Jake Barton: The museum of you

Jake Barton: Das Museum in dir

52,352 views ・ 2013-09-10

TED


Bitte doppelklicken Sie auf die englischen Untertitel unten, um das Video abzuspielen.

Übersetzung: Angela Mc Ewen Lektorat: Angelika Lueckert Leon
00:13
This is Charley Williams.
0
13370
1741
Das ist Charley Williams.
00:15
He was 94 when this photograph was taken.
1
15111
2276
Er war 94, als dieses Foto gemacht wurde.
00:17
In the 1930s, Roosevelt put
2
17387
3057
In den 1930ern brachte Roosevelt Tausende von Amerikanern
00:20
thousands and thousands of Americans back to work
3
20444
1980
zurück in Lohn und Brot,
00:22
by building bridges and infrastructure and tunnels,
4
22424
2526
indem er Brücken, Infrastruktur und Tunnel bauen ließ.
00:24
but he also did something interesting,
5
24950
1415
Er machte noch etwas Interessantes,
00:26
which was to hire a few hundred writers
6
26365
2312
nämlich ein paar hundert Autoren anzuheuern,
00:28
to scour America to capture the stories of ordinary Americans.
7
28677
3961
die durch Amerika reisten, um die Geschichten der normalen Leute festzuhalten.
00:32
Charley Williams, a poor sharecropper,
8
32638
2161
Charley Williams, ein armer Farmpächter,
00:34
wouldn't ordinarily be the subject of a big interview,
9
34799
2662
wäre normalerweise kein wichtiger Interviewpartner,
00:37
but Charley had actually been a slave
10
37461
2428
doch Charley war bis zu seinem 22. Lebensjahr
00:39
until he was 22 years old.
11
39889
2558
ein Sklave gewesen.
00:42
And the stories that were captured of his life
12
42447
2314
Die aufgezeichneten Geschichten seines Lebens
00:44
make up one of the crown jewels
13
44761
2779
bilden eine der Kronjuwelen
00:47
of histories, of human-lived experiences
14
47540
3325
der Geschichten, der gelebten Erfahrung
00:50
filled with ex-slaves.
15
50865
2275
von ehemaligen Sklaven.
00:53
Anna Deavere Smith famously said that
16
53140
2100
Anna Deavere Smith sagte einmal:
00:55
there's a literature inside of each of us,
17
55240
2488
"In jedem von uns verbirgt sich Literatur."
00:57
and three generations later, I was part of a project
18
57728
2263
Drei Generationen später war ich Teil
00:59
called StoryCorps,
19
59991
1561
des Projektes "StoryCorps",
01:01
which set out to capture
20
61552
1992
das beabsichtigte, die Geschichten
01:03
the stories of ordinary Americans
21
63544
2025
von normalen Amerikanern
01:05
by setting up a soundproof booth in public spaces.
22
65569
2897
in schalldichten Kabinen an öffentlichen Plätzen zu erfassen.
01:08
The idea is very, very simple.
23
68466
1230
Die Idee ist ganz einfach.
01:09
You go into these booths, you interview your grandmother
24
69696
2871
Sie gehen in die Kabine, interviewen Ihre Großmutter
01:12
or relative, you leave with a copy of the interview
25
72567
2288
oder Verwandte, verlassen die Kabine mit einer Kopie
01:14
and an interview goes into the Library of Congress.
26
74855
2787
und eine Kopie wandert in die Kongressbibliothek.
01:17
It's essentially a way to make a national oral histories archive
27
77642
3358
Im Prinzip ist es eine Methode, ein mündliches Nationalarchiv
01:21
one conversation at a time.
28
81000
2272
anzulegen, mit einem Gespräch nach dem anderen.
01:23
And the question is, who do you want to remember --
29
83272
2474
Die Frage ist: An wen wollen Sie sich erinnern --
01:25
if you had just 45 minutes with your grandmother?
30
85746
3072
wenn Sie nur 45 Minuten mit Ihrer Großmutter haben?
01:28
What's interesting, in conversations with the founder, Dave Isay,
31
88818
2372
In Gesprächen haben der Gründer Dave Isay und ich
01:31
we always actually talked about this
32
91190
1148
das Projekt übrigens
01:32
as a little bit of a subversive project,
33
92338
2250
immer als etwas Subversives betrachtet,
01:34
because when you think about it,
34
94588
1401
denn, wenn man bedenkt,
01:35
it's actually not really about the stories that are being told,
35
95989
2516
geht es nicht um Geschichten, die erzählt werden,
01:38
it's about listening,
36
98505
1306
sondern ums Zuhören,
01:39
and it's about the questions that you get to ask,
37
99811
2034
und darum, die Fragen stellen zu können,
01:41
questions that you may not have permission to
38
101845
2078
die man vielleicht an jedem anderen Tag
01:43
on any other day.
39
103923
1270
nicht stellen darf.
01:45
I'm going to play you just a couple of quick excerpts from the project.
40
105193
4938
Ich spiele ihnen jetzt ein paar kurze Ausschnitte aus dem Projekt vor.
[Jesus Melendez über die letzten Momente von Dichter Pedro Pietri.]
01:50
[Jesus Melendez talking about poet Pedro Pietri's final moments]
41
110131
1978
01:52
Jesus Melendez: We took off, and as we were ascending,
42
112109
2566
JM: Das Flugzeug startete und während wir aufstiegen,
01:54
before we had leveled off,
43
114675
1643
bevor wir die Flughöhe erreichten,
01:56
our level-off point was 45,000 feet,
44
116318
2429
bei knapp 14 000 m,
01:58
so before we had leveled off,
45
118747
1902
bevor wir also oben waren,
02:00
Pedro began leaving us,
46
120649
2285
verließ Pedro uns langsam
02:02
and the beauty about it
47
122934
2213
und das Schöne daran ist,
02:05
is that I believe that there's something after life.
