Jake Barton: The museum of you

52,327 views ・ 2013-09-10

TED


אנא לחץ פעמיים על הכתוביות באנגלית למטה כדי להפעיל את הסרטון.

מתרגם: Zeeva Livshitz מבקר: Ido Dekkers
00:13
This is Charley Williams.
0
13370
1741
זהו צ'רלי וויליאמס.
00:15
He was 94 when this photograph was taken.
1
15111
2276
הוא היה בן 94 כאשר התמונה הזאת צולמה.
00:17
In the 1930s, Roosevelt put
2
17387
3057
בשנות השלושים, רוזוולט החזיר
00:20
thousands and thousands of Americans back to work
3
20444
1980
אלפי אמריקנים חזרה לעבודה
00:22
by building bridges and infrastructure and tunnels,
4
22424
2526
על ידי בניית גשרים, תשתיות ומנהרות,
00:24
but he also did something interesting,
5
24950
1415
אבל הוא גם עשה עוד משהו מעניין,
00:26
which was to hire a few hundred writers
6
26365
2312
שהיה להעסיק כמה מאות כותבים
00:28
to scour America to capture the stories of ordinary Americans.
7
28677
3961
שיסרקו את אמריקה כדי לאסוף את הסיפורים של אמריקנים רגילים.
00:32
Charley Williams, a poor sharecropper,
8
32638
2161
צ'רלי וויליאמס, אריס עני,
00:34
wouldn't ordinarily be the subject of a big interview,
9
34799
2662
לא יהיה בדרך כלל נושא של ראיון גדול,
00:37
but Charley had actually been a slave
10
37461
2428
אבל צ'רלי למעשה היה עבד
00:39
until he was 22 years old.
11
39889
2558
עד גיל 22.
00:42
And the stories that were captured of his life
12
42447
2314
והסיפורים שנלקחו מהחיים שלו
00:44
make up one of the crown jewels
13
44761
2779
מהווים את אחד מיהלומי הכתר
00:47
of histories, of human-lived experiences
14
47540
3325
של היסטוריות, של חוויות חיים אנושיות
00:50
filled with ex-slaves.
15
50865
2275
שמלאות בעבדים לשעבר.
00:53
Anna Deavere Smith famously said that
16
53140
2100
אנה דביר סמית ידועה כמי שאמרה
00:55
there's a literature inside of each of us,
17
55240
2488
שיש יצירות ספרותיות בתוך כל אחד מאיתנו.
00:57
and three generations later, I was part of a project
18
57728
2263
ושלושה דורות מאוחר יותר, נהייתי חלק ממיזם
00:59
called StoryCorps,
19
59991
1561
שנקרא "סטוריקורפס".
01:01
which set out to capture
20
61552
1992
שהוקם כדי לאסוף
01:03
the stories of ordinary Americans
21
63544
2025
את הסיפורים של אמריקאים רגילים
01:05
by setting up a soundproof booth in public spaces.
22
65569
2897
על-ידי הצבת ביתן חסין לרעש במרחבים ציבוריים.
01:08
The idea is very, very simple.
23
68466
1230
הרעיון הוא מאוד מאוד פשוט.
01:09
You go into these booths, you interview your grandmother
24
69696
2871
אתה נכנס לתוך הביתנים האלה, אתה מראיין את סבתא שלך
01:12
or relative, you leave with a copy of the interview
25
72567
2288
או קרוב משפחה אחר, אתה עוזב עם עותק של הראיון
01:14
and an interview goes into the Library of Congress.
26
74855
2787
והראיון נכנס לתוך ספריית הקונגרס.
01:17
It's essentially a way to make a national oral histories archive
27
77642
3358
זו בעצם דרך ליצור ארכיון לאומי היסטורי שבעל פה
01:21
one conversation at a time.
28
81000
2272
שיחה אחת בכל פעם.
01:23
And the question is, who do you want to remember --
29
83272
2474
השאלה היא, את מי אתה רוצה לזכור --
01:25
if you had just 45 minutes with your grandmother?
30
85746
3072
אם היו לך 45 דקות בלבד עם סבתא שלך?
01:28
What's interesting, in conversations with the founder, Dave Isay,
31
88818
2372
מה שמעניין, בשיחות עם המייסד, דייב איסאי,
01:31
we always actually talked about this
32
91190
1148
למעשה תמיד דיברנו על זה
01:32
as a little bit of a subversive project,
33
92338
2250
כעל סוג של פרוייקט חתרני,
01:34
because when you think about it,
34
94588
1401
כי כשחושבים על זה,
01:35
it's actually not really about the stories that are being told,
35
95989
2516
זה בעצם לא ממש על הסיפורים שמסופרים.
01:38
it's about listening,
36
98505
1306
זה על הקשבה,
01:39
and it's about the questions that you get to ask,
37
99811
2034
וזה על השאלות שאתם שואלים,
01:41
questions that you may not have permission to
38
101845
2078
שאלות שייתכן שלא תורשו לשאול
01:43
on any other day.
39
103923
1270
בכל יום אחר.
01:45
I'm going to play you just a couple of quick excerpts from the project.
40
105193
4938
אני עומד להראות לכם רק כמה קטעים מהירים מהמיזם.
01:50
[Jesus Melendez talking about poet Pedro Pietri's final moments]
41
110131
1978
[ג'זוס מלנדז מדבר על רגעיו האחרונים של המשורר פדרו פייטרי]
01:52
Jesus Melendez: We took off, and as we were ascending,
42
112109
2566
ג'זוס מלנדז: המראנו, ובעת שהתרוממנו,
01:54
before we had leveled off,
43
114675
1643
לפני שהתייצבנו,
01:56
our level-off point was 45,000 feet,
44
116318
2429
נקודת האיזון שלנו היתה בגובה של 45,000 רגל,
01:58
so before we had leveled off,
45
118747
1902
אז לפני שהתיצבנו,
02:00
Pedro began leaving us,
46
120649
2285
פדרו החל לעזוב אותנו,
02:02
and the beauty about it
47
122934
2213
והיופי בזה
02:05
is that I believe that there's something after life.
