아래 영문자막을 더블클릭하시면 영상이 재생됩니다.
번역: Gemma Lee
검토: Joon Seung Lee
00:13
This is Charley Williams.
0
13370
1741
이 사람은 찰리 윌리엄스입니다.
00:15
He was 94 when this photograph was taken.
1
15111
2276
이 사진을 찍었을 때
그는 94살이었죠.
00:17
In the 1930s, Roosevelt put
2
17387
3057
1930년대 루즈벨트 대통령은
00:20
thousands and thousands of Americans back to work
3
20444
1980
다리, 기반 시설, 터널을 건설하면서
00:22
by building bridges and infrastructure and tunnels,
4
22424
2526
수천 수만의 미국인들에게
일자리를 줬습니다.
00:24
but he also did something interesting,
5
24950
1415
하지만 루즈벨트 대통령은
흥미로운 일도 했는데
00:26
which was to hire a few hundred writers
6
26365
2312
수백 명의 작가를 고용해서
00:28
to scour America to capture the stories of ordinary Americans.
7
28677
3961
미국 전역을 찾아다니며
보통 사람들의 얘기를 담아오게 했죠.
00:32
Charley Williams, a poor sharecropper,
8
32638
2161
가난한 소작농인 찰리 윌리엄스는
00:34
wouldn't ordinarily be the subject of a big interview,
9
34799
2662
보통 큰 인터뷰 대상이 못 됩니다.
00:37
but Charley had actually been a slave
10
37461
2428
하지만 찰리는 22살이 될 때까지
00:39
until he was 22 years old.
11
39889
2558
노예로 살았습니다.
00:42
And the stories that were captured of his life
12
42447
2314
그의 삶을 담아낸 이야기는
00:44
make up one of the crown jewels
13
44761
2779
역사의 정점 한 부분을 차지합니다.
00:47
of histories, of human-lived experiences
14
47540
3325
노예로 살았던
00:50
filled with ex-slaves.
15
50865
2275
경험으로 가득한 역사죠.
00:53
Anna Deavere Smith famously said that
16
53140
2100
애나 디비어 스미스는
이런 유명한 말을 했습니다.
00:55
there's a literature inside of each of us,
17
55240
2488
우리 모두 자기 안에
문학을 갖고 있다구요.
00:57
and three generations later, I was part of a project
18
57728
2263
3세대가 흐른 뒤 저는
00:59
called StoryCorps,
19
59991
1561
"이야기 단체"라는
프로젝트를 하고 있었습니다.
01:01
which set out to capture
20
61552
1992
이 프로젝트는 열리 공간에
01:03
the stories of ordinary Americans
21
63544
2025
방음 장치가 된 상자를 설치해서
01:05
by setting up a soundproof booth in public spaces.
22
65569
2897
보통 사람들의 이야기를 담아냅니다.
01:08
The idea is very, very simple.
23
68466
1230
발상은 아주, 아주 단순합니다.
01:09
You go into these booths, you interview your grandmother
24
69696
2871
이 공간에 들어가서 할머니나
01:12
or relative, you leave with a copy of the interview
25
72567
2288
친척과 인터뷰를 하면
01:14
and an interview goes into the Library of Congress.
26
74855
2787
인터뷰 기록이
국회 도서관으로 갑니다.
01:17
It's essentially a way to make a national oral histories archive
27
77642
3358
기본적으로 구술 역사의
국가적 기록을 만드는 방법입니다.
01:21
one conversation at a time.
28
81000
2272
한 번에 하나의 대화를 기록하는 거죠.
01:23
And the question is, who do you want to remember --
29
83272
2474
중요한 것은
할머니와 함께 45분을 보냈을 때
01:25
if you had just 45 minutes with your grandmother?
30
85746
3072
누구를 기억하고 싶은가? 입니다.
01:28
What's interesting, in conversations with the founder, Dave Isay,
31
88818
2372
창립자인 데이브 아이세이와
얘기를 나누면서 흥미로운 게 있었습니다.
01:31
we always actually talked about this
32
91190
1148
우리는 실제로 늘
이것에 관해 얘기했는데
01:32
as a little bit of a subversive project,
33
92338
2250
좀 파격적인 프로젝트로 생각했습니다.
01:34
because when you think about it,
34
94588
1401
생각해보시면
01:35
it's actually not really about the stories that are being told,
35
95989
2516
말해주는 이야기에 관한 것이 아니라
01:38
it's about listening,
36
98505
1306
듣기에 관한 것입니다.
01:39
and it's about the questions that you get to ask,
37
99811
2034
여러분이 묻는 질문에 관한 거죠.
01:41
questions that you may not have permission to
38
101845
2078
평소에는 물어볼 수 없었던
01:43
on any other day.
39
103923
1270
질문에 관한 것입니다.
01:45
I'm going to play you just a couple of quick excerpts from the project.
40
105193
4938
이 프로젝트에서 발췌한
몇 가지를 간단히 보여드리죠.
01:50
[Jesus Melendez talking about poet Pedro Pietri's final moments]
41
110131
1978
[시인 페드로 피에트리의
마지막 순간을 얘기하는 지져스 멜렌데즈]
01:52
Jesus Melendez: We took off, and as we were ascending,
42
112109
2566
지져스: 비행기가 이륙했고 상승중이었습니다.
01:54
before we had leveled off,
43
114675
1643
수평 비행을 하는
01:56
our level-off point was 45,000 feet,
44
116318
2429
13,716 km 상공에 이르기 전에,
01:58
so before we had leveled off,
45
118747
1902
즉, 수평 비행을 시작하기 전에
02:00
Pedro began leaving us,
46
120649
2285
페드로가 우리를 떠나기 시작했습니다.
