Jake Barton: The museum of you

جیک بارتون: موزه شما

52,352 views ・ 2013-09-10

TED


لطفا برای پخش فیلم روی زیرنویس انگلیسی زیر دوبار کلیک کنید.

Translator: Neda Jafarian Reviewer: Shahram Eatezadi
00:13
This is Charley Williams.
0
13370
1741
این چارلی ویلیامز است.
00:15
He was 94 when this photograph was taken.
1
15111
2276
در این عکس او ٩٤ ساله است.
00:17
In the 1930s, Roosevelt put
2
17387
3057
در دهه ١٩٣٠، روزولت
00:20
thousands and thousands of Americans back to work
3
20444
1980
هزاران هزار آمریکایی را به شغلشان برگرداند
00:22
by building bridges and infrastructure and tunnels,
4
22424
2526
از طریق ساختن پل ها و سازه های زیربنایی و تونل ها،
00:24
but he also did something interesting,
5
24950
1415
اما او یک کار جالب دیگر هم کرد،
00:26
which was to hire a few hundred writers
6
26365
2312
او چند صد نویسنده استخدام کرد
00:28
to scour America to capture the stories of ordinary Americans.
7
28677
3961
تا آمریکا را زیر و رو کنند و داستان‌های مردم عادی آمریکا را دریابند.
00:32
Charley Williams, a poor sharecropper,
8
32638
2161
چارلی ویلیامز، یک کشاورز مستاجر فقیر،
00:34
wouldn't ordinarily be the subject of a big interview,
9
34799
2662
در حالت عادی نمی توانست سوژه یک مصاحبه بزرگ باشد،
00:37
but Charley had actually been a slave
10
37461
2428
اما چارلی در واقع یک برده بود
00:39
until he was 22 years old.
11
39889
2558
تا سن ۲۲ سالگی اش.
00:42
And the stories that were captured of his life
12
42447
2314
و داستانهایی که براساس زندگی او شکل گرفته بودند
00:44
make up one of the crown jewels
13
44761
2779
یکی از گوهرهای با ارزش تاریخ و
00:47
of histories, of human-lived experiences
14
47540
3325
وتجارب زندگی انسانی را می‌سازد
00:50
filled with ex-slaves.
15
50865
2275
که پر است از بردگان سابق.
00:53
Anna Deavere Smith famously said that
16
53140
2100
آنا دیورس اسمیت، خوب می گوید که
00:55
there's a literature inside of each of us,
17
55240
2488
در درون هر کدام از ما ادبیاتی نهفته است،
00:57
and three generations later, I was part of a project
18
57728
2263
و سه نسل بعد، من در پروژه‌ای مشارکت داشتم
00:59
called StoryCorps,
19
59991
1561
به نام «استوری کورپس»،
01:01
which set out to capture
20
61552
1992
که برای به دست آوردن
01:03
the stories of ordinary Americans
21
63544
2025
داستان‌های مردم عادی آمریکا
01:05
by setting up a soundproof booth in public spaces.
22
65569
2897
با گذاشتن یک اتقک عایق‌یندی‌شده ضدصدا در اماکن عمومی درست شده بود.
01:08
The idea is very, very simple.
23
68466
1230
ایده خیلی خیلی ساده ای است.
01:09
You go into these booths, you interview your grandmother
24
69696
2871
شما داخل این باجه‌ها می‌روید، با مادربزرگتان مصاحبه می‌کنید
01:12
or relative, you leave with a copy of the interview
25
72567
2288
و یا با بستگانتان، و با یک نسخه از مصاحبه‌تان آنجا را ترک می‌کنید
01:14
and an interview goes into the Library of Congress.
26
74855
2787
و یک مصاحبه به کتابخانه کنگره ( کتابخانه ملی آمریکا) می‌رود.
01:17
It's essentially a way to make a national oral histories archive
27
77642
3358
این در واقع راهی است برای گردآوری یک آرشیو ملی از تاریخ به صورت شفاهی
01:21
one conversation at a time.
28
81000
2272
برای هر بار یک مکالمه.
01:23
And the question is, who do you want to remember --
29
83272
2474
و سوال این است که شما مایلید چه کسی را به یادآورید
01:25
if you had just 45 minutes with your grandmother?
30
85746
3072
اگر برای مصاحبه با مادربزرگتان فقط ۴۵ دقیقه فرصت داشتید؟
01:28
What's interesting, in conversations with the founder, Dave Isay,
31
88818
2372
چیزی که در مکالمه با «دیو آیسی»، موسس این پروژه جالب است،
01:31
we always actually talked about this
32
91190
1148
ما همیشه درباره این مسئله
01:32
as a little bit of a subversive project,
33
92338
2250
به عنوان یک پروژه ویران کننده حرف زدیم،
01:34
because when you think about it,
34
94588
1401
چون وقتی بهش فکر می کنید،
01:35
it's actually not really about the stories that are being told,
35
95989
2516
در واقع درباره داستان‌هایی که روایت شده اند نیست،
01:38
it's about listening,
36
98505
1306
بلکه درباره گوش دادن است،
01:39
and it's about the questions that you get to ask,
37
99811
2034
و درباره سوال‌هایی که از طرف مقابلتان می‌پرسید،
01:41
questions that you may not have permission to
38
101845
2078
سوال‌هایی که شاید اجازه طرحشان را
01:43
on any other day.
39
103923
1270
در روز دیگر پیدا نکنید.
01:45
I'm going to play you just a couple of quick excerpts from the project.
40
105193
4938
می‌خواهم فقط چند گزیده از این پروژه را برایتان پخش کنم.
01:50
[Jesus Melendez talking about poet Pedro Pietri's final moments]
41
110131
1978
(جیزز ملندز در حال حرف زدن درباره آخرین لحظات زندگی شاعر، پدرو پیتری)
01:52
Jesus Melendez: We took off, and as we were ascending,
42
112109
2566
جیزز ملندز: هواپیما بلند شد، و همانطور که بالا می‌رفتیم،
01:54
before we had leveled off,
43
114675
1643
قبل از آن که به اوج ارتفاع برسیم،
01:56
our level-off point was 45,000 feet,
44
116318
2429
اوج ارتفاع ما حدودا ۱۴٫۰۰۰ متر بود،
01:58
so before we had leveled off,
45
118747
1902
بناباین قبل از آن که به آن حد برسیم،
02:00
Pedro began leaving us,
46
120649
2285
پدرو کم کم شروع به ترک ما کرد،
02:02
and the beauty about it
47
122934
2213
و زیبایی‌اش
02:05
is that I believe that there's something after life.