48
125147
3832
הוא שאני מאמין שיש משהו אחר החיים.
02:08
You can see it in Pedro.
49
128979
3294
אפשר לראות זאת בפדרו.
02:12
[Danny Perasa to his wife Annie Perasa married 26 years]
50
132273
3576
[דני פרסה לאשתו אנני פרסה - נשואים 26 שנה]
02:15
Danny Perasa: See, the thing of it is,
51
135849
1730
דני פרסה: : תראו, העניין הוא,
02:17
I always feel guilty when I say "I love you" to you,
52
137579
2703
אני תמיד מרגיש אשם. כשאני אומר לך "אני אוהב אותך",
02:20
and I say it so often. I say it to remind you
53
140282
2892
ואני אומר את זה אז לעיתים כה קרובות. אני אומר את זה כדי להזכיר לך
02:23
that as dumpy as I am, it's coming from me,
54
143174
3054
כי ככל שאני שמנמן, זה מגיע ממני,
02:26
it's like hearing a beautiful song from a busted old radio,
55
146228
4272
זה כמו לשמוע שיר יפה מתוך רדיו ישן שבור,
02:30
and it's nice of you to keep the radio around the house.
56
150500
2125
וזה נחמד מצידך לשמור את הרדיו בבית.
02:32
(Laughter)
57
152625
2313
(צחוק)
02:34
[Michael Wolmetz with his girlfriend Debora Brakarz]
58
154938
2700
[מיכאל וולמץ עם החברה שלו, דבורה ברקרץ]
02:37
Michael Wolmetz: So this is the ring that my father gave to my mother,
59
157638
3058
מיכאל וולמץ: אז זו הטבעת שאבי נתן לאמא שלי,
02:40
and we can leave it there.
60
160696
1532
ואנחנו יכולים להשאיר אותה שם.
02:42
And he saved up and he purchased this,
61
162228
1808
והוא חסך וקנה זאת,
02:44
and he proposed to my mother with this,
62
164036
1885
והוא הציע נישואין לאמא שלי איתה,
02:45
and so I thought that I would give it to you
63
165921
1941
אז חשבתי שאתן אותה לך
02:47
so that he could be with us for this also.
64
167862
3730
כך שהוא יוכל איתנו בשל כך גם כן.
02:51
So I'm going to share a mic with you right now, Debora.
65
171592
3358
אז אני הולך לשתף איתכם מיקרופון ממש עכשיו. דבורה.
02:54
Where's the right finger?
66
174950
1817
איפה האצבע הימנית?
02:56
Debora Brakarz: (Crying)
67
176767
1773
דבורה ברקאז: (בוכה)
02:58
MW: Debora, will you please marry me?
68
178540
3718
מ.ו.: דבורה, האם תינשאי לי בבקשה?
03:02
DB: Yes. Of course. I love you.
69
182258
3439
ד.ב.: כן. כמובן, אני אוהבת אותך.
03:05
(Kissing)
70
185697
2661
(מתנשקים)
03:08
MW: So kids, this is how your mother and I got married,
71
188358
4561
מ.ו.: אז ילדים, כך אמא שלכם ואני התחתנו.
03:12
in a booth in Grand Central Station with my father's ring.
72
192919
3699
בתא בתחנת גרנד סנטרל עם טבעת של אבא שלי.
03:16
My grandfather was a cab driver for 40 years.
73
196618
2134
סבי היה נהג מונית במשך 40 שנה.
03:18
He used to pick people up here every day.
74
198752
2103
הוא נהג לאסוף כאן אנשים כל יום.
03:20
So it seems right.
75
200855
2127
אז זה נראה היה נכון.
03:22
Jake Barton: So I have to say
76
202982
1639
ג'ייק ברטון: אז אני חייב לומר
03:24
I did not actually choose those individual samples to make you cry
77
204621
3007
לא בחרתי למעשה את הדוגמאות האישיות כדי לגרום לכם לבכות
03:27
because they all make you cry.
78
207628
2000
כי כולם גורמים לכם לבכות.
03:29
The entire project is predicated on this act of love
79
209628
2714
המיזם כולו מבוסס על מעשה זה של אהבה
03:32
which is listening itself.
80
212342
1551
שמקשיב לעצמו.
03:33
And that motion of building an institution
81
213893
2785
והתנועה הזו של בניית מוסד
03:36
out of a moment of conversation and listening
82
216678
1841
מתוך רגע של שיחה והקשבה
03:38
is actually a lot of what my firm, Local Projects,
83
218519
1852
היא למעשה הרבה מה שהחברה שלי הינה, פרויקטים מקומיים,
03:40
is doing with our engagements in general.
84
220371
2999
מהווים את ההתחייבויות שלנו באופן כללי.
03:43
So we're a media design firm, and we're working
85
223370
1730
אז אנחנו חברה לעיצוב מדיה, אנחנו עובדים
03:45
with a broad array of different institutions
86
225100
2149
עם מגוון רחב של מוסדות שונים
03:47
building media installations for museums and public spaces.
87
227249
3233
בונים מתקני מדיה עבור מוזיאונים, ומקומות ציבוריים.
03:50
Our latest engagement is the Cleveland Museum of Art,
88
230482
2676
הפעילות האחרונה שלנו היא מוזיאון קליבלנד לאמנות,
03:53
which we've created an engagement called Gallery One for.
89
233158
3080
שבו יצרנו עבורם משהו שנקרא "גלריה אחת".
03:56
And Gallery One is an interesting project
90
236238
2146
ו"גלרי וואן" היא פרויקט מעניין
03:58
because it started with this massive, $350 million expansion
91
238384
4192
כי זה התחיל עם הרחבה מסיבית זו, 350 מיליון דולר
04:02
for the Cleveland Museum of Art,
92
242576
1479
עבור מוזיאון קליבלנד לאמנות,
04:04
and we actually brought in this piece
93
244055
2327
אנחנו למעשה הבאנו חלק זה
04:06
specifically to grow new capacity, new audiences,
94
246382
2503
במיוחד כדי להגדיל קיבולת חדשה, קהלים חדשים,
04:08
at the same time that the museum itself is growing.
