Jake Barton: The museum of you

52,327 views ・ 2013-09-10

TED


A videó lejátszásához kattintson duplán az alábbi angol feliratokra.

Fordító: Maria Ruzsane Cseresnyes Lektor: Laszlo Kereszturi
00:13
This is Charley Williams.
0
13370
1741
Ez itt Charley Williams.
00:15
He was 94 when this photograph was taken.
1
15111
2276
94 éves volt, amikor ez a fénykép készült róla.
00:17
In the 1930s, Roosevelt put
2
17387
3057
Az 1930-as években Roosevelt amerikaiak
00:20
thousands and thousands of Americans back to work
3
20444
1980
ezreit vezette vissza a munka világába
00:22
by building bridges and infrastructure and tunnels,
4
22424
2526
a hidak, infrastruktúra és alagutak építésével,
00:24
but he also did something interesting,
5
24950
1415
de csinált más érdekes dolgot is:
00:26
which was to hire a few hundred writers
6
26365
2312
felvett néhány száz írót,
00:28
to scour America to capture the stories of ordinary Americans.
7
28677
3961
hogy bejárják Amerikát, és történeteket gyűjtsenek az átlag amerikaiakról.
00:32
Charley Williams, a poor sharecropper,
8
32638
2161
Charley Williams, egy szegény arató,
00:34
wouldn't ordinarily be the subject of a big interview,
9
34799
2662
máskülönben aligha lehetett volna egy terjedelmes interjú alanya,
00:37
but Charley had actually been a slave
10
37461
2428
pedig Charley rabszolga volt
00:39
until he was 22 years old.
11
39889
2558
22 éves koráig.
00:42
And the stories that were captured of his life
12
42447
2314
És azok a történetek, amelyeket az életéről gyűjtöttek,
00:44
make up one of the crown jewels
13
44761
2779
a történelem, a valamikori rabszolgák
00:47
of histories, of human-lived experiences
14
47540
3325
által megélt tapasztalatok
00:50
filled with ex-slaves.
15
50865
2275
legszebb gyöngyszemeit alkotják.
00:53
Anna Deavere Smith famously said that
16
53140
2100
Anna Deavere Smith híres mondása,
00:55
there's a literature inside of each of us,
17
55240
2488
hogy mindannyiunkban ott rejtőzik egy regény.
00:57
and three generations later, I was part of a project
18
57728
2263
Három generációval később részese voltam egy munkának,
00:59
called StoryCorps,
19
59991
1561
aminek a StoryCorps címet adták,
01:01
which set out to capture
20
61552
1992
amit azért indítottak, hogy
01:03
the stories of ordinary Americans
21
63544
2025
történeteket gyűjtsenek a hétköznapi ameriakaikról oly módon,
01:05
by setting up a soundproof booth in public spaces.
22
65569
2897
hogy hangszigelt fülkéket állítotak fel nyilvános tereken.
01:08
The idea is very, very simple.
23
68466
1230
Az ötlet igen egyszerű.
01:09
You go into these booths, you interview your grandmother
24
69696
2871
Bárki bemehet egy ilyen fülkébe, és elkészíthet egy interjút a nagymamájával
01:12
or relative, you leave with a copy of the interview
25
72567
2288
vagy más rokonával; egy példányt magával visz,
01:14
and an interview goes into the Library of Congress.
26
74855
2787
és egy interjú bekerül a Kongresszusi Könyvtárba.
01:17
It's essentially a way to make a national oral histories archive
27
77642
3358
Ez tulajdonképpen egy módszer arra, hogy beszélgetésenként
01:21
one conversation at a time.
28
81000
2272
megírjuk egy nemzet elbeszélt történelmét.
01:23
And the question is, who do you want to remember --
29
83272
2474
A kérdés csak az, hogy kire akarunk visszaemlékezni,
01:25
if you had just 45 minutes with your grandmother?
30
85746
3072
ha mindössze 45 percünk van a nagymamával?
01:28
What's interesting, in conversations with the founder, Dave Isay,
31
88818
2372
Ami érdekes, hogy az alapító Dave Isay-jal
01:31
we always actually talked about this
32
91190
1148
mindig úgy beszéltünk erről,
01:32
as a little bit of a subversive project,
33
92338
2250
hogy ez egy kissé rendhagyó vállalkozás,
01:34
because when you think about it,
34
94588
1401
mert ha utánagondolunk,
01:35
it's actually not really about the stories that are being told,
35
95989
2516
itt valójában nem az elmondott történet a lényeg,
01:38
it's about listening,
36
98505
1306
hanem a figyelmes hallgatás,
01:39
and it's about the questions that you get to ask,
37
99811
2034
és a feltett kérdések,
01:41
questions that you may not have permission to
38
101845
2078
azok a kérdések, amelyeket soha máskor
01:43
on any other day.
39
103923
1270
nem szabad feltennünk.
01:45
I'm going to play you just a couple of quick excerpts from the project.
40
105193
4938
Miindjárt lejátszom néhány szemelvényt a projektből.
01:50
[Jesus Melendez talking about poet Pedro Pietri's final moments]
41
110131
1978
[Jesus Melendez beszél Pedro Pietri költő utolsó perceiről]
01:52
Jesus Melendez: We took off, and as we were ascending,
42
112109
2566
Jesus Melendez: Felszálltunk, és ahogyan emelkedtünk,
01:54
before we had leveled off,
43
114675
1643
mielőtt vízszintesbe került volna a gép,
01:56
our level-off point was 45,000 feet,
44
116318
2429
(14 km-re akartunk felmenni),
01:58
so before we had leveled off,
45
118747
1902
szóval, mielőtt befejeztük volna az emelkedést,
02:00
Pedro began leaving us,
46
120649
2285
Pedro kezdett itthagyni minket,
02:02
and the beauty about it
47
122934
2213
és ebben az volt a szép,
02:05
is that I believe that there's something after life.
