Jake Barton: The museum of you

52,327 views ・ 2013-09-10

TED


โปรดดับเบิลคลิกที่คำบรรยายภาษาอังกฤษด้านล่างเพื่อเล่นวิดีโอ

Translator: wanalee s Reviewer: Rawee Ma
00:13
This is Charley Williams.
0
13370
1741
นี่คือชาร์เลย์ วิลเลี่ยมส์
00:15
He was 94 when this photograph was taken.
1
15111
2276
เขาอายุ 94 ปีตอนที่ถ่ายภาพนี้
00:17
In the 1930s, Roosevelt put
2
17387
3057
ในทศวรรษ 1930 รูสเวลต์สร้างงาน
00:20
thousands and thousands of Americans back to work
3
20444
1980
ให้คนอเมริกันนับพัน ๆ คนมีงานทำอีกครั้ง
00:22
by building bridges and infrastructure and tunnels,
4
22424
2526
โดยการสร้างสะพานโครงสร้างพื้นฐานและอุโมงค์
00:24
but he also did something interesting,
5
24950
1415
แต่เขาก็ทำบางสิ่งที่น่าสนใจอีกด้วย
00:26
which was to hire a few hundred writers
6
26365
2312
นั่นก็คือการจ้างนักเขียนสองสามร้อยคน
00:28
to scour America to capture the stories of ordinary Americans.
7
28677
3961
ให้ตระเวนไปทั่วอเมริกาเพื่อบันทึกเรื่องราว ของคนอเมริกันธรรมดา ๆ
00:32
Charley Williams, a poor sharecropper,
8
32638
2161
ชาร์เลย์ วิลเลี่ยมส์ ชาวนารับจ้างจน ๆ คนหนึ่ง
00:34
wouldn't ordinarily be the subject of a big interview,
9
34799
2662
โดยปรกติแล้วคงไม่เป็นประเด็นใน การสัมภาษณ์ครั้งใหญ่
00:37
but Charley had actually been a slave
10
37461
2428
แต่จริง ๆ แล้วชาร์เลย์เคยเป็นทาส
00:39
until he was 22 years old.
11
39889
2558
จนกระทั่งเขาอายุ 22 ปี
00:42
And the stories that were captured of his life
12
42447
2314
และเรื่องราวบันทึกชีวิตของเขา
00:44
make up one of the crown jewels
13
44761
2779
ก็นับเป็นหนึ่งในเพชรยอดมงกุฎ
00:47
of histories, of human-lived experiences
14
47540
3325
ของประวัติศาสตร์ ของประสบการณ์ชีวิตมนุษย์
00:50
filled with ex-slaves.
15
50865
2275
ซึ่งเต็มไปด้วยผู้ที่เคยเป็นทาส
00:53
Anna Deavere Smith famously said that
16
53140
2100
แอนนา ดีเวีย สมิท เคยกล่าวไว้อย่างโด่งดังว่า
00:55
there's a literature inside of each of us,
17
55240
2488
มีวรรณกรรมอยู่ในตัวพวกเราทุกคน
00:57
and three generations later, I was part of a project
18
57728
2263
และสามชั่วอายุคนต่อมา ผมก็เป็นหนึ่ง ในโครงการ
00:59
called StoryCorps,
19
59991
1561
ที่มีชื่อว่า สตอรี่คอร์ปส์
01:01
which set out to capture
20
61552
1992
ซึ่งเริ่มต้นออกบันทึก
01:03
the stories of ordinary Americans
21
63544
2025
เรื่องราวของคนอเมริกันธรรมดา ๆ
01:05
by setting up a soundproof booth in public spaces.
22
65569
2897
โดยการตั้งบูธซึ่งเก็บเสียงไว้ในพื้นที่สาธารณะ
01:08
The idea is very, very simple.
23
68466
1230
แนวคิดนั้นเรียบง่ายเอามาก ๆ
01:09
You go into these booths, you interview your grandmother
24
69696
2871
คุณเข้าไปในบูธเหล่านี้ คุณสัมภาษณ์คุณยายของคุณ
01:12
or relative, you leave with a copy of the interview
25
72567
2288
หรือญาติของคุณ คุณออกมาพร้อมกับสำเนาของการสัมภาษณ์
01:14
and an interview goes into the Library of Congress.
26
74855
2787
และการสัมภาษณ์ก็ถูกนำไปเก็บไว้ที่ห้องสมุดแห่งสภาคองเกรส
01:17
It's essentially a way to make a national oral histories archive
27
77642
3358
มันเป็นวิธีพื้นฐานในการเก็บบันทึกประวัติศาสตร์ของชาติจากคำบอกเล่า
01:21
one conversation at a time.
28
81000
2272
หนึ่งบทสนทนาในแต่ละครั้ง
01:23
And the question is, who do you want to remember --
29
83272
2474
และคำถามก็คือ ใครที่คุณอยากจะจำ
01:25
if you had just 45 minutes with your grandmother?
30
85746
3072
ถ้าคุณมีเวลาเพียง 45 นาทีกับคุณยายของคุณ
01:28
What's interesting, in conversations with the founder, Dave Isay,
31
88818
2372
ในการสนทนากับเดฟ ไอเซย์ผู้ก่อตั้ง สิ่งที่น่าสนใจก็คือ
01:31
we always actually talked about this
32
91190
1148
จริง ๆ แล้วพวกเราพูดถึงสิ่งนี้กันอยู่เสมอ
01:32
as a little bit of a subversive project,
33
92338
2250
ในแบบที่ค่อนข้างเป็นโครงการแบบกลับด้านกัน
01:34
because when you think about it,
34
94588
1401
เพราะเมื่อคุณคิดถึงสิ่งนี้
01:35
it's actually not really about the stories that are being told,
35
95989
2516
จริง ๆ แล้วมันไม่ได้เกี่ยวกับเรื่องราวที่ถูกบอกเล่า
01:38
it's about listening,
36
98505
1306
มันเป็นเรื่องของการฟัง
01:39
and it's about the questions that you get to ask,
37
99811
2034
และมันเป็นเรื่องของคำถามที่คุณจะถาม
01:41
questions that you may not have permission to
38
101845
2078
คำถามที่คุณอาจจะไม่ได้รับอนุญาต
01:43
on any other day.
39
103923
1270
ให้ถามในวันอื่น ๆ
01:45
I'm going to play you just a couple of quick excerpts from the project.
40
105193
4938
ผมจะเปิดข้อความที่ตัดตอนมาสั้นๆสักสองสามข้อความจากโครงการนี้ให้คุณฟัง
01:50
[Jesus Melendez talking about poet Pedro Pietri's final moments]
41
110131
1978
(จีซัส เมเลนเดซกำลังพูดถึงช่วงเวลาสุดท้ายของเปโดร เปียตริซึ่งเป็นกวี)
01:52
Jesus Melendez: We took off, and as we were ascending,
42
112109
2566
จีซัส เมเลนเดซ: เราออกเดินทาง และในขณะที่เรากำลังขึ้นไป
01:54
before we had leveled off,
43
114675
1643
ก่อนที่เราจะถึงระดับคงที่
01:56
our level-off point was 45,000 feet,
44
116318
2429
ระดับคงที่ของเราคือ 45,000 ฟุต
01:58
so before we had leveled off,
45
118747
1902
ก่อนที่เราจะถึงระดับคงที่
02:00
Pedro began leaving us,
46
120649
2285
เปโดรก็เริ่มจากพวกเราไป
02:02
and the beauty about it
47
122934
2213
และความงามของสิ่งนี้ก็คือ
02:05
is that I believe that there's something after life.
