Jake Barton: The museum of you

52,327 views ・ 2013-09-10

TED


Κάντε διπλό κλικ στους αγγλικούς υπότιτλους παρακάτω για να αναπαραγάγετε το βίντεο.

Μετάφραση: Melina Vradi Επιμέλεια: Miriela Patrikiadou
00:13
This is Charley Williams.
0
13370
1741
Αυτός είναι ο Τσάρλι Γουίλιαμς.
00:15
He was 94 when this photograph was taken.
1
15111
2276
Ήταν 94 ετών όταν τραβήχτηκε αυτή η φωτογραφία.
00:17
In the 1930s, Roosevelt put
2
17387
3057
Στη δεκαετία του 1930, ο Ρούζβελτ έβαλε
00:20
thousands and thousands of Americans back to work
3
20444
1980
χιλιάδες και χιλιάδες Αμερικάνους να δουλέψουν ξανά,
00:22
by building bridges and infrastructure and tunnels,
4
22424
2526
χτίζοντας γέφυρες και υποδομές και τούνελ,
00:24
but he also did something interesting,
5
24950
1415
αλλά έκανε επίσης και κάτι ενδιαφέρον,
00:26
which was to hire a few hundred writers
6
26365
2312
το οποίο ήταν να προσλάβει μερικούς εκατοντάδες συγγραφείς
00:28
to scour America to capture the stories of ordinary Americans.
7
28677
3961
να ψάξουν την Αμερική για να καταγράψουν τις ιστορίες συνηθισμένων Αμερικανών.
00:32
Charley Williams, a poor sharecropper,
8
32638
2161
Ο Τσάρλι Γουίλιαμς, ένας φτωχός γεωργός,
00:34
wouldn't ordinarily be the subject of a big interview,
9
34799
2662
κανονικά δε θα ήταν το θέμα μιας μεγάλης συνέντευξης,
00:37
but Charley had actually been a slave
10
37461
2428
αλλά ο Τσάρλι υπήρξε πραγματικά σκλάβος
00:39
until he was 22 years old.
11
39889
2558
μέχρι τα 22 του χρόνια.
00:42
And the stories that were captured of his life
12
42447
2314
Και οι ιστορίες που καταγράφτηκαν απ' τη ζωή του
00:44
make up one of the crown jewels
13
44761
2779
συνθέτουν μια από τις πιο σημαντικές
00:47
of histories, of human-lived experiences
14
47540
3325
ιστορίες εμπειριών που έχει ζήσει άνθρωπος,
00:50
filled with ex-slaves.
15
50865
2275
γεμάτες από πρώην σκλάβους.
00:53
Anna Deavere Smith famously said that
16
53140
2100
Η Άννα Ντίβερ Σμιθ είχε πει πως
00:55
there's a literature inside of each of us,
17
55240
2488
υπάρχει λογοτεχνία μέσα στον καθένα μας,
00:57
and three generations later, I was part of a project
18
57728
2263
και τρεις γενιές αργότερα, ήμουν μέρος ενός προγράμματος
00:59
called StoryCorps,
19
59991
1561
ονόματι StoryCorps,
01:01
which set out to capture
20
61552
1992
το οποίο ξεκίνησε να καταγράψει
01:03
the stories of ordinary Americans
21
63544
2025
τις ιστορίες συνηθισμένων Αμερικάνων
01:05
by setting up a soundproof booth in public spaces.
22
65569
2897
τοποθετώντας μια ηχομονωμένη καμπίνα σε δημόσια μέρη.
01:08
The idea is very, very simple.
23
68466
1230
Η ιδέα είναι πολύ, πολύ απλή.
01:09
You go into these booths, you interview your grandmother
24
69696
2871
Μπαίνεις μέσα σ'αυτες τις καμπίνες, παίρνεις συνέντευξη από τη γιαγιά σου
01:12
or relative, you leave with a copy of the interview
25
72567
2288
ή κάποιον συγγενή, φεύγεις με αντίγραφο της συνέντευξης
01:14
and an interview goes into the Library of Congress.
26
74855
2787
και μια συνέντευξη πηγαίνει στην Βιβλιοθήκη του Κογκρέσου.
01:17
It's essentially a way to make a national oral histories archive
27
77642
3358
Είναι ουσιαστικά ένας τρόπος να φτιάξεις αρχείο εθνικών προφορικών ιστοριών,
01:21
one conversation at a time.
28
81000
2272
μια συζήτηση τη φορά.
01:23
And the question is, who do you want to remember --
29
83272
2474
Και η ερώτηση είναι, ποιον θέλεις να θυμάσαι
01:25
if you had just 45 minutes with your grandmother?
30
85746
3072
αν είχες μόνο 45 λεπτά με τη γιαγιά σου;
01:28
What's interesting, in conversations with the founder, Dave Isay,
31
88818
2372
Το ενδιαφέρον είναι πως στις συζητήσεις με τον ιδρυτή, Dave Isay,
01:31
we always actually talked about this
32
91190
1148
πάντα μιλούσαμε γι' αυτό
01:32
as a little bit of a subversive project,
33
92338
2250
ως ένα λίγο ανατρεπτικό σχέδιο,
01:34
because when you think about it,
34
94588
1401
γιατί όταν το σκέφτεσαι,
01:35
it's actually not really about the stories that are being told,
35
95989
2516
δεν έχει να κάνει πραγματικά με τις ιστορίες που λέγονται,
01:38
it's about listening,
36
98505
1306
έχει να κάνει με το να ακούει κανείς,
01:39
and it's about the questions that you get to ask,
37
99811
2034
και έχει να κάνει με τις ερωτήσεις που μπορείς να ρωτήσεις,
01:41
questions that you may not have permission to
38
101845
2078
ερωτήσεις που ίσως να μην έχεις άδεια να ρωτήσεις
01:43
on any other day.
39
103923
1270
οποιαδήποτε άλλη μέρα.
01:45
I'm going to play you just a couple of quick excerpts from the project.
40
105193
4938
Θα σας παίξω μόνο μερικά αποσπάσματα από το πρόγραμμα
01:50
[Jesus Melendez talking about poet Pedro Pietri's final moments]
41
110131
1978
( Ο Χεσούς Μελέντεζ μιλάει για τις τελευταίες στιγμές του ποιητή Πέδρο Πιέτρι)
01:52
Jesus Melendez: We took off, and as we were ascending,
42
112109
2566
« Απογειωθήκαμε, και όπως ανεβαίναμε,
01:54
before we had leveled off,
43
114675
1643
πριν σταθεροποιηθούμε,
01:56
our level-off point was 45,000 feet,
44
116318
2429
το σημείο σταθεροποίησής μας ήταν 45,000 πόδια,
01:58
so before we had leveled off,
45
118747
1902
οπότε πριν σταθεροποιηθούμε,
02:00
Pedro began leaving us,
46
120649
2285
Ο Πέδρο άρχισε να μας αφήνει,
02:02
and the beauty about it
47
122934
2213
και η ομορφιά σε αυτό
02:05
is that I believe that there's something after life.