02:02
and the beauty about it
47
122934
2213
그 아름다움이란
02:05
is that I believe that there's something after life.
48
125147
3832
죽음 뒤에 뭔가 있다고 믿게 만들었죠.
02:08
You can see it in Pedro.
49
128979
3294
페드로한테서 그걸 볼 수 있었습니다.
02:12
[Danny Perasa to his wife Annie Perasa married 26 years]
50
132273
3576
[결혼한지 26년된 아내 애니 페라사에게
대니 페라사가 하는 말]
02:15
Danny Perasa: See, the thing of it is,
51
135849
1730
대니: 여보, 사실
02:17
I always feel guilty when I say "I love you" to you,
52
137579
2703
내가 사랑한다는 말을 할 때마다
늘 미안했다오.
02:20
and I say it so often. I say it to remind you
53
140282
2892
그 말을 자주 했는데
당신한테 일깨워주고 싶어서 그랬소.
02:23
that as dumpy as I am, it's coming from me,
54
143174
3054
이렇게 늙었지만 나한테서
나오는 소리라는 걸 말이오.
02:26
it's like hearing a beautiful song from a busted old radio,
55
146228
4272
마치 낡아빠진 라디오에서
아름다운 노래가 흘러나오는 것 같다고나 할까.
02:30
and it's nice of you to keep the radio around the house.
56
150500
2125
그런 라디오를 버리지 않고
집에 놔둬서 고맙구려.
02:32
(Laughter)
57
152625
2313
(웃음)
02:34
[Michael Wolmetz with his girlfriend Debora Brakarz]
58
154938
2700
[마이클 울머츠와
여자 친구 데보라 브라카즈]
02:37
Michael Wolmetz: So this is the ring that my father gave to my mother,
59
157638
3058
마이클: 이것은 우리 아버지가
어머니께 드렸던 반지인데
02:40
and we can leave it there.
60
160696
1532
반지를 여기 두죠.
02:42
And he saved up and he purchased this,
61
162228
1808
아버지는 돈을 모아 반지를 사주면서
02:44
and he proposed to my mother with this,
62
164036
1885
어머니께 결혼하자고 말했습니다.
02:45
and so I thought that I would give it to you
63
165921
1941
그래서 이 반지를 자기한테 주고 싶었어요.
02:47
so that he could be with us for this also.
64
167862
3730
아버지께서도 우리와 함께
하실 수 있을 테니까.
02:51
So I'm going to share a mic with you right now, Debora.
65
171592
3358
데보라와 마이크를 함께 쓰겠습니다.
02:54
Where's the right finger?
66
174950
1817
오른손이 어디 있지?
02:56
Debora Brakarz: (Crying)
67
176767
1773
데보라: (울음)
02:58
MW: Debora, will you please marry me?
68
178540
3718
마이클: 데보라, 나와 결혼해줄래요?
03:02
DB: Yes. Of course. I love you.
69
182258
3439
데보라: 네. 물론이죠. 사랑해요.
03:05
(Kissing)
70
185697
2661
(입맞춤)
03:08
MW: So kids, this is how your mother and I got married,
71
188358
4561
마이클: 얘들아, 너희 어머니와 나는 이렇게
03:12
in a booth in Grand Central Station with my father's ring.
72
192919
3699
중앙역에 있는 공간 안에서
할아버지의 반지를 갖고 결혼했단다.
03:16
My grandfather was a cab driver for 40 years.
73
196618
2134
제 할아버지께서는 40년 동안
택시 기사를 하셨습니다.
03:18
He used to pick people up here every day.
74
198752
2103
할아버지는 날마다 이곳에서
손님들을 태우셨죠.
03:20
So it seems right.
75
200855
2127
그래서 적절한 것 같습니다.
03:22
Jake Barton: So I have to say
76
202982
1639
제이크: 여러분을 울리려고
03:24
I did not actually choose those individual samples to make you cry
77
204621
3007
일부러 이런 본보기를 고른 게 아닙니다.
03:27
because they all make you cry.
78
207628
2000
사실 모든 기록이
여러분을 울게 만들기 때문이죠.
03:29
The entire project is predicated on this act of love
79
209628
2714
프로젝트 전체가 듣기라고 하는
03:32
which is listening itself.
80
212342
1551
사랑의 행동을 바탕으로 합니다.
03:33
And that motion of building an institution
81
213893
2785
대화와 듣기의 순간을 바탕으로
03:36
out of a moment of conversation and listening
82
216678
1841
작품을 만드는 일이
03:38
is actually a lot of what my firm, Local Projects,
83
218519
1852
제 회사인 "지역 프로젝트"가
03:40
is doing with our engagements in general.
84
220371
2999
실제로 하는 일입니다.
03:43
So we're a media design firm, and we're working
85
223370
1730
저희는 미디어 설계 회사이고
03:45
with a broad array of different institutions
86
225100
2149
박물관과 공공 장소에 미디어를 설치하는
03:47
building media installations for museums and public spaces.
87
227249
3233
다양한 기관들과 일을 합니다.
03:50
Our latest engagement is the Cleveland Museum of Art,
88
230482
2676
최근에 한 작업은
클리브랜드 미술관인데
03:53
which we've created an engagement called Gallery One for.
89
233158
3080
대중의 참여를 위한
'갤러리 하나'를 만들었습니다.
03:56
And Gallery One is an interesting project
90
236238
2146
'갤러리 하나'는 재미있는 프로젝트입니다.
03:58
because it started with this massive, $350 million expansion
91
238384
4192
클리브랜드 미술관을 확장하기 위해
04:02
for the Cleveland Museum of Art,
92
242576
1479
3억5천만불이라는 엄청난 기금으로
시작했기 때문이죠.