48
125147
3832
dass ich glaube, es gibt etwas nach dem Leben.
02:08
You can see it in Pedro.
49
128979
3294
Man konnte es an Pedro sehen.
02:12
[Danny Perasa to his wife Annie Perasa married 26 years]
50
132273
3576
[Danny Perasa zu Annie Perasa, seiner Ehefrau, seit 26 Jahren verheiratet]
02:15
Danny Perasa: See, the thing of it is,
51
135849
1730
DP: Es geht darum, dass ich mich
02:17
I always feel guilty when I say "I love you" to you,
52
137579
2703
immer schuldig fühle, wenn ich "Ich liebe dich" sage,
02:20
and I say it so often. I say it to remind you
53
140282
2892
und ich sage es so oft. Ich sag's, um dich daran zu erinnern,
02:23
that as dumpy as I am, it's coming from me,
54
143174
3054
auch wenn ich plump bin, es kommt von Herzen,
02:26
it's like hearing a beautiful song from a busted old radio,
55
146228
4272
als hörtest Du ein wunderschönes Lied aus einem kaputten Radio.
02:30
and it's nice of you to keep the radio around the house.
56
150500
2125
Du bist so nett, das Radio im Haus zu lassen.
02:32
(Laughter)
57
152625
2313
(Gelächter)
02:34
[Michael Wolmetz with his girlfriend Debora Brakarz]
58
154938
2700
[Michael Wolmetz zu seiner Freundin Debora Brakarz]
02:37
Michael Wolmetz: So this is the ring that my father gave to my mother,
59
157638
3058
MW: Das ist der Ring, den mein Vater meiner Mutter gab,
02:40
and we can leave it there.
60
160696
1532
und wir lassen ihn da liegen.
02:42
And he saved up and he purchased this,
61
162228
1808
Er sparte und kaufte ihn,
02:44
and he proposed to my mother with this,
62
164036
1885
und machte meiner Mutter einen Antrag,
02:45
and so I thought that I would give it to you
63
165921
1941
und ich dachte, dass ich ihn dir gebe,
02:47
so that he could be with us for this also.
64
167862
3730
damit er auch uns begleitet.
02:51
So I'm going to share a mic with you right now, Debora.
65
171592
3358
Also werde ich das Mikro nun mit dir teilen, Debora.
02:54
Where's the right finger?
66
174950
1817
Wo ist der richtige Finger?
02:56
Debora Brakarz: (Crying)
67
176767
1773
DB: (Weinend)
02:58
MW: Debora, will you please marry me?
68
178540
3718
MW: Debora, willst du mich heiraten?
03:02
DB: Yes. Of course. I love you.
69
182258
3439
DB: Ja, natürlich. Ich liebe dich.
03:05
(Kissing)
70
185697
2661
(Küsse)
03:08
MW: So kids, this is how your mother and I got married,
71
188358
4561
MW: Also Kinder, so haben eure Eltern geheiratet,
03:12
in a booth in Grand Central Station with my father's ring.
72
192919
3699
mit dem Ring meines Vaters, in einer Kabine im Grand Central Bahnhof.
03:16
My grandfather was a cab driver for 40 years.
73
196618
2134
Mein Großvater fuhr 40 Jahre lang Taxi.
03:18
He used to pick people up here every day.
74
198752
2103
Er hat hier täglich Leute abgeholt.
03:20
So it seems right.
75
200855
2127
Also scheint es angebracht.
03:22
Jake Barton: So I have to say
76
202982
1639
Jake Barton: Ich muss zugeben,
03:24
I did not actually choose those individual samples to make you cry
77
204621
3007
ich habe die Beispiele nicht gewählt, damit Sie weinen,
03:27
because they all make you cry.
78
207628
2000
weil Sie bei allen geweint hätten.
03:29
The entire project is predicated on this act of love
79
209628
2714
Das gesamte Projekt basiert auf diesem Akt der Liebe,
03:32
which is listening itself.
80
212342
1551
nämlich dem Zuhören.
03:33
And that motion of building an institution
81
213893
2785
Diese Idee, eine Institution aus dem Moment zu bauen,
03:36
out of a moment of conversation and listening
82
216678
1841
in dem gesprochen und zugehört wird,
03:38
is actually a lot of what my firm, Local Projects,
83
218519
1852
hat viel davon, wofür sich meine Firma,
03:40
is doing with our engagements in general.
84
220371
2999
Local Projects, generell engagiert.
03:43
So we're a media design firm, and we're working
85
223370
1730
Als Media-Design-Firma arbeiten wir
03:45
with a broad array of different institutions
86
225100
2149
mit unterschiedlichsten Institutionen zusammen
03:47
building media installations for museums and public spaces.
87
227249
3233
und bauen Medieninstallationen für Museen und öffentliche Räume.
03:50
Our latest engagement is the Cleveland Museum of Art,
88
230482
2676
Zuletzt waren wir für das Kunstmuseum in Cleveland tätig,
03:53
which we've created an engagement called Gallery One for.
89
233158
3080
wofür wir das Projekt "Gallery One" geschaffen haben.
03:56
And Gallery One is an interesting project
90
236238
2146
"Gallery One" ist ein interessantes Projekt,
03:58
because it started with this massive, $350 million expansion
91
238384
4192
da es mit einer umfangreichen 350 Mio. $ Erweiterung des Kunstmuseums
04:02
for the Cleveland Museum of Art,
92
242576
1479
in Cleveland begonnen hat.
