Jake Barton: The museum of you

ジェイク・バートン: あなたの博物館

52,352 views ・ 2013-09-10

TED


下の英語字幕をダブルクリックすると動画を再生できます。

翻訳: Reiko Bovee 校正: Mari Arimitsu
00:13
This is Charley Williams.
0
13370
1741
これはチャーリー・ウイリアムズです
00:15
He was 94 when this photograph was taken.
1
15111
2276
この写真が撮られた時 94歳でした
00:17
In the 1930s, Roosevelt put
2
17387
3057
1930年代にルーズベルト大統領が
00:20
thousands and thousands of Americans back to work
3
20444
1980
橋やインフラやトンネルの建設で
00:22
by building bridges and infrastructure and tunnels,
4
22424
2526
多くのアメリカ人の 雇用回復をさせ ―
00:24
but he also did something interesting,
5
24950
1415
その一方 アメリカ一般市民の話を
00:26
which was to hire a few hundred writers
6
26365
2312
記録するため 数百人の
00:28
to scour America to capture the stories of ordinary Americans.
7
28677
3961
記録者を雇うという 面白い事もしたのです
00:32
Charley Williams, a poor sharecropper,
8
32638
2161
貧しい小作人の チャーリー・ウイリアムズは
00:34
wouldn't ordinarily be the subject of a big interview,
9
34799
2662
普通なら 重要なインタビューの 対象にはならないでしょうが
00:37
but Charley had actually been a slave
10
37461
2428
実は チャーリーは22歳までは
00:39
until he was 22 years old.
11
39889
2558
奴隷だったのです
00:42
And the stories that were captured of his life
12
42447
2314
彼の人生について記録された 物語は
00:44
make up one of the crown jewels
13
44761
2779
元奴隷の実体験を紡いだ
00:47
of histories, of human-lived experiences
14
47540
3325
歴史上 最も貴重な
00:50
filled with ex-slaves.
15
50865
2275
記録の1つです
00:53
Anna Deavere Smith famously said that
16
53140
2100
アンナ・ディーヴァー・スミスの 有名な言葉ですが
00:55
there's a literature inside of each of us,
17
55240
2488
“ 私たち一人一人に文学があります ”
00:57
and three generations later, I was part of a project
18
57728
2263
三世代を経て 私は あるプロジェクトに参加しました
00:59
called StoryCorps,
19
59991
1561
『StoryCrops』は
01:01
which set out to capture
20
61552
1992
一般のアメリカ人の
01:03
the stories of ordinary Americans
21
63544
2025
話を聞き集めるもので
01:05
by setting up a soundproof booth in public spaces.
22
65569
2897
公の場に 防音の ブースを設置しました
01:08
The idea is very, very simple.
23
68466
1230
このアイデアは とてもシンプルで
01:09
You go into these booths, you interview your grandmother
24
69696
2871
ブースに入り 自分の祖母や親戚を
01:12
or relative, you leave with a copy of the interview
25
72567
2288
インタビューするというものです
01:14
and an interview goes into the Library of Congress.
26
74855
2787
インタビューの記録は 米国議会図書館へ送られます
01:17
It's essentially a way to make a national oral histories archive
27
77642
3358
1つのインタビューごとに 国の口頭歴史記録となるのです
01:21
one conversation at a time.
28
81000
2272
1つのインタビューごとに 国の口頭歴史記録となるのです
01:23
And the question is, who do you want to remember --
29
83272
2474
ここで質問ですが 皆さんの祖母と
01:25
if you had just 45 minutes with your grandmother?
30
85746
3072
45分だけ一緒に居れたなら 誰を思い出したいですか?
01:28
What's interesting, in conversations with the founder, Dave Isay,
31
88818
2372
創始者のデイヴィッド・イサイとの 会話で面白いのは
01:31
we always actually talked about this
32
91190
1148
このプロジェクトは少し危険だと
01:32
as a little bit of a subversive project,
33
92338
2250
いつも話していました
01:34
because when you think about it,
34
94588
1401
というのは 考えてみると
01:35
it's actually not really about the stories that are being told,
35
95989
2516
実際 話される内容が どうのというのでなく
01:38
it's about listening,
36
98505
1306
聞き方がキーなのです
01:39
and it's about the questions that you get to ask,
37
99811
2034
そこで尋ねられる質問は
01:41
questions that you may not have permission to
38
101845
2078
他では聞けない様な 質問であったりするのです
01:43
on any other day.
39
103923
1270
他では聞けない様な 質問であったりするのです
01:45
I'm going to play you just a couple of quick excerpts from the project.
40
105193
4938
このプロジェクトの 一部をお見せしましょう
01:50
[Jesus Melendez talking about poet Pedro Pietri's final moments]
41
110131
1978
[ ヘスス・メレンデスが語る 詩人ペドロ・ピエトリの最後 ]
01:52
Jesus Melendez: We took off, and as we were ascending,
42
112109
2566
ヘスス・メレンデス:私たちの飛行機は飛び立ち
01:54
before we had leveled off,
43
114675
1643
水平飛行になる
01:56
our level-off point was 45,000 feet,
44
116318
2429
1万4千メートル上空に到達する前から
01:58
so before we had leveled off,
45
118747
1902
1万4千メートル上空に到達する前から
02:00
Pedro began leaving us,
46
120649
2285
ペドロは少しずつ この世を去って行ったのです
02:02
and the beauty about it
47
122934
2213
その美しさとは
02:05
is that I believe that there's something after life.