95
248885
2809
באותו זמן שהמוזיאון עצמו גדל.
04:11
Glenn Lowry, the head of MoMA, put it best when he said,
96
251694
2204
גלן לאורי, שבראשות MoMA, ניסח את זה הכי טוב כשהוא אמר,
04:13
"We want visitors to actually cease being visitors.
97
253898
2854
"אנחנו רוצים שמבקרים למעשה יחדלו להיות מבקרים.
04:16
Visitors are transient. We want people who live here,
98
256752
2179
מבקרים חולפים. אנחנו רוצים אנשים שחיים כאן.
04:18
people who have ownership."
99
258931
1673
אנשים שיש להם כאן בעלות."
04:20
And so what we're doing is making a broad array
100
260604
1785
וכך מה שאנחנו עושים זה עושים במערך רחב
04:22
of different ways for people to actually engage
101
262389
1698
של דרכים שונות בהן אנשים יהיו מעורבים
04:24
with the material inside of these galleries,
102
264087
2199
עם החומר הפנימי של גלריות אלה,
04:26
so you can still have a traditional gallery experience,
103
266286
2783
כך שאתם עדיין יכולים לקבל חוויה מסורתית של גלריה,
04:29
but if you're interested, you can actually engage
104
269069
2508
אבל אם אתם מעוניינים, אתם יכולים למעשה להיות מעורבים
04:31
with any individual artwork and see the original context
105
271577
2801
עם כל עבודת אמנות אינדבידואליות ולראות את ההקשר המקורי
04:34
from where it's from, or manipulate the work itself.
106
274378
2742
שמשם זה הגיע, או לתפעל את העבודה עצמה.
04:37
So, for example, you can click on this individual lion head,
107
277120
2715
אז, לדוגמה, באפשרותכם להקיש על ראש אריה בודד זה,
04:39
and this is where it originated from, 1300 B.C.
108
279835
3274
שמקורו, ב- 1300 לפנה"ס
04:43
Or this individual piece here,
109
283109
2110
או יצירה בודדת זו.
04:45
you can see the actual bedroom. It really changes the way
110
285219
2515
אתם יכולים לראות את חדר השינה בפועל. זה באמת משנה את האופן בו
04:47
you think about this type of a tempera painting.
111
287734
3340
בו חשבתם על זה סוג של ציור טמפרה.
04:51
This is one of my favorites because you see the studio itself.
112
291074
2498
זהו אחד המועדפים שלי כי אתם רואים את הסטודיו עצמו.
04:53
This is Rodin's bust. You get the sense
113
293572
1845
זה פסל החזה של רודן. אתם מקבלים את התחושה
04:55
of this incredible factory for creativity.
114
295417
2468
של המפעל המדהים הזה ליצירתיות.
04:57
And it makes you think about literally the hundreds
115
297885
1832
וזה גורם לכם לחשוב על פשוטו כמשמעו מאות
04:59
or thousands of years of human creativity and how
116
299717
2595
או אלפי שנים של יצירתיות אנושית ואיך
05:02
each individual artwork stands in for part of that story.
117
302312
3055
כל עבודת אמנות אינדבידואליות מייצרת חלק של הסיפור הזה.
05:05
This is Picasso,
118
305367
1291
זה פיקאסו,
05:06
of course embodying so much of it from the 20th century.
119
306658
2978
שכמובן מגלם כל כך הרבה מכך מהמאה ה-20.
05:09
And so our next interface, which I'll show you,
120
309636
2301
וכך גם הממשק הבא שלנו, שאראה לכם
05:11
actually leverages that idea of this lineage of creativity.
121
311937
3183
למעשה ממנף את הרעיון הזה של שושלת של יצירתיות.
05:15
It's an algorithm that actually allows you to browse
122
315120
3618
זה אלגוריתם שלמעשה מאפשר לכם לדפדף
05:18
the actual museum's collection using facial recognition.
123
318738
3199
באוסף המוזיאון בפועל באמצעות זיהוי תווי פנים.
05:21
So this person's making different faces,
124
321937
1926
אז אדם זה עושה פרצופים שונים,
05:23
and it's actually drawing forth different objects
125
323863
2407
וזה למעשה מצייר הלאה אובייקטים שונים
05:26
from the collection that connect with exactly how she's looking.
126
326270
3240
מהאוסף שמקשרים עם איך שהיא נראית באמת.
05:29
And so you can imagine that, as people are performing
127
329510
4045
וכך אתם יכולים לדמיין את זה, שכאנשים מבצעים
05:33
inside of the museum itself, you get this sense
128
333555
2530
בתוך המוזיאון עצמו, אתם מקבלים תחושה זו
05:36
of this emotional connection,
129
336085
1000
של חיבור רגשי,
05:37
this way in which our face connects with the thousands
130
337085
2353
בדרך זו שבה הפנים שלנו מתחברות עם אלפי
05:39
and tens of thousands of years.
131
339438
1913
ועשרות אלפי שנים.
05:41
This is an interface that actually allows you to draw
132
341351
2195
זהו ממשק שלמעשה מאפשר לכם לצייר
05:43
and then draws forth objects using those same shapes.
133
343546
3944
ואז שולפים עוד אובייקטים באמצעות השימוש בצורות האלה.
05:47
So more and more we're trying to find ways
134
347490
1665
אז יותר ויותר אנו מנסים למצוא דרכים
05:49
for people to actually author things inside of the museums themselves,
135
349155
3086
בהם אנשים יכולים למעשה ליצור דברים בתוך המוזיאונים בעצמם,
05:52
to be creative even as they're looking
136
352241
2000
להיות יצירתים אפילו בזמן שהם מסתכלים
05:54
at other people's creativity and understanding them.