04:04
and we actually brought in this piece
93
244055
2327
Wir installierten dieses Objekt speziell dafür,
04:06
specifically to grow new capacity, new audiences,
94
246382
2503
um neue Kapazitäten, neues Publikum zu erschließen,
04:08
at the same time that the museum itself is growing.
95
248885
2809
in der Zeit, in der auch das Museum selbst wuchs.
04:11
Glenn Lowry, the head of MoMA, put it best when he said,
96
251694
2204
Glenn Lowry, der MoMA-Chef, sagte so treffend:
04:13
"We want visitors to actually cease being visitors.
97
253898
2854
"Wir wollen, dass die Besucher aufhören, Besucher zu sein.
04:16
Visitors are transient. We want people who live here,
98
256752
2179
Besucher sind flüchtig. Wir wollen Leute,
04:18
people who have ownership."
99
258931
1673
die hier leben, die Eigentum haben."
04:20
And so what we're doing is making a broad array
100
260604
1785
Wir schaffen viele Möglichkeiten,
04:22
of different ways for people to actually engage
101
262389
1698
damit sich Personen mit den Inhalten
04:24
with the material inside of these galleries,
102
264087
2199
dieser Galerien beschäftigen.
04:26
so you can still have a traditional gallery experience,
103
266286
2783
Sie können immer noch die Galerie klassisch erfahren,
04:29
but if you're interested, you can actually engage
104
269069
2508
sich aber bei Interesse mit jedem beliebigen
04:31
with any individual artwork and see the original context
105
271577
2801
Kunstwerk beschäftigen, den Originalkontext sehen,
04:34
from where it's from, or manipulate the work itself.
106
274378
2742
woher es kommt und das Werk selbst verändern.
04:37
So, for example, you can click on this individual lion head,
107
277120
2715
Sie können etwa auf diesen einzelnen Löwenkopf klicken,
04:39
and this is where it originated from, 1300 B.C.
108
279835
3274
und dort kommt er her, 1300 v. Chr.
04:43
Or this individual piece here,
109
283109
2110
Oder dieses Einzelstück:
04:45
you can see the actual bedroom. It really changes the way
110
285219
2515
Sie können das echte Schlafzimmer sogar sehen.
04:47
you think about this type of a tempera painting.
111
287734
3340
Es ändert wirklich die Denkweise über diese Art der Tempera-Gemälde.
04:51
This is one of my favorites because you see the studio itself.
112
291074
2498
Das mag ich besonders, weil man auch das Atelier sieht.
04:53
This is Rodin's bust. You get the sense
113
293572
1845
Das ist Rodins Büste.
04:55
of this incredible factory for creativity.
114
295417
2468
Man spürt diese unglaubliche Kreativitätsschmiede.
04:57
And it makes you think about literally the hundreds
115
297885
1832
Man denkt praktisch über Jahrhunderte
04:59
or thousands of years of human creativity and how
116
299717
2595
oder Jahrtausende menschlicher Kreativität nach
05:02
each individual artwork stands in for part of that story.
117
302312
3055
und wie jedes Kunstwerk für ein Teil der Geschichte steht.
05:05
This is Picasso,
118
305367
1291
Das ist Picasso,
05:06
of course embodying so much of it from the 20th century.
119
306658
2978
dessen Kunst soviel aus dem 20. Jahrhundert verkörpert.
05:09
And so our next interface, which I'll show you,
120
309636
2301
Die nächste Nutzeroberfläche setzt diese Idee
05:11
actually leverages that idea of this lineage of creativity.
121
311937
3183
des Kreativitätsstammbaums wirksam um.
05:15
It's an algorithm that actually allows you to browse
122
315120
3618
Es ist ein Algorithmus, mit dem man tatsächlich mittels Gesichtserkennung
05:18
the actual museum's collection using facial recognition.
123
318738
3199
die komplette Sammlung des Museums durchstöbern kann.
05:21
So this person's making different faces,
124
321937
1926
Diese Person schneidet diverse Grimassen
05:23
and it's actually drawing forth different objects
125
323863
2407
und es holt diverse Objekte aus der Sammlung hervor,
05:26
from the collection that connect with exactly how she's looking.
126
326270
3240
die genau damit verbunden sind, wie sie blickt.
05:29
And so you can imagine that, as people are performing
127
329510
4045
Sie können sich vorstellen, dass, während Menschen im Museum selbst interagieren,
05:33
inside of the museum itself, you get this sense
128
333555
2530
man dieses Gefühl der gemeinsamen Verbundenheit erhält.
05:36
of this emotional connection,
129
336085
1000
05:37
this way in which our face connects with the thousands
130
337085
2353
Auf diesem Wege verbindet sich unser Gesicht
05:39
and tens of thousands of years.
131
339438
1913
mit Abertausenden von Jahren.
05:41
This is an interface that actually allows you to draw
132
341351
2195
Auf dieser Benutzeroberfläche können Sie zeichnen,
05:43
and then draws forth objects using those same shapes.
133
343546
3944
und es holt dann Objekte hervor, die die gleiche Form verwenden.
05:47
So more and more we're trying to find ways
134
347490
1665
Wir versuchen immer neue Wege zu finden,
05:49
for people to actually author things inside of the museums themselves,
135
349155
3086
damit Menschen selbst Dinge im Museum verfassen,
05:52
to be creative even as they're looking
136
352241
2000
damit sie kreativ sind, auch wenn sie nur
05:54
at other people's creativity and understanding them.
137
354241
2688
die Kreativität anderer betrachten, um sie zu verstehen.