48
125147
3832
この世を去っても 何かあるのだと信じさせられた事です
02:08
You can see it in Pedro.
49
128979
3294
それをペドロに見出しました
02:12
[Danny Perasa to his wife Annie Perasa married 26 years]
50
132273
3576
[ ダニー・ペラサから結婚26年になる アニー・ペラサへ ]
02:15
Danny Perasa: See, the thing of it is,
51
135849
1730
ダニー・ペラサ:実は
02:17
I always feel guilty when I say "I love you" to you,
52
137579
2703
いつも「愛してるよ」と 君に言うのは 悪い気がするけど
02:20
and I say it so often. I say it to remind you
53
140282
2892
いつも忘れないで欲しいからなんだ
02:23
that as dumpy as I am, it's coming from me,
54
143174
3054
こんなに くたびれた私から 出てくる言葉だから
02:26
it's like hearing a beautiful song from a busted old radio,
55
146228
4272
壊れたラジオから綺麗な歌が 聞こえてくる様なものだ
02:30
and it's nice of you to keep the radio around the house.
56
150500
2125
でも そんなラジオを家に 置いていてくれるなんて優しいね
02:32
(Laughter)
57
152625
2313
(笑)
02:34
[Michael Wolmetz with his girlfriend Debora Brakarz]
58
154938
2700
[ マイケル・ウォルメッツと 彼女のデボラ・ブラカーズ ]
02:37
Michael Wolmetz: So this is the ring that my father gave to my mother,
59
157638
3058
マイケル・ウォルメッツ:これは父が母に あげた指輪なんだ
02:40
and we can leave it there.
60
160696
1532
今は ここに置いておこう
02:42
And he saved up and he purchased this,
61
162228
1808
父はこれを買うために お金を貯めて
02:44
and he proposed to my mother with this,
62
164036
1885
この指輪で 母にプロポーズしたんだ
02:45
and so I thought that I would give it to you
63
165921
1941
これを君にあげたいと思う
02:47
so that he could be with us for this also.
64
167862
3730
これで父も僕達と一緒に居れるから
02:51
So I'm going to share a mic with you right now, Debora.
65
171592
3358
君もマイクに出てごらん デボラ
02:54
Where's the right finger?
66
174950
1817
どの指に着けたらいい?
02:56
Debora Brakarz: (Crying)
67
176767
1773
デボラ・ブラカーズ:(涙)
02:58
MW: Debora, will you please marry me?
68
178540
3718
デボラ結婚してくれる?
03:02
DB: Yes. Of course. I love you.
69
182258
3439
ええ勿論よ 愛してるわ
03:05
(Kissing)
70
185697
2661
(キス)
03:08
MW: So kids, this is how your mother and I got married,
71
188358
4561
子供達よ こうやって 君達のお母さんと結婚したんだよ
03:12
in a booth in Grand Central Station with my father's ring.
72
192919
3699
グランド・セントラル駅のブースで おじいちゃんの指輪を持ってね
03:16
My grandfather was a cab driver for 40 years.
73
196618
2134
僕の祖父は40年間タクシーの運転手で
03:18
He used to pick people up here every day.
74
198752
2103
毎日ここで人を乗せていたので
03:20
So it seems right.
75
200855
2127
ここが ふさわしい気がしてね
03:22
Jake Barton: So I have to say
76
202982
1639
断っておきますが
03:24
I did not actually choose those individual samples to make you cry
77
204621
3007
何もお涙頂戴の話ばかりを 選んだのではありません
03:27
because they all make you cry.
78
207628
2000
どれも感動的なんです
03:29
The entire project is predicated on this act of love
79
209628
2714
このプロジェクトは「聞く」という 愛の行動に
03:32
which is listening itself.
80
212342
1551
基づいています
03:33
And that motion of building an institution
81
213893
2785
会話の ある部分を取り出して
03:36
out of a moment of conversation and listening
82
216678
1841
聞くという行為を作品にするのは 私の会社である
03:38
is actually a lot of what my firm, Local Projects,
83
218519
1852
『Local Projects』が
03:40
is doing with our engagements in general.
84
220371
2999
実際に良くやっている事です
03:43
So we're a media design firm, and we're working
85
223370
1730
メディア・デザインの会社で
03:45
with a broad array of different institutions
86
225100
2149
様々な機関と一緒に 博物館や公共の場所で
03:47
building media installations for museums and public spaces.
87
227249
3233
メディア・インスタレーションを行っています
03:50
Our latest engagement is the Cleveland Museum of Art,
88
230482
2676
最近の仕事はクリーブランド美術館で
03:53
which we've created an engagement called Gallery One for.