48
125147
3832
hogy már elhiszem, hogy van valami az élet után.
02:08
You can see it in Pedro.
49
128979
3294
Lehetett látni Pedron.
02:12
[Danny Perasa to his wife Annie Perasa married 26 years]
50
132273
3576
[Danny Perasa feleségéhez, Annie Perasahoz, akivel 26 éve élnek együtt]
02:15
Danny Perasa: See, the thing of it is,
51
135849
1730
Danny Perasa: Látod, az a helyzet,
02:17
I always feel guilty when I say "I love you" to you,
52
137579
2703
hogy mindig bűnösnek érzem magam, ha azt mondom, "szeretlek"
02:20
and I say it so often. I say it to remind you
53
140282
2892
és ezt gyakran mondom. Csak emlékeztetlek,
02:23
that as dumpy as I am, it's coming from me,
54
143174
3054
hogy amilyen rozoga vagyok, ez úgy hangzik tőlem,
02:26
it's like hearing a beautiful song from a busted old radio,
55
146228
4272
mint amikor egy gyönyörű dalt hallgatunk egy ócska, régi rádión;
02:30
and it's nice of you to keep the radio around the house.
56
150500
2125
és egyáltalán, szép tőled, hogy nem dobtad ki még ezt a rádiót.
02:32
(Laughter)
57
152625
2313
(Nevetés)
02:34
[Michael Wolmetz with his girlfriend Debora Brakarz]
58
154938
2700
[Michael Wolmetz a barátnőjével, Debora Brakarz-cel]
02:37
Michael Wolmetz: So this is the ring that my father gave to my mother,
59
157638
3058
Michael Wolmetz: Szóval, ez az a gyűrű, amit apám adott anyámnak.
02:40
and we can leave it there.
60
160696
1532
Itt is hagyhatjuk.
02:42
And he saved up and he purchased this,
61
162228
1808
Spórolt rá, és megvette,
02:44
and he proposed to my mother with this,
62
164036
1885
és ezzel kérte meg anya kezét,
02:45
and so I thought that I would give it to you
63
165921
1941
és azt gondoltam, hogy neked adnám.
02:47
so that he could be with us for this also.
64
167862
3730
és így ő is velünk lehetne most.
02:51
So I'm going to share a mic with you right now, Debora.
65
171592
3358
Így most odaadom a mikrofont neked, Debora.
02:54
Where's the right finger?
66
174950
1817
Melyik is az az ujjad?
02:56
Debora Brakarz: (Crying)
67
176767
1773
Debora Brakarz: (Sír)
02:58
MW: Debora, will you please marry me?
68
178540
3718
MW: Debora, hozzám jössz feleségül?
03:02
DB: Yes. Of course. I love you.
69
182258
3439
DB: Igen. Persze. Szeretlek.
03:05
(Kissing)
70
185697
2661
(Csók)
03:08
MW: So kids, this is how your mother and I got married,
71
188358
4561
MW: Szóval, gyerekek, így történt, hogy anya és én eljegyeztük egymást,
03:12
in a booth in Grand Central Station with my father's ring.
72
192919
3699
egy fülkében, a Grand Central megállóban, apa gyűrűjével.
03:16
My grandfather was a cab driver for 40 years.
73
196618
2134
Nagyapám 40 éven keresztül taxisofőr volt.
03:18
He used to pick people up here every day.
74
198752
2103
Itt vette fel az utasait minden nap.
03:20
So it seems right.
75
200855
2127
Így hát ez a hely megfelelőnek tűnik.
03:22
Jake Barton: So I have to say
76
202982
1639
Jake Barton: Meg kell mondjam,
03:24
I did not actually choose those individual samples to make you cry
77
204621
3007
hogy nem azért választottam pont ezeket a példákat, hogy megríkassam Önöket,
03:27
because they all make you cry.
78
207628
2000
mert mindegyik olyan, hogy megkönnyeznék.
03:29
The entire project is predicated on this act of love
79
209628
2714
A teljes projekt a szeretet nyilvánulására épül,
03:32
which is listening itself.
80
212342
1551
ahogyan maga a figyelmes hallgatás is az.
03:33
And that motion of building an institution
81
213893
2785
Cégem, a Local Projectnek általában olyan dolgokkal foglalkozik,
03:36
out of a moment of conversation and listening
82
216678
1841
amelyeknél a munka nagy részét az teszi ki,
03:38
is actually a lot of what my firm, Local Projects,
83
218519
1852
hogy megalkotunk valamit
03:40
is doing with our engagements in general.
84
220371
2999
a beszélgetés és hallgatás egy pillanatából.
03:43
So we're a media design firm, and we're working
85
223370
1730
Mi egy média tervezéssel foglalkozó cég vagyunk, és
03:45
with a broad array of different institutions
86
225100
2149
és a legkülönfélébb intézményekkel dolgozunk együtt,
03:47
building media installations for museums and public spaces.
87
227249
3233
média-installációkat készítünk múzeumok és közösségi terek számára.
03:50
Our latest engagement is the Cleveland Museum of Art,
88
230482
2676
A Cleveland-i Művészeti Múzeum a legutóbbi megbízónk; akinek a számára
03:53
which we've created an engagement called Gallery One for.
89
233158
3080
létrehoztunk egy alkalmazást, amit Gallery One-nak hívunk.