04:04
and we actually brought in this piece
93
244055
2327
이 작품을 들여온 까닭은
04:06
specifically to grow new capacity, new audiences,
94
246382
2503
미술관이 커가면서 그와 동시에
04:08
at the same time that the museum itself is growing.
95
248885
2809
새로운 역량을 키우고
새로운 관람객을 늘려가기 위해서입니다.
04:11
Glenn Lowry, the head of MoMA, put it best when he said,
96
251694
2204
뉴욕 현대 미술관 관장인 글렌 로리는
이렇게 표현합니다.
04:13
"We want visitors to actually cease being visitors.
97
253898
2854
"우리는 관람객이
관람객으로 남지 않기를 바랍니다.
04:16
Visitors are transient. We want people who live here,
98
256752
2179
관람객은 잠시 머물죠.
우리는 사람들이 이곳에 살면서
04:18
people who have ownership."
99
258931
1673
소유권을 가지기를 바랍니다."
04:20
And so what we're doing is making a broad array
100
260604
1785
그래서 우리가 하는 일은
04:22
of different ways for people to actually engage
101
262389
1698
사람들이 전시관 안에 있는 작품들에
04:24
with the material inside of these galleries,
102
264087
2199
실제로 참여할 수 있는
다양한 방법을 만드는 것입니다.
04:26
so you can still have a traditional gallery experience,
103
266286
2783
그래서 전시관을
예전처럼 구경할 수도 있지만
04:29
but if you're interested, you can actually engage
104
269069
2508
관심이 있다면
04:31
with any individual artwork and see the original context
105
271577
2801
예술 작품 하나하나에
실제로 참여하거나
04:34
from where it's from, or manipulate the work itself.
106
274378
2742
원래 내용을 보거나
작품 자체를 조작해볼 수도 있습니다.
04:37
So, for example, you can click on this individual lion head,
107
277120
2715
예를 들면, 이 사자 머리를
클릭할 수 있는데
04:39
and this is where it originated from, 1300 B.C.
108
279835
3274
이것은 기원전 1300년에 나온 것입니다.
04:43
Or this individual piece here,
109
283109
2110
아니면 이 작품은
04:45
you can see the actual bedroom. It really changes the way
110
285219
2515
실제 침실을 볼 수 있습니다.
04:47
you think about this type of a tempera painting.
111
287734
3340
이런 형태의 템페라 그림에 대한
여러분의 생각을 바꿀 수 있습니다.
04:51
This is one of my favorites because you see the studio itself.
112
291074
2498
이건 제가 좋아하는 작품인데
작업실 자체를 볼 수 있습니다.
04:53
This is Rodin's bust. You get the sense
113
293572
1845
이것은 로댕의 흉상입니다.
04:55
of this incredible factory for creativity.
114
295417
2468
창작을 위한 엄청난 공장의
느낌을 가질 수 있습니다.
04:57
And it makes you think about literally the hundreds
115
297885
1832
이것은 수만년이 되는
창의력의 역사와
04:59
or thousands of years of human creativity and how
116
299717
2595
어떻게 해서 작품 하나하나가
05:02
each individual artwork stands in for part of that story.
117
302312
3055
그 이야기의 일부가 되었는지
생각하게 만듭니다.
05:05
This is Picasso,
118
305367
1291
이것은 피카소인데
05:06
of course embodying so much of it from the 20th century.
119
306658
2978
대부분이 20세기에 구체화되었습니다.
05:09
And so our next interface, which I'll show you,
120
309636
2301
다음에 보여드릴 인터페이스는
05:11
actually leverages that idea of this lineage of creativity.
121
311937
3183
실제로 이런 창의력을
상승시키는 것입니다.
05:15
It's an algorithm that actually allows you to browse
122
315120
3618
얼굴 인식을 통해 실제
05:18
the actual museum's collection using facial recognition.
123
318738
3199
박물관의 소장품을
볼 수 있는 알고리즘입니다.
05:21
So this person's making different faces,
124
321937
1926
이 분이 다른 표정을 짓고 있는데
05:23
and it's actually drawing forth different objects
125
323863
2407
그녀가 짓는 표정과
관련된 작품들을
05:26
from the collection that connect with exactly how she's looking.
126
326270
3240
박물관의 소장품에서
실제로 꺼내올 수 있습니다.
05:29
And so you can imagine that, as people are performing
127
329510
4045
그래서 사람들이 미술관 안에서
하는 행동에 따라
05:33
inside of the museum itself, you get this sense
128
333555
2530
직접 어떤 감정적인
05:36
of this emotional connection,
129
336085
1000
교류를 느낄 수 있습니다.
05:37
this way in which our face connects with the thousands
130
337085
2353
이렇게 해서 우리 얼굴이
05:39
and tens of thousands of years.
131
339438
1913
수천 수만 년을 이어줍니다.
05:41
This is an interface that actually allows you to draw
132
341351
2195
이 인터페이스에서
여러분이 그림을 그리면
05:43
and then draws forth objects using those same shapes.
133
343546
3944
같은 꼴을 가진 작품을 불러옵니다.
05:47
So more and more we're trying to find ways
134
347490
1665
사람들이 박물관 안에 있는 작품을
05:49
for people to actually author things inside of the museums themselves,
135
349155
3086
스스로 만드는 방법을
더 많이 찾음으로써
05:52
to be creative even as they're looking
136
352241
2000
사람들은 다른 사람들의 창의력을 보면서
05:54
at other people's creativity and understanding them.
137
354241
2688
그들을 이해하고 창의적이 되는 거죠.