48
125147
3832
ผมเชื่อว่ามีอะไรบางอย่างหลังชีวิต
02:08
You can see it in Pedro.
49
128979
3294
คุณมองเห็นสิ่งนั้นได้ในเปโดร
02:12
[Danny Perasa to his wife Annie Perasa married 26 years]
50
132273
3576
(แดนนี่ เปเรซ่าพูดกับแอนนี่ เปเรซ่า ภรรยาของเขาซึ่งแต่งงานมาได้ 26 ปี)
02:15
Danny Perasa: See, the thing of it is,
51
135849
1730
แดนนี่ เปเรซ่า: เรื่องก็คือ
02:17
I always feel guilty when I say "I love you" to you,
52
137579
2703
ผมจะรู้สึกผิดเสมอเมื่อผมพูดกับคุณว่า "ผมรักคุณ"
02:20
and I say it so often. I say it to remind you
53
140282
2892
และผมก็พูดมันบ่อยเหลือเกิน ผมพูดเพื่อย้ำเตือนคุณ
02:23
that as dumpy as I am, it's coming from me,
54
143174
3054
ว่าถึงแม้ผมจะซื่อบื้ออย่างนี้ ผมก็พูดออกมาจากใจ
02:26
it's like hearing a beautiful song from a busted old radio,
55
146228
4272
มันเหมือนกับการฟังเพลงเพราะ ๆ จากวิทยุเครื่องเก่าพัง ๆ
02:30
and it's nice of you to keep the radio around the house.
56
150500
2125
และคุณก็ช่างใจดีที่ยังเก็บวิทยุเครื่องนี้ไว้ในบ้าน
02:32
(Laughter)
57
152625
2313
(หัวเราะ)
02:34
[Michael Wolmetz with his girlfriend Debora Brakarz]
58
154938
2700
(ไมเคิล โวลเมตซ์พูดกับเดเบอร่า บราคารซ์ แฟนของเขา)
02:37
Michael Wolmetz: So this is the ring that my father gave to my mother,
59
157638
3058
ไมเคิล โวลเมตซ์: นี่คือแหวนที่พ่อของผมให้กับแม่
02:40
and we can leave it there.
60
160696
1532
และเราก็อาจจะทิ้งมันไว้ตรงนั้นได้
02:42
And he saved up and he purchased this,
61
162228
1808
พ่อเก็บเงินและพ่อก็ซื้อสิ่งนี้
02:44
and he proposed to my mother with this,
62
164036
1885
พ่อขอแม่แต่งงานด้วยแหวนวงนี้
02:45
and so I thought that I would give it to you
63
165921
1941
ดังนั้นผมคิดว่าผมจะมอบแหวนวงนี้ให้คุณ
02:47
so that he could be with us for this also.
64
167862
3730
เพื่อที่พ่อจะได้อยู่กับเราในเหตุการณ์นี้ด้วยเช่นกัน
02:51
So I'm going to share a mic with you right now, Debora.
65
171592
3358
ตอนนี้ผมจะส่งไมค์ให้คุณนะเดเบอร่า
02:54
Where's the right finger?
66
174950
1817
ต้องสวมนิ้วไหนนะ
02:56
Debora Brakarz: (Crying)
67
176767
1773
เดเบอร่า บราคารซ์: (ร้องไห้)
02:58
MW: Debora, will you please marry me?
68
178540
3718
ไมเคิล: เดเบอร่า คุณจะแต่งงานกับผมได้ไหมครับ
03:02
DB: Yes. Of course. I love you.
69
182258
3439
เดเบอร่า: ค่ะ แน่นอน ฉันรักคุณ
03:05
(Kissing)
70
185697
2661
(จูบ)
03:08
MW: So kids, this is how your mother and I got married,
71
188358
4561
ไมเคิล: เอาล่ะเด็ก ๆ นี่คือวิธีการที่แม่ของลูกกับพ่อได้แต่งงานกัน
03:12
in a booth in Grand Central Station with my father's ring.
72
192919
3699
ในบูธในสถานีแกรนด์เซ็นทรัล ด้วยแหวนของพ่อ
03:16
My grandfather was a cab driver for 40 years.
73
196618
2134
คุณปู่เคยเป็นคนขับรถแท็กซี่อยู่ 40 ปี
03:18
He used to pick people up here every day.
74
198752
2103
คุณปู่เคยมารับคนที่นี่ทุก ๆ วัน
03:20
So it seems right.
75
200855
2127
ดังนั้นมันคงเหมาะสมแล้ว
03:22
Jake Barton: So I have to say
76
202982
1639
เจค บาร์ทัน: ผมคงต้องพูดว่า
03:24
I did not actually choose those individual samples to make you cry
77
204621
3007
จริง ๆ แล้วผมไม่ได้เลือกตัวอย่างเหล่านี้มาเพื่อทำให้คุณร้องไห้
03:27
because they all make you cry.
78
207628
2000
เพราะทั้งหมดล้วนแต่จะทำให้คุณร้องไห้
03:29
The entire project is predicated on this act of love
79
209628
2714
โครงการทั้งหมดมีพื้นฐานอยู่บนการแสดงออกถึงความรัก
03:32
which is listening itself.
80
212342
1551
ซึ่งก็คือการฟังนั่นเอง
03:33
And that motion of building an institution
81
213893
2785
และการกระทำในการสร้างสถาบันหนึ่ง
03:36
out of a moment of conversation and listening
82
216678
1841
ขึ้นมาจากช่วงเวลาแห่งการสนทนาและการฟัง
03:38
is actually a lot of what my firm, Local Projects,
83
218519
1852
จริง ๆ แล้วเป็นหนึ่งในหลายสิ่งบริษัทของผม โครงการท้องถิ่น
03:40
is doing with our engagements in general.
84
220371
2999
ทำอยู่เป็นส่วนใหญ่ในงานที่เราเข้าไปมีส่วนร่วม
03:43
So we're a media design firm, and we're working
85
223370
1730
เราเป็นบริษัทออกแบบสื่อ และเราก็กำลังทำงาน
03:45
with a broad array of different institutions
86
225100
2149
กับสถาบันต่าง ๆ อย่างกว้างขวาง
03:47
building media installations for museums and public spaces.
87
227249
3233
ในการสร้างสื่อติดตั้งให้แก่พิพิธภัณฑ์และพื้นที่สาธารณะ
03:50
Our latest engagement is the Cleveland Museum of Art,
88
230482
2676
งานล่าสุดที่เราเข้าไปมีส่วนร่วมคือพิพิธภัณฑ์ศิลปะคลีฟแลนด์
03:53
which we've created an engagement called Gallery One for.
89
233158
3080
ซึ่งเราได้สร้างสรรค์งานที่มีชื่อว่าแกลอรี่วัน (Gallery One)
03:56
And Gallery One is an interesting project
90
236238
2146
และแกลอรี่วันก็เป็นโปรเจคที่น่าสนใจ
03:58
because it started with this massive, $350 million expansion
91
238384
4192
เพราะมันเริ่มต้นด้วยการขยายพื้นที่อย่างใหญ่โตในงบ 350 ล้านเหรียญ
04:02
for the Cleveland Museum of Art,
92
242576
1479
ให้กับพิพิธภัณฑ์ศิลปะคลีฟแลนด์
04:04
and we actually brought in this piece
93
244055
2327
และเราก็ได้นำสิ่งนี้เข้าไป
04:06
specifically to grow new capacity, new audiences,
94
246382
2503
โดยมีจุดมุ่งหมายเพื่อเพิ่มความสามารถใหม่ ผู้ชมใหม่
04:08
at the same time that the museum itself is growing.