48
125147
3832
این است که من باور دارم که بعد از زندگی چیزی هست.
02:08
You can see it in Pedro.
49
128979
3294
شما می توانید ای را در پدرو ببیند.
02:12
[Danny Perasa to his wife Annie Perasa married 26 years]
50
132273
3576
(دنی پراسا، خطاب به همسرش آنی پراسا، پس از ۲۶ سال ازدواج)
02:15
Danny Perasa: See, the thing of it is,
51
135849
1730
دنی پراسا: می‌دانی، مسئله این است که،
02:17
I always feel guilty when I say "I love you" to you,
52
137579
2703
همیشه وقتی بهت می‌گویم «دوستت دارم» احساس گناه می‌کنم،
02:20
and I say it so often. I say it to remind you
53
140282
2892
خیلی هم زیاد آن را می‌گویم. می‌گویم تا یادت بیاندازم
02:23
that as dumpy as I am, it's coming from me,
54
143174
3054
که همانطور خپل و زشت هستم ولی این جمله را من دارم می گویم،
02:26
it's like hearing a beautiful song from a busted old radio,
55
146228
4272
مثل شنیدن یک آهنگ زیبا از یک رادیوی قدیمی داغون است،
02:30
and it's nice of you to keep the radio around the house.
56
150500
2125
و این واقعا لطف توست که رادیو را در خانه نگاه داشته‌ای.
02:32
(Laughter)
57
152625
2313
(خنده حاضران)
02:34
[Michael Wolmetz with his girlfriend Debora Brakarz]
58
154938
2700
(مایکل وُلمتز با دوست‌دخترش دبورا براکتز)
02:37
Michael Wolmetz: So this is the ring that my father gave to my mother,
59
157638
3058
مایکل وُلمتز: این حلقه ای است که پدرم به مادرم داد،
02:40
and we can leave it there.
60
160696
1532
که می‌گذاریمش اینجا.
02:42
And he saved up and he purchased this,
61
162228
1808
پدرم پولش را پس‌انداز کرد و این را خرید،
02:44
and he proposed to my mother with this,
62
164036
1885
و باهاش از مادرم خواستگاری کرد،
02:45
and so I thought that I would give it to you
63
165921
1941
و بنابراین من فکر کردم که بدمش به تو
02:47
so that he could be with us for this also.
64
167862
3730
تا به این ترتیب (پدرم) همراه ما باشد.
02:51
So I'm going to share a mic with you right now, Debora.
65
171592
3358
الان می‌خوام این میکروفن را با همدیگر استفاده کنیم، دبورا.
02:54
Where's the right finger?
66
174950
1817
انگشت راستت کجاست؟
02:56
Debora Brakarz: (Crying)
67
176767
1773
دبورا براکتز: (گریه می‌کند)
02:58
MW: Debora, will you please marry me?
68
178540
3718
مایکل وُلمتز: دبورا، با من ازدواج می‌کنی؟
03:02
DB: Yes. Of course. I love you.
69
182258
3439
دبورا: بله. البته. دوستت دارم.
03:05
(Kissing)
70
185697
2661
(بوسه)
03:08
MW: So kids, this is how your mother and I got married,
71
188358
4561
مایکل: خب بچه‌ها، من و مادرتون این شکلی ازدواج کردیم،
03:12
in a booth in Grand Central Station with my father's ring.
72
192919
3699
در یک باجه در ایستگاه گراند سنترال، با انگشترحلقه پدرم.
03:16
My grandfather was a cab driver for 40 years.
73
196618
2134
پدربزرگم ۴۰ سال راننده تاکسی بود.
03:18
He used to pick people up here every day.
74
198752
2103
او هر روز از اینجا مسافر سوار می‌کرد.
03:20
So it seems right.
75
200855
2127
پس به نظر درست میاد.
03:22
Jake Barton: So I have to say
76
202982
1639
جیک بارتون: باید بگویم
03:24
I did not actually choose those individual samples to make you cry
77
204621
3007
من واقعا این نمونه‌ها را انتخاب نکردم که اشکتان را در بیاورم
03:27
because they all make you cry.
78
207628
2000
چون همه‌شان همینطور شما را به گریه می اندازند.
03:29
The entire project is predicated on this act of love
79
209628
2714
کل پروژه مبتنی بر این نقش عشق‌ورزی است
03:32
which is listening itself.
80
212342
1551
یعنی خود عمل شنیدن.
03:33
And that motion of building an institution
81
213893
2785
و در واقع عمل تاسیس یک موسسه
03:36
out of a moment of conversation and listening
82
216678
1841
جدا ازعمل مکالمه و شنیدن
03:38
is actually a lot of what my firm, Local Projects,
83
218519
1852
در واقع بخش بزرگی از کاری است که شرکت من یعنی «لوکال پراجکتز»
03:40
is doing with our engagements in general.
84
220371
2999
نسبت به تعهداتمان به شکل کلی انجام می‌دهد.
03:43
So we're a media design firm, and we're working
85
223370
1730
ما در واقع یک شرکت طراحی رسانه ای هستیم، و
03:45
with a broad array of different institutions
86
225100
2149
با طیف گسترده‌ای از موسسات مختلف کار می‌کنیم
03:47
building media installations for museums and public spaces.
87
227249
3233
تاسیسات رسانه ای برای موزه‌ها و فضاهای عمومی می‌سازیم.
03:50
Our latest engagement is the Cleveland Museum of Art,
88
230482
2676
تازه‌ترین کار ما در موزه هنر کلیولند است،
03:53
which we've created an engagement called Gallery One for.
89
233158
3080
که ما قراردادی بستیم به نام «گالری یک»
03:56
And Gallery One is an interesting project
90
236238
2146
«گالری یک» پروژه جالبی است
03:58
because it started with this massive, $350 million expansion
91
238384
4192
چون با یک بودجه عظیم ۳۵۰ میلیون دلاری آغاز شد
04:02
for the Cleveland Museum of Art,
92
242576
1479
توسعه ای برای موزه هنر کلیولند،
04:04
and we actually brought in this piece
93
244055
2327
و ما به این شکل آن را درست کردیم
04:06
specifically to grow new capacity, new audiences,
94
246382
2503
مخصوصا برای افزایش ظرفیت جدید و مخاطبان جدید
04:08
at the same time that the museum itself is growing.