48
125147
3832
ήταν ότι πιστεύω πως υπάρχει κάτι μετά τη ζωή.
02:08
You can see it in Pedro.
49
128979
3294
Το βλέπεις στον Πέδρο.»
02:12
[Danny Perasa to his wife Annie Perasa married 26 years]
50
132273
3576
(Ο Ντάνι Περάσα προς την γυναίκα του Άννι Περάσα, παντρεμένοι 26 χρόνια)
02:15
Danny Perasa: See, the thing of it is,
51
135849
1730
« Βλέπεις, το θέμα είναι,
02:17
I always feel guilty when I say "I love you" to you,
52
137579
2703
ότι πάντα νιώθω τύψεις όταν σου λέω "σ'αγαπώ",
02:20
and I say it so often. I say it to remind you
53
140282
2892
και το λέω υπερβολικά συχνά. Το λέω για να σου θυμίζω
02:23
that as dumpy as I am, it's coming from me,
54
143174
3054
ότι όσο κοντόχοντρος και αν είμαι, προέρχεται από μένα,
02:26
it's like hearing a beautiful song from a busted old radio,
55
146228
4272
είναι σαν να ακούς ένα πανέμορφο τραγούδι από ένα παλιό χαλασμένο ραδιόφωνο,
02:30
and it's nice of you to keep the radio around the house.
56
150500
2125
και είναι ωραίο που συνεχίζεις να κρατάς το ραδιόφωνο μέσα στο σπίτι σου.»
02:32
(Laughter)
57
152625
2313
(Γέλια)
02:34
[Michael Wolmetz with his girlfriend Debora Brakarz]
58
154938
2700
(Ο Μάικλ Γουόλμετζ με την κοπέλα του Ντέμπορα Μπράκαρζ)
02:37
Michael Wolmetz: So this is the ring that my father gave to my mother,
59
157638
3058
« Λοιπόν, αυτό είναι το δαχτυλίδι που έδωσε ο πατέρας μου στην μητέρα μου,
02:40
and we can leave it there.
60
160696
1532
και μπορούμε να το αφήσουμε εκεί.
02:42
And he saved up and he purchased this,
61
162228
1808
Και μάζεψε χρήματα και αγόρασε αυτό,
02:44
and he proposed to my mother with this,
62
164036
1885
και έκανε πρόταση στην μητέρα μου μ' αυτό,
02:45
and so I thought that I would give it to you
63
165921
1941
οπότε σκέφτηκα ότι θα σου το έδινα
02:47
so that he could be with us for this also.
64
167862
3730
ώστε να μπορεί να είναι και εκείνος μαζί μας και γι' αυτό.
02:51
So I'm going to share a mic with you right now, Debora.
65
171592
3358
Οπότε θα μοιραστώ το μικρόφωνο μαζί σου τώρα, Ντέμπορα.
02:54
Where's the right finger?
66
174950
1817
Ποιο είναι το σωστό δάχτυλο;
02:56
Debora Brakarz: (Crying)
67
176767
1773
( Η Ντέμπορα Μπράκαρζ κλαίει)
02:58
MW: Debora, will you please marry me?
68
178540
3718
- Ντέμπορα, θα με παντρευτείς, σε παρακαλώ;
03:02
DB: Yes. Of course. I love you.
69
182258
3439
- Ναι, Φυσικά. Σ'αγαπώ.
03:05
(Kissing)
70
185697
2661
(Φιλί)
03:08
MW: So kids, this is how your mother and I got married,
71
188358
4561
Οπότε, παιδιά, έτσι παντρευτήκαμε η μητέρα σας και εγώ,
03:12
in a booth in Grand Central Station with my father's ring.
72
192919
3699
σε μια καμπίνα στο σταθμό του Γκραντ Σέντραλ , με το δαχτυλίδι του πατέρα μου.
03:16
My grandfather was a cab driver for 40 years.
73
196618
2134
Ο παππούς μου ήταν ταξιτζής για 40 χρόνια.
03:18
He used to pick people up here every day.
74
198752
2103
Μάζευε πελάτες από δω, κάθε μέρα.
03:20
So it seems right.
75
200855
2127
Οπότε φαίνεται σωστό.»
03:22
Jake Barton: So I have to say
76
202982
1639
Πρέπει να πω,
03:24
I did not actually choose those individual samples to make you cry
77
204621
3007
πως δεν διάλεξα τα συγκεκριμένα δείγματα για να σας κάνω να κλάψετε,
03:27
because they all make you cry.
78
207628
2000
γιατί όλα σε κάνουν να κλαις.
03:29
The entire project is predicated on this act of love
79
209628
2714
Ολο το πρόγραμμα βασίζεται σ'αυτή την πράξη της αγάπης,
03:32
which is listening itself.
80
212342
1551
που είναι το να ακούει κανείς.
03:33
And that motion of building an institution
81
213893
2785
Και αυτή η κίνηση του να χτίσεις έναν θεσμό
03:36
out of a moment of conversation and listening
82
216678
1841
από μια στιγμή συζήτησης, και από το να ακούει κανείς,
03:38
is actually a lot of what my firm, Local Projects,
83
218519
1852
είναι πράγματι σε μεγάλο βαθμό, αυτό που κάνει η εταιρία μου, Local Projects,
03:40
is doing with our engagements in general.
84
220371
2999
με τις ασχολίες μας γενικότερα.
03:43
So we're a media design firm, and we're working
85
223370
1730
Οπότε είμαστε εταιρία σχεδίασης μέσων επικοινωνίας
03:45
with a broad array of different institutions
86
225100
2149
και συνεργαζόμαστε με πολλά και διαφορετικά ιδρύματα,
03:47
building media installations for museums and public spaces.
87
227249
3233
χτίζοντας εγκαταστάσεις μέσων επικοινωνίας για μουσεία και δημόσιους χώρους.
03:50
Our latest engagement is the Cleveland Museum of Art,
88
230482
2676
Η τελευταία μας ενασχόληση είναι με το Μουσείο Τέχνης του Κλίβελαντ,
03:53
which we've created an engagement called Gallery One for.
89
233158
3080
για το οποίο έχουμε δημιουργήσει μια ασχολία ονόματι Γκαλερί Ένα.
03:56
And Gallery One is an interesting project
90
236238
2146
Και το Γκαλερί Ένα είναι ένα ενδιαφέρον πρόγραμμα
03:58
because it started with this massive, $350 million expansion
91
238384
4192
γιατί ξεκίνησε μ' αυτήν την τεράστια επέκταση των 350 εκατομυρίων δολλαρίων
04:02
for the Cleveland Museum of Art,
92
242576
1479
για το Μουσείο Τέχνης του Κλίβελαντ,
04:04
and we actually brought in this piece
93
244055
2327
και πράγματι, φέραμε αυτό το κομμάτι ειδικά
04:06
specifically to grow new capacity, new audiences,
94
246382
2503
για να δημιουργηθεί νέα χωρητικότητα, νέο κοινό,
04:08
at the same time that the museum itself is growing.