95
248885
2809
ในเวลาเดียวกับที่ตัวพิพิธภัณฑ์เองกำลังเติบโต
04:11
Glenn Lowry, the head of MoMA, put it best when he said,
96
251694
2204
เกลนน์ ลอว์รี่ หัวหน้าของพิพิธภัณฑ์ศิลปะสมัยใหม่ พูดไว้ดีเยี่ยมว่า
04:13
"We want visitors to actually cease being visitors.
97
253898
2854
"เราต้องการให้ผู้ชมหยุดเป็นผู้ชมอย่างแท้จริง
04:16
Visitors are transient. We want people who live here,
98
256752
2179
ผู้ชมเป็นบุคคลชั่วคราว เราต้องการผู้คนที่อยู่ที่นี่
04:18
people who have ownership."
99
258931
1673
ผู้คนที่มีความเป็นเจ้าของ"
04:20
And so what we're doing is making a broad array
100
260604
1785
ดังนั้นสิ่งที่เรากำลังทำอยู่คือการสร้างหนทางที่
04:22
of different ways for people to actually engage
101
262389
1698
แตกต่างอย่างกว้างขวางเพื่อให้ผู้คนได้มีส่วนร่วมอย่างแท้จริง
04:24
with the material inside of these galleries,
102
264087
2199
กับวัตถุภายในห้องจัดแสดงเหล่านี้
04:26
so you can still have a traditional gallery experience,
103
266286
2783
ดังนั้นคุณจะยังคงสามารถมีประสบการณ์กับห้องจัดแสดงในรูปแบบเดิมได้
04:29
but if you're interested, you can actually engage
104
269069
2508
แต่ถ้าคุณสนใจ คุณก็สามารถมีส่วนร่วมได้
04:31
with any individual artwork and see the original context
105
271577
2801
กับงานศิลปะชิ้นใด ๆ ก็ตามและมองดูบริบทดั้งเดิม
04:34
from where it's from, or manipulate the work itself.
106
274378
2742
จากที่ซึ่งมันเคยอยู่ หรือเล่นกับตัวงานเอง
04:37
So, for example, you can click on this individual lion head,
107
277120
2715
ตัวอย่างเช่น คุณสามารถคลิกที่หัวสิงโตเดี่ยว ๆ อันนี้
04:39
and this is where it originated from, 1300 B.C.
108
279835
3274
และนี่คือที่ที่มันเคยอยู่ เมื่อ 1300 ปีก่อนคริสตกาล
04:43
Or this individual piece here,
109
283109
2110
หรือผลงานชิ้นตรงนี้
04:45
you can see the actual bedroom. It really changes the way
110
285219
2515
คุณสามารถมองเห็นห้องนอนจริง มันได้เปลี่ยนวิธีการ
04:47
you think about this type of a tempera painting.
111
287734
3340
ที่คุณคิดเกี่ยวกับภาพวาดสีฝุ่นประเภทนี้ไปจริง ๆ
04:51
This is one of my favorites because you see the studio itself.
112
291074
2498
นี่คือชิ้นโปรดของผมเพราะคุณสามารถมองเห็นสตูดิโอได้เลย
04:53
This is Rodin's bust. You get the sense
113
293572
1845
นี่คือท่อนบนของโรแดง คุณจะรู้สึกได้ถึง
04:55
of this incredible factory for creativity.
114
295417
2468
โรงงานแห่งความคิดสร้างสรรค์อย่างเหลือเชื่อแห่งนี้
04:57
And it makes you think about literally the hundreds
115
297885
1832
และมันทำให้คุณคิดถึงช่วงเวลานับร้อย
04:59
or thousands of years of human creativity and how
116
299717
2595
หรือนับพันปีแห่งความคิดสร้างสรรค์ของมนุษย์และ
05:02
each individual artwork stands in for part of that story.
117
302312
3055
การที่ผลงานศิลปะแต่ละชิ้นเป็นส่วนหนึ่งของเรื่องราวนั้น
05:05
This is Picasso,
118
305367
1291
นี่คือปิกาซโซ่
05:06
of course embodying so much of it from the 20th century.
119
306658
2978
แน่นอนว่ารวบรวมส่วนใหญ่มาจากศตวรรษที่ 20
05:09
And so our next interface, which I'll show you,
120
309636
2301
และอินเตอร์เฟสถัดไปของเราที่ผมจะให้คุณดู
05:11
actually leverages that idea of this lineage of creativity.
121
311937
3183
จริง ๆ แล้วเสริมแรงให้แก่แนวคิดของมรดกทางความคิดสร้างสรรค์นี้
05:15
It's an algorithm that actually allows you to browse
122
315120
3618
มันคือชุดของคำสั่งที่ทำให้คุณสามารถเลือกดู
05:18
the actual museum's collection using facial recognition.
123
318738
3199
ชิ้นงานสะสมของพิพิธภัณฑ์โดยใช้การตรวจจับสีหน้า
05:21
So this person's making different faces,
124
321937
1926
คนนี้กำลังทำหน้าหลาย ๆ แบบ
05:23
and it's actually drawing forth different objects
125
323863
2407
และมันก็เรียกวัตถุต่าง ๆ กันออกมา
05:26
from the collection that connect with exactly how she's looking.
126
326270
3240
จากงานสะสมซึ่งเชื่อมโยงกับสีหน้าของเขาจริง ๆ
05:29
And so you can imagine that, as people are performing
127
329510
4045
ดังนั้นคุณคงนึกภาพได้นะครับ ว่าในขณะที่ผู้คนกำลัง
05:33
inside of the museum itself, you get this sense
128
333555
2530
แสดงท่าทางอยู่ในตัวพิพิธภัณฑ์เอง คุณจะรู้สึกได้ถึง
05:36
of this emotional connection,
129
336085
1000
การเชื่อมโยงทางอารมณ์ความรู้สึกนี้
05:37
this way in which our face connects with the thousands
130
337085
2353
วิธีการที่ใบหน้าของเราเชื่อมโยงกับเวลา
05:39
and tens of thousands of years.
131
339438
1913
นับพันนับหมื่นปี
05:41
This is an interface that actually allows you to draw
132
341351
2195
นี่เป็นอินเตอร์เฟซที่ให้คุณสามารถวาด
05:43
and then draws forth objects using those same shapes.
133
343546
3944
แล้วจึงเรียกวัตถุที่ใช้รูปทรงเดียวกันนี้ออกมา
05:47
So more and more we're trying to find ways
134
347490
1665
ดังนั้นเรากำลังพยายามยิ่ง ๆ ขึ้นไปอีกที่จะหาหนทาง
05:49
for people to actually author things inside of the museums themselves,
135
349155
3086
ให้ผู้คนได้สร้างสรรค์สิ่งต่าง ๆ ขึ้นมาภายในพิพิธภัณฑ์เอง
05:52
to be creative even as they're looking
136
352241
2000
ให้พวกเขาได้ใช้ความคิดสร้างสรรค์แม้ในขณะที่พวกเขากำลังมองดู
05:54
at other people's creativity and understanding them.