95
248885
2809
همزمان با رشد خود موزه.
04:11
Glenn Lowry, the head of MoMA, put it best when he said,
96
251694
2204
گلن لوری، مدیر «موما» به درستی گفت:
04:13
"We want visitors to actually cease being visitors.
97
253898
2854
«ما از تماشاگران می خواهیم که تنها تماشاگر نباشند.
04:16
Visitors are transient. We want people who live here,
98
256752
2179
تماشاگرها موقتی و گذرا هستند. ما مردمی می خواهیم که اینجا زندگی کنند،
04:18
people who have ownership."
99
258931
1673
آدم‌هایی که حق آب و گل دارند.»
04:20
And so what we're doing is making a broad array
100
260604
1785
پس کاری که ما انجام میدهیم ایجاد گستره وسیعی از
04:22
of different ways for people to actually engage
101
262389
1698
روش‌های مختلف برای مردم است تا
04:24
with the material inside of these galleries,
102
264087
2199
با اشیاء داخل این گالری‌ها ارتباط برقرار کنند،
04:26
so you can still have a traditional gallery experience,
103
266286
2783
بنابراین شما هنوز میتوانید تجربه یک گالری سنتی را داشته باشید،
04:29
but if you're interested, you can actually engage
104
269069
2508
اما اگر شما علاقمند هستید، می‌توانید اتباط برقرار کنید
04:31
with any individual artwork and see the original context
105
271577
2801
با تک تک آثار هنری و بافت اصلی آن را مشاهده کند
04:34
from where it's from, or manipulate the work itself.
106
274378
2742
این‌که از کجا آمده، یا این که به آن دست بزند و با آن کارکند.
04:37
So, for example, you can click on this individual lion head,
107
277120
2715
مثلا، شما می‌توانید روی سراین شیر کلیک کنید،
04:39
and this is where it originated from, 1300 B.C.
108
279835
3274
و این هم مشخصاتش که از کجا آمده و در واقع به ۱۳۰۰ سال پیش از میلاد برمی‌گردد.
04:43
Or this individual piece here,
109
283109
2110
یا این یکی شیء در اینجا
04:45
you can see the actual bedroom. It really changes the way
110
285219
2515
می‌توانید اتاق‌خواب واقعی را ببینید. این واقعا طرز فکر شما را
04:47
you think about this type of a tempera painting.
111
287734
3340
درباره این نوع از نقاشی تمپرا تغییر می‌دهد
04:51
This is one of my favorites because you see the studio itself.
112
291074
2498
خودم از این یکی خیلی خوشم می‌آید چون خود استودیو را هم میتوانید ببینید.
04:53
This is Rodin's bust. You get the sense
113
293572
1845
این نیم‌تنه (آگوستو) رودین است. شما
04:55
of this incredible factory for creativity.
114
295417
2468
حس و حال باوردنکردنی این کارگاه را برای خلاقیتش درک می کنید.
04:57
And it makes you think about literally the hundreds
115
297885
1832
وبه راستی همین شما را به تفکر درباره صدها
04:59
or thousands of years of human creativity and how
116
299717
2595
و هزاران سال از خلاقیت بشروادار می‌دارد و این که چطور
05:02
each individual artwork stands in for part of that story.
117
302312
3055
هر کدام از این آثار هنری به خودی خود سهمی از آن داستان دارد.
05:05
This is Picasso,
118
305367
1291
این پیکاسو است،
05:06
of course embodying so much of it from the 20th century.
119
306658
2978
البته که تجسم بخش بزرگی از قرن بیستم است.
05:09
And so our next interface, which I'll show you,
120
309636
2301
و مجموعه بعدی ما که نشانتان می‌دهم
05:11
actually leverages that idea of this lineage of creativity.
121
311937
3183
در واقع ایده این دنباله خلاقیت را تقویت می‌کند.
05:15
It's an algorithm that actually allows you to browse
122
315120
3618
این الگوریتیم است که به شما امکان می‌دهد
05:18
the actual museum's collection using facial recognition.
123
318738
3199
تا با استفاده از ابزار تشخیص صورت، در میان مجموعه اشیاء موزه بگردید.
05:21
So this person's making different faces,
124
321937
1926
این شخص دارد شکلک‌های مختلف درمی‌آورد،
05:23
and it's actually drawing forth different objects
125
323863
2407
و با این کار درواقع اشیاء مختلفی را پیش می‌کشد
05:26
from the collection that connect with exactly how she's looking.
126
326270
3240
از میان مجموعه‌ای که دقیقا با شکلکی که او درآورده مطابقت می‌کند.
05:29
And so you can imagine that, as people are performing
127
329510
4045
پس می‌شود تصور کرد همانطوری که مردم در حال اجرای حرکات هستند
05:33
inside of the museum itself, you get this sense
128
333555
2530
در موزه هستند، می‌توان درک کرد
05:36
of this emotional connection,
129
336085
1000
این ارتباط احساسی و عاطفی را،
05:37
this way in which our face connects with the thousands
130
337085
2353
به این ترتیب که صورت ما ارتباط برقرار می‌کند با هزاران
05:39
and tens of thousands of years.
131
339438
1913
و ده‌ها هزار سال پیش ارتباط برقرار می‌کند.
05:41
This is an interface that actually allows you to draw
132
341351
2195
این مواجهه‌ای است که به شما امکان طراحی می‌دهد
05:43
and then draws forth objects using those same shapes.
133
343546
3944
و بعد اشیائی را تطبیق می‌دهد و بیرون می‌کشد که همان شکلی هستند.
05:47
So more and more we're trying to find ways
134
347490
1665
در نتیجه بیشتر و بیشتر در تلاش هستیم تا راه‌هایی را بیابیم
05:49
for people to actually author things inside of the museums themselves,
135
349155
3086
تا افراد بتوانند خودشان در داخل موزه‌ها مولف شوند،
05:52
to be creative even as they're looking
136
352241
2000
و حتی در مقام تماشاگر، باشند،
05:54
at other people's creativity and understanding them.
137
354241
2688
وقتی که در حال تماشا و درک خلاقیت دیگران هستند.