03:56
And Gallery One is an interesting project
90
236238
2146
Ez egy érdekes projekt,
03:58
because it started with this massive, $350 million expansion
91
238384
4192
ezzel a tekitélyes, 350 millió dolláros fejlesztéssel kezdődött,
04:02
for the Cleveland Museum of Art,
92
242576
1479
a Cleveland Múzeum számára,
04:04
and we actually brought in this piece
93
244055
2327
ezt a munkát azért csináltuk,
04:06
specifically to grow new capacity, new audiences,
94
246382
2503
hogy megnöveljük a kapacitást, az új közönséget hozzunk,
04:08
at the same time that the museum itself is growing.
95
248885
2809
és eközben maga a múzeum is gyarapodjon.
04:11
Glenn Lowry, the head of MoMA, put it best when he said,
96
251694
2204
Glenn Lowry, a New York-i Modern Művészetek Múzeuma igazgatója, ezt mondja bölcsen:
04:13
"We want visitors to actually cease being visitors.
97
253898
2854
"Azt szeretnénk, hogy a látogatóink megszűnjenek látogatók lenni"
04:16
Visitors are transient. We want people who live here,
98
256752
2179
Látogatónak lenni múlékony dolog. Olyan embereket szeretnénk, akik itt élnek,
04:18
people who have ownership."
99
258931
1673
embereket, akik részesei a dolognak."
04:20
And so what we're doing is making a broad array
100
260604
1785
Azt csináljuk tehát, hogy széles választékát
04:22
of different ways for people to actually engage
101
262389
1698
kínáljuk azoknak a lehetőségeknek, amivel az
04:24
with the material inside of these galleries,
102
264087
2199
az emberek a galériák anyagát befogadhatják,
04:26
so you can still have a traditional gallery experience,
103
266286
2783
így megmarad a hagyományos képtári élmény,
04:29
but if you're interested, you can actually engage
104
269069
2508
de akit érdekel, az valóban elmélyülhet bármelyik
04:31
with any individual artwork and see the original context
105
271577
2801
művészeti alkotásban, megnézheti eredeti környzetében,
04:34
from where it's from, or manipulate the work itself.
106
274378
2742
ahonnan származik, vagy magát a műalkotást is manipulálhatja.
04:37
So, for example, you can click on this individual lion head,
107
277120
2715
Például, rá lehet kattintani erre az oroszlánfejre,
04:39
and this is where it originated from, 1300 B.C.
108
279835
3274
és itt van, honnan származik, Kr. e. 1300-ból.
04:43
Or this individual piece here,
109
283109
2110
Vagy itt ez az egyedi darab,
04:45
you can see the actual bedroom. It really changes the way
110
285219
2515
meg lehet nézni, hogy milyen volt egy hálószoba akkoriban. Ettől valóban másképp gondolunk
04:47
you think about this type of a tempera painting.
111
287734
3340
az eféle tempera-festményekre.
04:51
This is one of my favorites because you see the studio itself.
112
291074
2498
Ez az egyik kedvencem, mert itt magát a műtermet látjuk.
04:53
This is Rodin's bust. You get the sense
113
293572
1845
Ez Rodin mellszobra. Érezzük belőle
04:55
of this incredible factory for creativity.
114
295417
2468
azt az elképesztő alkotóerőt.
04:57
And it makes you think about literally the hundreds
115
297885
1832
Valóban elgondolkoztat az emberi alkotóerő
04:59
or thousands of years of human creativity and how
116
299717
2595
évszázadairól, évezredeiről, és arról, ahogyan
05:02
each individual artwork stands in for part of that story.
117
302312
3055
az egyes alkotások magukba sürítik a történet egy részletét.
05:05
This is Picasso,
118
305367
1291
Ez Picasso,
05:06
of course embodying so much of it from the 20th century.
119
306658
2978
megtestesítve magát a 20. század egy darabját.
05:09
And so our next interface, which I'll show you,
120
309636
2301
És itt a következő eszközünk, amit most megmutatok,
05:11
actually leverages that idea of this lineage of creativity.
121
311937
3183
ez valóban használja az alkotás leszármaztatásának gondolatát.
05:15
It's an algorithm that actually allows you to browse
122
315120
3618
Ez egy olyan eljárás, amely az arcfelismerést használja fel
05:18
the actual museum's collection using facial recognition.
123
318738
3199
az adott múzeumi gyűjtemény böngészéséhez.
05:21
So this person's making different faces,
124
321937
1926
Ez az ember itt különböző képeket vág,
05:23
and it's actually drawing forth different objects
125
323863
2407
és attól függően, hogy hogyan néz ki éppen,
05:26
from the collection that connect with exactly how she's looking.
126
326270
3240
előrángat különböző tárgyakat a gyűjteményből.
05:29
And so you can imagine that, as people are performing
127
329510
4045
El tudják képzelni, ahogyan a múzeumban
05:33
inside of the museum itself, you get this sense
128
333555
2530
az emberek eljátszanak ezzel, megkapják annak
05:36
of this emotional connection,
129
336085
1000
az érzelmi kapcsolatnak az érzetét,
05:37
this way in which our face connects with the thousands
130
337085
2353
ami az arckifejezésüket
05:39
and tens of thousands of years.
131
339438
1913
ezer vagy tízezer évekkel összeköti.
05:41
This is an interface that actually allows you to draw
132
341351
2195
Ez itt egy olyan eszköz, amivel rajzolni lehet,
05:43
and then draws forth objects using those same shapes.
133
343546
3944
és kikeresi azokat a tárgyakat, amelyek ilyen formájúak.
05:47
So more and more we're trying to find ways
134
347490
1665
Próbálunk hát egyre több lehetőséget találni,
05:49
for people to actually author things inside of the museums themselves,
135
349155
3086
hogy a látogatók maguk is alkossanak a múzeumban,
05:52
to be creative even as they're looking
136
352241
2000
hogy maguk is kreatívak legyenek, miközben mások
05:54
at other people's creativity and understanding them.
137
354241
2688
alkotásait nézik és megértik.