05:56
So in this wall, the collections wall,
138
356929
2321
An dieser Wand der Sammlung,
05:59
you can actually see all 3,000 artworks all at the same time,
139
359250
3499
können Sie alle 3000 Kunstwerke gleichzeitig sehen,
06:02
and you can actually author your own
140
362749
1876
und Sie können Ihre eigene individuelle
06:04
individual walking tours of the museum, so you can share them,
141
364625
3365
Museumstour erstellen, um sie zu teilen.
06:07
and someone can take a tour with the museum director
142
367990
2802
Jemand kann eine Tour mit dem Museumsdirektor
06:10
or a tour with their little cousin.
143
370792
2230
oder seinem kleinen Cousin machen.
06:13
But all the while that we've been working
144
373022
1090
Während der ganzen Zeit,
06:14
on this engagement for Cleveland,
145
374112
2138
als wir für Cleveland gearbeitet haben,
06:16
we've also been working in the background
146
376250
1435
haben wir nebenbei auch
06:17
on really our largest engagement to date,
147
377685
2001
an unserem bislang größten Projekt gearbeitet,
06:19
and that's the 9/11 Memorial and Museum.
148
379686
3584
und das ist die Gedenkstätte und das Museum zum 11. September.
06:23
So we started in 2006
149
383270
2609
Wir begannen 2006 als Teil eines Teams bei Thinc Design,
06:25
as part of a team with Thinc Design
150
385879
2544
den Original-Bebauungsplan für das Museum zu entwerfen,
06:28
to create the original master plan for the museum,
151
388423
2497
06:30
and then we've done all the media design
152
390920
1700
schufen dann das ganze Mediendesign
06:32
both for the museum and the memorial and then the media production.
153
392620
2587
für das Museum und Denkmal und danach die Medienproduktion.
06:35
So the memorial opened in 2011,
154
395207
2870
Die Gedenkstätte wurde 2011 eröffnet
06:38
and the museum's going to open next year in 2014.
155
398077
2525
und das Museum wird nächstes Jahr, 2014, eröffnet.
06:40
And you can see from these images,
156
400602
1284
Auf den Bildern sieht man,
06:41
the site is so raw and almost archaeological.
157
401886
3608
dass der Standort unbearbeitet ist und fast archäologisch aussieht.
06:45
And of course the event itself is so recent,
158
405494
1974
Da das Ereignis noch so jung ist,
06:47
somewhere between history and current events,
159
407468
2752
irgendwo zwischen Geschichte und aktuellem Geschehen,
06:50
it was a huge challenge to imagine
160
410220
1483
war es ein große Herausforderung sich vorzustellen,
06:51
how do you actually live up to a space like this,
161
411703
2950
wie wir so einem Ort, so einem Ereignis gerecht werden können,
06:54
an event like this, to actually tell that story.
162
414653
2194
um die Geschichte zu erzählen.
06:56
And so what we started with
163
416847
2013
Also gingen wir ganz neue Wege,
06:58
was really a new way of thinking about building an institution,
164
418860
3631
um über den Bau einer solchen Einrichtung nachzudenken,
07:02
through a project called Make History,
165
422491
1507
durch das Projekt "Make History",
07:03
which we launched in 2009.
166
423998
1835
das wir 2009 ins Leben riefen.
07:05
So it's estimated that a third of the world
167
425833
2933
Schätzungsweise hat ein Drittel der Welt
07:08
watched 9/11 live,
168
428766
1680
den 11. September live gesehen,
07:10
and a third of the world
169
430446
1323
und ein Drittel der Welt hat
07:11
heard about it within 24 hours,
170
431769
1479
binnen 24 Stunden davon gehört.
07:13
making it really by nature of when it happened,
171
433248
2368
Damit wurde es, als es geschah, von selbst
07:15
this unprecedented moment of global awareness.
172
435616
3200
zu einem beispiellosen Moment globalen Bewusstseins.
07:18
And so we launched this to capture the stories
173
438816
2291
Wir begannen damit, um Geschichten festzuhalten,
07:21
from all around the world,
174
441107
1103
von überall auf der Welt,
07:22
through video, through photos,
175
442210
1666
durch Video, Bilder,
07:23
through written history,
176
443876
1177
durch schriftliche Zeugnisse,
07:25
and so people's experiences on that day,
177
445053
1724
durch die Erfahrungen an diesem Tag.
07:26
which was, in fact, this huge risk for the institution
178
446777
2066
Es war ein großes Risiko für die Einrichtung,
07:28
to make its first move this open platform.
179
448843
2469
es auf einer offenen Plattform zu machen.
07:31
But that was coupled together with this oral histories booth,
180
451312
2958
Sie war mit "Geschichtssprechkabinen" verbunden,
die einfachsten, die wir je gebaut haben,
07:34
really the simplest we've ever made,
181
454270
1117
07:35
where you locate yourself on a map.
182
455387
1128
mit Kartierung.
07:36
It's in six languages, and you can tell your own story
183
456515
2576
In 6 Sprachen und man kann seine Geschichte erzählen,
07:39
about what happened to you on that day.
184
459091
2012
darüber, was an diesem Tag passiert ist.
07:41
And when we started seeing the incredible images
185
461103
3357
Und als wir die daraus entstehenden, unfassbaren Bilder
07:44
and stories that came forth
186
464460
1448
und Geschichten sahen,
07:45
from all around the world --
187
465908
1269
von überall auf der Welt --
07:47
this is obviously part of the landing gear --
188
467177
2072
das ist offenbar ein Teil des Fahrwerks --
07:49
we really started to understand
189
469249
2189
haben wir angefangen zu begreifen,
07:51
that there was this amazing symmetry
190
471438
2085
dass es eine erstaunliche Symmetrie gab,
07:53
between the event itself,
191
473523
1523
zwischen dem Vorfall selbst,
07:55
between the way that people were telling the stories of the event,
192
475046
2299
der Art, wie die Menschen ihre Geschichte dazu erzählen,
07:57
and how we ourselves needed to tell that story.