137
354241
2688
ผลงานสร้างสรรค์ของคนอื่น ๆ และทำความเข้าใจกับพวกมัน
05:56
So in this wall, the collections wall,
138
356929
2321
ดังนั้นบนกำแพงนี้ กำแพงคอลเลคชั่น
05:59
you can actually see all 3,000 artworks all at the same time,
139
359250
3499
คุณสามารถมองเห็นงานศิลปะทั้ง 3,000 ชิ้นทั้งหมดในเวลาเดียวกัน
06:02
and you can actually author your own
140
362749
1876
และคุณสามารถรังสรรค์การเดินเยี่ยมชมพิพิธภัณฑ์แบบส่วนบุคคล
06:04
individual walking tours of the museum, so you can share them,
141
364625
3365
ของคุณเอง ดังนั้นคุณสามารถแบ่งปันพวกมันได้
06:07
and someone can take a tour with the museum director
142
367990
2802
และบางคนอาจจะเดินชมกับผู้อำนวยการพิพิธภัณฑ์
06:10
or a tour with their little cousin.
143
370792
2230
หรือเดินชมกับหลานตัวน้อยของพวกเขา
06:13
But all the while that we've been working
144
373022
1090
แต่ในขณะที่เรากำลังทำงาน
06:14
on this engagement for Cleveland,
145
374112
2138
ร่วมกับคลีฟแลนด์
06:16
we've also been working in the background
146
376250
1435
เราก็ยังทำงานในเบื้องหลัง
06:17
on really our largest engagement to date,
147
377685
2001
เป็นงานที่ใหญ่ที่สุดที่เราเคยได้มีส่วนร่วม
06:19
and that's the 9/11 Memorial and Museum.
148
379686
3584
และนั่นคืออนุสรณ์สถานและพิพิธภัณฑ์ 9/11
06:23
So we started in 2006
149
383270
2609
เราเริ่มต้นในปี 2006
06:25
as part of a team with Thinc Design
150
385879
2544
โดยเป็นส่วนหนึ่งของทีมร่วมกับธิงค์ดีไซน์
06:28
to create the original master plan for the museum,
151
388423
2497
เพื่อสร้างแผนแม่บทต้นฉบับสำหรับพิพิธภัณฑ์
06:30
and then we've done all the media design
152
390920
1700
แล้วเราก็ทำการออกแบบสื่อทั้งหมด
06:32
both for the museum and the memorial and then the media production.
153
392620
2587
ทั้งสำหรับพิพิธภัณฑ์และอนุสรณ์สถาน แล้วจึงเป็นงานผลิตสื่อ
06:35
So the memorial opened in 2011,
154
395207
2870
อนุสรณ์สถานเปิดในปี 2011
06:38
and the museum's going to open next year in 2014.
155
398077
2525
และพิพิธภัณฑ์ก็กำลังจะเปิดในปีหน้า ปี 2014
06:40
And you can see from these images,
156
400602
1284
คุณจะสามารถมองเห็นจากภาพเหล่านี้ได้
06:41
the site is so raw and almost archaeological.
157
401886
3608
สถานที่นั้นดิบเปลือยและเกือบจะดูเก่าแก่โบราณ
06:45
And of course the event itself is so recent,
158
405494
1974
และแน่นอนว่าตัวเหตุการณ์เองก็เกิดขึ้นไม่นานมานี้เอง
06:47
somewhere between history and current events,
159
407468
2752
เป็นจุดระหว่างประวัติศาสตร์และเหตุการณ์ปัจจุบัน
06:50
it was a huge challenge to imagine
160
410220
1483
มันเป็นความท้าทายอย่างใหญ่หลวงที่จะจินตนาการ
06:51
how do you actually live up to a space like this,
161
411703
2950
ว่าคุณจะเติมเต็มพื้นที่เช่นนี้
06:54
an event like this, to actually tell that story.
162
414653
2194
เหตุการณ์แบบนี้ เพื่อบอกเล่าเรื่องราวนั้นจริง ๆ ได้อย่างไร
06:56
And so what we started with
163
416847
2013
ดังนั้นเราจึงเริ่มต้นด้วย
06:58
was really a new way of thinking about building an institution,
164
418860
3631
วิธีคิดที่ใหม่อย่างแท้จริงในการสร้างสาธารณวัตถุ
07:02
through a project called Make History,
165
422491
1507
ผ่านโครงการซึ่งมีชื่อว่า Make History (สร้างประวัติศาสตร์)
07:03
which we launched in 2009.
166
423998
1835
ซึ่งเราเริ่มต้นในปี 2009
07:05
So it's estimated that a third of the world
167
425833
2933
มีการประเมินว่าหนึ่งในสามของโลก
07:08
watched 9/11 live,
168
428766
1680
เฝ้ามองดูเหตุการณ์9/11แบบสด ๆ
07:10
and a third of the world
169
430446
1323
และหนึ่งในสามของโลก
07:11
heard about it within 24 hours,
170
431769
1479
ได้ยินข่าวเรื่องนี้ภายใน 24 ชั่วโมง
07:13
making it really by nature of when it happened,
171
433248
2368
ทำให้โดยธรรมชาติแล้วในเวลาที่มันเกิดขึ้นนั้น
07:15
this unprecedented moment of global awareness.
172
435616
3200
มันจึงเป็นเหตุการณ์ที่ถูกรับรู้ไปทั่วโลกอย่างที่ไม่เคยเกิดขึ้นมาก่อน
07:18
And so we launched this to capture the stories
173
438816
2291
ดังนั้นเราจึงเริ่มโครงการนี้เพื่อเก็บบันทึกเรื่องราว
07:21
from all around the world,
174
441107
1103
จากทั่วโลก
07:22
through video, through photos,
175
442210
1666
ผ่านวิดีโอ ผ่านภาพถ่าย
07:23
through written history,
176
443876
1177
ผ่านประวัติศาสตร์จากการเขียน
07:25
and so people's experiences on that day,
177
445053
1724
และประสบการณ์ของผู้คนในวันนั้น
07:26
which was, in fact, this huge risk for the institution
178
446777
2066
ซึ่งจริง ๆ แล้วก็เป็นความเสี่ยงมากสำหรับสถาบัน
07:28
to make its first move this open platform.
179
448843
2469
ในการก้าวแรกด้วยแพลตฟอร์มแบบเปิดนี้
07:31
But that was coupled together with this oral histories booth,
180
451312
2958
แต่สิ่งนั้นก็ถูกเชื่อมต่อเข้ากับบูธประวัติศาสตร์จากคำบอกเล่านี้
07:34
really the simplest we've ever made,
181
454270
1117
ซึ่งเรียบง่ายอย่างที่สุดที่เราเคยทำมา
07:35
where you locate yourself on a map.
182
455387
1128
โดยคุณระบุจุดที่คุณอยู่บนแผนที่
07:36
It's in six languages, and you can tell your own story
183
456515
2576
มันมีหกภาษา และคุณสามารถบอกเล่าเรื่องราวของคุณเอง
07:39
about what happened to you on that day.