05:56
So in this wall, the collections wall,
138
356929
2321
그래서 이 벽, 소장품 벽에서
05:59
you can actually see all 3,000 artworks all at the same time,
139
359250
3499
여러분은 3천 작품을 모두
한꺼번에 볼 수 있고
06:02
and you can actually author your own
140
362749
1876
또 박물관 안에서 '둘러보기'를
06:04
individual walking tours of the museum, so you can share them,
141
364625
3365
스스로 만들어서 공유할 수도 있고
06:07
and someone can take a tour with the museum director
142
367990
2802
어떤 사람들은 박물관 관장이나
06:10
or a tour with their little cousin.
143
370792
2230
자신의 어린 사촌과 함께
'둘러보기'를 할 수 있습니다.
06:13
But all the while that we've been working
144
373022
1090
우리는 클리브랜드 미술관을 위한
06:14
on this engagement for Cleveland,
145
374112
2138
참여형 작업을 하면서
06:16
we've also been working in the background
146
376250
1435
한편으로는
06:17
on really our largest engagement to date,
147
377685
2001
지금까지 한 일 중에서
가장 큰 규모로 일을 하고 있는데
06:19
and that's the 9/11 Memorial and Museum.
148
379686
3584
그건 9/11 기념 미술관입니다.
06:23
So we started in 2006
149
383270
2609
우리는 2006년
06:25
as part of a team with Thinc Design
150
385879
2544
"씽크 디자인" 팀의 일원으로
06:28
to create the original master plan for the museum,
151
388423
2497
미술관을 위한
청사진을 만드는 일을 시작했고
06:30
and then we've done all the media design
152
390920
1700
미술관, 기념관, 미디어 제작을 위한
06:32
both for the museum and the memorial and then the media production.
153
392620
2587
모든 미디어를 설계했습니다.
06:35
So the memorial opened in 2011,
154
395207
2870
그래서 기념관이
2011년에 문을 열었고
06:38
and the museum's going to open next year in 2014.
155
398077
2525
박물관은 2014년에
공개될 예정입니다.
06:40
And you can see from these images,
156
400602
1284
이 사진에서 보시다시피
06:41
the site is so raw and almost archaeological.
157
401886
3608
그곳은 원래 상태대로이고
마치 고고학 발굴장소 같습니다.
06:45
And of course the event itself is so recent,
158
405494
1974
물론 사건 자체가 최근에 일어났고
06:47
somewhere between history and current events,
159
407468
2752
역사와 현재 사이의 어디쯤에 있습니다.
06:50
it was a huge challenge to imagine
160
410220
1483
이런 공간에 대한 기대에
06:51
how do you actually live up to a space like this,
161
411703
2950
어떻게 부응해야 할지,
이야기를 어떻게 풀어나가야 할지
06:54
an event like this, to actually tell that story.
162
414653
2194
상상하는 것은 큰 도전이었습니다.
06:56
And so what we started with
163
416847
2013
그래서 우리가 시작한 것은
06:58
was really a new way of thinking about building an institution,
164
418860
3631
'역사를 만들다'라는 프로젝트를 통해
07:02
through a project called Make History,
165
422491
1507
전시품을 만들어나가는 새로운 방식인데
07:03
which we launched in 2009.
166
423998
1835
2009년에 시작했습니다.
07:05
So it's estimated that a third of the world
167
425833
2933
세계의 1/3 이
07:08
watched 9/11 live,
168
428766
1680
9/11 을 생방송으로 지켜봤고
07:10
and a third of the world
169
430446
1323
나머지 1/3 은
07:11
heard about it within 24 hours,
170
431769
1479
24시간 안에
그 일을 들었다고 추정합니다.
07:13
making it really by nature of when it happened,
171
433248
2368
사건이 일어난 순간을
07:15
this unprecedented moment of global awareness.
172
435616
3200
전세계가 동시에 인식한
전례없는 순간이 되어버린 것이죠.
07:18
And so we launched this to capture the stories
173
438816
2291
그래서 저희는 전세계에서 나온
07:21
from all around the world,
174
441107
1103
이야기를 담아내기 위해
07:22
through video, through photos,
175
442210
1666
비디오, 사진,
07:23
through written history,
176
443876
1177
글월을 모으기 시작했습니다.
07:25
and so people's experiences on that day,
177
445053
1724
그날 사람들이 경험한 것은
07:26
which was, in fact, this huge risk for the institution
178
446777
2066
사실 전시회 주체로서
이렇게 열린 형태로
07:28
to make its first move this open platform.
179
448843
2469
첫 걸음을 떼기에는
큰 부담이었습니다.
07:31
But that was coupled together with this oral histories booth,
180
451312
2958
우리가 지금까지 만든 것 중에서
가장 단순하지만
07:34
really the simplest we've ever made,
181
454270
1117
이렇게 구술하는 역사 공간과 함께
07:35
where you locate yourself on a map.
182
455387
1128
여러분은 지도에
여러분의 위치를 표시할 수 있습니다.
07:36
It's in six languages, and you can tell your own story
183
456515
2576
6개 언어로 되어 있어서
07:39
about what happened to you on that day.
184
459091
2012
그날 여러분한테 어떤 일이 일어났는지
각자의 이야기를 말할 수 있습니다.
07:41
And when we started seeing the incredible images
185
461103
3357
전세계에서 나온
07:44
and stories that came forth
186
464460
1448
믿기 어려운 사진과
07:45
from all around the world --
187
465908
1269
이야기를 보면서
07:47
this is obviously part of the landing gear --
188
467177
2072
-- 이것은 분명히
착륙 장치의 일부군요.--
07:49
we really started to understand
189
469249
2189
우리는 사건 그 자체와
07:51
that there was this amazing symmetry
190
471438
2085
사람들이 사건을 얘기하는 방식,
07:53
between the event itself,
191
473523
1523
우리가 그 얘기를 어떻게
07:55
between the way that people were telling the stories of the event,
192
475046
2299
풀어나가야 하는지 사이에서
07:57
and how we ourselves needed to tell that story.