193
477345
3296
und wie wir selbst diese Geschichte erzählen müssen.
08:00
This image in particular really captured
194
480641
2154
Dieses Bild hat unsere Aufmerksamkeit
08:02
our attention at the time,
195
482795
1181
damals besonders "genossen",
08:03
because it so much sums up that event.
196
483976
2488
weil es das Ereignis zusammenfasst.
08:06
This is a shot from the Brooklyn-Battery Tunnel.
197
486464
2607
Das ist eine Aufnahme des Brooklyn-Battery-Tunnels.
08:09
There's a firefighter that's stuck, actually, in traffic,
198
489071
3129
Ein Feuerwehrauto steckt mitten im Verkehr fest,
08:12
and so the firefighters themselves are running
199
492200
2828
und so rennen die Feuerwehrmänner selbst
ca. 2,5 Kilometer zum Einsatzort,
08:15
a mile and a half to the site itself
200
495028
1609
08:16
with upwards of 70 pounds of gear on their back.
201
496637
2970
mit einer mehr als 32 kg schweren Ausrüstung auf dem Rücken.
08:19
And we got this amazing email that said,
202
499607
2793
Wir haben diese tolle E-Mail erhalten, die besagte:
08:22
"While viewing the thousands of photos on the site,
203
502400
1838
"Als ich die vielen Fotos der Seite ansah,
08:24
I unexpectedly found a photo of my son.
204
504238
2973
fand ich unerwartet ein Foto meines Sohnes.
Es war ein Schock, aber auch ein Segen, dieses Foto zu finden."
08:27
It was a shock emotionally, yet a blessing to find this photo,"
205
507211
2960
Er schrieb, weil, wie er sagte:
08:30
and he was writing because he said,
206
510171
1321
08:31
"I'd like to personally thank the photographer
207
511492
2340
"Ich möchte dem Fotografen persönlich danken,
08:33
for posting the photo,
208
513832
1149
dass er das Foto gepostet hat,
08:34
as it meant more than words can describe to me
209
514981
2102
weil es mir mehr bedeutet, als ich sagen kann,
08:37
to have access to what is probably
210
517083
1793
darüber zu verfügen, was vermutlich
08:38
the last photo ever taken of my son."
211
518876
4443
das letzte Foto meines Sohnes ist."
08:43
And it really made us recognize
212
523319
2301
Und wir erkannten,
08:45
what this institution needed to be
213
525620
2601
was diese Einrichtung sein muss,
08:48
in order to actually tell that story.
214
528221
2370
um diese Geschichte tatsächlich zu erzählen.
08:50
We can't have just a historian or a curator narrating
215
530591
3796
Wir können nicht nur einen Historiker oder Kurator
in der dritten Person objektiv über solch ein Ereignis erzählen lassen,
08:54
objectively in the third person about an event like that,
216
534387
3247
08:57
when you have the witnesses to history
217
537634
2530
wenn man Zeitzeugen hat,
09:00
who are going to make their way
218
540164
846
die selbst
09:01
through the actual museum itself.
219
541010
3145
durch das eigentliche Museum gehen.
09:04
And so we started imagining the museum,
220
544155
1873
Wir stellten uns das Museum so vor --
09:06
along with the creative team at the museum and the curators,
221
546028
3372
gemeinsam mit dem Kreativteam des Museums und den Kuratoren --
09:09
thinking about how the first voice that you would hear
222
549400
1897
dass die erste Stimme, die man im Museum hört,
09:11
inside the museum would actually be of other visitors.
223
551297
2609
die eines anderen Besucher sein würde.
09:13
And so we created this idea of an opening gallery
224
553906
2488
Wir entwickelten die Idee einer Eingangsgalerie
09:16
called We Remember.
225
556394
1437
mit dem Titel "Wir erinnern uns".
09:17
And I'll just play you part of a mockup of it,
226
557831
1825
Ich spiele Ihnen eine Simulation vor.
09:19
but you get a sense of what it's like to actually enter
227
559656
1947
Sie bekommen einen Eindruck, wie es ist,
09:21
into that moment in time
228
561603
1263
wenn man in diesem Moment eintritt,
09:22
and be transported back in history.
229
562866
3253
und in der Geschichte zurückreist.
(Video) Ich war in Honolulu, Hawaii. Ich war in Kairo, Ägypten.
09:26
(Video) Voice 1: I was in Honolulu, Hawaii. Voice 2: I was in Cairo, Egypt.
230
566119
3811
09:29
Voice 3: Sur les Champs-Élysées, à Paris. Voice 4: In college, at U.C. Berkeley.
231
569930
3438
Auf der Champs-Élysées, Paris. Auf der Uni, in Berkley.
09:33
Voice 5: I was in Times Square. Voice 6: São Paolo, Brazil.
232
573368
3206
Ich war auf dem Times Square. Sao Paolo, Brasilien.
09:36
(Multiple voices)
233
576574
4616
(Stimmengewirr)
09:41
Voice 7: It was probably about 11 o'clock at night.
234
581190
2796
Es war abends, ca. um 11 Uhr.
09:43
Voice 8: I was driving to work at 5:45 local time in the morning.
235
583986
3748
Ich fuhr zu Arbeit, um 5:45 Uhr Ortszeit.