184
459091
2012
ถึงสิ่งที่เกิดขึ้นกับคุณในวันนั้น
07:41
And when we started seeing the incredible images
185
461103
3357
และเมื่อเราเริ่มมองเห็นภาพที่เหลือเชื่อ
07:44
and stories that came forth
186
464460
1448
และเรื่องราวที่เข้ามาเรื่อย ๆ
07:45
from all around the world --
187
465908
1269
จากทั่วทุกมุมโลก
07:47
this is obviously part of the landing gear --
188
467177
2072
เห็นได้ชัดเจนว่านี้เป็นส่วนหนึ่งของล้อที่จะแตะพื้น
07:49
we really started to understand
189
469249
2189
เราเริ่มเข้าใจอย่างแท้จริง
07:51
that there was this amazing symmetry
190
471438
2085
ว่ามีความสมดุลย์อันน่าทึ่งนี้
07:53
between the event itself,
191
473523
1523
ระหว่างตัวเหตุการณ์เอง
07:55
between the way that people were telling the stories of the event,
192
475046
2299
ระหว่างวิธีการที่ผู้คนกำลังบอกเล่าเรื่องราวของเหตุการณ์
07:57
and how we ourselves needed to tell that story.
193
477345
3296
และวิธีการที่พวกเราเองจำเป็นต้องบอกเล่าเรื่องราวนั้น
08:00
This image in particular really captured
194
480641
2154
ภาพนี้ดึงความสนใจของเรา
08:02
our attention at the time,
195
482795
1181
ในเวลานั้นได้เป็นพิเศษ
08:03
because it so much sums up that event.
196
483976
2488
เพราะว่ามันสรุปเหตุการณ์นั้นได้เป็นอย่างมาก
08:06
This is a shot from the Brooklyn-Battery Tunnel.
197
486464
2607
นี่คือภาพถ่ายจากอุโมงค์บรู๊คลิน-แบตเทอรี่
08:09
There's a firefighter that's stuck, actually, in traffic,
198
489071
3129
มีนักดับเพลิงคนหนึ่งซึ่งติดอยู่ท่ามกลางการจราจร
08:12
and so the firefighters themselves are running
199
492200
2828
ดังนั้นเหล่านักดับเพลิงเองจึงกำลังวิ่ง
08:15
a mile and a half to the site itself
200
495028
1609
เป็นระยะทางหนึ่งไมล์ครึ่งไปยังสถานที่เกิดเหตุ
08:16
with upwards of 70 pounds of gear on their back.
201
496637
2970
ด้วยอุปกรณ์หนัก 70 ปอนด์อยู่บนหลัง
08:19
And we got this amazing email that said,
202
499607
2793
และเราก็ได้รับอีเมล์ที่น่าทึ่งฉบับนี้ซึ่งเขียนว่า
08:22
"While viewing the thousands of photos on the site,
203
502400
1838
"ในระหว่างที่ดูภาพนับพัน ๆ ภาพในที่เกิดเหตุ
08:24
I unexpectedly found a photo of my son.
204
504238
2973
ผมก็พบภาพถ่ายของลูกชายของผมโดยไม่คาดคิด
08:27
It was a shock emotionally, yet a blessing to find this photo,"
205
507211
2960
มันเป็นความรู้สึกช็อค แต่ก็รู้สึกได้รับพรที่พบรูปใบนี้"
08:30
and he was writing because he said,
206
510171
1321
และเขาก็เขียนว่ามันเป็นเพราะว่า
08:31
"I'd like to personally thank the photographer
207
511492
2340
"ผมอยากจะขอบคุณคนถ่ายภาพเป็นการส่วนตัว
08:33
for posting the photo,
208
513832
1149
ที่ลงรูปถ่ายนี้
08:34
as it meant more than words can describe to me
209
514981
2102
เพราะมันมีความหมายเกินจะเอ่ยออกมาได้สำหรับผม
08:37
to have access to what is probably
210
517083
1793
ที่ได้เห็นสิ่งที่อาจจะเป็น
08:38
the last photo ever taken of my son."
211
518876
4443
ภาพถ่ายสุดท้ายของลูกชายของผม"
08:43
And it really made us recognize
212
523319
2301
และมันก็ทำให้เราตระหนักได้จริง ๆ ถึง
08:45
what this institution needed to be
213
525620
2601
สิ่งที่สถาบันแห่งนี้จำเป็นต้องเป็น
08:48
in order to actually tell that story.
214
528221
2370
เพื่อที่จะบอกเรื่องราวได้อย่างแท้จริง
08:50
We can't have just a historian or a curator narrating
215
530591
3796
เราไม่สามารถจะเอาแค่นักประวัติศาสตร์หรือภัณฑารักษ์มาบรรยาย
08:54
objectively in the third person about an event like that,
216
534387
3247
อย่างไม่มีส่วนเกี่ยวข้องในฐานะบุคคลที่สามเกี่ยวกับเหตุการณ์เช่นนี้
08:57
when you have the witnesses to history
217
537634
2530
เมื่อคุณมีผู้อยู่ในเหตุการณ์ประวัติศาสคร์
09:00
who are going to make their way
218
540164
846
ผู้ที่กำลังจะเดินเข้ามา
09:01
through the actual museum itself.
219
541010
3145
ในพิพิธภัณฑ์เองจริง ๆ
09:04
And so we started imagining the museum,
220
544155
1873
ดังนั้นเราจึงเริ่มจินตนาการถึงพิพิธภัณฑ์
09:06
along with the creative team at the museum and the curators,
221
546028
3372
ไปพร้อมกับทีมสร้างสรรค์ของพิพิธภัณฑ์และภัณฑารักษ์
09:09
thinking about how the first voice that you would hear
222
549400
1897
คิดถึงการที่เสียงแรกที่คุณจะได้ยิน
09:11
inside the museum would actually be of other visitors.
223
551297
2609
ภายในพิพิธภัณฑ์จะเป็นเสียงของผู้เยี่ยมชมคนอื่น ๆ
09:13
And so we created this idea of an opening gallery
224
553906
2488
ดังนั้นเราจึงสร้างสรรค์แนวคิดของแกลอรี่แบบเปิดนี้
09:16
called We Remember.
225
556394
1437
ซึ่งมีชื่อว่า We Remember (เราจำได้)
09:17
And I'll just play you part of a mockup of it,
226
557831
1825
และผมจะเปิดส่วนหนึ่งของตัวอย่างให้คุณฟัง
09:19
but you get a sense of what it's like to actually enter
227
559656
1947
แต่คุณจะพอรู้สึกได้ว่ามันจะเป็นอย่างไรจริง ๆ เมื่อ
09:21
into that moment in time
228
561603
1263
เข้าไปข้างในช่วงขณะเวลานั้น
09:22
and be transported back in history.
229
562866
3253
และถูกพากลับไปในประวัติศาสตร์
09:26
(Video) Voice 1: I was in Honolulu, Hawaii. Voice 2: I was in Cairo, Egypt.
230
566119
3811
(วีดิโอ) เสียง1: ผมอยู่ที่ฮอนโนลูลู ฮาวาย เสียง2: ผมอยู่ที่ไคโร อียิปต์
09:29
Voice 3: Sur les Champs-Élysées, à Paris. Voice 4: In college, at U.C. Berkeley.
231
569930
3438
เสียง3: อยู่บนถนนชอมป์-เอลีเซ่ ปารีส เสียง4: ในมหาวิทยาลัย ที่ยูซี เบิร์คเลย์
09:33
Voice 5: I was in Times Square. Voice 6: São Paolo, Brazil.
232
573368
3206
เสียง5: ฉันอยู่ที่ไทมสแควร์ เสียง6: เซาเปาโล บราซิล
09:36
(Multiple voices)
233
576574
4616
(เสียงหลาย ๆ เสียง)
09:41
Voice 7: It was probably about 11 o'clock at night.
