Jake Barton: The museum of you

52,352 views ・ 2013-09-10

TED


Fare doppio clic sui sottotitoli in inglese per riprodurre il video.

Traduttore: Serena Scardetta Revisore: Alessandra Tadiotto
00:13
This is Charley Williams.
0
13370
1741
Vi presento Charley Williams.
00:15
He was 94 when this photograph was taken.
1
15111
2276
Aveva 94 anni quando venne scattata questa fotografia.
00:17
In the 1930s, Roosevelt put
2
17387
3057
Nel 1930, Roosvelt riuscì
00:20
thousands and thousands of Americans back to work
3
20444
1980
a restituire il lavoro a milioni e milioni di Americani
00:22
by building bridges and infrastructure and tunnels,
4
22424
2526
grazie alla costruzione di ponti, infrastrutture e tunnel
00:24
but he also did something interesting,
5
24950
1415
e fece qualcosa di ancora più interessante:
00:26
which was to hire a few hundred writers
6
26365
2312
assunse un centinaio di scrittori
00:28
to scour America to capture the stories of ordinary Americans.
7
28677
3961
affinché setacciassero l'America alla ricerca di storie di gente comune.
00:32
Charley Williams, a poor sharecropper,
8
32638
2161
Charlie Williams, un modesto mezzadro,
00:34
wouldn't ordinarily be the subject of a big interview,
9
34799
2662
in genere non sarebbe mai stato il soggetto di un'intervista importante,
00:37
but Charley had actually been a slave
10
37461
2428
ma di fatto era stato uno schiavo
00:39
until he was 22 years old.
11
39889
2558
fino all'età di 22 anni.
00:42
And the stories that were captured of his life
12
42447
2314
Le vicende della sua vita che vennero immortalate
00:44
make up one of the crown jewels
13
44761
2779
costituiscono un fiore all'occhiello
00:47
of histories, of human-lived experiences
14
47540
3325
degli avvenimenti e delle esperienze umane vissute
00:50
filled with ex-slaves.
15
50865
2275
connesse agli ex schiavi.
00:53
Anna Deavere Smith famously said that
16
53140
2100
Anna Deavere Smith pronunció la frase famosa:
00:55
there's a literature inside of each of us,
17
55240
2488
c'è un'intera letteratura dentro ognuno di noi
00:57
and three generations later, I was part of a project
18
57728
2263
e dopo tre generazioni, io ero parte di un progetto
00:59
called StoryCorps,
19
59991
1561
chiamato "StoryCorps"
01:01
which set out to capture
20
61552
1992
che si occupava di raccontare
01:03
the stories of ordinary Americans
21
63544
2025
le vicende dei comuni cittadini americani
01:05
by setting up a soundproof booth in public spaces.
22
65569
2897
con l'installazione di cabine insonorizzate negli spazi pubblici.
01:08
The idea is very, very simple.
23
68466
1230
L'idea è molto semplice.
01:09
You go into these booths, you interview your grandmother
24
69696
2871
Si entra in queste cabine, si intervista la propria nonna
01:12
or relative, you leave with a copy of the interview
25
72567
2288
o un parente, per poi lasciare una copia dell'intervista
01:14
and an interview goes into the Library of Congress.
26
74855
2787
che verrà inserita nella biblioteca del congresso.
01:17
It's essentially a way to make a national oral histories archive
27
77642
3358
Si tratta fondamentalmente di un modo per creare un archivio di racconti nazionali orali
01:21
one conversation at a time.
28
81000
2272
con una conversazione alla volta.
01:23
And the question is, who do you want to remember --
29
83272
2474
La domanda è, chi vuoi ricordare
01:25
if you had just 45 minutes with your grandmother?
30
85746
3072
se hai avuto solo 45 minuti a disposizione con la tua nonna?
01:28
What's interesting, in conversations with the founder, Dave Isay,
31
88818
2372
La cosa interessante, parlando con il fondatore David Isay,
01:31
we always actually talked about this
32
91190
1148
è che noi effettivamente parlavamo sempre di questa idea
01:32
as a little bit of a subversive project,
33
92338
2250
come di una sorta di progetto sovversivo
01:34
because when you think about it,
34
94588
1401
perché se ci riflettete,
01:35
it's actually not really about the stories that are being told,
35
95989
2516
il progetto non si basa esattamente sulle storie che vengono raccontate
01:38
it's about listening,
36
98505
1306
ma sull'ascolto,
01:39
and it's about the questions that you get to ask,
37
99811
2034
sulle domande che vorresti fare
01:41
questions that you may not have permission to
38
101845
2078
domande che non si avrebbe il permesso di fare
01:43
on any other day.
39
103923
1270
in qualsiasi altro momento.
01:45
I'm going to play you just a couple of quick excerpts from the project.
40
105193
4938
Vi farò ascoltare un paio di brani estratti dal progetto.
01:50
[Jesus Melendez talking about poet Pedro Pietri's final moments]
41
110131
1978
[Jesus Melendez ci racconta gli ultimi momenti del poeta Pedro Pietri]
01:52
Jesus Melendez: We took off, and as we were ascending,
42
112109
2566
Jesus Melendez: abbiamo preso il volo e mentre stavamo prendendo quota,
01:54
before we had leveled off,
43
114675
1643
prima di stabilizzarci
01:56
our level-off point was 45,000 feet,
44
116318
2429
dovevamo arrivare a 14 000 metri,
01:58
so before we had leveled off,
45
118747
1902
quindi prima che di stabilizzarci,
02:00
Pedro began leaving us,
46
120649
2285
Pedro ci lasció
02:02
and the beauty about it
47
122934
2213
e la bellezza di questo
02:05
is that I believe that there's something after life.
