Jake Barton: The museum of you

Jake Barton: Bảo tàng của chính bạn

52,327 views ・ 2013-09-10

TED


Vui lòng nhấp đúp vào phụ đề tiếng Anh bên dưới để phát video.

Translator: Thanh Nguyen Cong Reviewer: Nhu PHAM
00:13
This is Charley Williams.
0
13370
1741
Đây là Charley Williams
00:15
He was 94 when this photograph was taken.
1
15111
2276
Bức ảnh này chụp khi ông ấy 94 tuổi
00:17
In the 1930s, Roosevelt put
2
17387
3057
Năm 1930, Rooselvelt đã
00:20
thousands and thousands of Americans back to work
3
20444
1980
tạo việc làm cho hàng ngàn người Mỹ
00:22
by building bridges and infrastructure and tunnels,
4
22424
2526
bằng cách đưa họ đi xây dựng cầu đường, những cơ sở hạ tầng khác và đường hầm
00:24
but he also did something interesting,
5
24950
1415
Ông ấy cũng làm một việc thú vị khác
00:26
which was to hire a few hundred writers
6
26365
2312
là thuê hàng trăm nhà văn
00:28
to scour America to capture the stories of ordinary Americans.
7
28677
3961
đi khắp nước Mỹ viết lại những câu chuyện về những người Mỹ bình dị
00:32
Charley Williams, a poor sharecropper,
8
32638
2161
Charley, một người tá điền nghèo khổ
00:34
wouldn't ordinarily be the subject of a big interview,
9
34799
2662
bình thường ra, không phải là một nhân vật cho những cuộc phỏng vấn hoành tráng
00:37
but Charley had actually been a slave
10
37461
2428
Thực ra ông ấy đã từng là nô lệ
00:39
until he was 22 years old.
11
39889
2558
cho tới khi 22 tuổi.
00:42
And the stories that were captured of his life
12
42447
2314
Nhưng câu chuyện về cuộc đời ông
00:44
make up one of the crown jewels
13
44761
2779
đã làm nên một viên ngọc quý
00:47
of histories, of human-lived experiences
14
47540
3325
cho lịch sử, cho những chuyện kể về kiếp người
00:50
filled with ex-slaves.
15
50865
2275
của những người từng là nô lệ
00:53
Anna Deavere Smith famously said that
16
53140
2100
Anna Deavere Smith nói một câu nổi tiếng là:
00:55
there's a literature inside of each of us,
17
55240
2488
"Cuộc đời ai cũng đều là một câu chuyện"
00:57
and three generations later, I was part of a project
18
57728
2263
Ba thế hệ sau, tôi tham gia một dự án
00:59
called StoryCorps,
19
59991
1561
gọi là StoryCorps
01:01
which set out to capture
20
61552
1992
, được lập ra với mục đích lưu giữ lại
01:03
the stories of ordinary Americans
21
63544
2025
câu chuyện về những người dân thường trên nước Mỹ
01:05
by setting up a soundproof booth in public spaces.
22
65569
2897
bằng cách dựng nên những phòng thu âm thanh chuẩn tại những không gian công cộng.
01:08
The idea is very, very simple.
23
68466
1230
Ý tưởng này rất, rất đơn giản
01:09
You go into these booths, you interview your grandmother
24
69696
2871
Bạn đi vào những căn phòng đó, bạn phỏng vấn bà của mình
01:12
or relative, you leave with a copy of the interview
25
72567
2288
hoặc một người họ hàng rồi để lại bản sao của cuộc phỏng vấn
01:14
and an interview goes into the Library of Congress.
26
74855
2787
và nó sẽ được gửi đến Thư viện Quốc hội.
01:17
It's essentially a way to make a national oral histories archive
27
77642
3358
Đó là một cách thiết thực để lưu giữ lại lịch sử dân tộc dưới dạng tiếng nói.
01:21
one conversation at a time.
28
81000
2272
Mỗi bài ghi âm là một cuộc nói chuyện.
01:23
And the question is, who do you want to remember --
29
83272
2474
Và câu hỏi đặt ra là: Bạn muốn nhớ về những ai
01:25
if you had just 45 minutes with your grandmother?
30
85746
3072
nếu bạn chỉ có 45 phút với bà mình?
01:28
What's interesting, in conversations with the founder, Dave Isay,
31
88818
2372
Điều thú vị là, trong cuộc chuyện trò với người sáng lập, Dave Isay,
01:31
we always actually talked about this
32
91190
1148
chúng tôi luôn nói về vấn đề này
01:32
as a little bit of a subversive project,
33
92338
2250
như thể một dự án mang tính phá vỡ
01:34
because when you think about it,
34
94588
1401
bởi vì khi nghĩ về nó,
01:35
it's actually not really about the stories that are being told,
35
95989
2516
sẽ thấy vấn đề không hẳn là về câu chuyện được thuật lại
01:38
it's about listening,
36
98505
1306
mà là về cách lắng nghe chúng,
01:39
and it's about the questions that you get to ask,
37
99811
2034
và về câu hỏi nào bạn muốn đặt ra,
01:41
questions that you may not have permission to
38
101845
2078
có thể là những câu hỏi mà bạn sẽ không dám hỏi
01:43
on any other day.
39
103923
1270
vào một dịp khác.
01:45
I'm going to play you just a couple of quick excerpts from the project.
40
105193
4938
Tôi sẽ mở một vài trích đoạn ngắn từ dự án này
01:50
[Jesus Melendez talking about poet Pedro Pietri's final moments]
41
110131
1978
[Jesus Melendez nói về những phút cuối đời của nhà thơ Pedro Pietri]
01:52
Jesus Melendez: We took off, and as we were ascending,
42
112109
2566
Jesus Melendez: Chúng tôi bay lên và khi đang tiến hành cất cánh
01:54
before we had leveled off,
43
114675
1643
trước khi chúng tôi lên khỏi mặt đất
01:56
our level-off point was 45,000 feet,
44
116318
2429
điểm bay trên mặt đất là 45.000 feet
01:58
so before we had leveled off,
45
118747
1902
nên trước khi chúng tôi bay lên khỏi mặt đất
02:00
Pedro began leaving us,
46
120649
2285
Pedro bắt đầu rời bỏ chúng tôi
02:02
and the beauty about it
47
122934
2213
Nhưng điều đẹp đẽ đó là
02:05
is that I believe that there's something after life.