234
581190
2796
เสียง7: มันคงเป็นเวลาประมาณห้าทุ่ม
09:43
Voice 8: I was driving to work at 5:45 local time in the morning.
235
583986
3748
เสียง8: ฉันกำลังขับรถไปทำงานตอนตี 5.45 ของเวลาท้องถิ่น
09:47
Voice 9: We were actually in a meeting
236
587734
1261
เสียง9: เรากำลังประชุมกัน
09:48
when someone barged in and said,
237
588995
1727
ตอนที่มีใครคนหนึ่งโผล่พรวดเข้ามาและพูดว่า
09:50
"Oh my God, a plane has just crashed into the World Trade Center."
238
590722
3793
"โอ พระเจ้า เครื่องบินเพิ่งบินชนตึกเวิร์ลเทรดเซ็นเตอร์"
09:54
Voice 10: Trying to frantically get to a radio.
239
594515
2175
เสียง10: พยายามหาวิทยุอย่างบ้าคลั่ง
09:56
Voice 11: When I heard it over the radio --
240
596690
1429
เสียง11: ตอนที่ผมได้ยินข่าวจากวิทยุ
09:58
Voice 12: Heard it on the radio.
241
598119
1376
เสียง12: ได้ยินข่าวจากวิทยุ
09:59
(Multiple voices)
242
599495
1750
(เสียงหลาย ๆ เสียง)
10:01
Voice 13: I got a call from my father. Voice 14: The phone rang, it woke me up.
243
601245
2934
เสียง 13: ผมได้รับโทรศัพท์จากพ่อ เสียง 14: ผมตื่นเพราะเสียงโทรศัพท์ดัง
10:04
My business partner told me to turn on the television.
244
604179
1941
หุ้นส่วนธุรกิจของผมบอกให้ผมเปิดโทรทัศน์
10:06
Voice 15: So I switched on the television.
245
606120
2369
เสียง 15: ฉันก็เลยเปิดทีวี
10:08
Voice 16: All channels in Italy were displaying the same thing.
246
608489
2388
เสียง 16: ทุกช่องในอิตาลีกำลังฉายสิ่งเดียวกัน
10:10
Voice 17: The Twin Towers. Voice 18: The Twin Towers.
247
610877
2842
เสียง 17: ตึกแฝด เสียง 18: ตึกแฝด
10:13
JB: And you move from there
248
613719
1097
เจค บาร์ทัน: แล้วคุณก็เดินจากตรงนั้น
10:14
into that open, cavernous space.
249
614816
2084
เข้ามาสู่พื้นที่เปิด โล่ง กว้าง
10:16
This is the so-called slurry wall.
250
616900
1885
นี่คือสิ่งที่เราเรียกว่ากำแพงข้นหนืด
10:18
It's the original, excavated wall at the base of the World Trade Center
251
618785
3174
มันคือกำแพงดั้งเดิมของฐานตึกเวิร์ลเทรดเซ็นเตอร์ซึ่งได้ถูกขุดค้นขึ้นมา
10:21
that withstood the actual pressure from the Hudson River
252
621959
3002
มันได้ทนทานต่อแรงกดดันจากแม่น้ำฮัดสัน
10:24
for a full year after the event itself.
253
624961
2037
มาเป็นเวลาหนึ่งปีเต็มหลังจากเกิดเหตุการณ์
10:26
And so we thought about carrying that sense of authenticity,
254
626998
3201
ดังนั้นเราจึงคิดถึงการนำเอาความรู้สึกถึง
10:30
of presence of that moment
255
630199
2375
การอยู่ที่นั่นอย่างแท้จริงในช่วงเวลานั้น
10:32
into the actual exhibition itself.
256
632574
1525
เข้ามาเป็นส่วนหนึ่งของตัวนิทรรศการเอง
10:34
And we tell the stories of being inside the towers
257
634099
2750
และเราก็เล่าเรื่องราวของการอยู่ภายในตึก
10:36
through that same audio collage,
258
636849
1534
ผ่านการตัดต่อเสียงแบบเดิม
10:38
so you're hearing people literally talking about
259
638383
1967
ดังนั้นคุณจะได้ยินผู้คนกำลังพูดถึง
10:40
seeing the planes as they make their way into the building,
260
640350
2924
การที่พวกเขามองเห็นเครื่องบินในระหว่างที่พวกเขากำลังเข้าไปในตึก
10:43
or making their way down the stairwells.
261
643274
2103
หรือกำลังลงมาตามปล่องบันได
10:45
And as you make your way into the exhibition
262
645377
2247
และในขณะที่คุณเดินเข้าไปในนิทรรศการ
10:47
where it talks about the recovery,
263
647624
1846
ที่ส่วนที่พูดถึงการกู้ภัย
10:49
we actually project directly onto these moments
264
649470
2488
เราได้นำเสนอเหตุการณ์ของเหล็กที่หลอมบิดงอเหล่านี้
10:51
of twisted steel all of the experiences from people
265
651958
3197
โดยผ่านประสบการณ์ของผู้คน
10:55
who literally excavated on top of the pile itself.
266
655155
3335
ที่ได้ขุดค้นเข้าไปในกองซากปรักหักพังด้วยตัวเอง
10:58
And so you can hear oral histories --
267
658490
2004
ดังนั้นคุณจะได้ยินประวัติศาสตร์จากคำบอกเล่า
11:00
so people who were actually working the so-called bucket brigades
268
660494
2471
ของคนที่ทำงานด้วยการส่งถังต่อ ๆ กันเป็นทอด ๆ
11:02
as you're seeing literally the thousands of experiences
269
662965
3185
คุณจะได้เห็นประสบการณ์นับพันอย่างแท้จริง
11:06
from that moment.
270
666150
1835
จากช่วงเวลานั้น
11:07
And as you leave that storytelling moment
271
667985
1854
และเมื่อคุณออกมาจากช่วงเวลาแห่งการเล่าเรื่อง
11:09
understanding about 9/11,
272
669839
1863
โดยเข้าใจถึง 9/11
11:11
we then turn the museum back into a moment of listening
273
671702
3048
เราก็ได้เปลี่ยนพิพิธภัณฑ์ให้กลับมาเป็นช่วงเวลาแห่งการฟัง
11:14
and actually talk to the individual visitors
274
674750
2772
และได้พูดคุยกับผู้เยี่ยมชมแต่ละคน
11:17
and ask them their own experiences about 9/11.
275
677522
2631
และถามพวกเขาถึงประสบการณ์ของพวกเขาเองเกี่ยวกับ 9/11
11:20
And we ask them questions that are actually
276
680153
1217
เราถามพวกเขาด้วยคำถามที่จริง ๆ แล้ว
11:21
not really answerable, the types of questions
277
681370
2038
ไม่น่าจะตอบได้ คำถามประเภทที่
11:23
that 9/11 itself draws forth for all of us.
278
683408
3496
ตัวเหตุการณ์ 9/11 เองได้ถามพวกเรา
11:26
And so these are questions like,
279
686904
1422
คำถามเหล่านี้ก็อย่างเช่น
11:28
"How can a democracy balance freedom and security?"
280
688326
3157
"ประชาธิปไตยจะสร้างสมดุลระหว่างเสรีภาพและความมั่นคงได้อย่างไร"
11:31
"How could 9/11 have happened?"
281
691483
3574
"เหตุการณ์9/11 เกิดขึ้นได้อย่างไร"
11:35
"And how did the world change after 9/11?"