95
248885
2809
την ίδια στιγμή που το ίδιο το μουσείο μεγαλώνει.
04:11
Glenn Lowry, the head of MoMA, put it best when he said,
96
251694
2204
Ο Γκλεν Λόουρι, ο επικεφαλής του MoMΑ, το έθεσε καλύτερα απ' όλους όταν είπε:
04:13
"We want visitors to actually cease being visitors.
97
253898
2854
«Θέλουμε τους επισκέπτες να σταματήσουν να είναι επισκέπτες.
04:16
Visitors are transient. We want people who live here,
98
256752
2179
Οι επισκέπτες είναι παροδικοί. Θέλουμε ανθρώπους που ζουν εδώ,
04:18
people who have ownership."
99
258931
1673
ανθρώπους που έχουν ιδιοκτησία.»
04:20
And so what we're doing is making a broad array
100
260604
1785
Οπότε αυτό που κάνουμε είναι ότι φτιάχνουμε μια ευρεία γκάμα
04:22
of different ways for people to actually engage
101
262389
1698
από διαφορετικούς τρόπους για να ενασχοληθούν οι άνθρωποι
04:24
with the material inside of these galleries,
102
264087
2199
με το υλικό μέσα σ' αυτές τις γκαλερί,
04:26
so you can still have a traditional gallery experience,
103
266286
2783
έτσι ώστε να μπορεί κάποιος να έχει μια παραδοσιακή εμπειρία από γκαλερί,
04:29
but if you're interested, you can actually engage
104
269069
2508
αλλά αν τον ενδιαφέρει, να μπορεί να ασχοληθεί
04:31
with any individual artwork and see the original context
105
271577
2801
με οποιοδήποτε έργο τέχνης και να δει το αρχικό πλαίσιο
04:34
from where it's from, or manipulate the work itself.
106
274378
2742
απ' το οποίο προήλθε, ή να χειριστεί το ίδιο το έργο.
04:37
So, for example, you can click on this individual lion head,
107
277120
2715
Οπότε, για παράδειγμα, μπορείς να κάνεις κλικ σ' αυτήν την κεφαλή λιονταριού,
04:39
and this is where it originated from, 1300 B.C.
108
279835
3274
και αυτή είναι η ημερομηνία καταγωγής του, το 1300 π.Χ.
04:43
Or this individual piece here,
109
283109
2110
Ή αυτό το κομμάτι εδώ,
04:45
you can see the actual bedroom. It really changes the way
110
285219
2515
μπορείς να δεις το ίδιο το υπνοδωμάτιο. Αλλάζει πράγματι τον τρόπο
04:47
you think about this type of a tempera painting.
111
287734
3340
με τον οποίο σκέφτεσαι για αυτό το είδος ζωγραφικής με τέμπερα.
04:51
This is one of my favorites because you see the studio itself.
112
291074
2498
Αυτό είναι ένα από τα αγαπημένα μου γιατί μπορείς να δεις το ίδιο το στούντιο.
04:53
This is Rodin's bust. You get the sense
113
293572
1845
Αυτή είναι η προτομή του Ροντέν.
04:55
of this incredible factory for creativity.
114
295417
2468
Σου δίνει την αίσθηση ενός εργοστασίου δημιουργικότητας.
04:57
And it makes you think about literally the hundreds
115
297885
1832
Και σε κάνει να σκέφτεσαι για τα κυριολεκτικα εκατοντάδες
04:59
or thousands of years of human creativity and how
116
299717
2595
ή χιλιάδες χρόνια ανθρώπινης δημιουργικότητας
05:02
each individual artwork stands in for part of that story.
117
302312
3055
και πώς κάθε διαφορετικό έργο παίρνει μια θέση σ' αυτήν την ιστορία.
05:05
This is Picasso,
118
305367
1291
Αυτός είναι ο Πικάσσο,
05:06
of course embodying so much of it from the 20th century.
119
306658
2978
φυσικά ενσαρκώνοντας τόσο μεγάλο μέρος αυτής στον 20ο αιώνα.
05:09
And so our next interface, which I'll show you,
120
309636
2301
Έτσι λοιπόν, η επόμενη μας εφαρμογή, την οποία θα σας δείξω,
05:11
actually leverages that idea of this lineage of creativity.
121
311937
3183
αξιοποιεί την ιδέα της γενεαλογίας της δημιουργικότητας.
05:15
It's an algorithm that actually allows you to browse
122
315120
3618
Είναι ένας αλγόριθμος που σου επιτρέπει να περιηγηθείς
05:18
the actual museum's collection using facial recognition.
123
318738
3199
στην πραγματική συλλογή του μουσείου χρησιμοποιώντας την αναγνώριση προσώπου.
05:21
So this person's making different faces,
124
321937
1926
Οπότε αυτό το άτομο κάνει διάφορες γκριμάτσες,
05:23
and it's actually drawing forth different objects
125
323863
2407
και στην πραγματικότητα φέρνει μπρος διάφορα αντικείμενα της συλλογής
05:26
from the collection that connect with exactly how she's looking.
126
326270
3240
που συνδέονται με το πώς ακριβώς φαίνεται αυτή.
05:29
And so you can imagine that, as people are performing
127
329510
4045
Οπότε μπορείτε να φανταστείτε πως, καθώς οι άνθρωποι παίζουν
05:33
inside of the museum itself, you get this sense
128
333555
2530
μέσα στο ίδιο το μουσείο, αποκτάει κανείς την αίσθηση
05:36
of this emotional connection,
129
336085
1000
αυτής της συναισθηματικής σύνδεσης,
05:37
this way in which our face connects with the thousands
130
337085
2353
τον τρόπο με τον οποίο το πρόσωπό μας συνδέεται με τα χιλιάδες
05:39
and tens of thousands of years.
131
339438
1913
και δεκάδες χιλιάδες χρόνια.
05:41
This is an interface that actually allows you to draw
132
341351
2195
Αυτή είναι μια εφαρμογή που σου επιτρέπει να σχεδιάσεις
05:43
and then draws forth objects using those same shapes.
133
343546
3944
και μετά φέρνει μπρος αντικείμενα χρησιμοποιώντας τα ίδια σχήματα.
05:47
So more and more we're trying to find ways
134
347490
1665
Οπότε όλο και περισσότερο προσπαθούμε να βρούμε τρόπους
05:49
for people to actually author things inside of the museums themselves,
135
349155
3086
για να μπορούν οι ίδιοι οι άνθρωποι να συντάσσουν μέσα στο μουσείο,
05:52
to be creative even as they're looking
136
352241
2000
να είναι δημιουργικοί, ακόμα και όταν κοιτάνε
05:54
at other people's creativity and understanding them.
137
354241
2688
τη δημιουργικότητα άλλων, και να τους κατανοούν.