48
125147
3832
tôi tin rằng sau có một điều gì đó sau cái chết
02:08
You can see it in Pedro.
49
128979
3294
Bạn có thể thấy điều ấy ở trong Pedro
02:12
[Danny Perasa to his wife Annie Perasa married 26 years]
50
132273
3576
[Danny Perasa và vợ là Annie Perasa đã kết hôn 26 năm]
02:15
Danny Perasa: See, the thing of it is,
51
135849
1730
Danny Perasa: Em thấy không, vấn đề là
02:17
I always feel guilty when I say "I love you" to you,
52
137579
2703
Anh luôn thấy cắn rứt khi nói với em "Anh yêu em"
02:20
and I say it so often. I say it to remind you
53
140282
2892
Và anh lại hay nói thế quá. Anh nói là để nhắc cho em biết
02:23
that as dumpy as I am, it's coming from me,
54
143174
3054
là anh khờ lắm, điều anh muốn gửi tới em,
02:26
it's like hearing a beautiful song from a busted old radio,
55
146228
4272
giống như là một bài hát hay mà lại phát ra từ cái đài hỏng
02:30
and it's nice of you to keep the radio around the house.
56
150500
2125
Và em thật là tốt bụng khi đã vẫn chịu giữ lại cái đài này trong nhà.
02:32
(Laughter)
57
152625
2313
(Cười)
02:34
[Michael Wolmetz with his girlfriend Debora Brakarz]
58
154938
2700
[Michael Wolmetz và bạn gái Debora Brakarz]
02:37
Michael Wolmetz: So this is the ring that my father gave to my mother,
59
157638
3058
Michael Wolmetz: Đây là cái nhẫn ba anh đã tặng cho mẹ anh
02:40
and we can leave it there.
60
160696
1532
và chúng ta có thể để nó ở đó.
02:42
And he saved up and he purchased this,
61
162228
1808
Ba anh đã tiết kiệm để mua cái nhẫn,
02:44
and he proposed to my mother with this,
62
164036
1885
và ông đã cầu hôn mẹ anh với cái nhẫn này,
02:45
and so I thought that I would give it to you
63
165921
1941
và anh nghĩ là anh sẽ tặng nó cho em
02:47
so that he could be with us for this also.
64
167862
3730
để ông cũng luôn ở bên chúng mình.
02:51
So I'm going to share a mic with you right now, Debora.
65
171592
3358
Anh sẽ đưa mic cho em ngay bây giờ, Debora.
02:54
Where's the right finger?
66
174950
1817
Ngón tay nào nhỉ?
02:56
Debora Brakarz: (Crying)
67
176767
1773
Debora Brakarz: (Khóc)
02:58
MW: Debora, will you please marry me?
68
178540
3718
MW: Debora, em cưới anh nhé!
03:02
DB: Yes. Of course. I love you.
69
182258
3439
DB: Vâng. Đương nhiên rồi. Em yêu anh.
03:05
(Kissing)
70
185697
2661
(Hôn nhau)
03:08
MW: So kids, this is how your mother and I got married,
71
188358
4561
MW: Các con ơi, mẹ con và ba đã cưới nhau như thế này đấy,
03:12
in a booth in Grand Central Station with my father's ring.
72
192919
3699
trong một phòng thu ở nhà Ga Trung tâm với chiếc nhẫn của ông nội.
03:16
My grandfather was a cab driver for 40 years.
73
196618
2134
Ông nội của ba làm tài xế taxi suốt 40 năm.
03:18
He used to pick people up here every day.
74
198752
2103
Ông ấy thường đón khách ở đây, mỗi ngày.
03:20
So it seems right.
75
200855
2127
Nên việc cưới ở đây có vẻ rất hợp!
03:22
Jake Barton: So I have to say
76
202982
1639
Jake Barton: Phải nói rằng
03:24
I did not actually choose those individual samples to make you cry
77
204621
3007
Không phải tôi cố tình chọn những mẩu chuyện này để làm quý vị khóc đâu
03:27
because they all make you cry.
78
207628
2000
Bởi vì tất cả các câu chuyện đều cũng sẽ làm các bạn khóc.
03:29
The entire project is predicated on this act of love
79
209628
2714
Cả dự án này đều được xây dựng dựa trên một cử chỉ yêu thương
03:32
which is listening itself.
80
212342
1551
đó chính là Lắng nghe.
03:33
And that motion of building an institution
81
213893
2785
Ý tưởng xây dựng một không gian
03:36
out of a moment of conversation and listening
82
216678
1841
dựa trên những khoảnh khắc chuyện trò và lắng nghe
03:38
is actually a lot of what my firm, Local Projects,
83
218519
1852
thực ra là điều mà công ty của tôi, Local Projects
03:40
is doing with our engagements in general.
84
220371
2999
đã và đang thực hiện các cam kết này của chúng tôi.
03:43
So we're a media design firm, and we're working
85
223370
1730
Chúng tôi là một công ty thiết kế truyền thông và chúng tôi
03:45
with a broad array of different institutions
86
225100
2149
hợp tác cùng nhiều cơ quan khác nhau
03:47
building media installations for museums and public spaces.
87
227249
3233
để xây dựng những hệ thống truyền thông cho bảo tàng và không gian công cộng
03:50
Our latest engagement is the Cleveland Museum of Art,
88
230482
2676
Dự án gần đây nhất mà chúng tôi tham gia là Bảo tàng Nghệ thuật Cleveland
03:53
which we've created an engagement called Gallery One for.
89
233158
3080
chúng tôi đã thiết lập tại đây một khu vực tương tác tên là Gallery One.
03:56
And Gallery One is an interesting project
90
236238
2146
Và Gallery One là một dự án rất thú vị
03:58
because it started with this massive, $350 million expansion
91
238384
4192
vì nó được bắt đầu với một số tiền khổng lồ 350 triệu đô
04:02
for the Cleveland Museum of Art,
92
242576
1479
được dùng để mở rộng bảo tàng nghệ thuật Cleveland
04:04
and we actually brought in this piece
93
244055
2327
chúng tôi đã xây dựng thêm khu vực này
04:06
specifically to grow new capacity, new audiences,
94
246382
2503
để phát triển thêm tiềm năng cũng như thêm du khách
04:08
at the same time that the museum itself is growing.