193
477345
3296
놀라운 대칭성을 발견했습니다.
08:00
This image in particular really captured
194
480641
2154
이 사진은 특히
08:02
our attention at the time,
195
482795
1181
우리의 주의를 끌었는데
08:03
because it so much sums up that event.
196
483976
2488
그 사건을 가장 잘 나타내주고 있기 때문이죠.
08:06
This is a shot from the Brooklyn-Battery Tunnel.
197
486464
2607
브룩클린 배터리 터널에서
찍은 사진입니다.
08:09
There's a firefighter that's stuck, actually, in traffic,
198
489071
3129
소방관이 실제로 교통 체증에 막혀
08:12
and so the firefighters themselves are running
199
492200
2828
사건 장소까지
08:15
a mile and a half to the site itself
200
495028
1609
2.7 km를 뛰고 있습니다.
08:16
with upwards of 70 pounds of gear on their back.
201
496637
2970
등에는 35 kg 상당의
소방 장비를 짊어지고 있죠.
08:19
And we got this amazing email that said,
202
499607
2793
우리는 놀라운 이메일을 받았습니다.
08:22
"While viewing the thousands of photos on the site,
203
502400
1838
"사건 장소에 관한 사진 수천 장을 보면서
08:24
I unexpectedly found a photo of my son.
204
504238
2973
저는 기대하지도 않았던
아들의 사진을 봤습니다.
08:27
It was a shock emotionally, yet a blessing to find this photo,"
205
507211
2960
가슴이 미어질 듯 했지만
이 사진을 찾아서 행복했습니다."
08:30
and he was writing because he said,
206
510171
1321
그는 이렇게 썼습니다.
08:31
"I'd like to personally thank the photographer
207
511492
2340
"저는 개인적으로
08:33
for posting the photo,
208
513832
1149
이 사진을 올려준 분께
감사드리고 싶습니다.
08:34
as it meant more than words can describe to me
209
514981
2102
어쩌면 이 사진이야말로
08:37
to have access to what is probably
210
517083
1793
제 아들의 마지막 순간을
찍은 것이기 때문에
08:38
the last photo ever taken of my son."
211
518876
4443
말로 다할 수 없을 만큼
소중하니까요."
08:43
And it really made us recognize
212
523319
2301
그래서 그 일은 우리가
08:45
what this institution needed to be
213
525620
2601
이야기를 사실대로 말하기 위해서
08:48
in order to actually tell that story.
214
528221
2370
전시 주체로서 해야 할 바를
각인시켜 주었습니다.
08:50
We can't have just a historian or a curator narrating
215
530591
3796
그러한 사건에 대해서
역사가나 큐레이터가
08:54
objectively in the third person about an event like that,
216
534387
3247
객관적인 제 3자 입장에서
이야기하게끔 할 수 없었습니다.
08:57
when you have the witnesses to history
217
537634
2530
역사의 증인들이
09:00
who are going to make their way
218
540164
846
실제 박물관 그 자체를
09:01
through the actual museum itself.
219
541010
3145
만들어 나갈 수 있기 때문이죠.
09:04
And so we started imagining the museum,
220
544155
1873
그래서 우리는 박물관의
창작팀과 큐레이터와 함께
09:06
along with the creative team at the museum and the curators,
221
546028
3372
박물관을 상상하기 시작했습니다.
09:09
thinking about how the first voice that you would hear
222
549400
1897
여러분이 박물관에 들어가서
처음 듣는 목소리가
09:11
inside the museum would actually be of other visitors.
223
551297
2609
실제로 다른 방문객의 목소리라면
어떨까 라구요.
09:13
And so we created this idea of an opening gallery
224
553906
2488
그래서 우리는 '우리는 기억합니다.'라는
09:16
called We Remember.
225
556394
1437
열린 전시관을 만들었습니다.
09:17
And I'll just play you part of a mockup of it,
226
557831
1825
시제품을 잠시 들려드리겠습니다.
09:19
but you get a sense of what it's like to actually enter
227
559656
1947
여러분은 실제로 그 당시로 돌아가서
09:21
into that moment in time
228
561603
1263
어떻게 느끼는지
09:22
and be transported back in history.
229
562866
3253
역사속으로 되돌아갈 수 있습니다.
09:26
(Video) Voice 1: I was in Honolulu, Hawaii.
Voice 2: I was in Cairo, Egypt.
230
566119
3811
(동영상) 목소리 1: 저는 하와이 호놀룰루에 있었어요.
목소리 2: 저는 이집트 카이로에 있었죠.
09:29
Voice 3: Sur les Champs-Élysées, à Paris.
Voice 4: In college, at U.C. Berkeley.
231
569930
3438
목소리 3: 저는 파리 샹젤리제 거리에 있었어요.
목소리 4: 버클리 대학
09:33
Voice 5: I was in Times Square.
Voice 6: São Paolo, Brazil.
232
573368
3206
목소리 5: 타임즈 스퀘어에 있었습니다.
목소리 6: 브라질 상파올로.
09:36
(Multiple voices)
233
576574
4616
(여러 사람들 목소리)
09:41
Voice 7: It was probably about 11 o'clock at night.
234
581190
2796
목소리 7: 아마 밤 11시쯤 되었을 겁니다.
09:43
Voice 8: I was driving to work at 5:45 local time in the morning.