09:47
Voice 9: We were actually in a meeting
236
587734
1261
Wir waren in einer Besprechung,
09:48
when someone barged in and said,
237
588995
1727
als jemand reinplatzte und sagte:
09:50
"Oh my God, a plane has just crashed into the World Trade Center."
238
590722
3793
"Oh mein Gott, ein Flugzeug ist gerade ins World Trade Center geflogen."
09:54
Voice 10: Trying to frantically get to a radio.
239
594515
2175
Verzweifelt an ein Radio zu kommen.
09:56
Voice 11: When I heard it over the radio --
240
596690
1429
Als ich es im Radio gehört habe --
09:58
Voice 12: Heard it on the radio.
241
598119
1376
Hab's im Radio gehört.
09:59
(Multiple voices)
242
599495
1750
(Stimmengewirr)
10:01
Voice 13: I got a call from my father. Voice 14: The phone rang, it woke me up.
243
601245
2934
Mein Vater rief an. Das Telefon klingelte, weckte mich.
10:04
My business partner told me to turn on the television.
244
604179
1941
Mein Geschäftspartner sagte, ich solle den Fernseher anmachen.
10:06
Voice 15: So I switched on the television.
245
606120
2369
Das tat ich dann.
10:08
Voice 16: All channels in Italy were displaying the same thing.
246
608489
2388
Alle Kanäle in Italien zeigten das Gleiche.
10:10
Voice 17: The Twin Towers. Voice 18: The Twin Towers.
247
610877
2842
Die Zwillingstürme. Die Zwillingstürme.
10:13
JB: And you move from there
248
613719
1097
JB: Sie bewegen sich
10:14
into that open, cavernous space.
249
614816
2084
von dort in den offenen, höhlenartigen Raum.
10:16
This is the so-called slurry wall.
250
616900
1885
Das ist die sogenannte Schlitzwand.
10:18
It's the original, excavated wall at the base of the World Trade Center
251
618785
3174
Das ist die ausgegrabene Originalwand vom Fundament des WTC,
10:21
that withstood the actual pressure from the Hudson River
252
621959
3002
das dem direkten Druck des Hudson River
10:24
for a full year after the event itself.
253
624961
2037
noch über ein Jahr nach dem Ereignis standhielt.
10:26
And so we thought about carrying that sense of authenticity,
254
626998
3201
Wir überlegten, das Gefühl für Authentizität,
10:30
of presence of that moment
255
630199
2375
für die Präsenz dieses Moments
10:32
into the actual exhibition itself.
256
632574
1525
in die Ausstellung einzubringen.
10:34
And we tell the stories of being inside the towers
257
634099
2750
Wir erzählen, wie es ist, innerhalb der Türme zu sein,
10:36
through that same audio collage,
258
636849
1534
durch die gleiche Audio-Kollage.
10:38
so you're hearing people literally talking about
259
638383
1967
Sie hören also Menschen,
10:40
seeing the planes as they make their way into the building,
260
640350
2924
die die Flugzeuge sehen, während sie durchs Gebäude gehen,
10:43
or making their way down the stairwells.
261
643274
2103
oder im Treppenhaus nach unten gehen.
10:45
And as you make your way into the exhibition
262
645377
2247
Und während Sie durch die Ausstellung gehen,
10:47
where it talks about the recovery,
263
647624
1846
wo über die Bergung gesprochen wird,
10:49
we actually project directly onto these moments
264
649470
2488
projektieren wir direkt auf diese Momente
10:51
of twisted steel all of the experiences from people
265
651958
3197
aus gebogenem Stahl all jene Erfahrungen der Menschen,
10:55
who literally excavated on top of the pile itself.
266
655155
3335
die vom Gipfel des Berges geborgen wurden.
10:58
And so you can hear oral histories --
267
658490
2004
Sie können Geschichten hören,
11:00
so people who were actually working the so-called bucket brigades
268
660494
2471
von Menschen, die in den Eimerketten gearbeitet haben,
11:02
as you're seeing literally the thousands of experiences
269
662965
3185
während Sie Tausende von Erfahrungen von diesem Moment
11:06
from that moment.
270
666150
1835
sehen können.
11:07
And as you leave that storytelling moment
271
667985
1854
Wenn Sie den Erzählmoment verlassen,
11:09
understanding about 9/11,
272
669839
1863
und den 11. September verstehen,
11:11
we then turn the museum back into a moment of listening
273
671702
3048
wird das Museum wieder zu einem Moment des Zuhörens
11:14
and actually talk to the individual visitors
274
674750
2772
und sie können mit den einzelnen Besuchern sprechen
11:17
and ask them their own experiences about 9/11.
275
677522
2631
und sie nach ihren Erfahrungen zum 11. Sept. fragen.
11:20
And we ask them questions that are actually
276
680153
1217
Wir stellen Fragen,
11:21
not really answerable, the types of questions
277
681370
2038
die tatsächlich nicht zu beantworten sind,
11:23
that 9/11 itself draws forth for all of us.
278
683408
3496
die Art von Fragen, die der 11. September uns allen stellt.
11:26
And so these are questions like,
279
686904
1422
Fragen, wie zum Beispiel:
11:28
"How can a democracy balance freedom and security?"
280
688326
3157
"Wie kann eine Demokratie Freiheit und Sicherheit ausbalancieren?"
11:31
"How could 9/11 have happened?"
281
691483
3574
"Wie konnte der 11. September geschehen?"
"Wie hat sich die Welt nach dem 11. Sept. verändert?"
11:35
"And how did the world change after 9/11?"