05:56
So in this wall, the collections wall,
138
356929
2321
روی این دیوار، دیوار مجموعه‌ها،
05:59
you can actually see all 3,000 artworks all at the same time,
139
359250
3499
شما می‌توانید بیش از ۳٫۰۰۰ اثر هنری را یکجا ببینید،
06:02
and you can actually author your own
140
362749
1876
و می‌توانید تور بازدید شخصی‌ خودتان از موزه را طراحی کنید
06:04
individual walking tours of the museum, so you can share them,
141
364625
3365
و بعد آن را به اشتراک بگذارید،
06:07
and someone can take a tour with the museum director
142
367990
2802
و بعد یک نفر دیگر می‌تواند تور پیشنهادی مدیر موزه را انتخاب کند
06:10
or a tour with their little cousin.
143
370792
2230
یا تور پیشنهادی عموزاده‌اش را در پیش گیرد.
06:13
But all the while that we've been working
144
373022
1090
اما همزمان با کار کردن
06:14
on this engagement for Cleveland,
145
374112
2138
روی نمایشگاه کلیولند،
06:16
we've also been working in the background
146
376250
1435
ما در حال کار روی پس‌زمینه
06:17
on really our largest engagement to date,
147
377685
2001
یکی از بزرگترین نمایشگاه‌های تعاملی تا به امروز هستیم،
06:19
and that's the 9/11 Memorial and Museum.
148
379686
3584
که موزه و بنای یادبود ۱۱ سپتامبر است.
06:23
So we started in 2006
149
383270
2609
کار را در سال ۲۰۰۶ شروع کردیم
06:25
as part of a team with Thinc Design
150
385879
2544
به عنوان عضوی از گروه Thinc Design
06:28
to create the original master plan for the museum,
151
388423
2497
تا طرح اصلی و عمده برای موزه را خلق کنیم،
06:30
and then we've done all the media design
152
390920
1700
بعد هم تمامی طراحی رسانه‌ای را تمام کردیم
06:32
both for the museum and the memorial and then the media production.
153
392620
2587
هم برای موزه و هم برای یادبود و بعد هم تولید رسانه‌ای.
06:35
So the memorial opened in 2011,
154
395207
2870
بنای یادبود در سال ۲۰۱۱ افتتاح شد،
06:38
and the museum's going to open next year in 2014.
155
398077
2525
و موزه قرار است که سال آینده در ۲۰۱۴ باز شود.
06:40
And you can see from these images,
156
400602
1284
از روی این عکس‌ها می‌شود دید
06:41
the site is so raw and almost archaeological.
157
401886
3608
که محل کاملا خام و تقریبا تاریخی است.
06:45
And of course the event itself is so recent,
158
405494
1974
در عین حال خود واقعه خیلی متاخر است.
06:47
somewhere between history and current events,
159
407468
2752
یک جایی در بین تاریخ و وقایع جاری،
06:50
it was a huge challenge to imagine
160
410220
1483
چالش بزرگی داشتیم تا تصور کنیم
06:51
how do you actually live up to a space like this,
161
411703
2950
چطور آدم می‌تواند از چنین فضایی
06:54
an event like this, to actually tell that story.
162
414653
2194
و از چنین واقعه‌ای خوشش بیاید، و در واقع داستانش را بازگو کند.
06:56
And so what we started with
163
416847
2013
پس چیزی که از آن شروع کردیم
06:58
was really a new way of thinking about building an institution,
164
418860
3631
تفکری جدید درباره ساختن یک موسسه بود،
07:02
through a project called Make History,
165
422491
1507
از دل پروژه‌ای به نام «تاریخ سازی»،
07:03
which we launched in 2009.
166
423998
1835
که در سال ۲۰۰۹ راه‌اندازی کردیم.
07:05
So it's estimated that a third of the world
167
425833
2933
تخمین زده می‌شود که یک سوم جهان
07:08
watched 9/11 live,
168
428766
1680
حملات ۱۱ سپتامبر را زنده دیده است،
07:10
and a third of the world
169
430446
1323
و یک سوم جهان
07:11
heard about it within 24 hours,
170
431769
1479
ظرف ۲۴ ساعت از آن مطلع شد،
07:13
making it really by nature of when it happened,
171
433248
2368
که در زمان وقوعش،
07:15
this unprecedented moment of global awareness.
172
435616
3200
بی‌سابقه‌ترین لحظه هشیاری جهانی را رقم زد.
07:18
And so we launched this to capture the stories
173
438816
2291
ما این پروژه را راه انداختیم تا داستان‌هایی را جمع‌آوری کنیم
07:21
from all around the world,
174
441107
1103
از تمامی جهان.
07:22
through video, through photos,
175
442210
1666
از طریق ویدئو، عکس،
07:23
through written history,
176
443876
1177
تاریخ مکتوب،
07:25
and so people's experiences on that day,
177
445053
1724
و تجارب آدم‌ها در آن روز بخصوص.
07:26
which was, in fact, this huge risk for the institution
178
446777
2066
این پروژه حقیقتا، ریسک بزرگی برای موسسه بود
07:28
to make its first move this open platform.
179
448843
2469
که می‌خواست این پروژه باز، اولین کارش باشد.
07:31
But that was coupled together with this oral histories booth,
180
451312
2958
اما این پروژه جفت شد با باجه تاریخ شفاهی،
07:34
really the simplest we've ever made,
181
454270
1117
واقعا راحت‌ترین چیزی که تا حالا درست کرده‌ایم،
07:35
where you locate yourself on a map.
182
455387
1128
که می‌شود آدم موقعیت جغرافیایی خودش را روی نقشه علامت بزند.
07:36
It's in six languages, and you can tell your own story
183
456515
2576
و به شش زبان است و شما می‌توانید داستانتان را بازگو کنید
07:39
about what happened to you on that day.
184
459091
2012
و بگویید که آن روز خاص چه می‌کردید.