48
125147
3832
sta nel fatto che cominciai a credere che ci fosse qualcosa dopo la vita.
02:08
You can see it in Pedro.
49
128979
3294
Lo si può vedere in Pedro.
02:12
[Danny Perasa to his wife Annie Perasa married 26 years]
50
132273
3576
[Danny Perasa a sua moglie Annie Perasa, che sposò a 26 anni]
02:15
Danny Perasa: See, the thing of it is,
51
135849
1730
Danny Perasa: Vedi, la questione è che
02:17
I always feel guilty when I say "I love you" to you,
52
137579
2703
mi sento sempre colpevole, quando ti dico che ti amo
02:20
and I say it so often. I say it to remind you
53
140282
2892
ed è una cosa che dico spesso. Te lo dico per ricordarti
02:23
that as dumpy as I am, it's coming from me,
54
143174
3054
che basso e grasso come sono, le parole mi vengono da dentro
02:26
it's like hearing a beautiful song from a busted old radio,
55
146228
4272
è come ascoltare una bella canzone venire da una vecchia radio scoppiata
02:30
and it's nice of you to keep the radio around the house.
56
150500
2125
ed è bello da parte tua conservare la radio in casa.
02:32
(Laughter)
57
152625
2313
(Risate)
02:34
[Michael Wolmetz with his girlfriend Debora Brakarz]
58
154938
2700
[Michael Wolmetz con la sua fidanzata Debora Brakarz]
02:37
Michael Wolmetz: So this is the ring that my father gave to my mother,
59
157638
3058
Michael Wolmetz: Questo è l'anello che mio padre regalò a mia madre,
02:40
and we can leave it there.
60
160696
1532
e noi possiamo lasciarlo lì.
02:42
And he saved up and he purchased this,
61
162228
1808
Lui mise da parte i soldi e lo comprò
02:44
and he proposed to my mother with this,
62
164036
1885
e chiese a mia madre di sposarlo con questo anello,
02:45
and so I thought that I would give it to you
63
165921
1941
e così ho pensato che avrei potuto darlo a te
02:47
so that he could be with us for this also.
64
167862
3730
in modo che mio padre sia con noi anche in questo.
02:51
So I'm going to share a mic with you right now, Debora.
65
171592
3358
Così ho intenzione di condividere un microfono con te adesso, Debora.
02:54
Where's the right finger?
66
174950
1817
Dove si trova il dito giusto?
02:56
Debora Brakarz: (Crying)
67
176767
1773
Debora Brakarz: (Piange)
02:58
MW: Debora, will you please marry me?
68
178540
3718
MW: Debora, vuoi sposarmi?
03:02
DB: Yes. Of course. I love you.
69
182258
3439
DB: Sì. Naturalmente. Ti amo.
03:05
(Kissing)
70
185697
2661
[Bacio]
03:08
MW: So kids, this is how your mother and I got married,
71
188358
4561
MW: Così ragazzi io e vostra madre ci siamo sposati,
03:12
in a booth in Grand Central Station with my father's ring.
72
192919
3699
in una cabina della Grand Central Station con l'anello di mio padre.
03:16
My grandfather was a cab driver for 40 years.
73
196618
2134
Mio nonno ha fatto il tassista per 40 anni.
03:18
He used to pick people up here every day.
74
198752
2103
Accompagnava le persone ogni giorno.
03:20
So it seems right.
75
200855
2127
Così mi sembra giusto.
03:22
Jake Barton: So I have to say
76
202982
1639
Jake Barton: Devo dire
03:24
I did not actually choose those individual samples to make you cry
77
204621
3007
che non ho scelto questi singoli esempi per farvi piangere
03:27
because they all make you cry.
78
207628
2000
perché tutti vi faranno piangere in qualche modo.
03:29
The entire project is predicated on this act of love
79
209628
2714
L'intero progetto si basa su questo atto d'amore
03:32
which is listening itself.
80
212342
1551
che è l'ascolto stesso.
03:33
And that motion of building an institution
81
213893
2785
E quell'impulso di costruire questa istituzione
03:36
out of a moment of conversation and listening
82
216678
1841
viene fuori da un momento di conversazione e ascolto
03:38
is actually a lot of what my firm, Local Projects,
83
218519
1852
che è in realtà ciò che la mia azienda, Local Projects,
03:40
is doing with our engagements in general.
84
220371
2999
si sta impegnando a costruire.
03:43
So we're a media design firm, and we're working
85
223370
1730
Siamo uno studio di progettazione multimediale, e stiamo lavorando
03:45
with a broad array of different institutions
86
225100
2149
con una vasta gamma di diverse istituzioni
03:47
building media installations for museums and public spaces.
87
227249
3233
per costruire installazioni multimediali per musei e spazi pubblici.
03:50
Our latest engagement is the Cleveland Museum of Art,
88
230482
2676
Il nostro impegno più recente è stato il Cleveland Museum of Art,
03:53
which we've created an engagement called Gallery One for.