89
233158
3080
『Gallery One』というものを作りました
03:56
And Gallery One is an interesting project
90
236238
2146
『Gallery One』は面白いプロジェクトで
03:58
because it started with this massive, $350 million expansion
91
238384
4192
クリーブランド美術館の 3億5千万ドルをもかけた
04:02
for the Cleveland Museum of Art,
92
242576
1479
拡張事業と共に始めたので
04:04
and we actually brought in this piece
93
244055
2327
私たちのプロジェクトで
04:06
specifically to grow new capacity, new audiences,
94
246382
2503
新しい可能性を広げて 利用者を増やし
04:08
at the same time that the museum itself is growing.
95
248885
2809
同時に 美術館も発展してくれればと考えました
04:11
Glenn Lowry, the head of MoMA, put it best when he said,
96
251694
2204
ニューヨーク近代美術館(MoMA)館長 グレン・ローリーが うまく表現しています
04:13
"We want visitors to actually cease being visitors.
97
253898
2854
「来館者は お客さんに 留まって欲しくありません
04:16
Visitors are transient. We want people who live here,
98
256752
2179
その場限りの訪問者でなく 住人になって自分の場所だと
04:18
people who have ownership."
99
258931
1673
感じて欲しいのです」
04:20
And so what we're doing is making a broad array
100
260604
1785
私たちがやっていることは
04:22
of different ways for people to actually engage
101
262389
1698
人々が 実際にギャラリー内の
04:24
with the material inside of these galleries,
102
264087
2199
作品にかかわれるよう 様々な方法を提供します
04:26
so you can still have a traditional gallery experience,
103
266286
2783
昔ながらのギャラリーもありますが
04:29
but if you're interested, you can actually engage
104
269069
2508
もし興味があれば 1つの芸術品に的を絞って
04:31
with any individual artwork and see the original context
105
271577
2801
どのような所で使われたか その背景を見たり
04:34
from where it's from, or manipulate the work itself.
106
274378
2742
作品で遊んだりできます
04:37
So, for example, you can click on this individual lion head,
107
277120
2715
例えば このライオンの頭は クリックできます
04:39
and this is where it originated from, 1300 B.C.
108
279835
3274
ここは紀元前1,300年前を 再現したもので
04:43
Or this individual piece here,
109
283109
2110
こちらの作品は
04:45
you can see the actual bedroom. It really changes the way
110
285219
2515
寝室を覗いてテンペラ絵画についての
04:47
you think about this type of a tempera painting.
111
287734
3340
考えを 大きく変えてくれます
04:51
This is one of my favorites because you see the studio itself.
112
291074
2498
これはアトリエが見れるので 私のお気に入りの1つ
04:53
This is Rodin's bust. You get the sense
113
293572
1845
ロダンの胸像です
04:55
of this incredible factory for creativity.
114
295417
2468
素晴らしい工房を感じ取れます
04:57
And it makes you think about literally the hundreds
115
297885
1832
文字通り 人類の何百何千年もの
04:59
or thousands of years of human creativity and how
116
299717
2595
創造の歴史について考えさせて その作品が
05:02
each individual artwork stands in for part of that story.
117
302312
3055
どうやって その物語の一部になったか 教えてくれます
05:05
This is Picasso,
118
305367
1291
これはピカソです
05:06
of course embodying so much of it from the 20th century.
119
306658
2978
20世紀芸術を まさに体現しています
05:09
And so our next interface, which I'll show you,
120
309636
2301
次にお見せするインターフェースは
05:11
actually leverages that idea of this lineage of creativity.
121
311937
3183
この種の創造性を利用したものです
05:15
It's an algorithm that actually allows you to browse
122
315120
3618
顔認識で博物館の貯蔵品を 閲覧できるのは
05:18
the actual museum's collection using facial recognition.
123
318738
3199
アルゴリズムのお陰です
05:21
So this person's making different faces,
124
321937
1926
この人は色々な表情を作っていますが
05:23
and it's actually drawing forth different objects
125
323863
2407
その表情に繋がる 様々な作品を
05:26
from the collection that connect with exactly how she's looking.
126
326270
3240
美術館の所蔵品から 見せてくれます
05:29
And so you can imagine that, as people are performing
127
329510
4045
皆さんご想像のとおり 来館者が博物館内で演じ
05:33
inside of the museum itself, you get this sense
128
333555
2530
感情の繋がりを感じとることができます
05:36
of this emotional connection,
129
336085
1000
感情の繋がりを感じとることができます
05:37
this way in which our face connects with the thousands
130
337085
2353
この様にして 私たちの顔が 数千 数万年の
05:39
and tens of thousands of years.
131
339438
1913
歴史と繋がるのです
05:41
This is an interface that actually allows you to draw
132
341351
2195
このインターフェースは 描いた形から
05:43
and then draws forth objects using those same shapes.