07:41
And when we started seeing the incredible images
185
461103
3357
وقتی با سیل عکس‌ها و داستان‌هایی مواجه شدیم
07:44
and stories that came forth
186
464460
1448
وقتی با سیل عکس‌ها و داستان‌هایی مواجه شدیم
07:45
from all around the world --
187
465908
1269
که از تمامی نقاط جهان می‌آمدند--
07:47
this is obviously part of the landing gear --
188
467177
2072
همانطور که می‌بینید این عکس بخشی از چرخ هواپیما است--
07:49
we really started to understand
189
469249
2189
کم‌کم متوجه شدیم
07:51
that there was this amazing symmetry
190
471438
2085
تقارن حیرت‌انگیزی هست
07:53
between the event itself,
191
473523
1523
بین خود واقعه،
07:55
between the way that people were telling the stories of the event,
192
475046
2299
بین نحوه‌ای که افراد مختلف آن داستان را تعریف می‌کردند،
07:57
and how we ourselves needed to tell that story.
193
477345
3296
و این که خود ما چطور دلمان می‌خواست که آن داستان را بگوییم.
08:00
This image in particular really captured
194
480641
2154
این عکس بخصوص حقیقتا
08:02
our attention at the time,
195
482795
1181
آن موقع توجه ما را جلب کرد،
08:03
because it so much sums up that event.
196
483976
2488
چرا که خیلی جامع ماجرا را نشان می‌دهد.
08:06
This is a shot from the Brooklyn-Battery Tunnel.
197
486464
2607
این عکسی است از تونل بروکلین- بتری.
08:09
There's a firefighter that's stuck, actually, in traffic,
198
489071
3129
و یک ماشین آتش‌نشانی را نشان می‌دهد که در ترافیک گرفتار شده،
08:12
and so the firefighters themselves are running
199
492200
2828
و ماموران آتش‌نشانی دارند می‌دوند
08:15
a mile and a half to the site itself
200
495028
1609
تا مسافتی یک و نیم مایلی را طی کنند و به محل برسند
08:16
with upwards of 70 pounds of gear on their back.
201
496637
2970
در حالی که تجهیزاتی به وزن حدودا ۳۲ کیلوگرم روی دوششان است.
08:19
And we got this amazing email that said,
202
499607
2793
و یک ایمیل حیرت‌انگیز دریافت کردیم که می‌گفت،
08:22
"While viewing the thousands of photos on the site,
203
502400
1838
«هنگام تماشای هزاران عکس از واقعه،
08:24
I unexpectedly found a photo of my son.
204
504238
2973
تصادفا عکسی از پسرم را دیدم.
08:27
It was a shock emotionally, yet a blessing to find this photo,"
205
507211
2960
از نظر عاطفی شوک بزرگی بود، و در عین حال پیدا کردن آن عکس یک موهبت بود،»
08:30
and he was writing because he said,
206
510171
1321
و بعد توضیح داد که،
08:31
"I'd like to personally thank the photographer
207
511492
2340
«مایلم شخصا از عکاس این عکس تشکر کنم
08:33
for posting the photo,
208
513832
1149
به خاطر پست کردن این عکس،
08:34
as it meant more than words can describe to me
209
514981
2102
چون با کلمات قادر نیستم بیان کنم،
08:37
to have access to what is probably
210
517083
1793
می‌توانم عکسی را ببینم که احتمالا
08:38
the last photo ever taken of my son."
211
518876
4443
آخرین عکسی است که از پسرم گرفته شده.»
08:43
And it really made us recognize
212
523319
2301
چنین چیزهایی به ما فهماند
08:45
what this institution needed to be
213
525620
2601
این موسسه باید چگونه باشد
08:48
in order to actually tell that story.
214
528221
2370
تا بتواند آن واقعه را بازگو کند.
08:50
We can't have just a historian or a curator narrating
215
530591
3796
نمی‌شود صرفا یک تاریخ‌دان یا موزه‌دار داشته باشیم که داستان را
08:54
objectively in the third person about an event like that,
216
534387
3247
از دیدگاه بی‌طرفانه و از نگاه سوم شخص ناظر، درباره واقعه‌ای اینچنینی تعریف کند،
08:57
when you have the witnesses to history
217
537634
2530
آن هم وقتی که شاهدانی هستند
09:00
who are going to make their way
218
540164
846
که راه خود را باز می‌کنند
09:01
through the actual museum itself.
219
541010
3145
به یک موزه واقعی.
09:04
And so we started imagining the museum,
220
544155
1873
به این ترتیب شروع کردیم به تصور کردن موزه،
09:06
along with the creative team at the museum and the curators,
221
546028
3372
همراه با گروه خلاقه موزه و موزه‌داران،
09:09
thinking about how the first voice that you would hear
222
549400
1897
و فکر کردیم به این که چطور اولین صدایی که آدم در موزه می‌شنود
09:11
inside the museum would actually be of other visitors.
223
551297
2609
صدای بازدیدکنندگان دیگر باشد.
09:13
And so we created this idea of an opening gallery
224
553906
2488
بعد به ایده یک گالری افتتاحی رسیدیم
09:16
called We Remember.
225
556394
1437
به نام «ما به خاطر داریم.»
09:17
And I'll just play you part of a mockup of it,
226
557831
1825
اینجا بخشی از طرح اولیه آن را برایتان پخش می‌کنم،
09:19
but you get a sense of what it's like to actually enter
227
559656
1947
می‌توانید درک کنید که چه حسی دارد وقتی که واقعا
09:21
into that moment in time
228
561603
1263
وارد آن لحظه در زمان می‌شوید
09:22
and be transported back in history.
229
562866
3253
و در تاریخ به عقب برمی‌گردید.
09:26
(Video) Voice 1: I was in Honolulu, Hawaii. Voice 2: I was in Cairo, Egypt.
230
566119
3811
(ویدئو) صدای ۱:‌ من در هانولولوی هاوایی بودم. صدای ۲:‌ من درقاهره بودم، مصر.
09:29
Voice 3: Sur les Champs-Élysées, à Paris. Voice 4: In college, at U.C. Berkeley.
231
569930
3438
صدای ۳:‌ من در خیابان شانزه لیزه بودم، در پاریس. صدای ۴:‌ در کالج بودم، در یو-سی برکلی.
09:33
Voice 5: I was in Times Square. Voice 6: São Paolo, Brazil.
232
573368
3206
صدای ۵:‌ در میدان تایمز بودم. صدای ۶:‌ سائوپائولو، در برزیل.
09:36
(Multiple voices)
233
576574
4616
(صداهای درهم)
09:41
Voice 7: It was probably about 11 o'clock at night.
234
581190
2796
صدای ۷:‌تقریبا ساعت ۱۱ شب بود.