89
233158
3080
con cui abbiamo creato un progetto chiamato Gallery One.
03:56
And Gallery One is an interesting project
90
236238
2146
Gallery One è un interessante progetto
03:58
because it started with this massive, $350 million expansion
91
238384
4192
perché è cominciato con una espansione massiccia, di 350 milioni di dollari
04:02
for the Cleveland Museum of Art,
92
242576
1479
per il Cleveland Museum of Art,
04:04
and we actually brought in this piece
93
244055
2327
e abbiamo proposto questo progetto
04:06
specifically to grow new capacity, new audiences,
94
246382
2503
per far crescere nuove abilità, nuovi utenti,
04:08
at the same time that the museum itself is growing.
95
248885
2809
allo stesso tempo il Museo stesso è in crescita.
04:11
Glenn Lowry, the head of MoMA, put it best when he said,
96
251694
2204
Glenn Lowry, il capo del MoMA, lo ha espresso perfettamente:
04:13
"We want visitors to actually cease being visitors.
97
253898
2854
"Vogliamo che i visitatori effettivamente cessino di essere visitatori.
04:16
Visitors are transient. We want people who live here,
98
256752
2179
I visitatori sono ospiti di passaggio. Noi vogliamo persone che vivono qui,
04:18
people who have ownership."
99
258931
1673
persone che hanno una proprietà."
04:20
And so what we're doing is making a broad array
100
260604
1785
E così quello che stiamo facendo è creare una vasta gamma
04:22
of different ways for people to actually engage
101
262389
1698
di differenti modi di coinvolgere le persone
04:24
with the material inside of these galleries,
102
264087
2199
con il materiale all'interno di queste gallerie,
04:26
so you can still have a traditional gallery experience,
103
266286
2783
così si può ancora avere una tradizionale esperienza museale
04:29
but if you're interested, you can actually engage
104
269069
2508
ma se siete interessati, è possibile interagire
04:31
with any individual artwork and see the original context
105
271577
2801
con qualsiasi opera d'arte a captarne il contesto originale
04:34
from where it's from, or manipulate the work itself.
106
274378
2742
conoscere da dove proviene, o manipolare il lavoro stesso.
04:37
So, for example, you can click on this individual lion head,
107
277120
2715
Così, ad esempio, è possibile fare clic su questa testa di leone
04:39
and this is where it originated from, 1300 B.C.
108
279835
3274
e vedere da dove ha avuto origine, 1300 a.C.
04:43
Or this individual piece here,
109
283109
2110
O in questo singolo pezzo qui,
04:45
you can see the actual bedroom. It really changes the way
110
285219
2515
si può vedere la vera stanza da letto. Cambia davvero il modo
04:47
you think about this type of a tempera painting.
111
287734
3340
di pensare a questo tipo di pittura a tempera
04:51
This is one of my favorites because you see the studio itself.
112
291074
2498
Questo è uno dei miei preferiti, perché si vede lo studio stesso.
04:53
This is Rodin's bust. You get the sense
113
293572
1845
Questo è il busto di Rodin. Si ottiene il senso
04:55
of this incredible factory for creativity.
114
295417
2468
di questa incredibile fabbrica di creatività.
04:57
And it makes you think about literally the hundreds
115
297885
1832
E vi fa letteralmente pensare alle centinaia
04:59
or thousands of years of human creativity and how
116
299717
2595
o migliaia di anni di creatività umana e come
05:02
each individual artwork stands in for part of that story.
117
302312
3055
ogni singola opera d'arte esiste in quanto parte di quella storia.
05:05
This is Picasso,
118
305367
1291
Questo è Picasso,
05:06
of course embodying so much of it from the 20th century.
119
306658
2978
ovviamente incarna molto del 20esimo secolo.
05:09
And so our next interface, which I'll show you,
120
309636
2301
E così la nostra interfaccia successiva, che vi mostrerò,
05:11
actually leverages that idea of this lineage of creativity.
121
311937
3183
curiosamente sfrutta l'idea di questo lignaggio di creatività.
05:15
It's an algorithm that actually allows you to browse
122
315120
3618
È un algoritmo che permette realmente di sfogliare
05:18
the actual museum's collection using facial recognition.
123
318738
3199
l'attuale collezione del museo, utilizzando l'identificazione facciale.
05:21
So this person's making different faces,
124
321937
1926
Così questa persona sta realizzando differenti volti
05:23
and it's actually drawing forth different objects
125
323863
2407
e in realtà sta disegnando differenti oggetti
05:26
from the collection that connect with exactly how she's looking.
126
326270
3240
della collezione che si collegano a come lei appare.
05:29
And so you can imagine that, as people are performing
127
329510
4045
E quindi potete immaginare che, mentre le persone si esibiscono
05:33
inside of the museum itself, you get this sense
128
333555
2530
all'interno del Museo stesso, è possibile cogliere il senso
05:36
of this emotional connection,
129
336085
1000
di questa connessione emotiva,
05:37
this way in which our face connects with the thousands
130
337085
2353
questo modo che permette ai nostri volti di rimanere in connessione per migliaia
05:39
and tens of thousands of years.
131
339438
1913
e decine di migliaia di anni.
05:41
This is an interface that actually allows you to draw
132
341351
2195
Questa è un'interfaccia che effettivamente vi permette di disegnare
05:43
and then draws forth objects using those same shapes.