05:56
So in this wall, the collections wall,
138
356929
2321
Οπότε σε αυτόν τον τοίχο, τον τοίχο των συλλογών,
05:59
you can actually see all 3,000 artworks all at the same time,
139
359250
3499
μπορείτε να δείτε και τα 3,000 έργα, την ίδια στιγμή,
06:02
and you can actually author your own
140
362749
1876
και μπορείτε να συντάξετε τις δικές σας
06:04
individual walking tours of the museum, so you can share them,
141
364625
3365
ατομικές περιηγήσεις του μουσείου, ώστε να μπορέσετε να τις μοιραστείτε,
06:07
and someone can take a tour with the museum director
142
367990
2802
και κάποιος μπορεί να πάρει μέρος σε περιήγηση με τον διευθυντή του μουσείου
06:10
or a tour with their little cousin.
143
370792
2230
ή σε περιήγηση με το μικρό ξαδερφάκι τους.
06:13
But all the while that we've been working
144
373022
1090
Αλλά καθ' όλη τη διάρκεια που εργαζόμασταν
06:14
on this engagement for Cleveland,
145
374112
2138
πάνω στην ενασχόληση για το Κλίβελαντ,
06:16
we've also been working in the background
146
376250
1435
στο βάθος εργαζόμασταν επίσης
06:17
on really our largest engagement to date,
147
377685
2001
πάνω στη μεγαλύτερη μας ενασχόληση μέχρι τώρα,
06:19
and that's the 9/11 Memorial and Museum.
148
379686
3584
η οποία είναι το Μνημείο και Μουσείο της 11ης Σεπτεμβρίου.
06:23
So we started in 2006
149
383270
2609
Ξεκινήσαμε το 2006
06:25
as part of a team with Thinc Design
150
385879
2544
ως μέρος μιας ομάδας με την Thinc Design
06:28
to create the original master plan for the museum,
151
388423
2497
για να δημιουργήσουμε το πρωτότυπο σχέδιο για το μουσείο,
06:30
and then we've done all the media design
152
390920
1700
και μετά κάναμε όλον τον σχεδιασμό των μεσών επικοινωνίας,
06:32
both for the museum and the memorial and then the media production.
153
392620
2587
για το μουσείο και για το μνημείο, και μετά και για τις παραγωγές των μέσων επικοινωνίας.
06:35
So the memorial opened in 2011,
154
395207
2870
Το μνημείο άνοιξε το 2011,
06:38
and the museum's going to open next year in 2014.
155
398077
2525
και το μουσείο θα ανοίξει την επόμενη χρονιά, το 2014.
06:40
And you can see from these images,
156
400602
1284
Και μπορείτε να δείτε απ'αυτές τις εικόνες,
06:41
the site is so raw and almost archaeological.
157
401886
3608
η τοποθεσία είναι τόσο ακατέργαστη και σχεδόν αρχαιολογική.
06:45
And of course the event itself is so recent,
158
405494
1974
Και φυσικά το γεγονός το ίδιο είναι τόσο πρόσφατο,
06:47
somewhere between history and current events,
159
407468
2752
κάπου μεταξύ ιστορίας και τρεχόντων γεγονότων,
06:50
it was a huge challenge to imagine
160
410220
1483
ήταν τεράστια πρόκληση να φανταστούμε
06:51
how do you actually live up to a space like this,
161
411703
2950
πώς μπορείς να ζήσεις μέχρι ένα τέτοιο σημείο,
06:54
an event like this, to actually tell that story.
162
414653
2194
ένα τέτοιο γεγονός, να πεις αυτήν την ιστορία.
06:56
And so what we started with
163
416847
2013
Οπότε αυτό με το οποίο ξεκινήσαμε
06:58
was really a new way of thinking about building an institution,
164
418860
3631
ήταν ένας καινουριος τρόπος σκέψης του να χτίσεις ένα ίδρυμα,
07:02
through a project called Make History,
165
422491
1507
μέσω ενός πρότζεκτ ονόματι «Κάνε Ιστορία»,
07:03
which we launched in 2009.
166
423998
1835
το οποίο ξεκινήσαμε το 2009.
07:05
So it's estimated that a third of the world
167
425833
2933
Οπότε εκτιμάται πως το ένα τρίτο του κόσμου
07:08
watched 9/11 live,
168
428766
1680
είδε ζωντανά την 11η Σεπτεμβρίου,
07:10
and a third of the world
169
430446
1323
και το ένα τρίτο του κόσμου
07:11
heard about it within 24 hours,
170
431769
1479
άκουσε γι' αυτό μέσα σε 24 ώρες,
07:13
making it really by nature of when it happened,
171
433248
2368
κάνοντας το εκ φύσεως τότε που έγινε,
07:15
this unprecedented moment of global awareness.
172
435616
3200
μια πρωτοφανή στιγμή παγκόσμιας επίγνωσης.
07:18
And so we launched this to capture the stories
173
438816
2291
Οπότε το ξεκινήσαμε αυτό για να αιχμαλωτήσουμε τις ιστορίες
07:21
from all around the world,
174
441107
1103
απ' όλον τον κόσμο,
07:22
through video, through photos,
175
442210
1666
μέσω βίντεο, μέσω φωτογραφιών,
07:23
through written history,
176
443876
1177
μέσω γραπτής ιστορίας,
07:25
and so people's experiences on that day,
177
445053
1724
οπότε οι εμπειρίες των ανθρώπων εκείνη τη μέρα,
07:26
which was, in fact, this huge risk for the institution
178
446777
2066
που ήταν, στην πραγματικότητα, ένα τεράστιο ρίσκο γι' αυτό το ίδρυμα
07:28
to make its first move this open platform.
179
448843
2469
να κάνει αυτήν την ανοιχτή πλατφόρμα την πρώτη του κίνηση.
07:31
But that was coupled together with this oral histories booth,
180
451312
2958
Αλλά αυτό συνδυάστηκε με την καμπίνα προφορικής ιστορίας,
07:34
really the simplest we've ever made,
181
454270
1117
πραγματικά ό,τι πιο απλό έχουμε φτιάξει ποτέ,
07:35
where you locate yourself on a map.
182
455387
1128
όπου βρίσκεις τον εαυτό σου σ' έναν χάρτη.
07:36
It's in six languages, and you can tell your own story
183
456515
2576
Είναι σε έξι γλώσσες, και μπορείς να πεις τη δική σου ιστορία
07:39
about what happened to you on that day.
184
459091
2012
για το τι σου συνέβει εκείνη τη μέρα.
07:41
And when we started seeing the incredible images
185
461103
3357
Και όταν αρχίσαμε να βλέπουμε τις τρομερές εικόνες
07:44
and stories that came forth
186
464460
1448
και ιστορίες που ήρθαν στο φως
07:45
from all around the world --
187
465908
1269
απ' όλον τον κόσμο
07:47
this is obviously part of the landing gear --
188
467177
2072
-- αυτό είναι προφανώς μέρος του συστήματος προσγείωσης --
07:49
we really started to understand
189
469249
2189
ξεκινήσαμε πραγματικά να καταλαβαίνουμε
07:51
that there was this amazing symmetry
190
471438
2085
ότι υπήρχε αυτή η καταπληκτική συμμετρία
07:53
between the event itself,
191
473523
1523
μεταξύ του ίδιου του γεγονότος,
07:55
between the way that people were telling the stories of the event,
192
475046
2299
μεταξύ του τρόπου με τον οποίο οι άνθρωποι διηγούνταν τις ιστορίες του γεγονότος,
07:57
and how we ourselves needed to tell that story.