05:56
So in this wall, the collections wall,
138
356929
2321
Ezeken a falakon, a kiállításon,
05:59
you can actually see all 3,000 artworks all at the same time,
139
359250
3499
jelenleg 3000 műalkotás látható egyszerre,
06:02
and you can actually author your own
140
362749
1876
és bárki felépítheti a saját
06:04
individual walking tours of the museum, so you can share them,
141
364625
3365
egyéni körsétáját a múzeumban, megoszthatja másokkal,
06:07
and someone can take a tour with the museum director
142
367990
2802
és bárki megtehet egy körsétát a múzeum igazgatójával
06:10
or a tour with their little cousin.
143
370792
2230
vagy a kishúgával.
06:13
But all the while that we've been working
144
373022
1090
De végig, amíg a Cleveland-i szerződésen
06:14
on this engagement for Cleveland,
145
374112
2138
dolgoztunk,
06:16
we've also been working in the background
146
376250
1435
szintén dolgoztunk a háttérben
06:17
on really our largest engagement to date,
147
377685
2001
a jelenlegi legnagyobb szerződésünkön,
06:19
and that's the 9/11 Memorial and Museum.
148
379686
3584
a Szeptember 11. Emlékhely és Múzeum-on
06:23
So we started in 2006
149
383270
2609
2006-ban kezdtük,
06:25
as part of a team with Thinc Design
150
385879
2544
a Thinc Design-nal közösen létrehozott team egy részeként,
06:28
to create the original master plan for the museum,
151
388423
2497
hogy elkészítsünk egy eredeti, minden részletre kiterjedő tervet a múzeum számára,
06:30
and then we've done all the media design
152
390920
1700
és azután elvégeztük az összes média-tervezési munkát
06:32
both for the museum and the memorial and then the media production.
153
392620
2587
mind a múzeum, mind az emlékhely számára és végül létrehoztuk magát a média anyagot..
06:35
So the memorial opened in 2011,
154
395207
2870
Az emlékhely 2011-ben megnyílt,
06:38
and the museum's going to open next year in 2014.
155
398077
2525
és a múzeum is megnyílik jövőre, 2014-ben.
06:40
And you can see from these images,
156
400602
1284
És láthatják ezekből a képekből,
06:41
the site is so raw and almost archaeological.
157
401886
3608
hogy a helyszín nyers, szinte régészeti jellegű.
06:45
And of course the event itself is so recent,
158
405494
1974
És persze maga az esemény annyira mai,
06:47
somewhere between history and current events,
159
407468
2752
valahol félúton a történelem és a napi események között,
06:50
it was a huge challenge to imagine
160
410220
1483
nagy erőpróba volt kigondolni, hogy
06:51
how do you actually live up to a space like this,
161
411703
2950
hogyan feleljünk meg egy ilyen helyszínnek,
06:54
an event like this, to actually tell that story.
162
414653
2194
egy ilyen eseménynek, hogy tényleg elmesélje a történteket.
06:56
And so what we started with
163
416847
2013
Amivel kezdtük,
06:58
was really a new way of thinking about building an institution,
164
418860
3631
az egy valóban egészen új megközelítés volt,
07:02
through a project called Make History,
165
422491
1507
egy projekten keresztül, ami 2009-ben indult,
07:03
which we launched in 2009.
166
423998
1835
és a neve: "Csináljunk Történelmet".
07:05
So it's estimated that a third of the world
167
425833
2933
A becslések szerint a világ harmada
07:08
watched 9/11 live,
168
428766
1680
élőben figyelte szeptember 11-et,
07:10
and a third of the world
169
430446
1323
másik harmada 24 órán belül
07:11
heard about it within 24 hours,
170
431769
1479
értesült róla,
07:13
making it really by nature of when it happened,
171
433248
2368
ezzel a közös tudat sosem látott pillanata
07:15
this unprecedented moment of global awareness.
172
435616
3200
teremtődött meg, magától értetődően.
07:18
And so we launched this to capture the stories
173
438816
2291
Így hát elindítottuk ezt az egészet, hogy történeteket
07:21
from all around the world,
174
441107
1103
gyűjtsünk a világ minden részéről,
07:22
through video, through photos,
175
442210
1666
videókon, fényképeken,
07:23
through written history,
176
443876
1177
írott történetekben,
07:25
and so people's experiences on that day,
177
445053
1724
az emberek aznapi tapasztalatairól,
07:26
which was, in fact, this huge risk for the institution
178
446777
2066
ami valóban elég kockázatos volt az intézmény számára:
07:28
to make its first move this open platform.
179
448843
2469
megtenni az első lépéseket a nyilvánosság felé.
07:31
But that was coupled together with this oral histories booth,
180
451312
2958
De ezt összekapcsoltuk ezzel az elbeszélt történelemmel,
07:34
really the simplest we've ever made,
181
454270
1117
ami valóban legegyszerűbb dolog volt, amit valaha is csináltunk,
07:35
where you locate yourself on a map.
182
455387
1128
ahol bejelüli az ember a helyét a térképen.
07:36
It's in six languages, and you can tell your own story
183
456515
2576
Hat nyelven van meg, és mindenki el tudja mondani a saját történetét,
07:39
about what happened to you on that day.
184
459091
2012
hogy mi történt vele aznap.
07:41
And when we started seeing the incredible images
185
461103
3357
És amikor elkezdtük átnézni a hihetetlen képeket
07:44
and stories that came forth
186
464460
1448
és a történeteket, amelyek
07:45
from all around the world --
187
465908
1269
a világ minden részéről érkeztek,
07:47
this is obviously part of the landing gear --
188
467177
2072
-- ez nyilvánvalóan egy leszállóegység része --
07:49
we really started to understand
189
469249
2189
kezdtük valóban érteni,
07:51
that there was this amazing symmetry
190
471438
2085
hogy van egy furcsa szimmetria
07:53
between the event itself,
191
473523
1523
maguk az események,
07:55
between the way that people were telling the stories of the event,
192
475046
2299
ahogyan az emberek elmesélik azokat, és aközött,
07:57
and how we ourselves needed to tell that story.