133
343546
3944
e poi disegna altri oggetti utilizzando quelle stesse forme.
05:47
So more and more we're trying to find ways
134
347490
1665
In questo modo noi cerchiamo di trovare modi
05:49
for people to actually author things inside of the museums themselves,
135
349155
3086
affinché le persone siano autori stessi all'interno dei musei
05:52
to be creative even as they're looking
136
352241
2000
per essere creativi, anche se cercano di comprendere
05:54
at other people's creativity and understanding them.
137
354241
2688
la creatività degli altri.
05:56
So in this wall, the collections wall,
138
356929
2321
Quindi, in questa parete, la parete delle collezioni,
05:59
you can actually see all 3,000 artworks all at the same time,
139
359250
3499
potete in questo modo vedere tutte le 3000 opere allo stesso tempo
06:02
and you can actually author your own
140
362749
1876
e potete realizzare un vostro tour
06:04
individual walking tours of the museum, so you can share them,
141
364625
3365
individuale del museo, in questo modo avrete la possibilità di codividerli
06:07
and someone can take a tour with the museum director
142
367990
2802
e qualcuno può anche fare un giro con il direttore del Museo
06:10
or a tour with their little cousin.
143
370792
2230
o un tour con il cuginetto.
06:13
But all the while that we've been working
144
373022
1090
Ma per tutto il tempo che abbiamo lavorato
06:14
on this engagement for Cleveland,
145
374112
2138
su questo progetto per Cleveland,
06:16
we've also been working in the background
146
376250
1435
abbiamo anche lavorato in un contesto
06:17
on really our largest engagement to date,
147
377685
2001
che è stato il nostro più grande impegno fino ad oggi,
06:19
and that's the 9/11 Memorial and Museum.
148
379686
3584
ed è il 9/11 Memorial & Museum.
06:23
So we started in 2006
149
383270
2609
Abbiamo iniziato nel 2006
06:25
as part of a team with Thinc Design
150
385879
2544
come parte di una squadra con Thinc Design
06:28
to create the original master plan for the museum,
151
388423
2497
per creare il piano originale per il museo,
06:30
and then we've done all the media design
152
390920
1700
e poi abbiamo realizzato tutta la progettazione multimediale
06:32
both for the museum and the memorial and then the media production.
153
392620
2587
sia per il museo che per il memoriale, e poi la produzione multimediale.
06:35
So the memorial opened in 2011,
154
395207
2870
Il memoriale è stato inaugurato nel 2011,
06:38
and the museum's going to open next year in 2014.
155
398077
2525
e il museo aprirà il prossimo anno, nel 2014.
06:40
And you can see from these images,
156
400602
1284
E si può vedere da queste immagini,
06:41
the site is so raw and almost archaeological.
157
401886
3608
che il sito è ancora un po' grossolano e quasi archeologico.
06:45
And of course the event itself is so recent,
158
405494
1974
Ovviamente, l'evento stesso è così recente,
06:47
somewhere between history and current events,
159
407468
2752
da qualche parte tra storia e attualità,
06:50
it was a huge challenge to imagine
160
410220
1483
che è stata una sfida enorme da immaginare
06:51
how do you actually live up to a space like this,
161
411703
2950
come in realtà si può essere all'altezza di uno spazio come questo
06:54
an event like this, to actually tell that story.
162
414653
2194
di un evento come questo, come si può davvero raccontare questa storia.
06:56
And so what we started with
163
416847
2013
E così ciò che abbiamo iniziato
06:58
was really a new way of thinking about building an institution,
164
418860
3631
era davvero un nuovo modo di pensare sul modo di costruire un'istituzione,
07:02
through a project called Make History,
165
422491
1507
attraverso un progetto chiamato Make History,
07:03
which we launched in 2009.
166
423998
1835
che abbiamo lanciato nel 2009.
07:05
So it's estimated that a third of the world
167
425833
2933
È stato stimato che un terzo del mondo
07:08
watched 9/11 live,
168
428766
1680
ha visto il 9/11 dal vivo,
07:10
and a third of the world
169
430446
1323
e un terzo del mondo
07:11
heard about it within 24 hours,
170
431769
1479
ne ha sentito parlare nelle 24 ore successive,
07:13
making it really by nature of when it happened,
171
433248
2368
rendendo l'accaduto per natura
07:15
this unprecedented moment of global awareness.
172
435616
3200
un momento senza precedenti della conoscenza globale.
07:18
And so we launched this to capture the stories
173
438816
2291
E così abbiamo lanciato questo progetto per immortalare i racconti
07:21
from all around the world,
174
441107
1103
provenienti da tutto il mondo,
07:22
through video, through photos,
175
442210
1666
attraverso video, foto,
07:23
through written history,
176
443876
1177
la storia scritta,
07:25
and so people's experiences on that day,
177
445053
1724
e le vicende personali relative a quel giorno
07:26
which was, in fact, this huge risk for the institution
178
446777
2066
anche se è stato un enorme rischio per l'ente
07:28
to make its first move this open platform.
179
448843
2469
fare il suo primo passo in questa piattaforma aperta.
07:31
But that was coupled together with this oral histories booth,
180
451312
2958
Ma il tutto è stato accompagnato da questa cabina di storie orali,
07:34
really the simplest we've ever made,
181
454270
1117
nel modo più semplice da noi mai realizzato,
07:35
where you locate yourself on a map.