137
354241
2688
ביצירתיות של אנשים אחרים ומבינים אותם.
05:56
So in this wall, the collections wall,
138
356929
2321
אז בקיר זה, קיר האוספים,
05:59
you can actually see all 3,000 artworks all at the same time,
139
359250
3499
אתם באמת יכולים לראות את כל 3,000 יצירות האמנות כולן בו זמנית,
06:02
and you can actually author your own
140
362749
1876
ואתם יכולים בעצם ליצור את שלכם
06:04
individual walking tours of the museum, so you can share them,
141
364625
3365
סיורי הליכה אישיים של המוזיאון, כך שבאפשרותכם לחלוק אותם.
06:07
and someone can take a tour with the museum director
142
367990
2802
ומישהו יכול לקחת סיור עם מנהל המוזיאון
06:10
or a tour with their little cousin.
143
370792
2230
או סיור עם בת דודתו הקטנה.
06:13
But all the while that we've been working
144
373022
1090
אבל כל הזמן הזה שבו עבדנו
06:14
on this engagement for Cleveland,
145
374112
2138
על המחויבות הזו עבור קליבלנד,
06:16
we've also been working in the background
146
376250
1435
אנחנו גם עובדים ברקע
06:17
on really our largest engagement to date,
147
377685
2001
על המשימה הגדולה ביותר שלנו עד כה,
06:19
and that's the 9/11 Memorial and Museum.
148
379686
3584
וזה האנדרטה והמוזיאון של 9/11.
06:23
So we started in 2006
149
383270
2609
אז התחלנו בשנת 2006
06:25
as part of a team with Thinc Design
150
385879
2544
כחלק מצוות עם Thinc Design
06:28
to create the original master plan for the museum,
151
388423
2497
ליצור את תכנית האב המקורית עבור המוזיאון,
06:30
and then we've done all the media design
152
390920
1700
ואז עשינו את כל עיצוב המדיה
06:32
both for the museum and the memorial and then the media production.
153
392620
2587
הן עבור המוזיאון והאנדרטה ואז את הפקת המדיה.
06:35
So the memorial opened in 2011,
154
395207
2870
אז האנדרטה נפתחה בשנת 2011.
06:38
and the museum's going to open next year in 2014.
155
398077
2525
והמוזיאון עומד להיפתח בשנה הבאה, בשנת 2014.
06:40
And you can see from these images,
156
400602
1284
ואתם יכולים לראות מתמונות אלה,
06:41
the site is so raw and almost archaeological.
157
401886
3608
האתר הוא כל כך גולמי וכמעט ארכיאולוגי.
06:45
And of course the event itself is so recent,
158
405494
1974
וכמובן האירוע עצמו הוא כל כך טרי,
06:47
somewhere between history and current events,
159
407468
2752
היכן שהוא בין היסטוריה ואקטואליה.
06:50
it was a huge challenge to imagine
160
410220
1483
זה היה אתגר עצום לדמיין
06:51
how do you actually live up to a space like this,
161
411703
2950
איך בעצם חיים עם מרחב כזה.
06:54
an event like this, to actually tell that story.
162
414653
2194
ואירוע כזה, כדי באמת לספר את הסיפור הזה.
06:56
And so what we started with
163
416847
2013
אז מה שהתחלנו אתו
06:58
was really a new way of thinking about building an institution,
164
418860
3631
היה אכן דרך חדשה של חשיבה על בניית מוסד,
07:02
through a project called Make History,
165
422491
1507
באמצעות פרויקט שנקרא "לעשות היסטוריה",
07:03
which we launched in 2009.
166
423998
1835
שהושק בשנת 2009.
07:05
So it's estimated that a third of the world
167
425833
2933
אז מעריכים ששליש מהעולם
07:08
watched 9/11 live,
168
428766
1680
צפה בזמן אמת ב- 9/11
07:10
and a third of the world
169
430446
1323
ושליש מהעולם
07:11
heard about it within 24 hours,
170
431769
1479
שמע על כך בתוך 24 שעות,
07:13
making it really by nature of when it happened,
171
433248
2368
שעושה אותו באמת מטבעו כשזה קרה.
07:15
this unprecedented moment of global awareness.
172
435616
3200
רגע חסר תקדים זה של מודעות גלובלית.
07:18
And so we launched this to capture the stories
173
438816
2291
וכך השקנו את זה כדי ללכוד את הסיפורים
07:21
from all around the world,
174
441107
1103
מכל רחבי העולם,
07:22
through video, through photos,
175
442210
1666
באמצעות וידאו, באמצעות תמונות,
07:23
through written history,
176
443876
1177
באמצעות ההיסטוריה הכתובה,
07:25
and so people's experiences on that day,
177
445053
1724
וכך חוויותיהם של אנשים באותו יום.
07:26
which was, in fact, this huge risk for the institution
178
446777
2066
שהיה, למעשה, סיכון עצום עבור המוסד
07:28
to make its first move this open platform.
179
448843
2469
לעשות את הצעד הראשון של פלטפורמה פתוחה זו.
07:31
But that was coupled together with this oral histories booth,
180
451312
2958
אבל זה היה בשילוב עם ביתן זה של סיפורי ההיסטוריה שבעל פה,
07:34
really the simplest we've ever made,
181
454270
1117
שבאמת הוא הפשוט ביותר, שאי פעם עשינו
07:35
where you locate yourself on a map.
182
455387
1128
שבו אתם מאתרים את עצמכם על מפה.
07:36
It's in six languages, and you can tell your own story
183
456515
2576
זה בשש שפות שונות, ואתה יכול לספר את הסיפור שלך
07:39
about what happened to you on that day.
184
459091
2012
על מה שקרה לך באותו יום.