133
343546
3944
同じ形を持つ作品を 見つけてくれます
05:47
So more and more we're trying to find ways
134
347490
1665
私たちは人々が館内で
05:49
for people to actually author things inside of the museums themselves,
135
349155
3086
お互いのしている事を見て理解し
05:52
to be creative even as they're looking
136
352241
2000
創造的に何かを生み出せる
05:54
at other people's creativity and understanding them.
137
354241
2688
そんな方法を 増やそうとしています
05:56
So in this wall, the collections wall,
138
356929
2321
この展示品の壁には
05:59
you can actually see all 3,000 artworks all at the same time,
139
359250
3499
3千もの作品を 全て同時に見ることができます
06:02
and you can actually author your own
140
362749
1876
自分で館内のツアーをデザインし
06:04
individual walking tours of the museum, so you can share them,
141
364625
3365
他の人とシェアする事が出来るので
06:07
and someone can take a tour with the museum director
142
367990
2802
館長に案内してもらう事も出来るし
06:10
or a tour with their little cousin.
143
370792
2230
親戚の子と見て回る事も出来るのです
06:13
But all the while that we've been working
144
373022
1090
私たちはクリーブランドの
06:14
on this engagement for Cleveland,
145
374112
2138
仕事をしている一方で
06:16
we've also been working in the background
146
376250
1435
これまでで一番大掛かりな
06:17
on really our largest engagement to date,
147
377685
2001
プロジェクトにも従事してきました
06:19
and that's the 9/11 Memorial and Museum.
148
379686
3584
それは9.11記念追悼博物館です
06:23
So we started in 2006
149
383270
2609
2006年に
06:25
as part of a team with Thinc Design
150
385879
2544
Thinc デザインチームの一部として
06:28
to create the original master plan for the museum,
151
388423
2497
博物館の基本計画の原案を作り
06:30
and then we've done all the media design
152
390920
1700
博物館と記念碑の
06:32
both for the museum and the memorial and then the media production.
153
392620
2587
全メディアデザインと メディア制作をしました
06:35
So the memorial opened in 2011,
154
395207
2870
記念碑は2011年
06:38
and the museum's going to open next year in 2014.
155
398077
2525
博物館は来年の2014年に開館します
06:40
And you can see from these images,
156
400602
1284
この写真から見れるように
06:41
the site is so raw and almost archaeological.
157
401886
3608
生々しく歴史を物語っています
06:45
And of course the event itself is so recent,
158
405494
1974
もちろん この惨事は 最近のもので
06:47
somewhere between history and current events,
159
407468
2752
歴史と現代の間の出来事です
06:50
it was a huge challenge to imagine
160
410220
1483
この空間にどうやって応えるか
06:51
how do you actually live up to a space like this,
161
411703
2950
この様な惨事を どのように伝えるかは
06:54
an event like this, to actually tell that story.
162
414653
2194
想像するだけでも 大きなチャレンジでした
06:56
And so what we started with
163
416847
2013
それで2009年に始めた
06:58
was really a new way of thinking about building an institution,
164
418860
3631
『Make History』というプロジェクトをもとに
07:02
through a project called Make History,
165
422491
1507
記念館と それに関わるプロジェクトを立ち上げる
07:03
which we launched in 2009.
166
423998
1835
新しいアイデアから始めました
07:05
So it's estimated that a third of the world
167
425833
2933
世界の3分の1が
07:08
watched 9/11 live,
168
428766
1680
9.11を生放送で見て
07:10
and a third of the world
169
430446
1323
残りの 世界の3分の1が
07:11
heard about it within 24 hours,
170
431769
1479
24時間以内に事件を知りました
07:13
making it really by nature of when it happened,
171
433248
2368
この事件によって 全世界の人々が
07:15
this unprecedented moment of global awareness.
172
435616
3200
同じことを認識した 前代未聞の瞬間となりました
07:18
And so we launched this to capture the stories
173
438816
2291
それで世界中から これに関する話を
07:21
from all around the world,
174
441107
1103
ビデオや写真や
07:22
through video, through photos,
175
442210
1666
記録文書を通して
07:23
through written history,
176
443876
1177
集め始めました
07:25
and so people's experiences on that day,
177
445053
1724
その日 人々が経験した事
07:26
which was, in fact, this huge risk for the institution
178
446777
2066
つまり最初のステップを オープンフラットフォームにする事は
07:28
to make its first move this open platform.
179
448843
2469
私たちにとって 実は大きなリスクだったのです
07:31
But that was coupled together with this oral histories booth,
180
451312
2958
しかし口頭歴史ブースと連結させて 自分の居場所を
07:34
really the simplest we've ever made,
181
454270
1117
地図で確認出来る
07:35
where you locate yourself on a map.
182
455387
1128
とてもシンプルなものにしました
07:36
It's in six languages, and you can tell your own story
183
456515
2576
6ヶ国語で あの日 自分に起こった出来事について
07:39
about what happened to you on that day.