193
477345
3296
και του πώς εμείς οι ίδιοι είχαμε ανάγκη να πούμε την ιστορία.
08:00
This image in particular really captured
194
480641
2154
Αυτή η εικόνα ειδικά πραγματικά αιχμαλώτισε
08:02
our attention at the time,
195
482795
1181
την προσοχή μας εκείνον τον καιρό,
08:03
because it so much sums up that event.
196
483976
2488
γιατί συνοψίζει τόσο το γεγονός.
08:06
This is a shot from the Brooklyn-Battery Tunnel.
197
486464
2607
Αυτή είναι μια φωτογραφία από το τούνελ Μπρούκλιν - Μπάτερι.
08:09
There's a firefighter that's stuck, actually, in traffic,
198
489071
3129
Εκεί είναι ένας πυροσβέστης που έχει κολλήσει στην κίνηση,
08:12
and so the firefighters themselves are running
199
492200
2828
οπότε οι πυροσβέστες οι ίδιοι τρέχουν
08:15
a mile and a half to the site itself
200
495028
1609
σχεδόν δυόμισι χιλιόμετρα μέχρι την ίδια την τοποθεσία
08:16
with upwards of 70 pounds of gear on their back.
201
496637
2970
με πάνω από 30 κιλά εξοπλισμό στις πλάτες τους.
08:19
And we got this amazing email that said,
202
499607
2793
Και λάβαμε αυτό το υπέροχο e-mail που έλεγε:
08:22
"While viewing the thousands of photos on the site,
203
502400
1838
« Κοιτάζοντας τις χιλιάδες φωτογραφίες της τοποθεσίας,
08:24
I unexpectedly found a photo of my son.
204
504238
2973
βρήκα απροσδόκητα μια φωτογραφία του γιου μου.
08:27
It was a shock emotionally, yet a blessing to find this photo,"
205
507211
2960
Ήταν ένα συναισθηματικό σοκ, αλλά παρ' όλα αυτά μια ευλογία να βρω αυτή τη φωτογραφία,»
08:30
and he was writing because he said,
206
510171
1321
Και μας έγραφε επειδή είπε:
08:31
"I'd like to personally thank the photographer
207
511492
2340
«Θα ήθελα να ευχαριστήσω προσωπικά τον φωτογράφο
08:33
for posting the photo,
208
513832
1149
που ανάρτησε την φωτογραφία,
08:34
as it meant more than words can describe to me
209
514981
2102
καθώς σήμαινε για μένα περισσότερα απ' ότι μπορούν να εκφράσουν οι λέξεις,
08:37
to have access to what is probably
210
517083
1793
να έχω πρόσβαση σ' αυτό που είναι μάλλον
08:38
the last photo ever taken of my son."
211
518876
4443
η τελευταία φωτογραφία του γιου μου.»
08:43
And it really made us recognize
212
523319
2301
Και μας έκανε πραγματικά να αναγνωρίσουμε
08:45
what this institution needed to be
213
525620
2601
τι χρειαζόταν να γίνει αυτό το ίδρυμα
08:48
in order to actually tell that story.
214
528221
2370
για να μπορέσει να πει αυτήν την ιστορία.
08:50
We can't have just a historian or a curator narrating
215
530591
3796
Δεν μπορούμε να έχουμε απλά έναν ιστορικό ή έναν έφορο να εξιστορεί
08:54
objectively in the third person about an event like that,
216
534387
3247
αντικειμενικά, στο τρίτο πρόσωπο, ένα τέτοιο γεγονός
08:57
when you have the witnesses to history
217
537634
2530
όταν έχεις μάρτυρες της ιστορίας
09:00
who are going to make their way
218
540164
846
που θα βρουν το δρόμο τους
09:01
through the actual museum itself.
219
541010
3145
μέσα στο ίδιο το μουσείο.
09:04
And so we started imagining the museum,
220
544155
1873
Οπότε αρχίσαμε να φανταζόμαστε το μουσείο,
09:06
along with the creative team at the museum and the curators,
221
546028
3372
μαζί με την δημιουργική ομάδα στο μουσείο και τους έφορους.
09:09
thinking about how the first voice that you would hear
222
549400
1897
Σκεφτόμασταν για το πώς η πρώτη φωνή που θα άκουγε κανείς
09:11
inside the museum would actually be of other visitors.
223
551297
2609
μέσα στο μουσείο, θα ήταν από τους άλλους επισκέπτες.
09:13
And so we created this idea of an opening gallery
224
553906
2488
Οπότε δημιουργήσαμε την ιδέα μιας γκαλερί
09:16
called We Remember.
225
556394
1437
ονόματι «Θυμόμαστε».
09:17
And I'll just play you part of a mockup of it,
226
557831
1825
Και θα σας παίξω μόνο ένα μέρος ενός αντίγραφου,
09:19
but you get a sense of what it's like to actually enter
227
559656
1947
αλλά θα αποκτήσετε την αίσθηση του πώς είναι να εισέρχεστε
09:21
into that moment in time
228
561603
1263
σ' εκείνη την στιγμή στο χρόνο
09:22
and be transported back in history.
229
562866
3253
και να μεταφερθείτε πίσω στο χρόνο.
09:26
(Video) Voice 1: I was in Honolulu, Hawaii. Voice 2: I was in Cairo, Egypt.
230
566119
3811
(Βίντεο) Φωνή 1: Ήμουν στη Χονολουλού της Χαβάης. Φωνή 2: Ήμουν στο Κάιρο της Αιγύπτου.
09:29
Voice 3: Sur les Champs-Élysées, à Paris. Voice 4: In college, at U.C. Berkeley.
231
569930
3438
Φωνή 3: Στην οδό Σανζ Ελιζέ, στο Παρίσι. Φωνή 4: Στο κολλέγιο, στο U.C. Berkeley.
09:33
Voice 5: I was in Times Square. Voice 6: São Paolo, Brazil.
232
573368
3206
Φωνή 5: Ήμουν στην πλατεία Τάιμς. Φωνή 6: Σάο Πάολο, Βραζιλία.
09:36
(Multiple voices)
233
576574
4616
(Πολλές φωνές)
09:41
Voice 7: It was probably about 11 o'clock at night.
234
581190
2796
Φωνή 7: Ήταν μάλλον γύρω στις 11 το βράδυ.
09:43
Voice 8: I was driving to work at 5:45 local time in the morning.
235
583986
3748
Φωνή 8: Οδηγούσα προς τη δουλειά στις 5:45 τοπική ώρα το πρωί.
09:47
Voice 9: We were actually in a meeting
236
587734
1261
Φωνή 9: Ήμασταν σε συνεδρίαση
09:48
when someone barged in and said,
237
588995
1727
όταν κάποιος όρμηξε μέσα και είπε,
09:50
"Oh my God, a plane has just crashed into the World Trade Center."