182
455387
1128
dove ci si può localizzare sulla mappa.
07:36
It's in six languages, and you can tell your own story
183
456515
2576
È in sei lingue, e si può raccontare la propria storia
07:39
about what happened to you on that day.
184
459091
2012
circa quanto è accaduto quel giorno.
07:41
And when we started seeing the incredible images
185
461103
3357
E quando abbiamo iniziato a vedere le incredibili immagini
07:44
and stories that came forth
186
464460
1448
e le storie che arrivavano
07:45
from all around the world --
187
465908
1269
da tutto il mondo...
07:47
this is obviously part of the landing gear --
188
467177
2072
Questo è ovviamente parte del carrello di atterraggio...
07:49
we really started to understand
189
469249
2189
Abbiamo iniziato a capire
07:51
that there was this amazing symmetry
190
471438
2085
che c'era questa sorprendente simmetria
07:53
between the event itself,
191
473523
1523
tra l'evento stesso,
07:55
between the way that people were telling the stories of the event,
192
475046
2299
tra il modo il cui la gente raccontava le storie dell'evento,
07:57
and how we ourselves needed to tell that story.
193
477345
3296
e come noi stessi dovevamo raccontare quella storia.
08:00
This image in particular really captured
194
480641
2154
Questa immagine in particolare ha davvero catturato
08:02
our attention at the time,
195
482795
1181
la nostra attenzione all'epoca,
08:03
because it so much sums up that event.
196
483976
2488
perché riassume quell'evento.
08:06
This is a shot from the Brooklyn-Battery Tunnel.
197
486464
2607
Questo è uno scatto del Brooklyn-Battery Tunnel.
08:09
There's a firefighter that's stuck, actually, in traffic,
198
489071
3129
C'è un pompiere bloccato nel traffico
08:12
and so the firefighters themselves are running
199
492200
2828
e così i vigili del fuoco stessi corrono
08:15
a mile and a half to the site itself
200
495028
1609
per due chilometri e mezzo fino al luogo stesso
08:16
with upwards of 70 pounds of gear on their back.
201
496637
2970
con più di 30 chili di attrezzi caricati sulla schiena.
08:19
And we got this amazing email that said,
202
499607
2793
E abbiamo ricevuto questa sorprendente email che dice:
08:22
"While viewing the thousands of photos on the site,
203
502400
1838
"Mentre guardavo le migliaia di foto sul sito,
08:24
I unexpectedly found a photo of my son.
204
504238
2973
ho trovato inaspettatamente una foto di mio figlio.
08:27
It was a shock emotionally, yet a blessing to find this photo,"
205
507211
2960
È stato uno shock emotivo, ma una benedizione aver trovato questa foto",
08:30
and he was writing because he said,
206
510171
1321
e stava scrivendo perché, ci ha detto,
08:31
"I'd like to personally thank the photographer
207
511492
2340
"Vorrei ringraziare personalmente il fotografo
08:33
for posting the photo,
208
513832
1149
per la pubblicazione della foto,
08:34
as it meant more than words can describe to me
209
514981
2102
perché non ci sono parole per descrivere cosa significa per me
08:37
to have access to what is probably
210
517083
1793
avere accesso a ciò che probabilmente
08:38
the last photo ever taken of my son."
211
518876
4443
è stata l'ultima foto scattata a mio figlio."
08:43
And it really made us recognize
212
523319
2301
E davvero ci ha fatto comprendere
08:45
what this institution needed to be
213
525620
2601
quello che doveva essere questa istituzione
08:48
in order to actually tell that story.
214
528221
2370
per poter realmente raccontare quella storia.
08:50
We can't have just a historian or a curator narrating
215
530591
3796
Non possiamo avere solo uno storico o un curatore che raccontino
08:54
objectively in the third person about an event like that,
216
534387
3247
oggettivamente in terza persona un evento simile,
08:57
when you have the witnesses to history
217
537634
2530
quando in realtà ci sono dei veri e propri testimoni della storia
09:00
who are going to make their way
218
540164
846
che fanno le loro scelte
09:01
through the actual museum itself.
219
541010
3145
attraversando il museo stesso.
09:04
And so we started imagining the museum,
220
544155
1873
E così abbiamo iniziato a immaginare il museo,
09:06
along with the creative team at the museum and the curators,
221
546028
3372
insieme con il team creativo del museo e i curatori,
09:09
thinking about how the first voice that you would hear
222
549400
1897
pensando a come la prima voce che si deve ascoltare
09:11
inside the museum would actually be of other visitors.
223
551297
2609
all'interno del museo dovrebbe essere in realtà quella dei visitatori.
09:13
And so we created this idea of an opening gallery
224
553906
2488
E così abbiamo creato questa idea di una galleria aperta
09:16
called We Remember.
225
556394
1437
chiamata We Remember, Noi ricordiamo.
09:17
And I'll just play you part of a mockup of it,
226
557831
1825
Vi farò ascoltare una parte del modello,
09:19
but you get a sense of what it's like to actually enter
227
559656
1947
in modo da comprendere davvero cosa significa effettivamente penetrare
09:21
into that moment in time
228
561603
1263
in quel determinato momento
09:22
and be transported back in history.
229
562866
3253
ed essere trasportati indietro nella storia.
09:26
(Video) Voice 1: I was in Honolulu, Hawaii. Voice 2: I was in Cairo, Egypt.