09:43
Voice 8: I was driving to work at 5:45 local time in the morning.
235
583986
3748
صدای ۸:‌ ساعت ۵:۴۵ صبح به وقت محلی بود و داشتم رانندگی می‌کردم به طرف محل کارم.
09:47
Voice 9: We were actually in a meeting
236
587734
1261
صدای ۹:‌ ما در جلسه بودیم
09:48
when someone barged in and said,
237
588995
1727
که ناگهان یک نفر پرید توی جلسه و گفت،
09:50
"Oh my God, a plane has just crashed into the World Trade Center."
238
590722
3793
«خدای بزرگ، یک هواپیما خورد به سازمان تجارت جهانی.»
09:54
Voice 10: Trying to frantically get to a radio.
239
594515
2175
صدای ۱۰:‌ سعی کردم فورا خودم را به یک رادیو برسانم.
09:56
Voice 11: When I heard it over the radio --
240
596690
1429
صدای ۱۱:‌ وقتی خبر را از رادیو شنیدم--
09:58
Voice 12: Heard it on the radio.
241
598119
1376
صدای ۱۲:‌ خبر را از رادیو شنیدم.
09:59
(Multiple voices)
242
599495
1750
(صداهای درهم)
10:01
Voice 13: I got a call from my father. Voice 14: The phone rang, it woke me up.
243
601245
2934
صدای ۱۳:‌ پدرم بهم تلفن زد. صدای ۱۴:‌ تلفن زنگ زد، با صدای زنگ تلفن بیدار شدم.
10:04
My business partner told me to turn on the television.
244
604179
1941
شریکم بهم گفت تلویزیون را روشن کنم.
10:06
Voice 15: So I switched on the television.
245
606120
2369
صدای ۱۵:‌ تلویزیون را روشن کردم.
10:08
Voice 16: All channels in Italy were displaying the same thing.
246
608489
2388
صدای ۱۶: تمام کانال‌های تلویزیونی ایتالیا داشتند یک چیز را نشان می‌دادند.
10:10
Voice 17: The Twin Towers. Voice 18: The Twin Towers.
247
610877
2842
صدای ۱۷:‌ برج‌های دوقلو. صدای ۱۸:‌ برج‌های دوقلو.
10:13
JB: And you move from there
248
613719
1097
ج ب:‌ و شما از آنجا
10:14
into that open, cavernous space.
249
614816
2084
وارد این فضای باز و غارمانند می‌شوید.
10:16
This is the so-called slurry wall.
250
616900
1885
این دیوار حائل معروف است.
10:18
It's the original, excavated wall at the base of the World Trade Center
251
618785
3174
این دیوار اصلی کارگذاشته شده در پایه ساختمان سازمان تجارت جهانی است
10:21
that withstood the actual pressure from the Hudson River
252
621959
3002
که جلوی فشار رودخانه هادسن مقاومت کرد
10:24
for a full year after the event itself.
253
624961
2037
برای یک سال تمام بعد از واقعه.
10:26
And so we thought about carrying that sense of authenticity,
254
626998
3201
و ما فکر کردیم که آن حس اصالت را منتقل کنیم
10:30
of presence of that moment
255
630199
2375
حس حضور آن لحظه را،
10:32
into the actual exhibition itself.
256
632574
1525
به خود نمایشگاه.
10:34
And we tell the stories of being inside the towers
257
634099
2750
ما روایاتی را از داخل برج‌ها می‌گوییم
10:36
through that same audio collage,
258
636849
1534
از طریق همان کلاژ صوتی،
10:38
so you're hearing people literally talking about
259
638383
1967
به این ترتیب شما صدای افراد را می‌شنوید که در حال بازگو کردن روایاتشان هستند
10:40
seeing the planes as they make their way into the building,
260
640350
2924
درباره رویت لحظه‌ برخورد هواپیماها به ساختمان،
10:43
or making their way down the stairwells.
261
643274
2103
یا زمانی که به پلکان هجوم بردند.
10:45
And as you make your way into the exhibition
262
645377
2247
و همزمان با ورود شما به نمایشگاه
10:47
where it talks about the recovery,
263
647624
1846
آن‌جایی که درباره پس از وقوع واقعه است،
10:49
we actually project directly onto these moments
264
649470
2488
ما مستقیما سراغ این لحظه‌هایی می‌رویم
10:51
of twisted steel all of the experiences from people
265
651958
3197
که به فولادهای فروریخته ساختمان می‌رویم و تجارب افرادی را می‌شنویم
10:55
who literally excavated on top of the pile itself.
266
655155
3335
که عملا بر انبوهی از فولاد حفر کردند.
10:58
And so you can hear oral histories --
267
658490
2004
و در واقع تاریخ شفاهی را می‌توانید بشنوید--
11:00
so people who were actually working the so-called bucket brigades
268
660494
2471
از افرادی که داشتند به شکل زنجیره‌ای امدادرسانی می‌کردند
11:02
as you're seeing literally the thousands of experiences
269
662965
3185
و می‌بینید که عملا هزاران تجربه شخصی
11:06
from that moment.
270
666150
1835
از آن لحظه وجود دارد.
11:07
And as you leave that storytelling moment
271
667985
1854
و همانطور که از لحظه داستان‌گویی از آن لحظه عبور می‌کنید و خارج می‌شوید
11:09
understanding about 9/11,
272
669839
1863
و با ۱۱ سپتامبر بیشتر آشنا می‌شوید،
11:11
we then turn the museum back into a moment of listening
273
671702
3048
ما یک بار دیگر موزه را به لحظه شنیدن بازمی‌گردانیم
11:14
and actually talk to the individual visitors
274
674750
2772
و در واقع با بازدیدکننده‌ها گفت‌وگو می‌کنیم
11:17
and ask them their own experiences about 9/11.
275
677522
2631
و از آنها درباره تجربه شخصی خودشان از یازدهم سپتامبر می‌پرسیم.
11:20
And we ask them questions that are actually
276
680153
1217
و از آنها سوالاتی می‌پرسیم که
11:21
not really answerable, the types of questions
277
681370
2038
حقیقتا قابل پاسخگویی نیستند، از آن جور سوالاتی که
11:23
that 9/11 itself draws forth for all of us.
278
683408
3496
خود واقعه یازده سپتامبر برای همه ما مطرح می‌کند.