184
459091
2012
話すことができます
07:41
And when we started seeing the incredible images
185
461103
3357
世界中から 驚く様な写真や
07:44
and stories that came forth
186
464460
1448
ストーリーが
07:45
from all around the world --
187
465908
1269
集まって来た時
07:47
this is obviously part of the landing gear --
188
467177
2072
― こちらは着陸装置の一部ですね ―
07:49
we really started to understand
189
469249
2189
私たちは 事件そのものと
07:51
that there was this amazing symmetry
190
471438
2085
人々の事件についての伝え方 そして そう伝えなければいけない
07:53
between the event itself,
191
473523
1523
人々の事件についての伝え方 そして そう伝えなければいけない
07:55
between the way that people were telling the stories of the event,
192
475046
2299
必要性についての 驚くべき酷似点を
07:57
and how we ourselves needed to tell that story.
193
477345
3296
理解し始めていました
08:00
This image in particular really captured
194
480641
2154
特に この写真は その当時
08:02
our attention at the time,
195
482795
1181
私たちの注意を引きました
08:03
because it so much sums up that event.
196
483976
2488
あの事件を如実に物語っているから
08:06
This is a shot from the Brooklyn-Battery Tunnel.
197
486464
2607
ブルックリン ・バッテリー・トンネルからの写真で
08:09
There's a firefighter that's stuck, actually, in traffic,
198
489071
3129
交通渋滞で立ち往生した 消防士は
08:12
and so the firefighters themselves are running
199
492200
2828
現場まで約2キロの
08:15
a mile and a half to the site itself
200
495028
1609
距離を走っています
08:16
with upwards of 70 pounds of gear on their back.
201
496637
2970
背中に30キロもの 装具を背負ってです
08:19
And we got this amazing email that said,
202
499607
2793
その後 驚くべき メールを受け取りました
08:22
"While viewing the thousands of photos on the site,
203
502400
1838
「このサイトで何千枚もの写真を見ていて
08:24
I unexpectedly found a photo of my son.
204
504238
2973
思いがけず 息子の写真を見つけました
08:27
It was a shock emotionally, yet a blessing to find this photo,"
205
507211
2960
胸が詰まりましたが 見つけられて幸運でした」
08:30
and he was writing because he said,
206
510171
1321
なぜなら彼は
08:31
"I'd like to personally thank the photographer
207
511492
2340
「これを投稿してくださった写真家に ―
08:33
for posting the photo,
208
513832
1149
感謝します
08:34
as it meant more than words can describe to me
209
514981
2102
これが たぶん息子の 最後の写真だと思うと
08:37
to have access to what is probably
210
517083
1793
言葉では とてもその気持ちを
08:38
the last photo ever taken of my son."
211
518876
4443
言い表すことができません」と 書いていたからです
08:43
And it really made us recognize
212
523319
2301
この歴史を伝えるには
08:45
what this institution needed to be
213
525620
2601
私たちが設立するものは どうあるべきかを
08:48
in order to actually tell that story.
214
528221
2370
考えさせられました
08:50
We can't have just a historian or a curator narrating
215
530591
3796
歴史の証人台に立たされる人が
08:54
objectively in the third person about an event like that,
216
534387
3247
実際に この博物館を訪れるのに
08:57
when you have the witnesses to history
217
537634
2530
この様な出来事を 第三者である
09:00
who are going to make their way
218
540164
846
歴史家や展示関係者だけが
09:01
through the actual museum itself.
219
541010
3145
語ることはできません
09:04
And so we started imagining the museum,
220
544155
1873
そこで 私たちは
09:06
along with the creative team at the museum and the curators,
221
546028
3372
クリエイティブ・チームメンバーと キュレーターと共に
09:09
thinking about how the first voice that you would hear
222
549400
1897
来館者が 館内で耳にする最初の声に
09:11
inside the museum would actually be of other visitors.
223
551297
2609
共鳴するという 構想を始めました
09:13
And so we created this idea of an opening gallery
224
553906
2488
『私たちは覚えている』と言う オープニングギャラリーを
09:16
called We Remember.
225
556394
1437
デザインしました
09:17
And I'll just play you part of a mockup of it,
226
557831
1825
試作品を お聞かせしますが
09:19
but you get a sense of what it's like to actually enter
227
559656
1947
実際に そこに足を踏み入れると
09:21
into that moment in time
228
561603
1263
歴史のあの瞬間に引き戻される
09:22
and be transported back in history.
229
562866
3253
感覚がお分かりになると思います
09:26
(Video) Voice 1: I was in Honolulu, Hawaii. Voice 2: I was in Cairo, Egypt.
230
566119
3811
(ビデオ)声1:ハワイのホノルルにいました 声2:エジプトのカイロにいました
09:29
Voice 3: Sur les Champs-Élysées, à Paris. Voice 4: In college, at U.C. Berkeley.
231
569930
3438
声3:パリのシャンゼリゼにいました 声4:カリフォルニア大学のバークレー校にいました
09:33
Voice 5: I was in Times Square. Voice 6: São Paolo, Brazil.
232
573368
3206
声5:タイムズスクエアにいました 声6:ブラジルのサンパウロにいました
09:36
(Multiple voices)
233
576574
4616
(複数の声)
09:41
Voice 7: It was probably about 11 o'clock at night.