07:41
And when we started seeing the incredible images
185
461103
3357
כאשר התחלנו לראות את התמונות המדהימות
07:44
and stories that came forth
186
464460
1448
וסיפורים שהגיעו
07:45
from all around the world --
187
465908
1269
מכל רחבי העולם --
07:47
this is obviously part of the landing gear --
188
467177
2072
זהו ללא ספק חלק של כן הנחיתה --
07:49
we really started to understand
189
469249
2189
באמת התחלנו להבין
07:51
that there was this amazing symmetry
190
471438
2085
שהיתה שם הסימטריה המדהימה הזו
07:53
between the event itself,
191
473523
1523
בין האירוע עצמו,
07:55
between the way that people were telling the stories of the event,
192
475046
2299
לבין הדרך בה אנשים סיפרו את סיפורם על האירוע,
07:57
and how we ourselves needed to tell that story.
193
477345
3296
ואיך אנו עצמנו הצטרכנו לספר את הסיפור הזה.
08:00
This image in particular really captured
194
480641
2154
תמונה זו במיוחד ממש לכדה
08:02
our attention at the time,
195
482795
1181
את תשומת הלב שלנו בזמנו,
08:03
because it so much sums up that event.
196
483976
2488
כי זה כל-כך מסכם את האירוע.
08:06
This is a shot from the Brooklyn-Battery Tunnel.
197
486464
2607
זה צילום מ"מנהרת ברוקלין בטרי."
08:09
There's a firefighter that's stuck, actually, in traffic,
198
489071
3129
יש שם כבאי תקוע, למעשה, בתנועה,
08:12
and so the firefighters themselves are running
199
492200
2828
וכך הכבאים עצמם רצים
08:15
a mile and a half to the site itself
200
495028
1609
מרחק של ק"מ וחצי אל האתר עצמו
08:16
with upwards of 70 pounds of gear on their back.
201
496637
2970
עם למעלה מ- 30 קילו של ציוד על הגב שלהם.
08:19
And we got this amazing email that said,
202
499607
2793
ויש לנו דוא"ל מדהים זה שאמר,
08:22
"While viewing the thousands of photos on the site,
203
502400
1838
"בזמן שהסתכלנו באלפי תמונות באתר,
08:24
I unexpectedly found a photo of my son.
204
504238
2973
מצאתי באופן בלתי צפוי תמונה של הבן שלי.
08:27
It was a shock emotionally, yet a blessing to find this photo,"
205
507211
2960
זה היה הלם מבחינה רגשית, ובכל זאת, היתה זו ברכה למצוא את התמונה,
08:30
and he was writing because he said,
206
510171
1321
והוא כתב כי הוא אמר
08:31
"I'd like to personally thank the photographer
207
511492
2340
"אני רוצה להודות לצלם באופן אישי
08:33
for posting the photo,
208
513832
1149
על פרסום התמונה,
08:34
as it meant more than words can describe to me
209
514981
2102
כי זה היה חשוב יותר מאשר מילים יכולות לתאר לי
08:37
to have access to what is probably
210
517083
1793
לזכות לגישה למה שכנראה
08:38
the last photo ever taken of my son."
211
518876
4443
היה התמונה האחרונה של הבן שלי שצולמה אי פעם."
08:43
And it really made us recognize
212
523319
2301
וזה באמת גרם לנו להכיר
08:45
what this institution needed to be
213
525620
2601
מה המוסד הזה היה צריך להיות
08:48
in order to actually tell that story.
214
528221
2370
כדי למעשה לספר את הסיפור הזה.
08:50
We can't have just a historian or a curator narrating
215
530591
3796
אסור שיהיו לנו רק היסטוריון או אוצר שיספרו
08:54
objectively in the third person about an event like that,
216
534387
3247
באופן אובייקטיבי בגוף שלישי על אירוע כזה,
08:57
when you have the witnesses to history
217
537634
2530
כאשר יש לכם עדים להיסטוריה
09:00
who are going to make their way
218
540164
846
שעומדים לעשות את דרכם
09:01
through the actual museum itself.
219
541010
3145
דרך המוזיאון עצמו.
09:04
And so we started imagining the museum,
220
544155
1873
אז התחלנו לדמיין את המוזיאון,
09:06
along with the creative team at the museum and the curators,
221
546028
3372
יחד עם הצוות הקריאטיבי במוזיאון והאוצרים,
09:09
thinking about how the first voice that you would hear
222
549400
1897
במחשבה על איך הקול הראשון שתשמעו
09:11
inside the museum would actually be of other visitors.
223
551297
2609
בתוך המוזיאון יהיה בעצם של מבקרים אחרים.
09:13
And so we created this idea of an opening gallery
224
553906
2488
אז יצרנו את הרעיון הזה של גלרית פתיחה
09:16
called We Remember.
225
556394
1437
בשם "אנחנו זוכרים."
09:17
And I'll just play you part of a mockup of it,
226
557831
1825
ואני אציג בפניכם חלק של תבנית דמה של דגם זה,
09:19
but you get a sense of what it's like to actually enter
227
559656
1947
אבל אתם מקבלים תחושה של איך זה למעשה להיכנס
09:21
into that moment in time
228
561603
1263
לתוך הרגע בזמן
09:22
and be transported back in history.
229
562866
3253
ולהיות מועבר אחורה בהיסטוריה.
09:26
(Video) Voice 1: I was in Honolulu, Hawaii. Voice 2: I was in Cairo, Egypt.
230
566119
3811
(וידאו) קול 1: הייתי ב הונולולו, הוואי. קול 2: הייתי בקהיר, מצרים.
09:29
Voice 3: Sur les Champs-Élysées, à Paris. Voice 4: In college, at U.C. Berkeley.
231
569930
3438
קול 3: סור לה שאנז אליזה, בפריז. קול 4: במכללה באוניברסיטת ברקלי.
09:33
Voice 5: I was in Times Square. Voice 6: São Paolo, Brazil.
232
573368
3206
קול 5: הייתי בכיכר טיימס. קול 6: סאו-פאולו, ברזיל.
09:36
(Multiple voices)
233
576574
4616
(מספר קולות)
09:41
Voice 7: It was probably about 11 o'clock at night.