282
695057
2135
11:37
And so these oral histories,
283
697192
1531
All diese Geschichten,
11:38
which we've actually been capturing already for years,
284
698723
2883
die wir seid Jahren aufgezeichnet und gesammelt haben,
11:41
are then mixed together with interviews
285
701606
2139
sind dann mit Interviews verbunden,
11:43
that we're doing with people like Donald Rumsfeld,
286
703745
2226
die wir mit Personen wie Donald Rumsfeld,
11:45
Bill Clinton, Rudy Giuliani,
287
705971
1872
Bill Clinton und Rudy Giuliani führten.
11:47
and you mix together these different players
288
707843
2120
Diese verschiedenen Akteure, diverse Erfahrungen,
11:49
and these different experiences,
289
709963
1031
11:50
these different reflection points about 9/11.
290
710994
2366
die unterschiedlichen Standpunkte zum 11. Sept. werden vermischt.
11:53
And suddenly the institution, once again,
291
713360
1695
Plötzlich wird die Institution,
11:55
turns into a listening experience.
292
715055
2341
wieder einmal, zum Hörerlebnis.
11:57
So I'll play you just a short excerpt
293
717396
1821
Ich spiele Ihnen einen kurzen Auszug
11:59
of a mockup that we made of a couple of these voices,
294
719217
1954
aus unserer Stimm-Kollage vor.
12:01
but you really get a sense
295
721171
1797
Sie erhalten wirklich einen Eindruck
12:02
of the poetry of everyone's reflection on the event.
296
722968
3947
der Poesie dessen, wie jeder einzelne das Ereignis betrachtet.
12:06
(Video) Voice 1: 9/11 was not just a New York experience.
297
726915
3343
(Video) Der 11. Sept. war nicht nur ein Erlebnis für New York.
12:10
Voice 2: It's something that we shared, and it's something that united us.
298
730258
4010
Es ist etwas, was wir teilten und etwas, was uns verbunden hat.
12:14
Voice 3: And I knew when I saw that,
299
734268
1554
Und ich wusste,
12:15
people who were there that day who immediately
300
735822
2055
als ich sah, wie die Menschen dort
12:17
went to help people known and unknown to them
301
737877
3060
sofort bekannten und unbekannten Menschen zu Hilfe eilten,
12:20
was something that would pull us through.
302
740937
2018
das es das war, was uns durchbringen würde.
12:22
Voice 4: All the outpouring of affection and emotion
303
742955
2819
Die Welle der Zuneigung und des Mitgefühls
12:25
that came from our country was something really
304
745774
1968
in unserem Land war etwas,
12:27
that will forever, ever stay with me.
305
747742
2818
das ich für immer behalten werde.
12:30
Voice 5: Still today I pray and think about those
306
750560
1746
Noch heute bete ich für die,
12:32
who lost their lives,
307
752306
1689
die ihr Leben ließen, ich denke an sie,
12:33
and those who gave their lives to help others,
308
753995
2677
und an jene, die ihr Leben gaben, um anderen zu helfen.
12:36
but I'm also reminded of the fabric of this country,
309
756672
3419
Es erinnert mich auch an den Stoff, aus dem dieses Land gemacht ist,
12:40
the love, the compassIon, the strength,
310
760091
2320
die Liebe, das Mitgefühl, die Stärke
12:42
and I watched a nation come together
311
762411
2429
und ich sah, wie eine Nation zusammenrückte,
12:44
in the middle of a terrible tragedy.
312
764840
3559
inmitten einer furchtbaren Tragödie.
12:50
JB: And so as people make their way out of the museum,
313
770013
2707
JB: Und während man zum Ausgang des Museums geht,
12:52
reflecting on the experience, reflecting on their own thoughts of it,
314
772720
3088
über das Erlebte und die eigenen Gedanken nachdenkt,
12:55
they then move into the actual space of the memorial itself,
315
775808
3176
kommt man zur eigentlichen Gedenkstätte,
12:58
because they've gone back up to grade,
316
778984
2078
zurück auf der oberen Ebene.
Nach ein paar Jahren Arbeit am Museum wurden wir
13:01
and we actually got involved in the memorial
317
781062
2067
13:03
after we'd done the museum for a few years.
318
783129
2239
tatsächlich an der Gedenkstätte beteiligt.
13:05
The original designer of the memorial, Michael Arad,
319
785368
2809
Der ursprüngliche Designer des Denkmals, Michael Arad,
13:08
had this image in his mind of all the names appearing
320
788177
2530
hatte das Bild im Kopf, dass alle Namen undifferenziert,
13:10
undifferentiated, almost random,
321
790707
2396
quasi per Zufall erscheinen,
13:13
really a poetic reflection on top of the nature
322
793103
3832
wie eine poetische Reflexion über die Natur
13:16
of a terrorism event itself,
323
796935
1517
eines terroristischen Aktes selbst.
13:18
but it was a huge challenge for the families, for the foundation,
324
798452
3108
Aber die Herausforderung für die Familien und die Stiftung war groß,
13:21
certainly for the first responders,
325
801560
1876
besonders für die Helfer vor Ort,
13:23
and there was a negotiation that went forth
326
803436
2130
und die Verhandlungen wurden fortgesetzt
13:25
and a solution was found
327
805566
1513
und eine Lösung gefunden,
13:27
to actually create not an order in terms of chronology,
328
807079
3363
um eine Ordnung zu finden, nicht chronologisch,
13:30
or in terms of alphabetical,
329
810442
1364
nicht alphabetisch,
13:31
but through what's called meaningful adjacency.
330
811806
2146
sondern durch sogenannte bedeutsame Nähe.