193
477345
3296
ahogyan mi magunk szükségesnek érezzük elmondani a történetet.
08:00
This image in particular really captured
194
480641
2154
Ez a kép különösen megragadta
08:02
our attention at the time,
195
482795
1181
a figyelmünket abban az időben,
08:03
because it so much sums up that event.
196
483976
2488
mert annyira jól összefoglalja az eseméyneket.
08:06
This is a shot from the Brooklyn-Battery Tunnel.
197
486464
2607
Ezt a Brookly -Battery alagútból fényképezték.
08:09
There's a firefighter that's stuck, actually, in traffic,
198
489071
3129
Van itt egy túzoltóautó, ami eleakadt a forgalomban,
08:12
and so the firefighters themselves are running
199
492200
2828
és a tűzoltók maguk rohantak
08:15
a mile and a half to the site itself
200
495028
1609
2,5 km-t a helyszínre
08:16
with upwards of 70 pounds of gear on their back.
201
496637
2970
35 kilógrammos felszereléssel a hátukon.
08:19
And we got this amazing email that said,
202
499607
2793
És kaptunk egy furcsa e-mailt, amiben ez áll:
08:22
"While viewing the thousands of photos on the site,
203
502400
1838
"Amikor a helyszínről készült fotók ezreit átnéztem,
08:24
I unexpectedly found a photo of my son.
204
504238
2973
váratlanul rábukkantam egy fényképre a fiamról.
08:27
It was a shock emotionally, yet a blessing to find this photo,"
205
507211
2960
Érzelmileg szörnyű volt számomra, és mégis egy áldás volt, hogy megtaláltam,"
08:30
and he was writing because he said,
206
510171
1321
azért írt, hogy elmondja,
08:31
"I'd like to personally thank the photographer
207
511492
2340
"Szeretném személyesen megköszönni a felvétel készítőjének,
08:33
for posting the photo,
208
513832
1149
hogy közre adta a képet,
08:34
as it meant more than words can describe to me
209
514981
2102
ez többet jelentett annál, mint amit a szavak el tudnak mondani,
08:37
to have access to what is probably
210
517083
1793
hogy megvan az a felvétel, ami valószínűleg
08:38
the last photo ever taken of my son."
211
518876
4443
a legutolsó fénykép a fiamról."
08:43
And it really made us recognize
212
523319
2301
És ez ráébreszett minket,
08:45
what this institution needed to be
213
525620
2601
hogy milyennek kell lennie ennek az intézménynek,
08:48
in order to actually tell that story.
214
528221
2370
hogy elmesélje azt a történetet.
08:50
We can't have just a historian or a curator narrating
215
530591
3796
Nem kell okvetlen történész vagy kurátor ahhoz,
08:54
objectively in the third person about an event like that,
216
534387
3247
hogy beszámoljon tárgyilagosan, harmadik személyben egy olyan eseményről, mint ez,
08:57
when you have the witnesses to history
217
537634
2530
amikor tanúi is vannak a történetnek,
09:00
who are going to make their way
218
540164
846
akik megteszik azt
09:01
through the actual museum itself.
219
541010
3145
az említett múzeumon keresztül.
09:04
And so we started imagining the museum,
220
544155
1873
Így hát elkezdtük elképzelni a múzeumot,
09:06
along with the creative team at the museum and the curators,
221
546028
3372
azzal a múzeumnál is dolgozó kreatív csoporttal, és a kurátorokkal,
09:09
thinking about how the first voice that you would hear
222
549400
1897
azon töprengve, hogy legelőször más látogatók
09:11
inside the museum would actually be of other visitors.
223
551297
2609
hangját kéne meghallanunk a múzeumban.
09:13
And so we created this idea of an opening gallery
224
553906
2488
Így jutottunk el ahhoz az ötelethez, hogy nyissunk egy kiállítást
09:16
called We Remember.
225
556394
1437
"Emlékezünk" címmel.
09:17
And I'll just play you part of a mockup of it,
226
557831
1825
Mindjárt lejátszom egy részletet a mintaanyagból,
09:19
but you get a sense of what it's like to actually enter
227
559656
1947
az lesz az érzésük, mintha ténylegesen belépnének
09:21
into that moment in time
228
561603
1263
abba az időpillanatba,
09:22
and be transported back in history.
229
562866
3253
és visszacsöppentek volna a történelembe.
09:26
(Video) Voice 1: I was in Honolulu, Hawaii. Voice 2: I was in Cairo, Egypt.
230
566119
3811
(Videó) 1.hang: Honoluluban voltam, Hawaiiban. 2. hang: Kairóban voltam, Egyiptomban.
09:29
Voice 3: Sur les Champs-Élysées, à Paris. Voice 4: In college, at U.C. Berkeley.
231
569930
3438
3.hang: Sur les Champs-Élysées, à Paris. 4.hang: A főiskolán, Berkelev-ben.
09:33
Voice 5: I was in Times Square. Voice 6: São Paolo, Brazil.
232
573368
3206
5.hang: a Times téren voltam. 6. hang: São Paolo, Brazília.
09:36
(Multiple voices)
233
576574
4616
(Hangzavar)
09:41
Voice 7: It was probably about 11 o'clock at night.
234
581190
2796
7.hang: Kb éjjel 11 volt.
09:43
Voice 8: I was driving to work at 5:45 local time in the morning.