238
590722
3793
«Θεέ μου, ένα αεροπλάνο μόλις συνετρίβη στο Παγκόσμιο Κέντρο Εμπορίου.»
09:54
Voice 10: Trying to frantically get to a radio.
239
594515
2175
Φωνή 10: Προσπαθούσα μανιωδώς να βρώ ένα ραδιόφωνο.
09:56
Voice 11: When I heard it over the radio --
240
596690
1429
Φωνή 11: Όταν το άκουσα στο ραδιόφωνο --
09:58
Voice 12: Heard it on the radio.
241
598119
1376
Φωνή 12: Το άκουσα στο ραδιόφωνο.
09:59
(Multiple voices)
242
599495
1750
(Πολλές φωνές)
10:01
Voice 13: I got a call from my father. Voice 14: The phone rang, it woke me up.
243
601245
2934
Φωνή 13 : Έλαβα μια κλήση απ' τον πατέρα μου. Φωνή 14: Χτύπησε το τηλέφωνο, με ξύπνησε.
10:04
My business partner told me to turn on the television.
244
604179
1941
Ο συνέταιρος μου είπε ν' ανοίξω την τηλεόραση.
10:06
Voice 15: So I switched on the television.
245
606120
2369
Φωνή 15: Οπότε άνοιξα την τηλεόραση.
10:08
Voice 16: All channels in Italy were displaying the same thing.
246
608489
2388
Φωνή 16: Όλα τα κανάλια στην Ιταλία δείχνανε το ίδιο πράγμα.
10:10
Voice 17: The Twin Towers. Voice 18: The Twin Towers.
247
610877
2842
Φωνή 17: Τους Δίδυμους Πύργους. Φωνή 18: Τους Δίδυμους Πύργους.
10:13
JB: And you move from there
248
613719
1097
ΤΜ: Και μετακινείσαι από κει,
10:14
into that open, cavernous space.
249
614816
2084
μέσα σ'αυτόν τον ανοιχτό χώρο σαν σπηλιά.
10:16
This is the so-called slurry wall.
250
616900
1885
Αυτός είναι ο λεγόμενος τοίχος τσιμεντολάσπης.
10:18
It's the original, excavated wall at the base of the World Trade Center
251
618785
3174
Είναι ο πρωτότυπος, ανασκαμμένος τοίχος στη βάση του Παγκοσμίου Κέντρου Εμπορίου
10:21
that withstood the actual pressure from the Hudson River
252
621959
3002
που άντεξε την πίεση του ποταμού Χάντσον
10:24
for a full year after the event itself.
253
624961
2037
για έναν ολόκληρο χρόνο μετά το ίδιο το γεγονός.
10:26
And so we thought about carrying that sense of authenticity,
254
626998
3201
Οπότε σκεφτήκαμε να μεταφέρουμε αυτήν την αίσθηση αυθεντικότητας,
10:30
of presence of that moment
255
630199
2375
της παρουσίας εκείνης της στιγμής,
10:32
into the actual exhibition itself.
256
632574
1525
μέσα στην ίδια την έκθεση.
10:34
And we tell the stories of being inside the towers
257
634099
2750
Και λέμε τις ιστορίες του να είσαι μέσα στους πύργους
10:36
through that same audio collage,
258
636849
1534
μέσω του ίδιου ηχητικού κολάζ,
10:38
so you're hearing people literally talking about
259
638383
1967
οπότε ακούς ανθρώπους να μιλάνε κυριολεκτικά
10:40
seeing the planes as they make their way into the building,
260
640350
2924
για το ότι είδαν τα αεροπλάνα καθώς έμπαιναν στο κτήριο,
10:43
or making their way down the stairwells.
261
643274
2103
ή καθώς κατέβαιναν τα σκαλιά.
10:45
And as you make your way into the exhibition
262
645377
2247
Και όπως μπαίνετε μέσα στην έκθεση
10:47
where it talks about the recovery,
263
647624
1846
που μιλάει για την ανάκτηση,
10:49
we actually project directly onto these moments
264
649470
2488
προβάλουμε απευθείας αυτές τις στιγμές
10:51
of twisted steel all of the experiences from people
265
651958
3197
πάνω στον διεστραμμένο χάλυβα, όλες τις εμπειρίες από ανθρώπους
10:55
who literally excavated on top of the pile itself.
266
655155
3335
που έκαναν κυριολεκτικά εκσκαφές πάνω στον ίδιο το σωρό.
10:58
And so you can hear oral histories --
267
658490
2004
Και μπορείτε να ακούσετε προφορικές ιστορίες
11:00
so people who were actually working the so-called bucket brigades
268
660494
2471
από ανθρώπους που δούλευαν στην αλυσίδα μεταφοράς κουβάδων
11:02
as you're seeing literally the thousands of experiences
269
662965
3185
καθώς βλέπετε κυριολεκτικά τις χιλιάδες εμπειρίες
11:06
from that moment.
270
666150
1835
εκείνης της στιγμής.
11:07
And as you leave that storytelling moment
271
667985
1854
Και όπως φεύγετε απ' αυτή τη στιγμή αφήγησης,
11:09
understanding about 9/11,
272
669839
1863
κατανοώντας την 11η Σεπτεμβρίου,
11:11
we then turn the museum back into a moment of listening
273
671702
3048
γυρίζουμε το μουσείο πάλι σε στιγμή ακρόασης
11:14
and actually talk to the individual visitors
274
674750
2772
και μιλάμε με τον καθένα από τους επισκέπτες
11:17
and ask them their own experiences about 9/11.
275
677522
2631
και τους ρωτάμε για τις δικές τους εμπειρίες απ' την 11η Σεπτεμβρίου.
11:20
And we ask them questions that are actually
276
680153
1217
Και τους ρωτάμε ερωτήσεις που στην πραγματικότητα
11:21
not really answerable, the types of questions
277
681370
2038
δεν απαντιόνται, τα είδη των ερωτήσεων
11:23
that 9/11 itself draws forth for all of us.
278
683408
3496
που η 11η Σεπτεμβρίου βγάζει σε όλους μας.
11:26
And so these are questions like,
279
686904
1422
Οπότε αυτές είναι ερωτήσεις όπως:
11:28
"How can a democracy balance freedom and security?"
280
688326
3157
« Πώς μπορεί η δημοκρατία να ισορροπήσει την ελευθερία και την ασφάλεια;»
11:31
"How could 9/11 have happened?"
281
691483
3574
«Πώς μπόρεσε να συμβεί η 11η Σεπτεμβρίου;»
11:35
"And how did the world change after 9/11?"