282
695057
2135
"โลกเปลี่ยนไปอย่างไรบ้างหลังเหตุการณ์ 9/11"
11:37
And so these oral histories,
283
697192
1531
ดังนั้นประวัติศาสตร์จากคำบอกเล่าเหล่านี้
11:38
which we've actually been capturing already for years,
284
698723
2883
ซึ่งเราได้รวบรวมมาเป็นเวลาหลายปี
11:41
are then mixed together with interviews
285
701606
2139
จึงถูกรวมเข้ากับการสัมภาษณ์
11:43
that we're doing with people like Donald Rumsfeld,
286
703745
2226
ซึ่งเราได้ถามผู้คนอย่าง โดนัลด์ รัมส์ฟีลด์
11:45
Bill Clinton, Rudy Giuliani,
287
705971
1872
บิล คลินตัน, รูดี จิวเลียอานี
11:47
and you mix together these different players
288
707843
2120
แล้วคุณก็ผสมรวมคนต่าง ๆ เหล่านี้
11:49
and these different experiences,
289
709963
1031
และประสบการณ์ที่แตกต่างกัน
11:50
these different reflection points about 9/11.
290
710994
2366
ภาพสะท้อนที่แตกต่างกันต่อ 9/11
11:53
And suddenly the institution, once again,
291
713360
1695
ทันใดนั้นก็เป็นอีกครั้งที่สถาบัน
11:55
turns into a listening experience.
292
715055
2341
ได้เปลี่ยนกลายเป็นประสบการณ์แห่งการฟัง
11:57
So I'll play you just a short excerpt
293
717396
1821
ผมจะเปิดตัวอย่างสั้น ๆ ให้คุณฟัง
11:59
of a mockup that we made of a couple of these voices,
294
719217
1954
เป็นภาพจำลองของสิ่งที่เราทำขึ้นจากเสียงเหล่านี้
12:01
but you really get a sense
295
721171
1797
แต่คุณจะรับรู้ได้จริง ๆ
12:02
of the poetry of everyone's reflection on the event.
296
722968
3947
ถึงความเป็นบทกวีของมุมมองของทุกคนที่มีต่อเหตุการณ์
12:06
(Video) Voice 1: 9/11 was not just a New York experience.
297
726915
3343
(วิดีโอ) เสียง 1: 9/11 ไม่ได้เป็นแค่ประสบการณ์ของนิวยอร์ก
12:10
Voice 2: It's something that we shared, and it's something that united us.
298
730258
4010
เสียง 2: มันเป็นอะไรบางอย่างที่เรามีร่วมกัน และเป็นอะไรบางอย่างที่รวมเราให้เป็นหนึ่ง
12:14
Voice 3: And I knew when I saw that,
299
734268
1554
เสียง 3: และผมรู้เมื่อผมมองเห็นสิ่งนั้น
12:15
people who were there that day who immediately
300
735822
2055
ผู้คนที่อยู่ที่นั่นในวันนั้น คนที่พร้อม
12:17
went to help people known and unknown to them
301
737877
3060
จะช่วยคนที่พวกเขารู้จักและไม่รู้จัก
12:20
was something that would pull us through.
302
740937
2018
เป็นอะไรบางอย่างที่จะทำให้เราข้ามผ่านไปได้
12:22
Voice 4: All the outpouring of affection and emotion
303
742955
2819
ความรักและความรู้สึกทั้งหมดที่หลั่งไหล
12:25
that came from our country was something really
304
745774
1968
มาจากทุกคนในประเทศของเราเป็นอะไรที่
12:27
that will forever, ever stay with me.
305
747742
2818
จะอยู่กับฉันตลอดไป
12:30
Voice 5: Still today I pray and think about those
306
750560
1746
เสียง 5: จนถึงวันนี้ผมยังคงอธิษฐานและคิดถึง
12:32
who lost their lives,
307
752306
1689
เหล่าคนที่สูญเสียชีวิต
12:33
and those who gave their lives to help others,
308
753995
2677
และคนที่สละชีวิตของพวกเขาเพื่อช่วยเหลือคนอื่น
12:36
but I'm also reminded of the fabric of this country,
309
756672
3419
แต่มันก็ยังย้ำเตือนผมถึงสิ่งที่ประกอบขึ้นมาเป็นประเทศนี้
12:40
the love, the compassIon, the strength,
310
760091
2320
ความรัก ความเห็นใจ ความแข็งแกร่ง
12:42
and I watched a nation come together
311
762411
2429
และผมได้มองเห็นชาติรวมกันเป็นหนึ่ง
12:44
in the middle of a terrible tragedy.
312
764840
3559
ท่ามกลางโศกนาฎกรรมที่เลวร้ายนี้
12:50
JB: And so as people make their way out of the museum,
313
770013
2707
เจค บาร์ทัน: และเมื่อคนเดินออกไปจากพิพิธภัณฑ์
12:52
reflecting on the experience, reflecting on their own thoughts of it,
314
772720
3088
พร้อมกับครุ่นคิดถึงประสบการณ์ ครุ่นคิดกับตัวเอง
12:55
they then move into the actual space of the memorial itself,
315
775808
3176
พวกเขาก็ได้เข้ามาสู่พื้นที่ของอนุสรณ์สถานจริง ๆ
12:58
because they've gone back up to grade,
316
778984
2078
เพราะว่าพวกเขาได้กลับขึ้นมาชั้นบน
13:01
and we actually got involved in the memorial
317
781062
2067
และเราก็ได้มีส่วนร่วมในอนุสรณ์สถานด้วย
13:03
after we'd done the museum for a few years.
318
783129
2239
หลังจากที่เราทำเรื่องพิพิธภัณฑ์มาสองสามปี
13:05
The original designer of the memorial, Michael Arad,
319
785368
2809
นักออกแบบเดิมของอนุสรณ์สถาน ไมเคิล อารัด
13:08
had this image in his mind of all the names appearing
320
788177
2530
ก็มีความคิดขึ้นในหัวว่าชื่อทั้งหมดจะปรากฎ
13:10
undifferentiated, almost random,
321
790707
2396
โดยไม่มีความแตกต่าง แทบจะเป็นการเรียงสุ่ม
13:13
really a poetic reflection on top of the nature
322
793103
3832
เป็นการสะท้อนราวบทกวีถึงธรรมชาติของ
13:16
of a terrorism event itself,
323
796935
1517
ตัวเหตุการณ์ก่อการร้ายเอง
13:18
but it was a huge challenge for the families, for the foundation,
324
798452
3108
แต่มันเป็นความท้าทายอย่างใหญ่หลวงสำหรับครอบครัว สำหรับมูลนิธิ
13:21
certainly for the first responders,
325
801560
1876
แน่นอนสำหรับผู้ตอบสนองกลุ่มแรก
13:23
and there was a negotiation that went forth
326
803436
2130
และได้มีการเจรจาต่อรองกัน
13:25
and a solution was found
327
805566
1513
ทางออกที่ได้คือ
13:27
to actually create not an order in terms of chronology,
328
807079
3363
สร้างการเรียงลำดับซึ่งไม่ใช่การเรียงลำดับตามเวลา
13:30
or in terms of alphabetical,
329
810442
1364
หรือตามลำดับตัวอักษร
13:31
but through what's called meaningful adjacency.