11:26
And so these are questions like,
279
686904
1422
مثلا سوالاتی از این قبیل،
11:28
"How can a democracy balance freedom and security?"
280
688326
3157
«چطور دمکراسی آزادی و امنیت را متوازن می‌کند؟»
11:31
"How could 9/11 have happened?"
281
691483
3574
«یازده سپتامبر چطور شد که اتفاق افتاد؟»
11:35
"And how did the world change after 9/11?"
282
695057
2135
«جهان بعد از یازده سپتامبر چه تغییری کرد؟»
11:37
And so these oral histories,
283
697192
1531
و این تاریخ شفاهی،
11:38
which we've actually been capturing already for years,
284
698723
2883
که در واقع چند سالی است که ما مشغول ضبط و ثبتش هستیم،
11:41
are then mixed together with interviews
285
701606
2139
سپس مخلوط می‌شود با مصاحبه‌ با
11:43
that we're doing with people like Donald Rumsfeld,
286
703745
2226
افرادی مثل دانلد رامسفلد،
11:45
Bill Clinton, Rudy Giuliani,
287
705971
1872
بیل کلینتون، رودی جولیانی،
11:47
and you mix together these different players
288
707843
2120
و شما اظهارات این نقش‌آفرینان مختلف
11:49
and these different experiences,
289
709963
1031
و تجارب گوناگونشان
11:50
these different reflection points about 9/11.
290
710994
2366
و این همه دیدگاه درباره یازده سپتامبر را کنار هم می‌گذارید.
11:53
And suddenly the institution, once again,
291
713360
1695
و ناگهان، یک بار دیگر همه چیز
11:55
turns into a listening experience.
292
715055
2341
تبدیل می‌شود به یک تجربه شنیداری.
11:57
So I'll play you just a short excerpt
293
717396
1821
اینجا برایتان یک تکه کوتاه را پخش می‌کنم
11:59
of a mockup that we made of a couple of these voices,
294
719217
1954
از ماکتی که با چند تا از همین صداها درست کردیم،
12:01
but you really get a sense
295
721171
1797
شما واقعا حسی از
12:02
of the poetry of everyone's reflection on the event.
296
722968
3947
شاعرانگی برداشت هر کدام از افراد از واقعه را دریافت می‌کنید.
12:06
(Video) Voice 1: 9/11 was not just a New York experience.
297
726915
3343
(ویدئو) صدای ١: یازده سپتامبر تجربه‌ای مختص نیویورک نبود.
12:10
Voice 2: It's something that we shared, and it's something that united us.
298
730258
4010
صدای ٢: چیزی بود که همگی در آن سهیم هستیم و ما را متحد می‌کند.
12:14
Voice 3: And I knew when I saw that,
299
734268
1554
صدای ٣: و وقتی به چشم خودم دیدمش، می‌دانستم
12:15
people who were there that day who immediately
300
735822
2055
مردمی که آن روز آنجا بودند و فورا
12:17
went to help people known and unknown to them
301
737877
3060
به کمک آدم‌های غریبه و آشنا شتافتند
12:20
was something that would pull us through.
302
740937
2018
چیزی بود که آخرسر به خوبی تمامش می‌کردیم.
12:22
Voice 4: All the outpouring of affection and emotion
303
742955
2819
صدای ٤: فوران آن همه احساسات و عاطفه
12:25
that came from our country was something really
304
745774
1968
که از کشورمان برمی‌خاست واقعا
12:27
that will forever, ever stay with me.
305
747742
2818
همیشه و همیشه با من خواهد ماند.
12:30
Voice 5: Still today I pray and think about those
306
750560
1746
صدای ٥: هنوز هم فکر می‌کنم و دعا می‌کنم برای آنانی که
12:32
who lost their lives,
307
752306
1689
جانشان را از دست دادند،
12:33
and those who gave their lives to help others,
308
753995
2677
و کسانی که برای کمک به دیگران جان باختند،
12:36
but I'm also reminded of the fabric of this country,
309
756672
3419
اما به بافت این کشور هم فکر می‌کنم،
12:40
the love, the compassIon, the strength,
310
760091
2320
عشق، شفقت، قدرت،
12:42
and I watched a nation come together
311
762411
2429
من شاهد ملتی بودم که
12:44
in the middle of a terrible tragedy.
312
764840
3559
در یک تراژدی وحشتناک دست به دست هم داد.
12:50
JB: And so as people make their way out of the museum,
313
770013
2707
ج ب: و همانطوری که افراد از موزه خارج می‌شوند
12:52
reflecting on the experience, reflecting on their own thoughts of it,
314
772720
3088
و به تجربه و ادراک خودشان از آن فکر می‌کنند،
12:55
they then move into the actual space of the memorial itself,
315
775808
3176
وارد فضای باز بنای یادبود می‌شوند،
12:58
because they've gone back up to grade,
316
778984
2078
و یک مرحله بالاتر آمده‌اند،
13:01
and we actually got involved in the memorial
317
781062
2067
ما چند سال بعد از چند سال که درگیر موزه بودیم به بنای یادبود رسیدیم
13:03
after we'd done the museum for a few years.
318
783129
2239
ما چند سال بعد از چند سال که درگیر موزه بودیم به بنای یادبود رسیدیم.
13:05
The original designer of the memorial, Michael Arad,
319
785368
2809
طراح اصلی بنای یادبود، مایکل آراد،
13:08
had this image in his mind of all the names appearing
320
788177
2530
ایده ذهنی‌اش این بود که تمامی اسامی
13:10
undifferentiated, almost random,
321
790707
2396
به شکل طبقه بندی نشده و تقریبا اتفاقی نوشته شوند،
13:13
really a poetic reflection on top of the nature
322
793103
3832
یک برداشت شاعرانه از ماهیت
13:16
of a terrorism event itself,
323
796935
1517
تروریستی واقعه،
13:18
but it was a huge challenge for the families, for the foundation,
324
798452
3108
اما این یک چالش عمده برای خانواده ها‌ و بنیاد بود،
13:21
certainly for the first responders,
325
801560
1876
و همینطور برای اولین گروه‌های مشورتی،
13:23
and there was a negotiation that went forth
326
803436
2130
ولی با انجام مذاکرات
13:25
and a solution was found
327
805566
1513
راه‌حلی پیدا شد
13:27
to actually create not an order in terms of chronology,
328
807079
3363
تا تابع یک نظم ترتیبی
13:30
or in terms of alphabetical,
329
810442
1364
و الفبایی نباشد،
13:31
but through what's called meaningful adjacency.