234
581190
2796
קול 7: זה היה כנראה בערך בשעה 11 בלילה.
09:43
Voice 8: I was driving to work at 5:45 local time in the morning.
235
583986
3748
קול 8: נסעתי לעבודה בשעה 5:45 בבוקר, זמן מקומי.
09:47
Voice 9: We were actually in a meeting
236
587734
1261
קול 9: היינו למעשה בפגישה
09:48
when someone barged in and said,
237
588995
1727
כאשר מישהו התפרץ ואמר,
09:50
"Oh my God, a plane has just crashed into the World Trade Center."
238
590722
3793
"אלוהים אדירים, מטוס התרסק כרגע לתוך מרכז הסחר העולמי."
09:54
Voice 10: Trying to frantically get to a radio.
239
594515
2175
קול 10: מנסה להשיג רדיו בטירוף.
09:56
Voice 11: When I heard it over the radio --
240
596690
1429
קול 11: כשאני שמעתי על כך ברדיו --.
09:58
Voice 12: Heard it on the radio.
241
598119
1376
קול 12: שמעתי את זה ברדיו.
09:59
(Multiple voices)
242
599495
1750
(מספר קולות)
10:01
Voice 13: I got a call from my father. Voice 14: The phone rang, it woke me up.
243
601245
2934
קול 13: קיבלתי טלפון מאבא שלי. קול 14: הטלפון צילצל, זה העיר אותי.
10:04
My business partner told me to turn on the television.
244
604179
1941
השותף העיסקי שלי אמר לי להדליק את הטלוויזיה.
10:06
Voice 15: So I switched on the television.
245
606120
2369
קול 15: אז הדלקתי את הטלוויזיה.
10:08
Voice 16: All channels in Italy were displaying the same thing.
246
608489
2388
קול 16: כל הערוצים באיטליה הציגו את אותו הדבר.
10:10
Voice 17: The Twin Towers. Voice 18: The Twin Towers.
247
610877
2842
קול 17: מגדלי התאומים. קול 18: מגדלי התאומים.
10:13
JB: And you move from there
248
613719
1097
ג'.ב: וממשיכים משם
10:14
into that open, cavernous space.
249
614816
2084
לתוך החלל הפתוח והחלול הזה.
10:16
This is the so-called slurry wall.
250
616900
1885
זה מה שנקרא קיר-סלארי.
10:18
It's the original, excavated wall at the base of the World Trade Center
251
618785
3174
זה הקיר המקורי שנחשף בבסיס של מרכז הסחר העולמי
10:21
that withstood the actual pressure from the Hudson River
252
621959
3002
שעמד בלחץ הממשי של נהר ההדסון
10:24
for a full year after the event itself.
253
624961
2037
במשך שנה שלמה אחרי האירוע עצמו.
10:26
And so we thought about carrying that sense of authenticity,
254
626998
3201
וחשבנו על העברת תחושה זו של אותנטיות,
10:30
of presence of that moment
255
630199
2375
של נוכחות של הרגע הזה
10:32
into the actual exhibition itself.
256
632574
1525
אל תוך התערוכה בפועל עצמה.
10:34
And we tell the stories of being inside the towers
257
634099
2750
ואנו מספרים את הסיפורים שמספרים על להיות בתוך המגדלים
10:36
through that same audio collage,
258
636849
1534
באמצעות אותו קולאז שמע,
10:38
so you're hearing people literally talking about
259
638383
1967
אז אתם שומעים אנשים מדברים
10:40
seeing the planes as they make their way into the building,
260
640350
2924
רואים את המטוסים בעודם עושים את דרכם לתוך הבניין.
10:43
or making their way down the stairwells.
261
643274
2103
או עושים את דרכם במורד המדרגות.
10:45
And as you make your way into the exhibition
262
645377
2247
ובעודכם עושים את דרככם לתוך התערוכה
10:47
where it talks about the recovery,
263
647624
1846
שמדברת על ההתאוששות,
10:49
we actually project directly onto these moments
264
649470
2488
אנחנו למעשה משקפים ישירות לתוך רגעים אלה.
10:51
of twisted steel all of the experiences from people
265
651958
3197
של פלדה מעוותת את כל החוויות של האנשים
10:55
who literally excavated on top of the pile itself.
266
655155
3335
שפשוטו כמשמעו חפרו על גבי הערימה עצמה.
10:58
And so you can hear oral histories --
267
658490
2004
כך שאתם יכולים לשמוע סיפורים בעל פה --
11:00
so people who were actually working the so-called bucket brigades
268
660494
2471
כך שאנשים שבאמת עבדו אלה שמכונים "חטיבות-הדלי."
11:02
as you're seeing literally the thousands of experiences
269
662965
3185
בעודכם רואים את אלפי החוויות
11:06
from that moment.
270
666150
1835
מאותו הרגע.
11:07
And as you leave that storytelling moment
271
667985
1854
וכשאתם עוזבים את רגע סיפור הסיפורים.
11:09
understanding about 9/11,
272
669839
1863
עם הבנה של 9/11,
11:11
we then turn the museum back into a moment of listening
273
671702
3048
אנו מחזירים את המוזיאון לרגע של האזנה
11:14
and actually talk to the individual visitors
274
674750
2772
ולמעשה מדברים עם המבקרים הבודדים
11:17
and ask them their own experiences about 9/11.
275
677522
2631
ושואלים אותם על חוויות משלהם על 9/11.
11:20
And we ask them questions that are actually
276
680153
1217
ואנו שואלים אותם שאלות שעליהן
11:21
not really answerable, the types of questions
277
681370
2038
לא באמת ניתן להשיב, סוגי שאלות
11:23
that 9/11 itself draws forth for all of us.
278
683408
3496
ש 9/11 עצמו מעורר בכולנו
11:26
And so these are questions like,
279
686904
1422
ואלה הן שאלות כמו,
11:28
"How can a democracy balance freedom and security?"
280
688326
3157
"איך יכולה דמוקרטיה לאזן בין חירות וביטחון?"