95
248885
2809
đồng thời bởi vì bản thân bảo tàng cũng đang trên đà phát triển.
04:11
Glenn Lowry, the head of MoMA, put it best when he said,
96
251694
2204
Glenn Lowry, giám đốc MoMA đã nói rất xác đáng rằng
04:13
"We want visitors to actually cease being visitors.
97
253898
2854
"Chúng ta muốn những du khách không còn thấy mình là khách nữa,
04:16
Visitors are transient. We want people who live here,
98
256752
2179
Du khách chỉ là người ghé chơi chốc lát. còn chúng ta muốn họ thấy mình
04:18
people who have ownership."
99
258931
1673
thực sự thuộc về nơi này và có quyền sở hữu nó."
04:20
And so what we're doing is making a broad array
100
260604
1785
Vậy nên những gì chúng tôi làm là xây dựng một danh sách lớn
04:22
of different ways for people to actually engage
101
262389
1698
những cách khác nhau để ai cũng có thể tham gia tương tác
04:24
with the material inside of these galleries,
102
264087
2199
với những vật dụng ở trong phòng triển lãm này
04:26
so you can still have a traditional gallery experience,
103
266286
2783
thế nên bạn vẫn có thể xem triển lãm theo kiểu truyền thống,
04:29
but if you're interested, you can actually engage
104
269069
2508
Nhưng nếu thích thú, bạn có thể tương tác
04:31
with any individual artwork and see the original context
105
271577
2801
với từng tác phẩm nghệ thuật để xem nguồn gốc ban đầu của nó,
04:34
from where it's from, or manipulate the work itself.
106
274378
2742
nó ra đời từ đâu hoặc được tạo tác thế nào.
04:37
So, for example, you can click on this individual lion head,
107
277120
2715
Thành ra, ví dụ, bạn có thể kích chuột vào cái đầu sư tử này
04:39
and this is where it originated from, 1300 B.C.
108
279835
3274
và biết nguồn gốc của nó là từ năm 1300 Trước CN
04:43
Or this individual piece here,
109
283109
2110
hoặc căn phòng riêng lẻ này
04:45
you can see the actual bedroom. It really changes the way
110
285219
2515
bạn sẽ thấy một cái phòng ngủ. Nó thực sự sẽ thay đổi cách
04:47
you think about this type of a tempera painting.
111
287734
3340
bạn nhìn nhận về những bức tranh màu keo loại này.
04:51
This is one of my favorites because you see the studio itself.
112
291074
2498
Đây là một trong những điều tôi thích nhất vì bạn có thể nhìn tận mắt một studio.
04:53
This is Rodin's bust. You get the sense
113
293572
1845
Đây là tượng bán thân của Rodin. Bạn sẽ cảm nhận được
04:55
of this incredible factory for creativity.
114
295417
2468
những điều kỳ diệu của sáng tạo.
04:57
And it makes you think about literally the hundreds
115
297885
1832
Và nó khiến bạn nghĩ về hàng trăm
04:59
or thousands of years of human creativity and how
116
299717
2595
hay hàng ngàn năm sáng tạo của loài người
05:02
each individual artwork stands in for part of that story.
117
302312
3055
và cách mà mỗi tác phẩm nghệ thuật làm nên một phần của câu chuyện đó.
05:05
This is Picasso,
118
305367
1291
Đây là Picasso,
05:06
of course embodying so much of it from the 20th century.
119
306658
2978
đương nhiên từ thế kỷ 20 ta đã quá quen với hình ảnh này
05:09
And so our next interface, which I'll show you,
120
309636
2301
tiếp theo tôi sẽ cho các bạn xem một chương trình
05:11
actually leverages that idea of this lineage of creativity.
121
311937
3183
làm bật lên ý tưởng về sự kế thừa sáng tạo.
05:15
It's an algorithm that actually allows you to browse
122
315120
3618
Đó là một thuật toán giúp cho bạn có thể lướt qua
05:18
the actual museum's collection using facial recognition.
123
318738
3199
bộ sưu tập của bảo tàng bằng cách sử dụng hệ thống nhận biết nét mặt
05:21
So this person's making different faces,
124
321937
1926
Người này đang tạo những nét mặt khác nhau
05:23
and it's actually drawing forth different objects
125
323863
2407
và nó dẫn cô ta đến những hiện vật khác nhau
05:26
from the collection that connect with exactly how she's looking.
126
326270
3240
từ bộ sưu tập mà mang cùng nét mặt như cô.
05:29
And so you can imagine that, as people are performing
127
329510
4045
Bạn hãy tưởng tượng là khi mọi người đang có những điệu bộ khác nhau
05:33
inside of the museum itself, you get this sense
128
333555
2530
ở trong bảo tàng, bạn sẽ cảm nhận được
05:36
of this emotional connection,
129
336085
1000
về một mối liên hệ cảm xúc,
05:37
this way in which our face connects with the thousands
130
337085
2353
khuôn mặt của chúng ta cũng được kết nối với
05:39
and tens of thousands of years.
131
339438
1913
hàng ngàn hay hàng trăm ngàn năm trước.
05:41
This is an interface that actually allows you to draw
132
341351
2195
Đây là một giao diện cho phép bạn vẽ
05:43
and then draws forth objects using those same shapes.
133
343546
3944
và từ đó tìm ra những tác phẩm cũng có cùng hình dáng.
05:47
So more and more we're trying to find ways
134
347490
1665
Vậy là càng ngày chúng ta càng tìm ra được những cách
05:49
for people to actually author things inside of the museums themselves,
135
349155
3086
để con người có thể là sáng tạo ngay chính trong bảo tàng.
05:52
to be creative even as they're looking
136
352241
2000
để sáng tạo ngay khi họ đang ngắm nhìn
05:54
at other people's creativity and understanding them.
137
354241
2688
những tạo tác của người khác và tìm hiểu chúng.