330
811806
2146
اما در عین حال یک نظم بر اساس مجاورت معنی‌دار خلق شود.
13:33
So these are groupings of the names themselves
331
813952
2751
پس اسامی گروه‌بندی شد
13:36
which appear undifferentiated but actually have an order,
332
816703
2668
که به نظر اتفاقی است اما در واقع نظمی بر آن حاکم است،
13:39
and we, along with Jer Thorp, created an algorithm
333
819371
3236
و ما همراه با «جر تورپ» الگوریتمی طراحی کردیم
13:42
to take massive amounts of data
334
822607
1995
که مقادیر فراوان اطلاعات را دربرگیرد
13:44
to actually start to connect together all these different names themselves.
335
824602
3325
و شروع کردیم به ارتباط دادن تمامی این اسامی گوناگون با همدیگر.
13:47
So this is an image of the actual algorithm itself
336
827927
3032
این تصویری از الگوریتم است
13:50
with the names scrambled for privacy,
337
830959
2356
که اسامی برای حفظ حریم شخصی محو شده‌اند،
13:53
but you can see that these blocks of color
338
833315
2380
اما می‌بینید که این رنگ‌ها
13:55
are actually the four different flights,
339
835695
1950
نماینده چهار پرواز هستند،
13:57
the two different towers, the first responders,
340
837645
2777
دو برج، اولین گروه افراد،
14:00
and you can actually see within that different floors,
341
840422
2572
و همین را در طبقات مختلف هم می‌توانید مشاهده کنید،
14:02
and then the green lines are the interpersonal connections
342
842994
2775
این خط‌های سبز ارتباط بین افراد است
14:05
that were requested by the families themselves.
343
845785
3174
که به درخواست خانواده‌ها بود.
14:08
And so when you go to the memorial,
344
848959
2381
پس وقتی که شما از بنای یادبود دیدن می‌کنید،
14:11
you can actually see the overarching organization
345
851340
2650
شاهد یک سازماندهی جامع و همه‌جانبه
14:13
inside of the individual pools themselves.
346
853990
2884
در داخل خود استخرهای آب‌نما هستید.
14:16
You can see the way that the geography of the event
347
856874
2370
می‌بینید که چطور جغرافیای واقعه
14:19
is reflected inside of the memorial,
348
859244
2883
در درون بنای یادبود منعکس شده،
14:22
and you can search for an individual name,
349
862127
1828
و می‌توانید نام یک شخص را جست‌وجو کنید،
14:23
or in this case an employer, Cantor Fitzgerald,
350
863955
2575
یا در این مورد، اسم یک کارفرما را، کنتور فیتزجرالد،
14:26
and see the way in which all of those names,
351
866530
2396
و ببینید که چطور تمامی این اسامی،
14:28
those hundreds of names, are actually organized
352
868926
2110
صدها نام طبقه‌بندی شده‌اند
14:31
onto the memorial itself,
353
871036
1692
در خود بنای یادبود،
14:32
and use that to navigate the memorial.
354
872728
2618
و از آن برای هدایت خودتان در بنا استفاده کنید.
14:35
And more importantly, when you're actually at the site
355
875346
1936
مهمتر آن که وقتی از بنای یادبود دیدن می‌کنید
14:37
of the memorial, you can see those connections.
356
877282
1479
این ارتباطات را می‌توانید مشاهده کنید.
14:38
You can see the relationships between the different names themselves.
357
878761
3620
می‌توانید رابطه بین نام‌های مختلف را ببینید.
14:42
So suddenly what is this undifferentiated, anonymous
358
882381
3269
و ناگهان این گروه بی‌ربط و ناشناخته از اسم‌ها
14:45
group of names springs into reality as an individual life.
359
885650
4678
رنگ واقعیت و شکل انسانی به خود می‌گیرند.
14:50
In this case, Harry Ramos,
360
890328
2168
مثلا، هری راموس،
14:52
who was the head trader at an investment bank,
361
892496
2339
که مسئول بخش تجاری در یک بانک سرمایه‌گذاری بود،
14:54
who stopped to aid Victor Wald on the 55th floor of the South Tower.
362
894835
5038
در طبقه ٥٥ برج جنوبی توقف می‌کند تا به ویکتور والد کمک کند.
14:59
And Ramos told Wald, according to witnesses,
363
899873
2685
و به گفته شاهدان عینی، راموس به والد گفت،
15:02
"I'm not going to leave you."
364
902558
2470
«اینجا ولت نمی‌کنم.»
15:05
And Wald's widow requested that they be listed next to each other.
365
905028
5576
و همسر والد درخواست کرد که اسم آن‌ها کنار هم باشد.
15:10
Three generations ago, we had to actually get people
366
910604
3202
سه نسل قبل، ما باید افراد را مجبور می‌کردیم
15:13
to go out and capture the stories for common people.
367
913806
3397
تا بیرون بروند و داستان‌هایی را برای افراد دیگر شکار کنند.
15:17
Today, of course, there's an unprecedented amount of stories
368
917203
3468
امروز، داستان‌های بی‌شماری وجود دارد
15:20
for all of us that are being captured for future generations.
369
920671
3898
برای همه ما که برای نسل بعد شکار می‌شوند.
15:24
And this is our hope, that's there's poetry inside of each of our stories.
370
924569
3513
و امید ما این است که در دل هر یک از این داستان‌ها، شعری نهفته باشد.
15:28
Thank you very much.
371
928097
924
متشکرم.
15:29
(Applause)
372
929021
4857
(تشویق)
درباره این وب سایت

این سایت ویدیوهای یوتیوب را به شما معرفی می کند که برای یادگیری زبان انگلیسی مفید هستند. دروس انگلیسی را خواهید دید که توسط معلمان درجه یک از سراسر جهان تدریس می شود. روی زیرنویس انگلیسی نمایش داده شده در هر صفحه ویدیو دوبار کلیک کنید تا ویدیو از آنجا پخش شود. زیرنویس‌ها با پخش ویدیو همگام می‌شوند. اگر نظر یا درخواستی دارید، لطفا با استفاده از این فرم تماس با ما تماس بگیرید.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7