235
583986
3748
목소리 8: 저는 새벽 5시 45분에 차를 몰고
일터로 가는 중이었죠.
09:47
Voice 9: We were actually in a meeting
236
587734
1261
목소리 9: 우리는 그때 회의를 하고 있었는데
09:48
when someone barged in and said,
237
588995
1727
누가 문을 열고 들어오더니
09:50
"Oh my God, a plane has just crashed into the World Trade Center."
238
590722
3793
"맙소사, 비행기가 방금
세계 무역 센터에 부딪혔어요."
09:54
Voice 10: Trying to frantically get to a radio.
239
594515
2175
목소리 10: 놀라서 라디오를 틀려고 했습니다.
09:56
Voice 11: When I heard it over the radio --
240
596690
1429
목소리 11: 라디오를 들었을 때
09:58
Voice 12: Heard it on the radio.
241
598119
1376
목소리 12: 라디오로 들었습니다.
09:59
(Multiple voices)
242
599495
1750
(여러 사람들 목소리)
10:01
Voice 13: I got a call from my father.
Voice 14: The phone rang, it woke me up.
243
601245
2934
목소리 13: 아버지께서 전화를 하셨어요.
목소리 14: 전화가 울려서 잠에서 깼죠.
10:04
My business partner told me to turn on the television.
244
604179
1941
동업자가 티브이를 켜보라고 하더군요.
10:06
Voice 15: So I switched on the television.
245
606120
2369
목소리 15: 그래서 티브이를 켰습니다.
10:08
Voice 16: All channels in Italy were displaying the same thing.
246
608489
2388
목소리 16: 이탈리아의 전채널이
똑같은 것을 보여주고 있었습니다.
10:10
Voice 17: The Twin Towers.
Voice 18: The Twin Towers.
247
610877
2842
목소리 17: 쌍동이 빌딩
목소리 18: 쌍동이 빌딩
10:13
JB: And you move from there
248
613719
1097
제이크: 여러분은 거기서 나아가서
10:14
into that open, cavernous space.
249
614816
2084
동굴과 같은 열린 공간으로 들어섭니다.
10:16
This is the so-called slurry wall.
250
616900
1885
이곳은 슬러리 벽이라고 합니다.
10:18
It's the original, excavated wall at the base of the World Trade Center
251
618785
3174
세계 무역 센터 지하에서 발굴된
원래의 벽인데
10:21
that withstood the actual pressure from the Hudson River
252
621959
3002
사건이 일어난 뒤에도
꼬박 1년 동안
10:24
for a full year after the event itself.
253
624961
2037
허든슨 강의 수압을
견뎌내고 있습니다.
10:26
And so we thought about carrying that sense of authenticity,
254
626998
3201
그래서 우리는 그 순간이 실존하는
10:30
of presence of that moment
255
630199
2375
진짜 느낌을
10:32
into the actual exhibition itself.
256
632574
1525
실제 전시관으로
옮겨오려고 생각했습니다.
10:34
And we tell the stories of being inside the towers
257
634099
2750
그래서 우리는 같은 방식으로
소리를 모아서
10:36
through that same audio collage,
258
636849
1534
건물 안에서 있었던 이야기나
10:38
so you're hearing people literally talking about
259
638383
1967
사람들이 비행기가
건물로 날아가는 것을
10:40
seeing the planes as they make their way into the building,
260
640350
2924
말하거나
10:43
or making their way down the stairwells.
261
643274
2103
계단으로 내려가는 이야기를 하죠.
10:45
And as you make your way into the exhibition
262
645377
2247
그리고 여러분이 전시관을 지나가면서
10:47
where it talks about the recovery,
263
647624
1846
복구에 관한 이야기를 할 때쯤이면
10:49
we actually project directly onto these moments
264
649470
2488
이런 순간들을
10:51
of twisted steel all of the experiences from people
265
651958
3197
구부러진 강철 위로
비춰서 보여줍니다.
10:55
who literally excavated on top of the pile itself.
266
655155
3335
사람들이 잔해 더미 위에서
발굴해낸거죠.
10:58
And so you can hear oral histories --
267
658490
2004
그래서 누군가가 말해주는
역사를 들을 수 있습니다.
11:00
so people who were actually working the so-called bucket brigades
268
660494
2471
양동이 부대로 일한 사람들이
11:02
as you're seeing literally the thousands of experiences
269
662965
3185
그 순간 수천 명이 경험한
11:06
from that moment.
270
666150
1835
이야기를 들을 수 있습니다.
11:07
And as you leave that storytelling moment
271
667985
1854
여러분이 9/11에 대해 이해를 하게 된
11:09
understanding about 9/11,
272
669839
1863
이야기 방을 떠나면서
11:11
we then turn the museum back into a moment of listening
273
671702
3048
그 다음에는 박물관을
듣는 순간으로 바꿉니다.
11:14
and actually talk to the individual visitors
274
674750
2772
그래서 실제로 개인 방문객들에게
11:17
and ask them their own experiences about 9/11.
275
677522
2631
9/11에 관한 그들의 경험을
물어보는 거죠.
11:20
And we ask them questions that are actually
276
680153
1217
사람들에게 질문을 던지는데
11:21
not really answerable, the types of questions
277
681370
2038
그 질문들은
답할 수 있는 것들이 아닙니다.
11:23
that 9/11 itself draws forth for all of us.
278
683408
3496
9/11 자체가
우리한테 끌어내는 것들.
11:26
And so these are questions like,
279
686904
1422
질문들은 이렇습니다.
11:28
"How can a democracy balance freedom and security?"
280
688326
3157
"민주주의가 어떻게 자유와 안보 사이에서
균형을 잡을 수 있을까?"