05:56
So in this wall, the collections wall,
138
356929
2321
Trên bức tường này, bức tường hiển thị các bộ sưu tập,
05:59
you can actually see all 3,000 artworks all at the same time,
139
359250
3499
bạn có thể thấy 3000 tác phẩm cùng một lúc,
06:02
and you can actually author your own
140
362749
1876
và bạn có thể cũng có thể tự tạo
06:04
individual walking tours of the museum, so you can share them,
141
364625
3365
một tour thăm bảo tàng và rồi chia sẻ chúng
06:07
and someone can take a tour with the museum director
142
367990
2802
và ai đó có thể được đi tham quan giám đốc bảo tàng
06:10
or a tour with their little cousin.
143
370792
2230
hay một tour khác với những đứa em họ của mình.
06:13
But all the while that we've been working
144
373022
1090
Nhưng khi chúng tôi thực hiện
06:14
on this engagement for Cleveland,
145
374112
2138
dự án này với Cleveland
06:16
we've also been working in the background
146
376250
1435
chúng tôi cũng đang thực hiện phần hậu trường
06:17
on really our largest engagement to date,
147
377685
2001
để xây dựng chương trình tương tác lớn nhất của mình tính tới thời điểm này
06:19
and that's the 9/11 Memorial and Museum.
148
379686
3584
đó là Bảo tàng và Đài tưởng niệm 11/9
06:23
So we started in 2006
149
383270
2609
Chúng tôi bắt đầu vào năm 2006
06:25
as part of a team with Thinc Design
150
385879
2544
với tư cách là một thành viên làm việc cùng Thinc Design
06:28
to create the original master plan for the museum,
151
388423
2497
để soạn một kế hoạch xây dựng bảo tàng,
06:30
and then we've done all the media design
152
390920
1700
chúng tôi đã hoàn thành tất cả những thiết kế truyền thông
06:32
both for the museum and the memorial and then the media production.
153
392620
2587
cho cả bảo tàng và đài tưởng niệm và cho ra đời những sản phẩm truyền thông
06:35
So the memorial opened in 2011,
154
395207
2870
Đài tưởng niệm mở cửa năm 2011,
06:38
and the museum's going to open next year in 2014.
155
398077
2525
và bảo tàng sẽ mở cửa vào năm tới, năm 2014.
06:40
And you can see from these images,
156
400602
1284
Từ những hình ảnh này bạn có thể thấy
06:41
the site is so raw and almost archaeological.
157
401886
3608
quang cảnh rất thô sơ và gần như đổ nát
06:45
And of course the event itself is so recent,
158
405494
1974
Và đương nhiên sự kiện này cũng mới xảy ra,
06:47
somewhere between history and current events,
159
407468
2752
nằm đâu đó giữa lịch sử và thời sự,
06:50
it was a huge challenge to imagine
160
410220
1483
quả là một thử thách lớn khi phải hình dung
06:51
how do you actually live up to a space like this,
161
411703
2950
làm thế nào để tạo một không gian như thế
06:54
an event like this, to actually tell that story.
162
414653
2194
và với một sự kiện như thế này để thực sự kể được một câu chuyện.
06:56
And so what we started with
163
416847
2013
Chúng tôi đã bắt đầu bằng
06:58
was really a new way of thinking about building an institution,
164
418860
3631
một cách nghĩ mới về xây dựng bảo tàng
07:02
through a project called Make History,
165
422491
1507
thông qua một dự án gọi là Làm nên Lịch sử
07:03
which we launched in 2009.
166
423998
1835
mà chúng tôi bắt đầu vào năm 2009.
07:05
So it's estimated that a third of the world
167
425833
2933
Ước tính 1/3 thế giới
07:08
watched 9/11 live,
168
428766
1680
đã theo dõi trực tiếp sự kiện 11/9
07:10
and a third of the world
169
430446
1323
và 1/3 thế giới
07:11
heard about it within 24 hours,
170
431769
1479
nghe tin trong vòng 24h
07:13
making it really by nature of when it happened,
171
433248
2368
khiến sự kiện này, khi xảy ra,
07:15
this unprecedented moment of global awareness.
172
435616
3200
trở thành một khoảnh khắc chưa từng có trong nhận thức toàn cầu
07:18
And so we launched this to capture the stories
173
438816
2291
Và chúng tôi tiến hành thu thập những câu chuyện
07:21
from all around the world,
174
441107
1103
từ khắp thế giới,
07:22
through video, through photos,
175
442210
1666
qua video, hình ảnh,
07:23
through written history,
176
443876
1177
qua những bài học lịch sử được ghi chép lại,
07:25
and so people's experiences on that day,
177
445053
1724
và cả những trải nghiệm của mọi người vào ngày hôm đó.
07:26
which was, in fact, this huge risk for the institution
178
446777
2066
Điều này, thực ra là một sự liều lĩnh cho bảo tàng
07:28
to make its first move this open platform.
179
448843
2469
khi bước những bước đầu tiên trong tạo ra một diễn đàn mở như thế này.
07:31
But that was coupled together with this oral histories booth,
180
451312
2958
Thế nhưng điều này cùng với dự án ghi lại lịch sử từ phòng thu
07:34
really the simplest we've ever made,
181
454270
1117
là những ví dụ đơn giản nhất mà chúng tôi từng làm,
07:35
where you locate yourself on a map.
182
455387
1128
nơi mà bạn có thể định vị được mình trên bản đồ.
07:36
It's in six languages, and you can tell your own story
183
456515
2576
Có sáu ngôn ngữ và bạn có thể kể câu chuyện của mình
07:39
about what happened to you on that day.
184
459091
2012
về điều gì đã xảy đến với bạn ngày hôm đó.
07:41
And when we started seeing the incredible images
185
461103
3357
Và khi chúng tôi bắt đầu nhìn thấy những hình ảnh không thể nào tin được,
07:44
and stories that came forth
186
464460
1448
và những câu chuyện ùa về
07:45
from all around the world --
187
465908
1269
từ khắp mọi nơi trên thế giới
07:47
this is obviously part of the landing gear --
188
467177
2072
Đây quả là một phần của điều mà chúng tôi hằng mong đợi.