282
695057
2135
«Πώς άλλαξε ο κόσμος μετά την 11η Σεπτεμβρίου;»
11:37
And so these oral histories,
283
697192
1531
Οπότε αυτές οι προφορικές ιστορίες,
11:38
which we've actually been capturing already for years,
284
698723
2883
τις οποίες στην πραγματικότητα συλλέγουμε ήδη εδώ και χρόνια,
11:41
are then mixed together with interviews
285
701606
2139
αναμειγνύονται μαζί με συνεντεύξεις
11:43
that we're doing with people like Donald Rumsfeld,
286
703745
2226
που παίρνουμε από ανθρώπους όπως ο Ντόναλντ Ράμσφελντ,
11:45
Bill Clinton, Rudy Giuliani,
287
705971
1872
ο Μπιλ Κλίντον, ο Ρούντι Τζουλιάνι,
11:47
and you mix together these different players
288
707843
2120
και αναμειγνύεις όλους αυτούς τους σημαντικούς ανθρώπους
11:49
and these different experiences,
289
709963
1031
και αυτές τις διαφορετικές εμπειρίες,
11:50
these different reflection points about 9/11.
290
710994
2366
αυτές τις διαφορετικές σκέψεις για την 11 Σεπτεμβρίου.
11:53
And suddenly the institution, once again,
291
713360
1695
Και ξαφνικά το ίδρυμα, για άλλη μια φορά,
11:55
turns into a listening experience.
292
715055
2341
μετατρέπεται σε ακουστική εμπειρία.
11:57
So I'll play you just a short excerpt
293
717396
1821
Οπότε θα σας παίξω ένα μικρό απόσπασμα
11:59
of a mockup that we made of a couple of these voices,
294
719217
1954
από ένα πρωτότυπο δείγμα που φτιάξαμε με κάποιες απ'αυτές τις φωνές,
12:01
but you really get a sense
295
721171
1797
αλλά σου δίνει πραγματικά την αίσθηση
12:02
of the poetry of everyone's reflection on the event.
296
722968
3947
της ποίησης των συλλογισμών του καθενός για το γεγονός.
12:06
(Video) Voice 1: 9/11 was not just a New York experience.
297
726915
3343
(Βίντεο) Φωνή 1: Η 11η Σεπτεμβρίου δεν ήταν απλά μια εμπειρία της Νέας Υόρκης.
12:10
Voice 2: It's something that we shared, and it's something that united us.
298
730258
4010
Φωνή 2: Είναι κάτι που μοιραστήκαμε και είναι κάτι που μας ένωσε.
12:14
Voice 3: And I knew when I saw that,
299
734268
1554
Φωνή 3: Και ήξερα όταν είδα πως άνθρωποι
12:15
people who were there that day who immediately
300
735822
2055
που ήταν εκεί εκείνη την ημέρα, που άμεσα πήγαν να βοηθήσουν
12:17
went to help people known and unknown to them
301
737877
3060
γνωστούς και άγνωστους,
12:20
was something that would pull us through.
302
740937
2018
ήταν κάτι που θα μας βοηθούσε να τα καταφέρουμε.
12:22
Voice 4: All the outpouring of affection and emotion
303
742955
2819
Φωνή 4: Όλo το ξεχειλισμα στοργής και συγκίνησης
12:25
that came from our country was something really
304
745774
1968
που προήλθε από τη χώρα μας, ήταν κάτι που πραγματικά
12:27
that will forever, ever stay with me.
305
747742
2818
θα μείνει για πάντα μαζί μου.
12:30
Voice 5: Still today I pray and think about those
306
750560
1746
Φωνή 5: Μέχρι και σήμερα προσεύχομαι γι'αυτούς
12:32
who lost their lives,
307
752306
1689
που έχασαν τις ζωές τους,
12:33
and those who gave their lives to help others,
308
753995
2677
και γι'αυτούς που έδωσαν τις ζωές τους για να βοηθήσουν άλλους.
12:36
but I'm also reminded of the fabric of this country,
309
756672
3419
αλλά μου υπενθυμίζει επίσης τη δομή αυτής της χώρας,
12:40
the love, the compassIon, the strength,
310
760091
2320
την αγάπη, τη συμπόνια, τη δύναμη,
12:42
and I watched a nation come together
311
762411
2429
και είδα ένα έθνος να ενώνεται
12:44
in the middle of a terrible tragedy.
312
764840
3559
στη μέση μιας φριχτής τραγωδίας.
12:50
JB: And so as people make their way out of the museum,
313
770013
2707
Οπότε, καθώς οι άνθρωποι βγαίνουν από το μουσείο,
12:52
reflecting on the experience, reflecting on their own thoughts of it,
314
772720
3088
συλλογιζόμενοι την εμπειρία και τις σκέψεις τους πάνω σε αυτή,
12:55
they then move into the actual space of the memorial itself,
315
775808
3176
πηγαίνουν μετά στον πραγματικό χώρο του μνημείου,
12:58
because they've gone back up to grade,
316
778984
2078
επειδή έχουν ανεβεί ξανά πάνω,
13:01
and we actually got involved in the memorial
317
781062
2067
και στην πραγματικότητα, συμμετείχαμε στο μνημείο
13:03
after we'd done the museum for a few years.
318
783129
2239
αφού είχαμε δημιουργήσει το μουσείο εδώ και μερικά χρόνια.
13:05
The original designer of the memorial, Michael Arad,
319
785368
2809
Ο αρχικός σχεδιαστής του μνημείου, ο Μάικλ Αράντ,
13:08
had this image in his mind of all the names appearing
320
788177
2530
είχε στο μυαλό του την εικόνα όλων των ονομάτων να εμφανίζονται
13:10
undifferentiated, almost random,
321
790707
2396
χωρίς διαφοροποίηση, σχεδόν τυχαία
13:13
really a poetic reflection on top of the nature
322
793103
3832
Ένας πραγματικά ποιητικός συλλογισμός, επιπλέον της φύσης
13:16
of a terrorism event itself,
323
796935
1517
του ίδιου του τρομοκρατικού γεγονότος,
13:18
but it was a huge challenge for the families, for the foundation,
324
798452
3108
αλλά ήταν τεράστια πρόκληση για τις οικογένειες, για το ίδρυμα,
13:21
certainly for the first responders,
325
801560
1876
σίγουρα για αυτούς που ανταποκρίθηκαν πρώτοι,
13:23
and there was a negotiation that went forth
326
803436
2130
και υπήρξε μια διαπραγμάτευση που προχώρησε
13:25
and a solution was found
327
805566
1513
και βρέθηκε μια λύση
13:27
to actually create not an order in terms of chronology,
328
807079
3363
για να δημιουργηθεί μια σειρά, όχι από άποψη χρονολογίας,
13:30
or in terms of alphabetical,
329
810442
1364
ή αλφαβητικά,
13:31
but through what's called meaningful adjacency.
330
811806
2146
αλλά μέσω κάτι που ονομάζεται ουσιώδης συνέχεια.
13:33
So these are groupings of the names themselves
331
813952
2751
Οπότε αυτές είναι ομαδοποιήσεις των ονομάτων
13:36
which appear undifferentiated but actually have an order,
332
816703
2668
που εμφανίζονται αδιαφοροποίητα, αλλά στην πραγματικότητα έχουν μια σειρά,
13:39
and we, along with Jer Thorp, created an algorithm
333
819371
3236
και εμείς, μαζί με τον Τζερ Θορπ, δημιουργήσαμε έναν αλγόριθμο
13:42
to take massive amounts of data
334
822607
1995
για να λάβει τεράστια ποσότητα πληροφοριών
13:44
to actually start to connect together all these different names themselves.