11:31
"How could 9/11 have happened?"
281
691483
3574
"9/11 이 어떻게 발생했는가?"
11:35
"And how did the world change after 9/11?"
282
695057
2135
"9/11 이후에 세상이 어떻게 달라졌는가?"
11:37
And so these oral histories,
283
697192
1531
그래서 이런 구술 역사를
11:38
which we've actually been capturing already for years,
284
698723
2883
실제로 우리는 몇 년동안 담아내고 있는데
11:41
are then mixed together with interviews
285
701606
2139
그것들이 다른 인터뷰
11:43
that we're doing with people like Donald Rumsfeld,
286
703745
2226
도널드 럼스펠드, 루디 쥴리아니와 같은
11:45
Bill Clinton, Rudy Giuliani,
287
705971
1872
사람들의 인터뷰와 섞여서
11:47
and you mix together these different players
288
707843
2120
다른 사람들,
11:49
and these different experiences,
289
709963
1031
다른 경험들,
11:50
these different reflection points about 9/11.
290
710994
2366
9/11 에 대한 다른 시점을 섞습니다.
11:53
And suddenly the institution, once again,
291
713360
1695
그러면 갑자기
이 전시관은 다시 한 번
11:55
turns into a listening experience.
292
715055
2341
듣는 경험이 됩니다.
11:57
So I'll play you just a short excerpt
293
717396
1821
이 목소리를 합해서
11:59
of a mockup that we made of a couple of these voices,
294
719217
1954
짧게 편집한 것을 들려드리죠.
12:01
but you really get a sense
295
721171
1797
그 사건에 대한 모든 사람들의
12:02
of the poetry of everyone's reflection on the event.
296
722968
3947
시를 듣게 될 것입니다.
12:06
(Video) Voice 1: 9/11 was not just a New York experience.
297
726915
3343
(동영상) 목소리 1: 9/11 은 뉴욕만의 경험이 아닙니다.
12:10
Voice 2: It's something that we shared, and it's something that united us.
298
730258
4010
목소리 2: 그건 우리가 공유한 것이고
우리를 하나로 만든 사건입니다.
12:14
Voice 3: And I knew when I saw that,
299
734268
1554
목소리 3: 제가 그것을 봤을 때
12:15
people who were there that day who immediately
300
735822
2055
그날 그곳에 있던 사람들은 곧바로
12:17
went to help people known and unknown to them
301
737877
3060
자신이 아는 사람이든, 모르는 사람이든 관계없이
모든 사람들을 도우려고 갔습니다.
12:20
was something that would pull us through.
302
740937
2018
그 사실이 우리를 감동하게 만들었죠.
12:22
Voice 4: All the outpouring of affection and emotion
303
742955
2819
목소리 4: 우리나라에서 쏟아져나온
12:25
that came from our country was something really
304
745774
1968
모든 애정과 감정은 정말
12:27
that will forever, ever stay with me.
305
747742
2818
영원히 못 잊을 겁니다.
12:30
Voice 5: Still today I pray and think about those
306
750560
1746
목소리 5: 오늘도 저는
12:32
who lost their lives,
307
752306
1689
목숨을 잃은 사람들을 위해
기도하고 생각합니다.
12:33
and those who gave their lives to help others,
308
753995
2677
다른 사람을 도우려다
자기 목숨을 잃은 사람들을 위해서.
12:36
but I'm also reminded of the fabric of this country,
309
756672
3419
하지만 저는 이 나라의 구조
12:40
the love, the compassIon, the strength,
310
760091
2320
사랑, 자비, 용기를 기억하고
12:42
and I watched a nation come together
311
762411
2429
이런 비극의 순간에도
12:44
in the middle of a terrible tragedy.
312
764840
3559
나라가 하나로 되는 것을 보여줬습니다.
12:50
JB: And so as people make their way out of the museum,
313
770013
2707
제이크: 그래서 사람들이 박물관을 지나가면서
12:52
reflecting on the experience, reflecting on their own thoughts of it,
314
772720
3088
경험을 돌이켜보고
그에 대한 자기 생각을 돌이켜보고
12:55
they then move into the actual space of the memorial itself,
315
775808
3176
그 다음에는 기념비가 있는
12:58
because they've gone back up to grade,
316
778984
2078
공간으로 들어갑니다.
13:01
and we actually got involved in the memorial
317
781062
2067
우리는 몇 년동안 박물관을 작업한 뒤
13:03
after we'd done the museum for a few years.
318
783129
2239
기념비에 참가하게 되었습니다.
13:05
The original designer of the memorial, Michael Arad,
319
785368
2809
기념비를 처음 설계한 사람은
마이클 아라드인데
13:08
had this image in his mind of all the names appearing
320
788177
2530
사람들의 이름을 차별하지 않고
13:10
undifferentiated, almost random,
321
790707
2396
아무런 구분없이,
무작위로 표시하는 것을 떠올렸습니다.
13:13
really a poetic reflection on top of the nature
322
793103
3832
테러리즘이란 사건의 특성 위로
13:16
of a terrorism event itself,
323
796935
1517
아주 시적으로 반영하는 거죠.
13:18
but it was a huge challenge for the families, for the foundation,
324
798452
3108
하지만 가족들과 재단
13:21
certainly for the first responders,
325
801560
1876
특히 첫 반응을 보여준
ㅡ사람들한테는 커다란 도전이었고
13:23
and there was a negotiation that went forth
326
803436
2130
그래서 협상이 진행되었는데
13:25
and a solution was found
327
805566
1513
해결책은
13:27
to actually create not an order in terms of chronology,
328
807079
3363
시간이 흐르는 순서대로나
13:30
or in terms of alphabetical,
329
810442
1364
알파벳 순서가 아니라
13:31
but through what's called meaningful adjacency.