235
583986
3748
8.hang: Éppen munkába mentem kocsival, helyi idő szerint hajnali 5:45-kor.
09:47
Voice 9: We were actually in a meeting
236
587734
1261
9. hang: Épp egy megbeszélésen voltunk,
09:48
when someone barged in and said,
237
588995
1727
amikor valaki berontott és azt mondta,
09:50
"Oh my God, a plane has just crashed into the World Trade Center."
238
590722
3793
"Jaj Istenem, egy repülő most ütközött neki a World Trade Centernek."
09:54
Voice 10: Trying to frantically get to a radio.
239
594515
2175
10.hang: Eszeveszetten próbál odaférni a rádióhoz.
09:56
Voice 11: When I heard it over the radio --
240
596690
1429
11.hamg: Amikor hallottam a rádióban --
09:58
Voice 12: Heard it on the radio.
241
598119
1376
12. hang A rádióban hallottam.
09:59
(Multiple voices)
242
599495
1750
(Hangzavar)
10:01
Voice 13: I got a call from my father. Voice 14: The phone rang, it woke me up.
243
601245
2934
13. Apám hívott fel. 14. Csengett a telefon, felébresztett.
10:04
My business partner told me to turn on the television.
244
604179
1941
Az üzlettársam szólt, hogy kapcsoljam be a tévét.
10:06
Voice 15: So I switched on the television.
245
606120
2369
15. hang. Bekapcsoltam hát a tévét.
10:08
Voice 16: All channels in Italy were displaying the same thing.
246
608489
2388
16. hang: Olaszországban minden csatorna ugyanazt mutatta.
10:10
Voice 17: The Twin Towers. Voice 18: The Twin Towers.
247
610877
2842
17.hang: Az ikertornyok. 18. hang Az ikertornyok.
10:13
JB: And you move from there
248
613719
1097
JB: És innen elmegyünk
10:14
into that open, cavernous space.
249
614816
2084
ebbe a nyitott, üreges térbe.
10:16
This is the so-called slurry wall.
250
616900
1885
Ez egy úgynevezett iszap fal.
10:18
It's the original, excavated wall at the base of the World Trade Center
251
618785
3174
Ez egy eredeti, feltárt fal a World Trade Center alapjainál
10:21
that withstood the actual pressure from the Hudson River
252
621959
3002
ami ellenállt a Hudson folyó akkori nyomásának
10:24
for a full year after the event itself.
253
624961
2037
egy teljes éven át az esemény után.
10:26
And so we thought about carrying that sense of authenticity,
254
626998
3201
És arra gondoltunk, hogy a pillanat
10:30
of presence of that moment
255
630199
2375
hitelességének érzetét bevisszük
10:32
into the actual exhibition itself.
256
632574
1525
magába a kiállításba.
10:34
And we tell the stories of being inside the towers
257
634099
2750
És ugyanezen az audio-kollázson keresztül
10:36
through that same audio collage,
258
636849
1534
mesélünk el történeteket arról, hogy bent vagyunk a tornyok belsejében,
10:38
so you're hearing people literally talking about
259
638383
1967
így halljuk, amint a szó szoros értelmében arról beszélnek emberek,
10:40
seeing the planes as they make their way into the building,
260
640350
2924
hogy látják, amint a gépek az épület felé tartanak,
10:43
or making their way down the stairwells.
261
643274
2103
vagy arról, hogy éppen lefelé tartanak a lépcsőn.
10:45
And as you make your way into the exhibition
262
645377
2247
És ahogyan bemegyünk a kiállításra,
10:47
where it talks about the recovery,
263
647624
1846
ahol a mentésről beszélnek,
10:49
we actually project directly onto these moments
264
649470
2488
ténylegesen átéljük azokat a pillanatokat,
10:51
of twisted steel all of the experiences from people
265
651958
3197
amint az acélszerkezet megcsavarodik, és az emberek
10:55
who literally excavated on top of the pile itself.
266
655155
3335
kikaparják magukat a törmelék alól.
10:58
And so you can hear oral histories --
267
658490
2004
És meg lehet hallgatni az elbeszélt történelmet --
11:00
so people who were actually working the so-called bucket brigades
268
660494
2471
embereket, akik az un. szállító brigádokban dolgoztak,
11:02
as you're seeing literally the thousands of experiences
269
662965
3185
a tapasztalatok ezreit látjuk
11:06
from that moment.
270
666150
1835
arról a pillanatról.
11:07
And as you leave that storytelling moment
271
667985
1854
És ahogy otthagyjuk a történetmesélést,
11:09
understanding about 9/11,
272
669839
1863
megértve valamit szeptember 11-ből,
11:11
we then turn the museum back into a moment of listening
273
671702
3048
visszatérünk a múzeumba, a figyalmes hallgatáshoz,
11:14
and actually talk to the individual visitors
274
674750
2772
és megszólítjuk a látogatókat, megkérdezzük őket
11:17
and ask them their own experiences about 9/11.
275
677522
2631
a szeptember 11-gyel kapcsolatos saját tapasztalataikról.
11:20
And we ask them questions that are actually
276
680153
1217
És felteszünk nekik olyan kérdéseket,
11:21
not really answerable, the types of questions
277
681370
2038
amelyek nem igazán megválaszolhatóak, olyanokat
11:23
that 9/11 itself draws forth for all of us.
278
683408
3496
amelyeket maga szeptember 11. tesz fel nekünk.
11:26
And so these are questions like,
279
686904
1422
Ilyeneket, mint,
11:28
"How can a democracy balance freedom and security?"
280
688326
3157
"Hogyan találhatja meg a demokrácia az egyensúlyt a szabadság és a biztonság között?"
11:31
"How could 9/11 have happened?"
281
691483
3574
"Hogyan történhetett meg szeptember 11.?"