07:49
we really started to understand
189
469249
2189
Chúng tôi thực sự bắt đầu nhận ra rằng
07:51
that there was this amazing symmetry
190
471438
2085
có một sự đối xứng tuyệt vời
07:53
between the event itself,
191
473523
1523
giữa bản thân sự kiện này
07:55
between the way that people were telling the stories of the event,
192
475046
2299
với cách mà mọi người kể về nó
07:57
and how we ourselves needed to tell that story.
193
477345
3296
và cách mà chính chúng ta cần phải kể về nó.
08:00
This image in particular really captured
194
480641
2154
Cụ thể, bức hình này thực sự
08:02
our attention at the time,
195
482795
1181
khiến chúng ta chú ý
08:03
because it so much sums up that event.
196
483976
2488
vì nó dường như đã nói lên toàn bộ sự kiện này.
08:06
This is a shot from the Brooklyn-Battery Tunnel.
197
486464
2607
Đây là một bức ảnh từ đường hầm Brooklyn-Battery.
08:09
There's a firefighter that's stuck, actually, in traffic,
198
489071
3129
Có một lính cứu hỏa bị mắc kẹt giữa dòng xe vì tắc đường,
08:12
and so the firefighters themselves are running
199
492200
2828
các lính cứu hỏa đang chạy
08:15
a mile and a half to the site itself
200
495028
1609
chạy một dặm rưỡi để tới được hiện trường
08:16
with upwards of 70 pounds of gear on their back.
201
496637
2970
với một túi linh kiện nặng hơn ba mươi cân trên vai.
08:19
And we got this amazing email that said,
202
499607
2793
Chúng tôi nhận được một email cảm động, viết rằng:
08:22
"While viewing the thousands of photos on the site,
203
502400
1838
"Khi xem hàng ngàn bức ảnh ở triển lãm,
08:24
I unexpectedly found a photo of my son.
204
504238
2973
bất ngờ tôi thấy bức ảnh con trai của mình.
08:27
It was a shock emotionally, yet a blessing to find this photo,"
205
507211
2960
Đó là cú sốc tâm lý cho tôi nhưng thật may mắn khi tìm được tấm hình này."
08:30
and he was writing because he said,
206
510171
1321
Ông ấy đã viết thư này vì
08:31
"I'd like to personally thank the photographer
207
511492
2340
"Tôi muốn cảm ơn người chụp bức ảnh
08:33
for posting the photo,
208
513832
1149
đã đưa bức ảnh lên,
08:34
as it meant more than words can describe to me
209
514981
2102
không lời nào tả xiết nó có ý nghĩa với tôi đến thế nào
08:37
to have access to what is probably
210
517083
1793
khi có thể thấy được bức ảnh mà có lẽ
08:38
the last photo ever taken of my son."
211
518876
4443
là bức ảnh cuối cùng của con trai tôi."
08:43
And it really made us recognize
212
523319
2301
Và điều này đã khiến chúng tôi nhận ra rằng
08:45
what this institution needed to be
213
525620
2601
bảo tàng này cần phải được xây dựng thế nào đó
08:48
in order to actually tell that story.
214
528221
2370
để có thể thực sự kể một câu chuyện.
08:50
We can't have just a historian or a curator narrating
215
530591
3796
Chúng ta không thể chỉ có một nhà sử học hay một giám tuyển kể lại câu chuyện này
08:54
objectively in the third person about an event like that,
216
534387
3247
một cách khách quan ở ngôi thứ ba về sự kiện như thế này,
08:57
when you have the witnesses to history
217
537634
2530
khi mà bạn có những nhân chứng lịch sử
09:00
who are going to make their way
218
540164
846
, những người mà hoàn toàn có thể tự tìm đến
09:01
through the actual museum itself.
219
541010
3145
bảo tàng ngoài đời.
09:04
And so we started imagining the museum,
220
544155
1873
Vậy nên chúng tôi bắt đầu hình dung về một bảo tàng
09:06
along with the creative team at the museum and the curators,
221
546028
3372
cùng với một đội ngũ sáng tạo và những giám tuyển,
09:09
thinking about how the first voice that you would hear
222
549400
1897
chúng tôi muốn những tiếng nói đầu tiên mà bạn sẽ nghe
09:11
inside the museum would actually be of other visitors.
223
551297
2609
bên trong bảo tàng sẽ là của những vị khách khác.
09:13
And so we created this idea of an opening gallery
224
553906
2488
Và chúng tôi có ý tưởng lập một phòng trưng bày mở
09:16
called We Remember.
225
556394
1437
gọi là Chúng Ta Vẫn Nhớ
09:17
And I'll just play you part of a mockup of it,
226
557831
1825
Tôi sẽ mở cho các bạn nghe một đoạn băng mẫu
09:19
but you get a sense of what it's like to actually enter
227
559656
1947
nhưng các bạn sẽ cảm nhận được việc đó sẽ trông như thế nào khi thực sự khi bạn thực sự bước vào
09:21
into that moment in time
228
561603
1263
bước vào đấy vào đúng thời điểm diễn ra sự việc
09:22
and be transported back in history.
229
562866
3253
và được đưa về ngược dòng lịch sử.
09:26
(Video) Voice 1: I was in Honolulu, Hawaii. Voice 2: I was in Cairo, Egypt.
230
566119
3811
(Video) Giọng nói 1: Tôi đang ở Honolulu, Hawaii Giọng nói 2: Tôi đang ở Cairo, Ai Cập
09:29
Voice 3: Sur les Champs-Élysées, à Paris. Voice 4: In college, at U.C. Berkeley.
231
569930
3438
Giọng nói 3: Tôi đang ở Champs-Elysees, Paris Giọng nói 4: Ở trường, Đại học Berkeley.
09:33
Voice 5: I was in Times Square. Voice 6: São Paolo, Brazil.
232
573368
3206
Giọng nói 5: Tôi đang ở quảng trường Thời đại Giọng nói 6: Sao Paolo, Brazil
09:36
(Multiple voices)
233
576574
4616
(Nhiều giọng nói đan xen)
09:41
Voice 7: It was probably about 11 o'clock at night.
234
581190
2796
Giọng nói 7: Lúc ấy có lẽ tầm 11h đêm
09:43
Voice 8: I was driving to work at 5:45 local time in the morning.