234
581190
2796
声7:多分 夜の11時頃でした
09:43
Voice 8: I was driving to work at 5:45 local time in the morning.
235
583986
3748
声8:仕事に向かう車の中で 現地は朝の5時45分でした
09:47
Voice 9: We were actually in a meeting
236
587734
1261
声9:会議中だったんですが
09:48
when someone barged in and said,
237
588995
1727
誰かが飛び込んで来て
09:50
"Oh my God, a plane has just crashed into the World Trade Center."
238
590722
3793
「大変だ! たった今旅客機が 世界貿易センターに突っ込んだぞ」
09:54
Voice 10: Trying to frantically get to a radio.
239
594515
2175
声10:慌ててラジオをつけようとしてました
09:56
Voice 11: When I heard it over the radio --
240
596690
1429
声11:ラジオで聞いて・・・
09:58
Voice 12: Heard it on the radio.
241
598119
1376
声12:ラジオで聞きました
09:59
(Multiple voices)
242
599495
1750
(複数の声)
10:01
Voice 13: I got a call from my father. Voice 14: The phone rang, it woke me up.
243
601245
2934
声13:父からの電話で知りました 声14:電話で目が覚めました
10:04
My business partner told me to turn on the television.
244
604179
1941
私のビジネスパートナーが テレビをつける様にと言ったのです
10:06
Voice 15: So I switched on the television.
245
606120
2369
声15:それでテレビをつけました
10:08
Voice 16: All channels in Italy were displaying the same thing.
246
608489
2388
声16:イタリアのテレビ番組は どこも同じ映像を流していました
10:10
Voice 17: The Twin Towers. Voice 18: The Twin Towers.
247
610877
2842
声17:ツインタワー 声18:ツインタワー
10:13
JB: And you move from there
248
613719
1097
ここから
10:14
into that open, cavernous space.
249
614816
2084
広い大洞窟の様なスペースに いざなわれます
10:16
This is the so-called slurry wall.
250
616900
1885
これが遮水壁と呼ばれる物で
10:18
It's the original, excavated wall at the base of the World Trade Center
251
618785
3174
世界貿易センターの地下から 掘り出された壁です
10:21
that withstood the actual pressure from the Hudson River
252
621959
3002
9.11以降 1年間ハドソン川の
10:24
for a full year after the event itself.
253
624961
2037
水圧に持ちこたえました
10:26
And so we thought about carrying that sense of authenticity,
254
626998
3201
そこで私たちは これを展示する事によって
10:30
of presence of that moment
255
630199
2375
あの瞬間が実際にあったのだと
10:32
into the actual exhibition itself.
256
632574
1525
感じられる様にしました
10:34
And we tell the stories of being inside the towers
257
634099
2750
同じオーディオコラージュを利用して
10:36
through that same audio collage,
258
636849
1534
ビル内の様子も紹介しました
10:38
so you're hearing people literally talking about
259
638383
1967
人々が旅客機が激突する様子や
10:40
seeing the planes as they make their way into the building,
260
640350
2924
階段を下りていく様子を 話す内容を
10:43
or making their way down the stairwells.
261
643274
2103
聞くことができるのです
10:45
And as you make your way into the exhibition
262
645377
2247
さらに展示を進むと その後の復興の様子を
10:47
where it talks about the recovery,
263
647624
1846
表す情景として
10:49
we actually project directly onto these moments
264
649470
2488
瓦礫の上に 捻れた鉄などの
10:51
of twisted steel all of the experiences from people
265
651958
3197
実際に掘り起こされた物を
10:55
who literally excavated on top of the pile itself.
266
655155
3335
映し出しました
10:58
And so you can hear oral histories --
267
658490
2004
ここで口頭歴史を聞くことができます
11:00
so people who were actually working the so-called bucket brigades
268
660494
2471
これは当時 人々が消火のための
11:02
as you're seeing literally the thousands of experiences
269
662965
3185
バケツリレーをしたり その他 何千という
11:06
from that moment.
270
666150
1835
救助活動をしている人々です
11:07
And as you leave that storytelling moment
271
667985
1854
人々の物語から抜け出した頃には
11:09
understanding about 9/11,
272
669839
1863
9.11について理解を深めてもらい
11:11
we then turn the museum back into a moment of listening
273
671702
3048
博物館を「聞く」という時間に戻し
11:14
and actually talk to the individual visitors
274
674750
2772
個々の来館者に 9.11の時の
11:17
and ask them their own experiences about 9/11.
275
677522
2631
実際の経験について質問します
11:20
And we ask them questions that are actually
276
680153
1217
ここでの質問は
11:21
not really answerable, the types of questions
277
681370
2038
9.11によって 引き出されるような
11:23
that 9/11 itself draws forth for all of us.
278
683408
3496
実際 答えられないような質問をします
11:26
And so these are questions like,
279
686904
1422
質問は こんな感じです
11:28
"How can a democracy balance freedom and security?"
280
688326
3157
「どうすれば民主主義は 自由と安全のバランスを取れるか?」
11:31
"How could 9/11 have happened?"