230
566119
3811
(Video) Voce 1: Ero a Honolulu, Hawaii. Voce 2: Ero al Cairo, in Egitto.
09:29
Voice 3: Sur les Champs-Élysées, à Paris. Voice 4: In college, at U.C. Berkeley.
231
569930
3438
Voce 3: Ai Champs-Élysées, a Parigi. Voce 4: Ero al college, alla U.C. Berkeley.
09:33
Voice 5: I was in Times Square. Voice 6: São Paolo, Brazil.
232
573368
3206
Voce 5: Ero a Times Square. Voce 6: Ero a San Paolo, in Brasile.
09:36
(Multiple voices)
233
576574
4616
(Più voci)
09:41
Voice 7: It was probably about 11 o'clock at night.
234
581190
2796
Voce 7: Erano probabilmente circa le 11 di sera.
09:43
Voice 8: I was driving to work at 5:45 local time in the morning.
235
583986
3748
Voce 8: Stavo andando a lavoro alle 5.45 del mattino.
09:47
Voice 9: We were actually in a meeting
236
587734
1261
Voce 9: Eravamo in riunione
09:48
when someone barged in and said,
237
588995
1727
quando qualcuno irruppe e disse:
09:50
"Oh my God, a plane has just crashed into the World Trade Center."
238
590722
3793
"Oh mio Dio, un aereo si è appena schiantato sul World Trade Center."
09:54
Voice 10: Trying to frantically get to a radio.
239
594515
2175
Voce 10: Cercando freneticamente una radio.
09:56
Voice 11: When I heard it over the radio --
240
596690
1429
Voce 11: Quando ho sentito alla radio...
09:58
Voice 12: Heard it on the radio.
241
598119
1376
Voce 12: L'ho sentito alla radio.
09:59
(Multiple voices)
242
599495
1750
(Più voci)
10:01
Voice 13: I got a call from my father. Voice 14: The phone rang, it woke me up.
243
601245
2934
Voce 13: Ho ricevuto una telefonata da mio padre. Voce 14: Il telefono ha squillato e mi ha svegliato.
10:04
My business partner told me to turn on the television.
244
604179
1941
Il mio socio mi ha detto di accendere la televisione.
10:06
Voice 15: So I switched on the television.
245
606120
2369
Voce 15: Così ho acceso la televisione.
10:08
Voice 16: All channels in Italy were displaying the same thing.
246
608489
2388
Voce 16: Tutti i canali in Italia stavano trasmettendo le stesse notizie.
10:10
Voice 17: The Twin Towers. Voice 18: The Twin Towers.
247
610877
2842
Voce 17: Le torri gemelle. Voce 18: Le torri gemelle.
10:13
JB: And you move from there
248
613719
1097
JB: E ci si muove da lì
10:14
into that open, cavernous space.
249
614816
2084
a quello spazio aperto, cavernoso.
10:16
This is the so-called slurry wall.
250
616900
1885
Questa è la cosiddetta parete di calce.
10:18
It's the original, excavated wall at the base of the World Trade Center
251
618785
3174
È il muro originale, scavato alla base del World Trade Center
10:21
that withstood the actual pressure from the Hudson River
252
621959
3002
che ha resistito alla pressione del fiume Hudson
10:24
for a full year after the event itself.
253
624961
2037
per un anno intero dopo l'evento stesso.
10:26
And so we thought about carrying that sense of authenticity,
254
626998
3201
E così abbiamo pensato di portare quel senso di autenticità,
10:30
of presence of that moment
255
630199
2375
della presenza di quel momento
10:32
into the actual exhibition itself.
256
632574
1525
nell'esposizione stessa.
10:34
And we tell the stories of being inside the towers
257
634099
2750
Raccontiamo le storie degli esseri umani chiusi nelle torri
10:36
through that same audio collage,
258
636849
1534
attraverso quello stesso collage audio,
10:38
so you're hearing people literally talking about
259
638383
1967
in questo modo si possono ascoltare le persone parlare
10:40
seeing the planes as they make their way into the building,
260
640350
2924
mentre vedono gli aerei e si spostano dentro l'edificio
10:43
or making their way down the stairwells.
261
643274
2103
o scendono le scale.
10:45
And as you make your way into the exhibition
262
645377
2247
Così ci si fa strada nell'esposizione
10:47
where it talks about the recovery,
263
647624
1846
dove si parla di guarigione.
10:49
we actually project directly onto these moments
264
649470
2488
In realtà vi proiettamo direttamente in questi momenti,
10:51
of twisted steel all of the experiences from people
265
651958
3197
dentro le esperienze contorte di tutte le persone
10:55
who literally excavated on top of the pile itself.
266
655155
3335
che abbiamo letteralmente tirato fuori da una grande quantità di macerie.
10:58
And so you can hear oral histories --
267
658490
2004
E così potete ascoltare queste narrazioni orali
11:00
so people who were actually working the so-called bucket brigades
268
660494
2471
le persone che lavoravano alle catene umane
11:02
as you're seeing literally the thousands of experiences
269
662965
3185
e potete vedere le migliaia di esperienze
11:06
from that moment.
270
666150
1835
di quel momento.