235
583986
3748
Giọng nói 8: Tôi đang lái xe đi làm vào lúc 5:45 sáng giờ địa phương,
09:47
Voice 9: We were actually in a meeting
236
587734
1261
Giọng nói 9: Chúng tôi đang trong cuộc họp
09:48
when someone barged in and said,
237
588995
1727
thì có người chạy vào và báo,
09:50
"Oh my God, a plane has just crashed into the World Trade Center."
238
590722
3793
"Trời ơi, một máy bay đã đâm vào tòa nhà Trung tâm Thương mại Thế giới!"
09:54
Voice 10: Trying to frantically get to a radio.
239
594515
2175
Giọng nói 10: Tôi điên cuồng đi tìm một cái đài phát thanh
09:56
Voice 11: When I heard it over the radio --
240
596690
1429
Giọng nói 11: Khi tôi nghe tin trên đài..
09:58
Voice 12: Heard it on the radio.
241
598119
1376
Giọng nói 12: Nghe nói trên đài
09:59
(Multiple voices)
242
599495
1750
(Nhiều giọng nói xen kẽ)
10:01
Voice 13: I got a call from my father. Voice 14: The phone rang, it woke me up.
243
601245
2934
Giọng nói 13: Tôi nhận được điện thoại từ ba mình. Giọng nói 14: Điện thoại đổ chuông, dựng tôi dậy.
10:04
My business partner told me to turn on the television.
244
604179
1941
Đối tác kinh doanh của tôi nói hãy bật TV lên.
10:06
Voice 15: So I switched on the television.
245
606120
2369
Giọng nói 15: Tôi bật TV lên.
10:08
Voice 16: All channels in Italy were displaying the same thing.
246
608489
2388
Giọng nói 16: Tất cả mọi kênh của Ý đều phát cùng một hình ảnh
10:10
Voice 17: The Twin Towers. Voice 18: The Twin Towers.
247
610877
2842
Giọng nói 17: Tháp Đôi Giọng nói 18: Tháp Đôi.
10:13
JB: And you move from there
248
613719
1097
JB: Và bạn sẽ đi từ chỗ này
10:14
into that open, cavernous space.
249
614816
2084
tới một không gian mở, có nhiều ngóc ngách.
10:16
This is the so-called slurry wall.
250
616900
1885
Đây là một bức tường xi măng.
10:18
It's the original, excavated wall at the base of the World Trade Center
251
618785
3174
Nó là bức tường còn sót lại ở tầng hầm của Trung tâm Thương mại Thế giới
10:21
that withstood the actual pressure from the Hudson River
252
621959
3002
và vẫn chống chọi lại với áp suất của dòng sông Hudson
10:24
for a full year after the event itself.
253
624961
2037
trong suốt một năm sau sự kiên này.
10:26
And so we thought about carrying that sense of authenticity,
254
626998
3201
Chúng tôi cũng nghĩ làm sao để có thể thực sự truyền tải cái cảm xúc thực sự
10:30
of presence of that moment
255
630199
2375
khi hiện diện trong khoảnh khắc ấy
10:32
into the actual exhibition itself.
256
632574
1525
vào trong không gian triển lãm.
10:34
And we tell the stories of being inside the towers
257
634099
2750
Chúng tôi đã kể những câu chuyện ở bên trong tháp đôi
10:36
through that same audio collage,
258
636849
1534
qua cùng những cuộn băng ghi âm của nhiều người,
10:38
so you're hearing people literally talking about
259
638383
1967
nên các bạn sẽ nghe thấy mọi người kể chân thực
10:40
seeing the planes as they make their way into the building,
260
640350
2924
họ thấy máy bay khi đang đi vào trong tòa nhà
10:43
or making their way down the stairwells.
261
643274
2103
hoặc khi đang xuống cầu thang.
10:45
And as you make your way into the exhibition
262
645377
2247
Và khi bạn tiến vào trong triển lãm,
10:47
where it talks about the recovery,
263
647624
1846
nơi mà người ta kể về sự phục hồi sau thảm họa đó,
10:49
we actually project directly onto these moments
264
649470
2488
chúng tôi chiếu thẳng vào những khoảnh khắc
10:51
of twisted steel all of the experiences from people
265
651958
3197
từ giữa thanh sắt cong vênh, những trải nghiệm của người trong cuộc
10:55
who literally excavated on top of the pile itself.
266
655155
3335
những người đã thực sự ngoi lên trên những đống đổ nát.
10:58
And so you can hear oral histories --
267
658490
2004
Bạn có thể nghe thấy lịch sử được chép lại qua giọng nói..
11:00
so people who were actually working the so-called bucket brigades
268
660494
2471
những người xách từng xô nước để chữa cháy
11:02
as you're seeing literally the thousands of experiences
269
662965
3185
bạn sẽ thấy hàng ngàn trải nghiệm
11:06
from that moment.
270
666150
1835
kể từ khoảnh khắc ấy
11:07
And as you leave that storytelling moment
271
667985
1854
Khi bạn rời khỏi khoảnh khắc ấy của câu chuyện
11:09
understanding about 9/11,
272
669839
1863
hiểu thêm về ngày 11/9,
11:11
we then turn the museum back into a moment of listening
273
671702
3048
khi đó chúng tôi sẽ đưa bảo tàng quay trở lại khoảnh khắc của sự lắng nghe
11:14
and actually talk to the individual visitors
274
674750
2772
và chuyện trò với từng vị khách một
11:17
and ask them their own experiences about 9/11.
275
677522
2631
hỏi họ về trải nghiệm của chính họ về sự kiện 11/9.
11:20
And we ask them questions that are actually
276
680153
1217
Chúng tôi hỏi họ những câu hỏi mà, thực ra,
11:21
not really answerable, the types of questions
277
681370
2038
không thực sự có thể trả lời, kiểu câu hỏi mà
11:23
that 9/11 itself draws forth for all of us.
278
683408
3496
chính sự kiện 11/9 ấy đã đặt ra cho chúng ta.
11:26
And so these are questions like,
279
686904
1422
Những câu hỏi như là:
11:28
"How can a democracy balance freedom and security?"
280
688326
3157
"Làm sao một nền dân chủ có thể cân bằng được giữa tự do và an ninh?"
11:31
"How could 9/11 have happened?"