281
691483
3574
「どうやって9.11は起きたのか?」
11:35
"And how did the world change after 9/11?"
282
695057
2135
「9.11後 世界はどう変わったか?」 などです
11:37
And so these oral histories,
283
697192
1531
ここ数年で
11:38
which we've actually been capturing already for years,
284
698723
2883
収集してきた 口頭歴史データは
11:41
are then mixed together with interviews
285
701606
2139
インタビューを行った
11:43
that we're doing with people like Donald Rumsfeld,
286
703745
2226
ドナルド・ラムズフェルド
11:45
Bill Clinton, Rudy Giuliani,
287
705971
1872
ビル・クリントン ルドルフ・ジュリアーニという
11:47
and you mix together these different players
288
707843
2120
9.11に対する 異なった立場や経験
11:49
and these different experiences,
289
709963
1031
考えを持った人々と
11:50
these different reflection points about 9/11.
290
710994
2366
一緒に記録されてあります
11:53
And suddenly the institution, once again,
291
713360
1695
ここで又「聞く」という事に
11:55
turns into a listening experience.
292
715055
2341
戻ります
11:57
So I'll play you just a short excerpt
293
717396
1821
その中から 数人の声で
11:59
of a mockup that we made of a couple of these voices,
294
719217
1954
作られた物を1つお見せします
12:01
but you really get a sense
295
721171
1797
人々の 9.11の思い出が
12:02
of the poetry of everyone's reflection on the event.
296
722968
3947
詩的にも感じられます
12:06
(Video) Voice 1: 9/11 was not just a New York experience.
297
726915
3343
(ビデオ)声1:9.11はニューヨークだけの事 ではありませんでした
12:10
Voice 2: It's something that we shared, and it's something that united us.
298
730258
4010
声2:同じ経験を通して 皆が一つになりました
12:14
Voice 3: And I knew when I saw that,
299
734268
1554
声3:あの日 相手が誰であろうと
12:15
people who were there that day who immediately
300
735822
2055
人々が 即座に援助に駆けつけたのを見て
12:17
went to help people known and unknown to them
301
737877
3060
人々が 即座に援助に駆けつけたのを見て
12:20
was something that would pull us through.
302
740937
2018
私たちは乗り越えられると思いました
12:22
Voice 4: All the outpouring of affection and emotion
303
742955
2819
声4:全国から寄せられた 溢れるほどの 愛と様々な思いは
12:25
that came from our country was something really
304
745774
1968
生涯 決して忘れられないでしょう
12:27
that will forever, ever stay with me.
305
747742
2818
生涯 決して忘れられないでしょう
12:30
Voice 5: Still today I pray and think about those
306
750560
1746
声5:今でも あの時
12:32
who lost their lives,
307
752306
1689
命を落とされた方
12:33
and those who gave their lives to help others,
308
753995
2677
救助のため 亡くなられた方を思い 祈りを捧げます
12:36
but I'm also reminded of the fabric of this country,
309
756672
3419
そして アメリカ人の繋がり
12:40
the love, the compassIon, the strength,
310
760091
2320
愛 思いやり 強さを 実感しました
12:42
and I watched a nation come together
311
762411
2429
この恐ろしい悲劇の中で
12:44
in the middle of a terrible tragedy.
312
764840
3559
国が一つになるのを見ました
12:50
JB: And so as people make their way out of the museum,
313
770013
2707
来館者は 様々な体験や
12:52
reflecting on the experience, reflecting on their own thoughts of it,
314
772720
3088
自分の考えに 思い耽りながら館内から出て
12:55
they then move into the actual space of the memorial itself,
315
775808
3176
それから実際の記念碑を訪れるため
12:58
because they've gone back up to grade,
316
778984
2078
地上にあがります
13:01
and we actually got involved in the memorial
317
781062
2067
私たちは博物館を数年手がけてから
13:03
after we'd done the museum for a few years.
318
783129
2239
記念碑に取りかかりました
13:05
The original designer of the memorial, Michael Arad,
319
785368
2809
記念碑の原案者のマイケル・アラドは
13:08
had this image in his mind of all the names appearing
320
788177
2530
この事件で亡くなられた方々 全員の名前を
13:10
undifferentiated, almost random,
321
790707
2396
無差別に ほぼランダムに表記し
13:13
really a poetic reflection on top of the nature
322
793103
3832
テロのような性質のものの上に 詩的思いを
13:16
of a terrorism event itself,
323
796935
1517
イメージしました
13:18
but it was a huge challenge for the families, for the foundation,
324
798452
3108
遺族や後援者 特に初動レスキュー隊員には
13:21
certainly for the first responders,
325
801560
1876
大きな問題でした
13:23
and there was a negotiation that went forth
326
803436
2130
その後 話し合いが進んで
13:25
and a solution was found
327
805566
1513
その結果
13:27
to actually create not an order in terms of chronology,
328
807079
3363
時系列やアルファベット順でもなく
13:30
or in terms of alphabetical,
329
810442
1364
解決案となったのは
13:31
but through what's called meaningful adjacency.