11:07
And as you leave that storytelling moment
271
667985
1854
E cosi come lasciamo quel momento di narrazione,
11:09
understanding about 9/11,
272
669839
1863
di comprensione dell'11 settembre,
11:11
we then turn the museum back into a moment of listening
273
671702
3048
torniamo nel museo in un momento di ascolto
11:14
and actually talk to the individual visitors
274
674750
2772
e in realtà parliamo con i singoli visitatori
11:17
and ask them their own experiences about 9/11.
275
677522
2631
e chiediamo le loro esperienze sull'11 settembre.
11:20
And we ask them questions that are actually
276
680153
1217
E facciamo loro domande a cui è effettivamente
11:21
not really answerable, the types of questions
277
681370
2038
difficile rispondere, il tipo di domande
11:23
that 9/11 itself draws forth for all of us.
278
683408
3496
che quell'9/11 suscita a tutti noi.
11:26
And so these are questions like,
279
686904
1422
E quindi queste sono alcune delle domande, ad esempio,
11:28
"How can a democracy balance freedom and security?"
280
688326
3157
"Come può una democrazia equilibrare libertà e sicurezza?"
11:31
"How could 9/11 have happened?"
281
691483
3574
"Come è potuto succedere l'11 settembre?
11:35
"And how did the world change after 9/11?"
282
695057
2135
"E come è cambiato il mondo dopo l'11 settembre?"
11:37
And so these oral histories,
283
697192
1531
E così queste storie orali,
11:38
which we've actually been capturing already for years,
284
698723
2883
che noi stiamo immortalando già da anni
11:41
are then mixed together with interviews
285
701606
2139
sono poi mescolate con le interviste
11:43
that we're doing with people like Donald Rumsfeld,
286
703745
2226
che facciamo con gente come Donald Rumsfeld,
11:45
Bill Clinton, Rudy Giuliani,
287
705971
1872
Bill Clinton, Rudy Giuliani,
11:47
and you mix together these different players
288
707843
2120
si mescolano insieme questi personaggi diversi,
11:49
and these different experiences,
289
709963
1031
queste esperienze diverse,
11:50
these different reflection points about 9/11.
290
710994
2366
queste diverse riflessioni sull'11 settembre.
11:53
And suddenly the institution, once again,
291
713360
1695
E all'improvviso l'istituzione, ancora una volta,
11:55
turns into a listening experience.
292
715055
2341
si trasforma in un'esperienza di ascolto.
11:57
So I'll play you just a short excerpt
293
717396
1821
Vi farò ascoltare un piccolo estratto
11:59
of a mockup that we made of a couple of these voices,
294
719217
1954
di un audio che abbiamo di alcune di queste voci
12:01
but you really get a sense
295
721171
1797
e si può davvero cogliere un senso
12:02
of the poetry of everyone's reflection on the event.
296
722968
3947
di poesia nelle riflessioni di ciascuno riguardo l'evento.
12:06
(Video) Voice 1: 9/11 was not just a New York experience.
297
726915
3343
(Video) Voce 1: l'11 settembre non era solo un'esperienza di New York.
12:10
Voice 2: It's something that we shared, and it's something that united us.
298
730258
4010
Voce 2: È qualcosa che abbiamo condiviso, ed è qualcosa che ci ha uniti.
12:14
Voice 3: And I knew when I saw that,
299
734268
1554
Voce 3: E sapevo quando lo vidi che,
12:15
people who were there that day who immediately
300
735822
2055
per le persone che erano lì quel giorno, che immediatamente
12:17
went to help people known and unknown to them
301
737877
3060
andarono ad aiutare le altre persone conosciute e sconosciute,
12:20
was something that would pull us through.
302
740937
2018
rappresentava qualcosa che ci avrebbe fatto andare avanti.
12:22
Voice 4: All the outpouring of affection and emotion
303
742955
2819
Voce 4: L'intera ondata di affetto e di emozione
12:25
that came from our country was something really
304
745774
1968
che è venuta fuori dal nostro paese è stata qualcosa di reale
12:27
that will forever, ever stay with me.
305
747742
2818
che rimarrà per sempre dentro di me.
12:30
Voice 5: Still today I pray and think about those
306
750560
1746
Voce 5: Ancora oggi prego e penso a tutte quelle persone che
12:32
who lost their lives,
307
752306
1689
che hanno perso la loro vita,
12:33
and those who gave their lives to help others,
308
753995
2677
e a coloro che hanno dato la vita per aiutare gli altri,
12:36
but I'm also reminded of the fabric of this country,
309
756672
3419
ma sono anche consapevole di com'è fatto questo paese,
12:40
the love, the compassIon, the strength,
310
760091
2320
dell'amore, della compassione, la forza,
12:42
and I watched a nation come together
311
762411
2429
e ho visto una nazione unirsi
12:44
in the middle of a terrible tragedy.
312
764840
3559
nel mezzo di una terribile tragedia.
12:50
JB: And so as people make their way out of the museum,
313
770013
2707
JB: E così come le persone escono dal Museo,
12:52
reflecting on the experience, reflecting on their own thoughts of it,
314
772720
3088
riflettendo sull'esperienza, riflettendo sui propri pensieri
12:55
they then move into the actual space of the memorial itself,
315
775808
3176
si spostano nello spazio effettivo del memoriale
12:58
because they've gone back up to grade,
316
778984
2078
perché sono tornati indietro poco a poco,
13:01
and we actually got involved in the memorial
317
781062
2067
e li abbiamo effettivamente coinvolti nel memoriale
13:03
after we'd done the museum for a few years.