281
691483
3574
"Làm sao sự kiện ngày 11/9 xảy ra được?"
11:35
"And how did the world change after 9/11?"
282
695057
2135
"Sau sự kiện 11/9, thế giới đã thay đổi như thế nào?"
11:37
And so these oral histories,
283
697192
1531
Và những điều này chính là lịch sử được ghi lại bằng tiếng nói.
11:38
which we've actually been capturing already for years,
284
698723
2883
Chúng tôi đã làm thu thập những ghi âm này từ lâu,
11:41
are then mixed together with interviews
285
701606
2139
sau đó trộn chúng với những cuộc phỏng vấn
11:43
that we're doing with people like Donald Rumsfeld,
286
703745
2226
với những vị như Donald Rumsfeld,
11:45
Bill Clinton, Rudy Giuliani,
287
705971
1872
Bill Clinton, Rudy Giuliani,
11:47
and you mix together these different players
288
707843
2120
và trộn lẫn những giọng nói khác nhau
11:49
and these different experiences,
289
709963
1031
những trải nghiệm khác nhau,
11:50
these different reflection points about 9/11.
290
710994
2366
những quan điểm khác nhau về sự kiện 11/9.
11:53
And suddenly the institution, once again,
291
713360
1695
Bỗng dưng, bảo tàng này, một lần nữa,
11:55
turns into a listening experience.
292
715055
2341
trở thành một trải nghiệm lắng nghe.
11:57
So I'll play you just a short excerpt
293
717396
1821
Tôi sẽ mở một đoạn băng ngắn
11:59
of a mockup that we made of a couple of these voices,
294
719217
1954
một đoạn băng thử trộn các giọng nói lại với nhau,
12:01
but you really get a sense
295
721171
1797
nhưng các bạn sẽ cảm nhận được
12:02
of the poetry of everyone's reflection on the event.
296
722968
3947
sự tổng hợp hài hòa những suy ngẫm của mọi người về sự kiện này.
12:06
(Video) Voice 1: 9/11 was not just a New York experience.
297
726915
3343
Giọng nói 1: 11/9 không chỉ là điều một mình New York phải trải qua
12:10
Voice 2: It's something that we shared, and it's something that united us.
298
730258
4010
Giọng nói 2: Nó là điều chúng ta đã cùng chia sẻ, và cũng là điều đã gắn kết chúng ta lại với nhau.
12:14
Voice 3: And I knew when I saw that,
299
734268
1554
Giọng nói 3: Khi xem nó, tôi biết được rằng
12:15
people who were there that day who immediately
300
735822
2055
những người có mặt ngày hôm đó và ngay lập tức
12:17
went to help people known and unknown to them
301
737877
3060
giúp đỡ người quen lẫn người mình không quen
12:20
was something that would pull us through.
302
740937
2018
đã là một cái gì khuyến khích chúng ta.
12:22
Voice 4: All the outpouring of affection and emotion
303
742955
2819
Giọng nói 4: Tất cả những dốc đổ thương yêu, cảm xúc
12:25
that came from our country was something really
304
745774
1968
từ đất nước chúng ta đã là một cái gì đó thực sự
12:27
that will forever, ever stay with me.
305
747742
2818
mãi mãi còn lại trong lòng tôi.
12:30
Voice 5: Still today I pray and think about those
306
750560
1746
Giọng nói 5: Đến hôm nay tôi vẫn cầu nguyện và nghĩ về
12:32
who lost their lives,
307
752306
1689
những người đã thiệt mạng,
12:33
and those who gave their lives to help others,
308
753995
2677
đã hy sinh mạng sống của mình để giúp đỡ người khác
12:36
but I'm also reminded of the fabric of this country,
309
756672
3419
nhưng tôi cũng được nhắc nhở về những sợi dây kết nên đất nước này
12:40
the love, the compassIon, the strength,
310
760091
2320
tình yêu thương, lòng trắc ẩn, sức mạnh,
12:42
and I watched a nation come together
311
762411
2429
và tôi đã thấy cả dân tộc xích gần lại với nhau
12:44
in the middle of a terrible tragedy.
312
764840
3559
ngay trong giữa bi kịch kinh hoàng
12:50
JB: And so as people make their way out of the museum,
313
770013
2707
JB: Khi mọi người bước ra khỏi bảo tàng,
12:52
reflecting on the experience, reflecting on their own thoughts of it,
314
772720
3088
suy ngẫm về sự kiện, ngẫm lại chính nhận định của mình về nó
12:55
they then move into the actual space of the memorial itself,
315
775808
3176
họ sẽ đi về phía đài tưởng niệm
12:58
because they've gone back up to grade,
316
778984
2078
vì họ đã vừa lùi về lịch sử.
13:01
and we actually got involved in the memorial
317
781062
2067
Chúng tôi cũng tham gia xây dựng đài tưởng niệm
13:03
after we'd done the museum for a few years.
318
783129
2239
sau khi hoàn thành bảo tàng một vài năm.
13:05
The original designer of the memorial, Michael Arad,
319
785368
2809
Người thiết kế ban đầu của đài tưởng niệm là Michael Arad,
13:08
had this image in his mind of all the names appearing
320
788177
2530
đã hình dung rằng những cái tên sẽ được viết
13:10
undifferentiated, almost random,
321
790707
2396
cùng một kiểu, ngẫu nhiên,
13:13
really a poetic reflection on top of the nature
322
793103
3832
nhằm khắc họa một nét trữ tình vượt lên
13:16
of a terrorism event itself,
323
796935
1517
hiện thực của chủ nghĩa khủng bố.
13:18
but it was a huge challenge for the families, for the foundation,
324
798452
3108
Nhưng đây là một thách thức lớn cho các gia đình, tổ chức
13:21
certainly for the first responders,
325
801560
1876
những người phản ứng đầu tiên
13:23
and there was a negotiation that went forth
326
803436
2130
Mọi người đã thảo luận và rồi
13:25
and a solution was found
327
805566
1513
tìm ra giải pháp
13:27
to actually create not an order in terms of chronology,
328
807079
3363
đó là không nêu tên theo kiểu kỷ yếu
13:30
or in terms of alphabetical,
329
810442
1364
hay theo thứ tự A-B-C
13:31
but through what's called meaningful adjacency.