330
811806
2146
隣接関係性と呼ばれるものでした
13:33
So these are groupings of the names themselves
331
813952
2751
これが 実際の 名前のグループで
13:36
which appear undifferentiated but actually have an order,
332
816703
2668
無差別のようですが 順序があります
13:39
and we, along with Jer Thorp, created an algorithm
333
819371
3236
私たちは ジャー・ソープと アルゴリズムを作って
13:42
to take massive amounts of data
334
822607
1995
膨大な量のデータを取り出し
13:44
to actually start to connect together all these different names themselves.
335
824602
3325
それぞれの名前の繋がりを 探り始めました
13:47
So this is an image of the actual algorithm itself
336
827927
3032
これが 実際のアルゴリズムのイメージです
13:50
with the names scrambled for privacy,
337
830959
2356
名前は分からない様にしてありますが
13:53
but you can see that these blocks of color
338
833315
2380
ご覧いただいている 異なる色のブロックは
13:55
are actually the four different flights,
339
835695
1950
4つの旅客機
13:57
the two different towers, the first responders,
340
837645
2777
2つのツインタワーと 初動レスキュー隊員の方々です
14:00
and you can actually see within that different floors,
341
840422
2572
当時 どの階にいたか分かります
14:02
and then the green lines are the interpersonal connections
342
842994
2775
緑色の線は ご遺族に お伺いした
14:05
that were requested by the families themselves.
343
845785
3174
犠牲者の人間関係です
14:08
And so when you go to the memorial,
344
848959
2381
記念碑広場へ行くと
14:11
you can actually see the overarching organization
345
851340
2650
2つのプールの周りに
14:13
inside of the individual pools themselves.
346
853990
2884
当時の情報が表記されており
14:16
You can see the way that the geography of the event
347
856874
2370
記念碑広場の中で 9.11を地理的に
14:19
is reflected inside of the memorial,
348
859244
2883
把握出来ます
14:22
and you can search for an individual name,
349
862127
1828
個人の名前でも
14:23
or in this case an employer, Cantor Fitzgerald,
350
863955
2575
『カンター・フィツジェラルド』の様に 会社名でも検索出来ます
14:26
and see the way in which all of those names,
351
866530
2396
何百という名前が どんな風に
14:28
those hundreds of names, are actually organized
352
868926
2110
記念碑そのものに記録されているか
14:31
onto the memorial itself,
353
871036
1692
分かるでしょう
14:32
and use that to navigate the memorial.
354
872728
2618
こうやって記念碑を見て回れます
14:35
And more importantly, when you're actually at the site
355
875346
1936
記念碑広場で もっと大切な事は
14:37
of the memorial, you can see those connections.
356
877282
1479
人々の人間関係が見れること
14:38
You can see the relationships between the different names themselves.
357
878761
3620
犠牲者の方の 人間関係が分かります
14:42
So suddenly what is this undifferentiated, anonymous
358
882381
3269
無差別に並べられた 見ず知らずの人々が
14:45
group of names springs into reality as an individual life.
359
885650
4678
突如 生身の人間として 現実味を帯びてくるのです
14:50
In this case, Harry Ramos,
360
890328
2168
こちらはハーリー・ラモス氏
14:52
who was the head trader at an investment bank,
361
892496
2339
投資銀行のヘッドトレーダーでした
14:54
who stopped to aid Victor Wald on the 55th floor of the South Tower.
362
894835
5038
彼はサウスタワーの55階で ビクター・ヴァルド氏を助けようと留まったのです
14:59
And Ramos told Wald, according to witnesses,
363
899873
2685
目撃者に拠ると ラモス氏はヴァルド氏に
15:02
"I'm not going to leave you."
364
902558
2470
「君を置いては行かない」と言ったそうです
15:05
And Wald's widow requested that they be listed next to each other.
365
905028
5576
ヴァルド夫人に2人の名前を 隣同士にして欲しいと頼まれました
15:10
Three generations ago, we had to actually get people
366
910604
3202
三世代前は一般の人の話を集めるには
15:13
to go out and capture the stories for common people.
367
913806
3397
人を雇って 話を聞いて回らなければ いけませんでした
15:17
Today, of course, there's an unprecedented amount of stories
368
917203
3468
今日 未来の世代に残すべき
15:20
for all of us that are being captured for future generations.
369
920671
3898
私たちの物語は 未だ嘗てない程の量です
15:24
And this is our hope, that's there's poetry inside of each of our stories.
370
924569
3513
その一人一人の物語に詩が ある事を 私たちは願っているのです
15:28
Thank you very much.
371
928097
924
有り難うございました
15:29
(Applause)
372
929021
4857
(拍手)
このウェブサイトについて

このサイトでは英語学習に役立つYouTube動画を紹介します。世界中の一流講師による英語レッスンを見ることができます。各ビデオのページに表示される英語字幕をダブルクリックすると、そこからビデオを再生することができます。字幕はビデオの再生と同期してスクロールします。ご意見・ご要望がございましたら、こちらのお問い合わせフォームよりご連絡ください。

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7