330
811806
2146
의미있는 인접성으로
나타내는 것이었습니다.
13:33
So these are groupings of the names themselves
331
813952
2751
그래서 이것들이
이름을 한데 묶은 조합인데
13:36
which appear undifferentiated but actually have an order,
332
816703
2668
얼핏보면 차이가 없어보이지만
실제로는 순서가 있습니다.
13:39
and we, along with Jer Thorp, created an algorithm
333
819371
3236
우리는 져 토프와 함께
알고리즘을 만들고
13:42
to take massive amounts of data
334
822607
1995
엄청난 양의 자료를 입력해서
13:44
to actually start to connect together all these different names themselves.
335
824602
3325
서로 다른 이름을
모두 연결짓게 했습니다.
13:47
So this is an image of the actual algorithm itself
336
827927
3032
이것이 실제 알고리즘을
보여주는 사진인데
13:50
with the names scrambled for privacy,
337
830959
2356
사생활 보호를 위해
이름은 가렸지만
13:53
but you can see that these blocks of color
338
833315
2380
색깔 조각들이
13:55
are actually the four different flights,
339
835695
1950
실제로 4개의 다른 비행기이고
13:57
the two different towers, the first responders,
340
837645
2777
쌍동이 빌딩, 최초의 구조대원들로서
14:00
and you can actually see within that different floors,
341
840422
2572
다른 층 안에서 볼 수 있습니다.
14:02
and then the green lines are the interpersonal connections
342
842994
2775
녹색 선들은 사람들 사이의 관련성인데
14:05
that were requested by the families themselves.
343
845785
3174
가족들이 요청한 것입니다.
14:08
And so when you go to the memorial,
344
848959
2381
기념관에 가시면
14:11
you can actually see the overarching organization
345
851340
2650
각각의 자료 안에서
14:13
inside of the individual pools themselves.
346
853990
2884
그와 관련된 아주 중요한 조직을
실제로 볼 수 있습니다.
14:16
You can see the way that the geography of the event
347
856874
2370
여러분은 사건이 지리적으로
14:19
is reflected inside of the memorial,
348
859244
2883
어떻게 기념관 안에서
반영되었는지 볼 수 있고
14:22
and you can search for an individual name,
349
862127
1828
개인의 이름을 검색하거나
14:23
or in this case an employer, Cantor Fitzgerald,
350
863955
2575
이 경우는 고용주인
캔터 피츠제랄드와
14:26
and see the way in which all of those names,
351
866530
2396
모든 이름들,
14:28
those hundreds of names, are actually organized
352
868926
2110
수백 명의 이름들이 실제로
14:31
onto the memorial itself,
353
871036
1692
기념관에 구성되어 있고
14:32
and use that to navigate the memorial.
354
872728
2618
그걸 이용해서
기념관을 구경할 수 있습니다.
14:35
And more importantly, when you're actually at the site
355
875346
1936
더 중요한 것은
기념관이 있는 곳에 가시면
14:37
of the memorial, you can see those connections.
356
877282
1479
그러한 연결을 볼 수 있습니다.
14:38
You can see the relationships between the different names themselves.
357
878761
3620
다른 이름들 사이의
연결도 보실 수 있습니다.
14:42
So suddenly what is this undifferentiated, anonymous
358
882381
3269
그래서 차이가 나지 않고
익명이었던 이름들이
14:45
group of names springs into reality as an individual life.
359
885650
4678
하나하나의 삶으로 현실화됩니다.
14:50
In this case, Harry Ramos,
360
890328
2168
이 경우 해리 라모스는
14:52
who was the head trader at an investment bank,
361
892496
2339
투자 은행의 중개인이었는데
14:54
who stopped to aid Victor Wald on the 55th floor of the South Tower.
362
894835
5038
남쪽 탑 55층에서
빅터 왈드를 도우려고 멈췄습니다.
14:59
And Ramos told Wald, according to witnesses,
363
899873
2685
목격자에 따르면
라모스는 왈드에게 이렇게 말했습니다.
15:02
"I'm not going to leave you."
364
902558
2470
"당신을 버리고 떠나지 않겠습니다."
15:05
And Wald's widow requested that they be listed next to each other.
365
905028
5576
그래서 왈드의 미망인은 그들의 이름이
나란히 있도록 요청했습니다.
15:10
Three generations ago, we had to actually get people
366
910604
3202
3 세대 전에는 사람들을 내보내서
15:13
to go out and capture the stories for common people.
367
913806
3397
일반인의 이야기를
담아오게 했습니다.
15:17
Today, of course, there's an unprecedented amount of stories
368
917203
3468
오늘날은 미래 세대를 위해 담아낼
15:20
for all of us that are being captured for future generations.
369
920671
3898
전례없이 많은 이야기가 있습니다.
15:24
And this is our hope, that's there's poetry inside of each of our stories.
370
924569
3513
그래서 우리들 이야기 속에는
저마다 시가 담겨 있기를 바랍니다.
15:28
Thank you very much.
371
928097
924
정말 고맙습니다.
15:29
(Applause)
372
929021
4857
(박수)
New videos
이 웹사이트 정보
이 사이트는 영어 학습에 유용한 YouTube 동영상을 소개합니다. 전 세계 최고의 선생님들이 가르치는 영어 수업을 보게 될 것입니다. 각 동영상 페이지에 표시되는 영어 자막을 더블 클릭하면 그곳에서 동영상이 재생됩니다. 비디오 재생에 맞춰 자막이 스크롤됩니다. 의견이나 요청이 있는 경우 이 문의 양식을 사용하여 문의하십시오.