11:35
"And how did the world change after 9/11?"
282
695057
2135
"Hogyan változott meg a világ szeptember 11. után?"
11:37
And so these oral histories,
283
697192
1531
Ez tehát az elbeszélt történelem,
11:38
which we've actually been capturing already for years,
284
698723
2883
amelyet már évek óta gyűjtünk,
11:41
are then mixed together with interviews
285
701606
2139
összevegyítve interjúkkal,
11:43
that we're doing with people like Donald Rumsfeld,
286
703745
2226
olyan emberektől, mint Donald Rumsfeld,
11:45
Bill Clinton, Rudy Giuliani,
287
705971
1872
Bill Clinton, Rudy Giuliani;
11:47
and you mix together these different players
288
707843
2120
összekeverjük ezeket a különféle szereplőket,
11:49
and these different experiences,
289
709963
1031
ezeket a különféle tapasztalatokat,
11:50
these different reflection points about 9/11.
290
710994
2366
és ezeket a kölönféle viszonyulási pontokat szeptember 11-gyel kapcsolatban.
11:53
And suddenly the institution, once again,
291
713360
1695
És hirtelenjében ez az egész újra
11:55
turns into a listening experience.
292
715055
2341
a figyelmes hallgatás élményévé alakul át.
11:57
So I'll play you just a short excerpt
293
717396
1821
Lejátszom mindjárt egy rövid részletet
11:59
of a mockup that we made of a couple of these voices,
294
719217
1954
abból a mintaanyagból, amit ezekből a hangokból válogattunk össze,
12:01
but you really get a sense
295
721171
1797
és meg fogják érezni
12:02
of the poetry of everyone's reflection on the event.
296
722968
3947
a költészetet a reakciókban.
12:06
(Video) Voice 1: 9/11 was not just a New York experience.
297
726915
3343
(Videó) 1. hang: Szeptember 11. nem csak New York-i tapasztalat volt.
12:10
Voice 2: It's something that we shared, and it's something that united us.
298
730258
4010
2. hang. Ez valami olyan volt, amiben mindannyian osztoztunk és ami összehozott bennünket.
12:14
Voice 3: And I knew when I saw that,
299
734268
1554
3. Amikor láttam,
12:15
people who were there that day who immediately
300
735822
2055
hogy az ott lévő emberek azonnal
12:17
went to help people known and unknown to them
301
737877
3060
mentek segíteni ismerősnek, ismeretlennek,
12:20
was something that would pull us through.
302
740937
2018
tudtam, hogy át fogjuk vészelni.
12:22
Voice 4: All the outpouring of affection and emotion
303
742955
2819
4. hang: Az érzelmeknek és a szeretetnek ez a kiáradása,
12:25
that came from our country was something really
304
745774
1968
ami az országunkból jött, valami olyan volt,
12:27
that will forever, ever stay with me.
305
747742
2818
ami örökké velem marad.
12:30
Voice 5: Still today I pray and think about those
306
750560
1746
5. hang: A mai napig imádkozom azokért, és gondolok rájuk,
12:32
who lost their lives,
307
752306
1689
akik életüket vesztették,
12:33
and those who gave their lives to help others,
308
753995
2677
és akik életüket adták azért, hogy másokon segítsenek,
12:36
but I'm also reminded of the fabric of this country,
309
756672
3419
de egyben emlékeztet is engem ennek az országnak a szellemiségére,
12:40
the love, the compassIon, the strength,
310
760091
2320
a szeretetre, a részvétre, az erőre,
12:42
and I watched a nation come together
311
762411
2429
és egy olyan nemzetet láttam, ami összefog
12:44
in the middle of a terrible tragedy.
312
764840
3559
egy tragédia kellős közepén.
12:50
JB: And so as people make their way out of the museum,
313
770013
2707
JB: És ahogyan az emberek mennek ki a múzeumból,
12:52
reflecting on the experience, reflecting on their own thoughts of it,
314
772720
3088
a tapasztaltak és saját gondolataik benyomása alatt,
12:55
they then move into the actual space of the memorial itself,
315
775808
3176
akkor elérkeznek magához az emlékműhöz,
12:58
because they've gone back up to grade,
316
778984
2078
mert felmentek egy emelkedőn,
13:01
and we actually got involved in the memorial
317
781062
2067
és az emlékmű tervezésében is részt vettünk,
13:03
after we'd done the museum for a few years.
318
783129
2239
miután már pár éve dolgoztunk a múzeumon.
13:05
The original designer of the memorial, Michael Arad,
319
785368
2809
Az emlékhely eredeti tervezőjének, Michael Aradnak,
13:08
had this image in his mind of all the names appearing
320
788177
2530
az volt az elképzelése, hogy az összes név
13:10
undifferentiated, almost random,
321
790707
2396
megkülönböztetés nélkül, szinte véletlen sorrendben jelenik meg,
13:13
really a poetic reflection on top of the nature
322
793103
3832
valóban költői visszatükröződése egy terrorcselekmény
13:16
of a terrorism event itself,
323
796935
1517
természetének,
13:18
but it was a huge challenge for the families, for the foundation,
324
798452
3108
de ez nem tetszett a családoknak, az alapítványnak,
13:21
certainly for the first responders,
325
801560
1876
és bizonyára az első reagálóknak sem,
13:23
and there was a negotiation that went forth
326
803436
2130
és volt egy egyeztetés, ahogy haladtak előre,
13:25
and a solution was found
327
805566
1513
azt a megoldást találták,
13:27
to actually create not an order in terms of chronology,
328
807079
3363
hogy nem időrendi sorrendet állítanak,
13:30
or in terms of alphabetical,
329
810442
1364
vagy betűrend szerintit,
13:31
but through what's called meaningful adjacency.