330
811806
2146
แต่เป็นตามสิ่งที่เรียกว่า ความใกล้เคียงอันมีความหมาย
13:33
So these are groupings of the names themselves
331
813952
2751
ดังนั้นนี้คือการจัดกลุ่มของชื่อ
13:36
which appear undifferentiated but actually have an order,
332
816703
2668
ซึ่งปรากฏโดยดูไม่แตกต่างกัน แต่จริง ๆ แล้วมีลำดับ
13:39
and we, along with Jer Thorp, created an algorithm
333
819371
3236
พวกเราและเจอร์ ธอร์ป ได้สร้างชุดคำสั่ง
13:42
to take massive amounts of data
334
822607
1995
เพื่อจัดการกับข้อมูลจำนวนมหาศาล
13:44
to actually start to connect together all these different names themselves.
335
824602
3325
เพื่อเริ่มเชื่อมโยงชื่อที่แตกต่างกันเหล่านี้เข้าด้วยกัน
13:47
So this is an image of the actual algorithm itself
336
827927
3032
ดังนั้นนี่คือภาพของชุดคำสั่งเอง
13:50
with the names scrambled for privacy,
337
830959
2356
โดยชื่อถูกทำให้เลือนเพื่อความเป็นส่วนตัว
13:53
but you can see that these blocks of color
338
833315
2380
แต่คุณสามารถมองห็นกลุ่มสีเหล่านี้ได้
13:55
are actually the four different flights,
339
835695
1950
ซึ่งจริง ๆ แล้วคือเที่ยวบินแยกเป็นสี่เที่ยวบิน
13:57
the two different towers, the first responders,
340
837645
2777
ตึกแยกเป็นสองตึก ผู้ตอบสนองกลุ่มแรก
14:00
and you can actually see within that different floors,
341
840422
2572
และคุณสามารถมองเห็นภายในชั้นต่าง ๆ
14:02
and then the green lines are the interpersonal connections
342
842994
2775
เส้นสีเขียวคือความเชื่อมโยงระหว่างบุคคล
14:05
that were requested by the families themselves.
343
845785
3174
ซึ่งได้รับการร้องขอจากครอบครัวของพวกเขาเอง
14:08
And so when you go to the memorial,
344
848959
2381
ดังนั้นเมื่อคุณไปที่อนุสรณ์สถาน
14:11
you can actually see the overarching organization
345
851340
2650
คุณสามารถมองเห็นองค์ประกอบรูปโค้ง
14:13
inside of the individual pools themselves.
346
853990
2884
ภายในสระแต่ละสระเอง
14:16
You can see the way that the geography of the event
347
856874
2370
คุณสามารถมองเห็นวิธีการที่ภูมิศาสตร์ของเหตุการณ์
14:19
is reflected inside of the memorial,
348
859244
2883
ถูกสะท้อนอยู่ภายในอนุสรณ์สถาน
14:22
and you can search for an individual name,
349
862127
1828
และคุณสามารถค้นหาชื่อใดชื่อหนึ่ง
14:23
or in this case an employer, Cantor Fitzgerald,
350
863955
2575
หรือในกรณีนี้ นายจ้าง แคนทอร์ ฟิตซ์เจอราล
14:26
and see the way in which all of those names,
351
866530
2396
และมองเห็นรูปแบบที่ชื่อทั้งหมดเหล่านี้
14:28
those hundreds of names, are actually organized
352
868926
2110
ชื่อนับร้อย ๆ เหล่านี้จริง ๆ แล้วได้รับการจัดเรียง
14:31
onto the memorial itself,
353
871036
1692
ลงบนตัวอนุสรณ์สถานเอง
14:32
and use that to navigate the memorial.
354
872728
2618
และใช้สิ่งนั้นเพื่อนำทางในอนุสรณ์สถาน
14:35
And more importantly, when you're actually at the site
355
875346
1936
และที่สำคัญยิ่งไปกว่านั้น เมื่อคุณอยู่ในสถานที่จริง
14:37
of the memorial, you can see those connections.
356
877282
1479
ของอนุสรณ์สถาน คุณจะสามารถมองเห็นความเชื่อมโยง
14:38
You can see the relationships between the different names themselves.
357
878761
3620
คุณสามารถมองเห็นความสัมพันธ์ระหว่างชื่อที่แตกต่างกัน
14:42
So suddenly what is this undifferentiated, anonymous
358
882381
3269
ทันใดนั้นกลุ่มของชื่อที่ดูไม่แตกต่าง ไม่มีตัวตน
14:45
group of names springs into reality as an individual life.
359
885650
4678
ก็ปรากฎขึ้นในความเป็นจริงว่าเป็นชีวิตของคนคนหนึ่ง
14:50
In this case, Harry Ramos,
360
890328
2168
ในกรณีนี้ แฮรี่ รามอส
14:52
who was the head trader at an investment bank,
361
892496
2339
ซึ่งเป็นหัวหน้าห้องค้าของธนาคารการลงทุน
14:54
who stopped to aid Victor Wald on the 55th floor of the South Tower.
362
894835
5038
ซึ่งได้หยุดเพื่อช่วยวิคเตอร์ วาลด์ที่ชั้น 55 ของตึกทิศใต้
14:59
And Ramos told Wald, according to witnesses,
363
899873
2685
และจากผู้พบเห็นเหตุการณ์ รามอสบอกวาลด์ว่า
15:02
"I'm not going to leave you."
364
902558
2470
"ฉันจะไม่ทิ้งนาย"
15:05
And Wald's widow requested that they be listed next to each other.
365
905028
5576
และภรรยาหม้ายของวาลด์ได้ขอให้ชื่อของพวกเขาถูกสลักไว้ข้างกัน
15:10
Three generations ago, we had to actually get people
366
910604
3202
เมื่อสามชั่วอายุคนก่อน เราต้องส่งคนออกไป
15:13
to go out and capture the stories for common people.
367
913806
3397
และบันทึกเรื่องราวของคนธรรมดา ๆ
15:17
Today, of course, there's an unprecedented amount of stories
368
917203
3468
แน่นอนว่าวันนี้เรามีเรื่องราวจำนวนมากอย่างที่ไม่เคยมีมาก่อน
15:20
for all of us that are being captured for future generations.
369
920671
3898
ซึ่งจะถูกเก็บบันทึกเพื่อคนรุ่นต่อไป
15:24
And this is our hope, that's there's poetry inside of each of our stories.
370
924569
3513
และนี่คือความหวังของเรา ว่านั่นจะมีบทกวีอยู่ภายในเรื่องราวของพวกเราแต่ละคน
15:28
Thank you very much.
371
928097
924
ขอบคุณมากครับ
15:29
(Applause)
372
929021
4857
(ปรบมือ)

Original video on YouTube.com
เกี่ยวกับเว็บไซต์นี้

ไซต์นี้จะแนะนำคุณเกี่ยวกับวิดีโอ YouTube ที่เป็นประโยชน์สำหรับการเรียนรู้ภาษาอังกฤษ คุณจะได้เห็นบทเรียนภาษาอังกฤษที่สอนโดยอาจารย์ชั้นนำจากทั่วโลก ดับเบิลคลิกที่คำบรรยายภาษาอังกฤษที่แสดงในแต่ละหน้าของวิดีโอเพื่อเล่นวิดีโอจากที่นั่น คำบรรยายเลื่อนซิงค์กับการเล่นวิดีโอ หากคุณมีความคิดเห็นหรือคำขอใด ๆ โปรดติดต่อเราโดยใช้แบบฟอร์มการติดต่อนี้

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7