13:33
So these are groupings of the names themselves
331
813952
2751
Das sind Gruppierungen von Namen,
13:36
which appear undifferentiated but actually have an order,
332
816703
2668
die undifferenziert erscheinen, aber eine Ordnung haben,
13:39
and we, along with Jer Thorp, created an algorithm
333
819371
3236
und wir haben mit Jer Thorp einen Algorithmus entworfen,
13:42
to take massive amounts of data
334
822607
1995
um die große Menge an Daten zu nutzen
13:44
to actually start to connect together all these different names themselves.
335
824602
3325
und die verschiedensten Namen miteinander zu verbinden.
13:47
So this is an image of the actual algorithm itself
336
827927
3032
Das ist ein Bild des echten Algorithmus,
13:50
with the names scrambled for privacy,
337
830959
2356
mit aus Datenschutzgründen geschwärzten Namen.
13:53
but you can see that these blocks of color
338
833315
2380
Sie können sehen, dass diese Farbblöcke
13:55
are actually the four different flights,
339
835695
1950
die vier verschiedenen Flüge darstellen,
13:57
the two different towers, the first responders,
340
837645
2777
die zwei unterschiedlichen Türme, die Helfer vor Ort.
14:00
and you can actually see within that different floors,
341
840422
2572
Sie sehen das alles in den unterschiedlichen Ebenen,
14:02
and then the green lines are the interpersonal connections
342
842994
2775
die grünen Linien sind zwischenmenschliche Verbindungen,
14:05
that were requested by the families themselves.
343
845785
3174
die von den Familien selbst erbeten wurden.
14:08
And so when you go to the memorial,
344
848959
2381
Wenn Sie also zur Gedenkstätte gehen,
14:11
you can actually see the overarching organization
345
851340
2650
können Sie die übergeordnete Organisation sehen,
14:13
inside of the individual pools themselves.
346
853990
2884
innerhalb der individuellen Becken.
14:16
You can see the way that the geography of the event
347
856874
2370
Sie können erkennen, wie die Geografie des Ereignisses
14:19
is reflected inside of the memorial,
348
859244
2883
innerhalb der Gedenkstätte reflektiert wird
und Sie können einen einzelnen Namen suchen,
14:22
and you can search for an individual name,
349
862127
1828
14:23
or in this case an employer, Cantor Fitzgerald,
350
863955
2575
in diesem Fall einen Angestellten, Cantor Fitzgerald,
14:26
and see the way in which all of those names,
351
866530
2396
und erkennen, wie alle anderen Namen,
14:28
those hundreds of names, are actually organized
352
868926
2110
hunderte Namen, die auf dem Denkmal an sich
14:31
onto the memorial itself,
353
871036
1692
angeordnet sind und Sie können
14:32
and use that to navigate the memorial.
354
872728
2618
das nutzen, um die Gedenkstätte zu verstehen.
14:35
And more importantly, when you're actually at the site
355
875346
1936
Noch wichtiger ist: Wenn Sie tatsächlich
14:37
of the memorial, you can see those connections.
356
877282
1479
an der Gedenkstätte sind, sehen Sie die Verbindungen.
14:38
You can see the relationships between the different names themselves.
357
878761
3620
Sie sehen die Verbindungen zwischen den Namen.
14:42
So suddenly what is this undifferentiated, anonymous
358
882381
3269
So wird eine undifferenzierte anonyme Gruppe von Namen
14:45
group of names springs into reality as an individual life.
359
885650
4678
plötzlich zur Realität eines einzelnen Lebens.
14:50
In this case, Harry Ramos,
360
890328
2168
In diesem Fall, bei Harry Ramos,
14:52
who was the head trader at an investment bank,
361
892496
2339
einem Chefhändler bei einer Investment-Bank,
14:54
who stopped to aid Victor Wald on the 55th floor of the South Tower.
362
894835
5038
der anhielt, um Victor Wald im 55. Stock des Südturms zu helfen.
14:59
And Ramos told Wald, according to witnesses,
363
899873
2685
Ramos sagte zu Wald, Zeugenaussagen zufolge:
15:02
"I'm not going to leave you."
364
902558
2470
"Ich werde Sie nicht zurücklassen."
15:05
And Wald's widow requested that they be listed next to each other.
365
905028
5576
Und Walds Witwe bat darum, dass sie nebeneinander aufgeführt werden sollten.
15:10
Three generations ago, we had to actually get people
366
910604
3202
Drei Generationen zuvor, mussten Menschen tatsächlich vor Ort sein,
15:13
to go out and capture the stories for common people.
367
913806
3397
um die Geschichten von einfachen Leuten aufzunehmen.
15:17
Today, of course, there's an unprecedented amount of stories
368
917203
3468
Heute gibt es eine beispiellose Anzahl von Geschichten
15:20
for all of us that are being captured for future generations.
369
920671
3898
für uns alle, die für die kommenden Generationen festgehalten wird.
15:24
And this is our hope, that's there's poetry inside of each of our stories.
370
924569
3513
Unsere Hoffnung ist, dass in jeder unserer Geschichten Poesie steckt.
15:28
Thank you very much.
371
928097
924
Vielen herzlichen Dank.
15:29
(Applause)
372
929021
4857
(Applaus)

Original video on YouTube.com
Über diese Website

Auf dieser Seite finden Sie YouTube-Videos, die zum Englischlernen nützlich sind. Sie sehen Englischlektionen, die von hochkarätigen Lehrern aus der ganzen Welt unterrichtet werden. Doppelklicken Sie auf die englischen Untertitel, die auf jeder Videoseite angezeigt werden, um das Video von dort aus abzuspielen. Die Untertitel laufen synchron mit der Videowiedergabe. Wenn Sie irgendwelche Kommentare oder Wünsche haben, kontaktieren Sie uns bitte über dieses Kontaktformular.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7