335
824602
3325
ώστε να ξεκινήσει να συνδέει μαζί ολά αυτά τα διαφορετικά ονόματα
13:47
So this is an image of the actual algorithm itself
336
827927
3032
Οπότε αυτή είναι μια εικόνα του ίδιου του αλγόριθμου
13:50
with the names scrambled for privacy,
337
830959
2356
με τα ονόματα κωδικοποιημένα για λόγους εχεμύθειας,
13:53
but you can see that these blocks of color
338
833315
2380
αλλά μπορείτε να δείτε ότι αυτές οι στήλες χρωμάτων
13:55
are actually the four different flights,
339
835695
1950
είναι στην πραγματικότητα οι τέσσερις διαφορετικές πτήσεις,
13:57
the two different towers, the first responders,
340
837645
2777
οι δύο διαφορετικοί πύργοι, οι πρώτοι ανταποκριτές,
14:00
and you can actually see within that different floors,
341
840422
2572
και μπορείτε να δείτε μέσα εκεί διαφορετικούς ορόφους,
14:02
and then the green lines are the interpersonal connections
342
842994
2775
και μετά, οι πράσινες γραμμές είναι οι διαπροσωπικοί σύνδεσμοι
14:05
that were requested by the families themselves.
343
845785
3174
που ζητήθηκαν από τις ίδιες τις οικογένειες.
14:08
And so when you go to the memorial,
344
848959
2381
Οπότε όταν πηγαίνετε στο μνημείο,
14:11
you can actually see the overarching organization
345
851340
2650
μπορείτε πράγματι να δείτε την κύρια οργάνωση
14:13
inside of the individual pools themselves.
346
853990
2884
μέσα στις ίδιες τις ξεχωριστές ομάδες.
14:16
You can see the way that the geography of the event
347
856874
2370
Μπορείτε να δείτε τον τρόπο με τον οποίο η γεωγραφία του γεγονότος
14:19
is reflected inside of the memorial,
348
859244
2883
αντανακλάται μέσα στο μνημείο,
14:22
and you can search for an individual name,
349
862127
1828
και μπορείτε να ψάξετε για ένα όνομα,
14:23
or in this case an employer, Cantor Fitzgerald,
350
863955
2575
ή στην συγκεκριμένη περίπτωση έναν εργοδότη, τον Kάντορ Φιτζέραλντ,
14:26
and see the way in which all of those names,
351
866530
2396
και να δείτε τον τρόπο με τον οποίο όλα αυτά τα ονόματα,
14:28
those hundreds of names, are actually organized
352
868926
2110
αυτά τα εκατοντάδες ονόματα, είναι στην πραγματικότητα οργανωμένα
14:31
onto the memorial itself,
353
871036
1692
μέσα στο ίδιο το μνημείο,
14:32
and use that to navigate the memorial.
354
872728
2618
και να το χρησιμοποιήσετε για να κατευθυνθείτε μέσα σ' αυτό.
14:35
And more importantly, when you're actually at the site
355
875346
1936
Και πιο σημαντικό, όταν πράγματι βρίσκεστε στην τοποθεσία του μνημείου,
14:37
of the memorial, you can see those connections.
356
877282
1479
μπορείτε να δείτε αυτούς τους συνδέσμους.
14:38
You can see the relationships between the different names themselves.
357
878761
3620
Μπορείτε να δείτε τις σχέσεις μεταξύ των διαφορετικών ονομάτων.
14:42
So suddenly what is this undifferentiated, anonymous
358
882381
3269
Οπότε ξαφνικά, αυτό που είναι μια αδιαφοροποίητη, ανώνυμη ομάδα ονομάτων,
14:45
group of names springs into reality as an individual life.
359
885650
4678
αναπηδά στην πραγματικότητα ως μια ατομική ζωή.
14:50
In this case, Harry Ramos,
360
890328
2168
Στην συγκεκριμένη περίπτωση, ο Χάρι Ράμος, ο οποίος ήταν διευθυντής
14:52
who was the head trader at an investment bank,
361
892496
2339
του εμπορικού τμήματος σε μια τράπεζα επενδύσεων,
14:54
who stopped to aid Victor Wald on the 55th floor of the South Tower.
362
894835
5038
ο οποίος σταμάτησε για να βοηθήσει τον Βίκτορ Γουόλντ στον 55ο όροφο το Νότιου Πύργου,
14:59
And Ramos told Wald, according to witnesses,
363
899873
2685
Και ο Ράμος είπε στον Γουόλντ, σύμφωνα με μαρτυρίες,
15:02
"I'm not going to leave you."
364
902558
2470
«Δεν θα σε αφήσω.»
15:05
And Wald's widow requested that they be listed next to each other.
365
905028
5576
Και η χήρα του Γουόλντ ζήτησε να τοποθετηθούν ο ένας δίπλα στον άλλον στη λίστα.
15:10
Three generations ago, we had to actually get people
366
910604
3202
Πριν από τρεις γενιές, έπρεπε να κάνουμε τους ανθρώπους
15:13
to go out and capture the stories for common people.
367
913806
3397
να βγουν έξω και να καταγράψουν τις ιστορίες των απλών ανθρώπων.
15:17
Today, of course, there's an unprecedented amount of stories
368
917203
3468
Σήμερα, βέβαια, υπάρχει ένα πρωτοφανές ποσοστό ιστοριών για όλους εμάς
15:20
for all of us that are being captured for future generations.
369
920671
3898
που καταγράφεται για τις μελλοντικές γενιές.
15:24
And this is our hope, that's there's poetry inside of each of our stories.
370
924569
3513
Και αυτή είναι η ελπίδα μας, ότι υπάρχει ποίηση μέσα σε καθεμιά από τις ιστορίες μας.
15:28
Thank you very much.
371
928097
924
Ευχαριστώ πολύ.
15:29
(Applause)
372
929021
4857
(Χειροκρότημα)

Original video on YouTube.com
Σχετικά με αυτόν τον ιστότοπο

Αυτός ο ιστότοπος θα σας παρουσιάσει βίντεο στο YouTube που είναι χρήσιμα για την εκμάθηση της αγγλικής γλώσσας. Θα δείτε μαθήματα αγγλικών που διδάσκουν κορυφαίοι καθηγητές από όλο τον κόσμο. Κάντε διπλό κλικ στους αγγλικούς υπότιτλους που εμφανίζονται σε κάθε σελίδα βίντεο για να αναπαράγετε το βίντεο από εκεί. Οι υπότιτλοι μετακινούνται συγχρονισμένα με την αναπαραγωγή του βίντεο. Εάν έχετε οποιαδήποτε σχόλια ή αιτήματα, παρακαλούμε επικοινωνήστε μαζί μας χρησιμοποιώντας αυτή τη φόρμα επικοινωνίας.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7