330
811806
2146
mà theo những nhóm tên gắn kết theo một ý nghĩa nào đó
13:33
So these are groupings of the names themselves
331
813952
2751
Đây là các nhóm tên
13:36
which appear undifferentiated but actually have an order,
332
816703
2668
trông hoàn toàn giống nhau nhưng vẫn theo một thứ tự nhất định
13:39
and we, along with Jer Thorp, created an algorithm
333
819371
3236
và chúng tôi, cùng với Jer Thorp đã lập một thuật toán
13:42
to take massive amounts of data
334
822607
1995
để xử lý một lượng dữ liệu khổng lồ
13:44
to actually start to connect together all these different names themselves.
335
824602
3325
và bắt đầu liên kết những cái tên khác biệt này lại với nhau.
13:47
So this is an image of the actual algorithm itself
336
827927
3032
Đây là hình ảnh của thật toán đó
13:50
with the names scrambled for privacy,
337
830959
2356
Với những cái tên đã được đảo lộn nhằm giữ kín danh tính,
13:53
but you can see that these blocks of color
338
833315
2380
nhưng bạn vẫn có thể thấy những khối màu này
13:55
are actually the four different flights,
339
835695
1950
là bốn chuyến bay khác nhau,
13:57
the two different towers, the first responders,
340
837645
2777
hai tháp khác nhau, người phản ứng đầu tiên,
14:00
and you can actually see within that different floors,
341
840422
2572
và có thể thấy trong những tầng khác nhau đó,
14:02
and then the green lines are the interpersonal connections
342
842994
2775
và những đường xanh lá cây là mối liên hệ giữa các nạn nhân
14:05
that were requested by the families themselves.
343
845785
3174
mà chính các gia đình yêu cầu đưa vào.
14:08
And so when you go to the memorial,
344
848959
2381
Khi tiến vào đài tưởng niệm,
14:11
you can actually see the overarching organization
345
851340
2650
bạn sẽ thấy những phần uốn vòm
14:13
inside of the individual pools themselves.
346
853990
2884
bên trong từng hồ nước
14:16
You can see the way that the geography of the event
347
856874
2370
Bạn có thể thấy cách mà đặc điểm địa lý của sự kiện này
14:19
is reflected inside of the memorial,
348
859244
2883
được khắc họa lại trong đài tưởng niệm,
14:22
and you can search for an individual name,
349
862127
1828
Bạn có thể tìm một cái tên nào đấy
14:23
or in this case an employer, Cantor Fitzgerald,
350
863955
2575
giả dụ một nhân viên tên là Cantor Fitzgerald,
14:26
and see the way in which all of those names,
351
866530
2396
và thấy cách những cái tên đó,
14:28
those hundreds of names, are actually organized
352
868926
2110
hàng trăm cái tên đó được sắp xếp
14:31
onto the memorial itself,
353
871036
1692
ở trong đài tưởng niệm,
14:32
and use that to navigate the memorial.
354
872728
2618
và qua đó có thể tìm những ký ức về họ.
14:35
And more importantly, when you're actually at the site
355
875346
1936
Quan trọng hơn cả, khi mà bạn thực sự bước vào
14:37
of the memorial, you can see those connections.
356
877282
1479
đài tưởng niệm, bạn sẽ thấy những mối liên hệ này.
14:38
You can see the relationships between the different names themselves.
357
878761
3620
Bạn sẽ thấy mối quan hệ giữa những cái tên khác nhau.
14:42
So suddenly what is this undifferentiated, anonymous
358
882381
3269
Vậy là những cái tên bình thường, vô danh,
14:45
group of names springs into reality as an individual life.
359
885650
4678
đã trở thành một cá nhân, một cuộc đời thực.
14:50
In this case, Harry Ramos,
360
890328
2168
Trong trường hợp này, Harry Ramos,
14:52
who was the head trader at an investment bank,
361
892496
2339
trưởng phòng giao dịch của một ngân hàng đầu tư
14:54
who stopped to aid Victor Wald on the 55th floor of the South Tower.
362
894835
5038
đã dừng lại để giúp đỡ Victor Wald tại tầng 55 của tòa tháp phía nam
14:59
And Ramos told Wald, according to witnesses,
363
899873
2685
Theo lời kể của một nhân chứng, Ramos nói với Wald:
15:02
"I'm not going to leave you."
364
902558
2470
"Tôi sẽ không bỏ anh lại một mình đâu!"
15:05
And Wald's widow requested that they be listed next to each other.
365
905028
5576
Và người vợ góa của Wald đã yêu cầu đặt tên hai người cạnh nhau
15:10
Three generations ago, we had to actually get people
366
910604
3202
Cách đây ba thế hệ, chúng ta đã phải lôi kéo mọi người
15:13
to go out and capture the stories for common people.
367
913806
3397
ra ngoài và kể lại những câu chuyện cho ai đấy.
15:17
Today, of course, there's an unprecedented amount of stories
368
917203
3468
Ngày nay, đương nhiên, có không biết bao nhiêu những câu chuyện chưa từng được kể
15:20
for all of us that are being captured for future generations.
369
920671
3898
để chúng ta lưu lại cho những thế hệ tương lai.
15:24
And this is our hope, that's there's poetry inside of each of our stories.
370
924569
3513
Đây là niềm hi vọng của chúng tôi, rằng là bên trong mỗi câu chuyện đều chứa đựng những áng văn thơ. ở trong mỗi câu chuyện của chúng ta.
15:28
Thank you very much.
371
928097
924
Cảm ơn các bạn rất nhiều!
15:29
(Applause)
372
929021
4857
Vỗ tay
Về trang web này

Trang web này sẽ giới thiệu cho bạn những video YouTube hữu ích cho việc học tiếng Anh. Bạn sẽ thấy các bài học tiếng Anh được giảng dạy bởi các giáo viên hàng đầu từ khắp nơi trên thế giới. Nhấp đúp vào phụ đề tiếng Anh hiển thị trên mỗi trang video để phát video từ đó. Phụ đề cuộn đồng bộ với phát lại video. Nếu bạn có bất kỳ nhận xét hoặc yêu cầu nào, vui lòng liên hệ với chúng tôi bằng biểu mẫu liên hệ này.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7