11:31
"How could 9/11 have happened?"
281
691483
3574
"איך 9/11 יכול היה לקרות?"
11:35
"And how did the world change after 9/11?"
282
695057
2135
"ואיך העולם השתנה אחרי 9/11 ?"
11:37
And so these oral histories,
283
697192
1531
אז אלה הם הסיפורים שבעל פה,
11:38
which we've actually been capturing already for years,
284
698723
2883
שאנחנו כבר למעשה אספנו כבר במשך שנים,
11:41
are then mixed together with interviews
285
701606
2139
ואז ערבבנו יחד עם ראיונות
11:43
that we're doing with people like Donald Rumsfeld,
286
703745
2226
שאנו עורכים עם אנשים כמו דונלד רמספלד,
11:45
Bill Clinton, Rudy Giuliani,
287
705971
1872
ביל קלינטון, רודי ג'וליאני,
11:47
and you mix together these different players
288
707843
2120
ומערבבים יחד שחקנים שונים אלה
11:49
and these different experiences,
289
709963
1031
וחוויות שונות אלה,
11:50
these different reflection points about 9/11.
290
710994
2366
נקודות השתקפות שונות אודות 9/11.
11:53
And suddenly the institution, once again,
291
713360
1695
ולפתע המוסד, שוב,
11:55
turns into a listening experience.
292
715055
2341
הופך להיות חוויית האזנה.
11:57
So I'll play you just a short excerpt
293
717396
1821
כך שאשמיע לכם רק קטע קצר
11:59
of a mockup that we made of a couple of these voices,
294
719217
1954
של תבנית-דמה שעשינו מכמה מקולות אלה,
12:01
but you really get a sense
295
721171
1797
אבל אתם ממש מקבלים תחושה
12:02
of the poetry of everyone's reflection on the event.
296
722968
3947
של השתקפות שירת כולם על האירוע.
12:06
(Video) Voice 1: 9/11 was not just a New York experience.
297
726915
3343
(וידאו) קול 1 :9 / 11 היה לא רק חוויה ניו יורקית.
12:10
Voice 2: It's something that we shared, and it's something that united us.
298
730258
4010
קול 2: זה משהו שחלקנו, וזה משהו שאחד אותנו.
12:14
Voice 3: And I knew when I saw that,
299
734268
1554
קול 3: וידעתי כשראיתי את זה,
12:15
people who were there that day who immediately
300
735822
2055
אנשים שהיו שם באותו היום שמיד
12:17
went to help people known and unknown to them
301
737877
3060
יצאו לעזור לאנשים מוכרים ולא מוכרים להם
12:20
was something that would pull us through.
302
740937
2018
היה משהו שיאושש אותנו.
12:22
Voice 4: All the outpouring of affection and emotion
303
742955
2819
קול 4: כל השטף של חיבה ורגש
12:25
that came from our country was something really
304
745774
1968
שבא מהמדינה שלנו באמת היה משהו
12:27
that will forever, ever stay with me.
305
747742
2818
שלנצח, לעולם ישאר איתי.
12:30
Voice 5: Still today I pray and think about those
306
750560
1746
קול 5: עדיין היום אני מתפלל וחושב על אלה
12:32
who lost their lives,
307
752306
1689
שאיבדו את חייהם,
12:33
and those who gave their lives to help others,
308
753995
2677
ואלה שהקריבו את חייהם כדי לעזור לאחרים.
12:36
but I'm also reminded of the fabric of this country,
309
756672
3419
אבל זה גם מזכיר לי את המרקם של המדינה הזו,
12:40
the love, the compassIon, the strength,
310
760091
2320
את האהבה, החמלה, את הכוח.
12:42
and I watched a nation come together
311
762411
2429
וצפיתי באומה שמתאחדת
12:44
in the middle of a terrible tragedy.
312
764840
3559
באמצע טרגדיה איומה.
12:50
JB: And so as people make their way out of the museum,
313
770013
2707
ג'.ב.: וכך אנשים עושים את דרכם החוצה מהמוזיאון.
12:52
reflecting on the experience, reflecting on their own thoughts of it,
314
772720
3088
חושבים על החוויה, על מחשבותיהם עליה
12:55
they then move into the actual space of the memorial itself,
315
775808
3176
ואז הם עוברים לתוך המרחב הממשי של האנדרטה עצמה,
12:58
because they've gone back up to grade,
316
778984
2078
כי הם טפסו חזרה למעלה,
13:01
and we actually got involved in the memorial
317
781062
2067
ולמעשה נעשינו מעורבים באנדרטה
13:03
after we'd done the museum for a few years.
318
783129
2239
אחרי שעשינו את המוזיאון במשך כמה שנים.
13:05
The original designer of the memorial, Michael Arad,
319
785368
2809
המעצב המקורי של האנדרטה, מיכאל ארד,
13:08
had this image in his mind of all the names appearing
320
788177
2530
דמיין במוחו את כל השמות המופיעים
13:10
undifferentiated, almost random,
321
790707
2396
בלתי מובחנים, כמעט אקראים,
13:13
really a poetic reflection on top of the nature
322
793103
3832
באמת השתקפות פואטית על הטבע
13:16
of a terrorism event itself,
323
796935
1517
של אירוע טרור עצמו,
13:18
but it was a huge challenge for the families, for the foundation,
324
798452
3108
אבל זה היה אתגר עצום עבור המשפחות, עבור הקרן,
13:21
certainly for the first responders,
325
801560
1876
בהחלט עבור המגיבים הראשונים,
13:23
and there was a negotiation that went forth
326
803436
2130
והיה משא ומתן שהתנהל
13:25
and a solution was found
327
805566
1513
ונמצא פתרון
13:27
to actually create not an order in terms of chronology,
328
807079
3363
למעשה לא ליצור סדר במובן כרונולוגי,
13:30
or in terms of alphabetical,
329
810442
1364
או במונחים של האלף-בית,
13:31
but through what's called meaningful adjacency.