330
811806
2146
hanem, jelentéssel bírót.
13:33
So these are groupings of the names themselves
331
813952
2751
Tehát ezek itt a nevek csoportosítása,
13:36
which appear undifferentiated but actually have an order,
332
816703
2668
amelyek megkülönböztetés nélkül bukkannak fel, de valójában van egy sorrend,
13:39
and we, along with Jer Thorp, created an algorithm
333
819371
3236
és Jer Thorppal kitaláltunk egy algoritmust,
13:42
to take massive amounts of data
334
822607
1995
vesszük az adatok egy tömegét,
13:44
to actually start to connect together all these different names themselves.
335
824602
3325
és elkezdjük összekötni őket, az összes különböző nevet.
13:47
So this is an image of the actual algorithm itself
336
827927
3032
Ez tehát egy kép magáról az algoritmusról,
13:50
with the names scrambled for privacy,
337
830959
2356
kódolt nevekkel, a magánszféra védelmében,
13:53
but you can see that these blocks of color
338
833315
2380
de itt látni ezeket színblokkokat,
13:55
are actually the four different flights,
339
835695
1950
ezek jelentik a négy repülőt,
13:57
the two different towers, the first responders,
340
837645
2777
a két tornyot, az elsőként reagálókat,
14:00
and you can actually see within that different floors,
341
840422
2572
és látni lehet mindezt emeletek szerint,
14:02
and then the green lines are the interpersonal connections
342
842994
2775
a zöld vonalak jelentik a személyes kapcsolatokat,
14:05
that were requested by the families themselves.
343
845785
3174
amiket maguk a családok kértek.
14:08
And so when you go to the memorial,
344
848959
2381
Ha elmennek az emlékhelyre,
14:11
you can actually see the overarching organization
345
851340
2650
valóban láthatják a bonyolult rendszert
14:13
inside of the individual pools themselves.
346
853990
2884
az elkülönülő csoportokon belül.
14:16
You can see the way that the geography of the event
347
856874
2370
Láthatják, ahogyan az esemény helyszínrajza
14:19
is reflected inside of the memorial,
348
859244
2883
megjelenik az emlékhely belsejében,
14:22
and you can search for an individual name,
349
862127
1828
és rá is kereshetnek az egyes nevekre,
14:23
or in this case an employer, Cantor Fitzgerald,
350
863955
2575
vagy ebben az esetben egy munkaadóra, Cantor Fitzgerald,
14:26
and see the way in which all of those names,
351
866530
2396
és megnézhetik, ahogyan azok a nevek,
14:28
those hundreds of names, are actually organized
352
868926
2110
nevek százai, össze vannak rendezve
14:31
onto the memorial itself,
353
871036
1692
magába az emlékhelybe,
14:32
and use that to navigate the memorial.
354
872728
2618
és ezt használhatjuk az emlékhely bejárására.
14:35
And more importantly, when you're actually at the site
355
875346
1936
És ami még lényegesebb, ott, az emlékezés helyszínén
14:37
of the memorial, you can see those connections.
356
877282
1479
láthatjuk az összefüggéseket.
14:38
You can see the relationships between the different names themselves.
357
878761
3620
Láthatjuk magukat a kapcsolatokat a nevek között.
14:42
So suddenly what is this undifferentiated, anonymous
358
882381
3269
Így hirtelen ay egyenértékű, ismeretlen
14:45
group of names springs into reality as an individual life.
359
885650
4678
nevek csoportja valóságossá válik, egyedi életekké.
14:50
In this case, Harry Ramos,
360
890328
2168
Ebben az esetben Harry Ramos.
14:52
who was the head trader at an investment bank,
361
892496
2339
vezető tőzsdeügynök volt az befektetési banknál,
14:54
who stopped to aid Victor Wald on the 55th floor of the South Tower.
362
894835
5038
megállt, hogy segítsen Victor Waldnak a déli torony 55. emeletén.
14:59
And Ramos told Wald, according to witnesses,
363
899873
2685
A tanuk szerint Ramos azt mondta Waldnak,
15:02
"I'm not going to leave you."
364
902558
2470
"Nem fogom itthagyni."
15:05
And Wald's widow requested that they be listed next to each other.
365
905028
5576
Wald özvegye azt kérte, hogy ők, ketten egymás mellé kerüljenek a listán.
15:10
Three generations ago, we had to actually get people
366
910604
3202
Három generációval ez előtt, rá kellett vegyük az embereket,
15:13
to go out and capture the stories for common people.
367
913806
3397
hogy menjenek, gyűjtsenek történeteket a hétköznapi emberekről.
15:17
Today, of course, there's an unprecedented amount of stories
368
917203
3468
Ma persze példa nélküli mennyiségű történet áll rendelkezésünkre,
15:20
for all of us that are being captured for future generations.
369
920671
3898
amelyeket az elkövetkezendő generáció számára gyűjtöttek.
15:24
And this is our hope, that's there's poetry inside of each of our stories.
370
924569
3513
És ez a mi reményünk, hogy van valami költői minden történetünkben.
15:28
Thank you very much.
371
928097
924
Nagyon köszönöm.
15:29
(Applause)
372
929021
4857
(Taps)

Original video on YouTube.com
Erről a weboldalról

Ez az oldal olyan YouTube-videókat mutat be, amelyek hasznosak az angol nyelvtanuláshoz. A világ minden tájáról származó, kiváló tanárok által tartott angol leckéket láthatsz. Az egyes videók oldalán megjelenő angol feliratokra duplán kattintva onnan játszhatja le a videót. A feliratok a videó lejátszásával szinkronban gördülnek. Ha bármilyen észrevétele vagy kérése van, kérjük, lépjen kapcsolatba velünk ezen a kapcsolatfelvételi űrlapon.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7