330
811806
2146
אבל מה נקרא שכנות משמעותית.
13:33
So these are groupings of the names themselves
331
813952
2751
אז אלו הן קבוצות של השמות עצמם
13:36
which appear undifferentiated but actually have an order,
332
816703
2668
שמופיעים בלתי מובחנים אבל למעשה יש סדר,
13:39
and we, along with Jer Thorp, created an algorithm
333
819371
3236
ואנו, יחד עם ג'ר ת'ורפ, יצרנו אלגוריתם
13:42
to take massive amounts of data
334
822607
1995
לקחנו כמויות אדירות של נתונים
13:44
to actually start to connect together all these different names themselves.
335
824602
3325
כדי למעשה להתחיל לחבר יחד את כל השמות השונים עצמם.
13:47
So this is an image of the actual algorithm itself
336
827927
3032
אז זו תמונה של האלגוריתם בפועל עצמו
13:50
with the names scrambled for privacy,
337
830959
2356
עם השמות מטושטשים למען הפרטיות,
13:53
but you can see that these blocks of color
338
833315
2380
אבל אתם יכולים לראות שגושי הצבע האלה
13:55
are actually the four different flights,
339
835695
1950
הם למעשה ארבע טיסות שונות,
13:57
the two different towers, the first responders,
340
837645
2777
שני המגדלים השונים, המגיבים הראשונים,
14:00
and you can actually see within that different floors,
341
840422
2572
ואתם באמת יכולים לראות בתוך קומות שונות אלה,
14:02
and then the green lines are the interpersonal connections
342
842994
2775
ואז הקווים הירוקים הם הקשרים הבינאישיים
14:05
that were requested by the families themselves.
343
845785
3174
שהתבקשו על ידי המשפחות עצמן.
14:08
And so when you go to the memorial,
344
848959
2381
אז כשאתם הולכים לאנדרטה
14:11
you can actually see the overarching organization
345
851340
2650
אתם באמת יכולים לראות את ארגון העל
14:13
inside of the individual pools themselves.
346
853990
2884
בתוך הבריכות הבודדות עצמן.
14:16
You can see the way that the geography of the event
347
856874
2370
אתם יכולים לראות שהגאוגרפיה של האירוע
14:19
is reflected inside of the memorial,
348
859244
2883
משתקפת בתוך האנדרטה,
14:22
and you can search for an individual name,
349
862127
1828
אתם יכולים לחפש שם אישי,
14:23
or in this case an employer, Cantor Fitzgerald,
350
863955
2575
או במקרה זה מעסיק, קנטור פיצג'רלד.
14:26
and see the way in which all of those names,
351
866530
2396
ולראות איך בכל השמות האלה,
14:28
those hundreds of names, are actually organized
352
868926
2110
מאות שמות אלה, למעשה מאורגנים
14:31
onto the memorial itself,
353
871036
1692
על האנדרטה עצמה,
14:32
and use that to navigate the memorial.
354
872728
2618
ולהשתמש בזה כדי לנווט באנדרטה
14:35
And more importantly, when you're actually at the site
355
875346
1936
וחשוב מכך, כאשר אתם למעשה באתר
14:37
of the memorial, you can see those connections.
356
877282
1479
של האנדרטה, אתם יכולים לראות חיבורים אלה.
14:38
You can see the relationships between the different names themselves.
357
878761
3620
אתם יכולים לראות את קשרי הגומלין בין השמות השונים עצמם.
14:42
So suddenly what is this undifferentiated, anonymous
358
882381
3269
אז פתאום מה קבוצת השמות האנונימית הבלתי מובחנת הזו,
14:45
group of names springs into reality as an individual life.
359
885650
4678
של שמות צצות לתוך המציאות כחיים פרטיים.
14:50
In this case, Harry Ramos,
360
890328
2168
במקרה זה, הארי רמוס,
14:52
who was the head trader at an investment bank,
361
892496
2339
שהיה הסוחר הראשי בבנק להשקעות,
14:54
who stopped to aid Victor Wald on the 55th floor of the South Tower.
362
894835
5038
שעצר לסייע לויקטור וולד בקומה ה־55 של המגדל הדרומי.
14:59
And Ramos told Wald, according to witnesses,
363
899873
2685
וראמוס אמר לוולד, בהתאם לעדויות.
15:02
"I'm not going to leave you."
364
902558
2470
"אני לא הולך לעזוב אותך."
15:05
And Wald's widow requested that they be listed next to each other.
365
905028
5576
ואלמנתו של וולד ביקשה שהם יירשמו אחד ליד השני.
15:10
Three generations ago, we had to actually get people
366
910604
3202
לפני שלושה דורות , היינו צריכים שאנשים
15:13
to go out and capture the stories for common people.
367
913806
3397
יצאו לאסוף את הסיפורים עבור אנשים רגילים.
15:17
Today, of course, there's an unprecedented amount of stories
368
917203
3468
כיום, כמובן, יש כמות חסרת תקדים של סיפורים
15:20
for all of us that are being captured for future generations.
369
920671
3898
לכולנו שנאספים בשביל הדורות הבאים.
15:24
And this is our hope, that's there's poetry inside of each of our stories.
370
924569
3513
וזו היא תקוותנו, שיש שירה בתוך כל אחד מהסיפורים שלנו.
15:28
Thank you very much.
371
928097
924
תודה רבה.
15:29
(Applause)
372
929021
4857
(מחיאות כפיים)

Original video on YouTube.com
על אתר זה

אתר זה יציג בפניכם סרטוני YouTube המועילים ללימוד אנגלית. תוכלו לראות שיעורי אנגלית המועברים על ידי מורים מהשורה הראשונה מרחבי העולם. לחץ פעמיים על הכתוביות באנגלית המוצגות בכל דף וידאו כדי להפעיל את הסרטון משם. הכתוביות גוללות בסנכרון עם הפעלת הווידאו. אם יש לך הערות או בקשות, אנא צור איתנו קשר באמצעות טופס יצירת קשר זה.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7