318
783129
2239
dopo che avevamo costruito il museo per anni.
13:05
The original designer of the memorial, Michael Arad,
319
785368
2809
Il progettista originale del memoriale, Michael Arad,
13:08
had this image in his mind of all the names appearing
320
788177
2530
aveva questa immagine nella sua mente, di tutti i nomi che appaiono
13:10
undifferentiated, almost random,
321
790707
2396
indifferenziati, quasi casuali,
13:13
really a poetic reflection on top of the nature
322
793103
3832
davvero una riflessione poetica della vera natura
13:16
of a terrorism event itself,
323
796935
1517
di un evento terroristico,
13:18
but it was a huge challenge for the families, for the foundation,
324
798452
3108
ma si è trattato di una sfida enorme per le famiglie, per la Fondazione,
13:21
certainly for the first responders,
325
801560
1876
sicuramente per i primi soccorritori.
13:23
and there was a negotiation that went forth
326
803436
2130
C'è stata una trattativa che è andata avanti
13:25
and a solution was found
327
805566
1513
ed è stata trovata una soluzione
13:27
to actually create not an order in terms of chronology,
328
807079
3363
per creare effettivamente non un ordine cronologico,
13:30
or in terms of alphabetical,
329
810442
1364
o in ordine alfabetico,
13:31
but through what's called meaningful adjacency.
330
811806
2146
ma attraverso qualcosa chiamato adiacenza di significato.
13:33
So these are groupings of the names themselves
331
813952
2751
Questi sono raggruppamenti dei nomi stessi
13:36
which appear undifferentiated but actually have an order,
332
816703
2668
che appaiono indifferenziati, ma in realtà hanno un ordine
13:39
and we, along with Jer Thorp, created an algorithm
333
819371
3236
e noi, insieme a Jer Thorp, abbiamo creato un algoritmo
13:42
to take massive amounts of data
334
822607
1995
per prendere enormi quantità di dati
13:44
to actually start to connect together all these different names themselves.
335
824602
3325
e cominciare a collegarli.
13:47
So this is an image of the actual algorithm itself
336
827927
3032
Quindi questa è un'immagine dell'algoritmo stesso
13:50
with the names scrambled for privacy,
337
830959
2356
con i nomi criptati per la privacy,
13:53
but you can see that these blocks of color
338
833315
2380
ma si può vedere che questi blocchi di colore
13:55
are actually the four different flights,
339
835695
1950
sono effettivamente i quattro diversi voli,
13:57
the two different towers, the first responders,
340
837645
2777
le due torri, i primi soccorritori,
14:00
and you can actually see within that different floors,
341
840422
2572
e si può vedere all'interno dei diversi piani,
14:02
and then the green lines are the interpersonal connections
342
842994
2775
e le linee verdi rappresentano le connessioni interpersonali
14:05
that were requested by the families themselves.
343
845785
3174
che sono state richieste dalle stesse famiglie.
14:08
And so when you go to the memorial,
344
848959
2381
E così quando si va al memoriale,
14:11
you can actually see the overarching organization
345
851340
2650
si può effettivamente vedere l'organizzazione generale
14:13
inside of the individual pools themselves.
346
853990
2884
all'interno dei singoli bacini.
14:16
You can see the way that the geography of the event
347
856874
2370
Si può vedere il modo in cui la geografia dell'evento
14:19
is reflected inside of the memorial,
348
859244
2883
si riflette all'interno del memoriale,
14:22
and you can search for an individual name,
349
862127
1828
e si può cercare un singolo nome,
14:23
or in this case an employer, Cantor Fitzgerald,
350
863955
2575
o in questo caso il datore di lavoro, Cantor Fitzgerald,
14:26
and see the way in which all of those names,
351
866530
2396
e vedere il modo in cui tutti quei nomi,
14:28
those hundreds of names, are actually organized
352
868926
2110
quelle centinaia di nomi, sono organizzati
14:31
onto the memorial itself,
353
871036
1692
sul memoriale stesso
14:32
and use that to navigate the memorial.
354
872728
2618
e usarli per navigare all'interno.
14:35
And more importantly, when you're actually at the site
355
875346
1936
E soprattutto quando siete all'interno sito
14:37
of the memorial, you can see those connections.
356
877282
1479
del memoriale, si possono vedere tali connessioni.
14:38
You can see the relationships between the different names themselves.
357
878761
3620
Potete vedere le relazioni tra i diversi nomi.
14:42
So suddenly what is this undifferentiated, anonymous
358
882381
3269
Così all'improvviso ciò che è un indifferenziato, anonimo
14:45
group of names springs into reality as an individual life.
359
885650
4678
gruppo di nomi, in realtà corrisponde a una vita.
14:50
In this case, Harry Ramos,
360
890328
2168
In questo caso, Harry Ramos,
14:52
who was the head trader at an investment bank,
361
892496
2339
il capo trader presso una banca d'investimento,
14:54
who stopped to aid Victor Wald on the 55th floor of the South Tower.
362
894835
5038
si è fermato per aiutare Victor Wald al 55° piano della torre sud.
14:59
And Ramos told Wald, according to witnesses,
363
899873
2685
E Ramos ha detto a Wald, secondo i testimoni,
15:02
"I'm not going to leave you."
364
902558
2470
"Non ti lascerò."
15:05
And Wald's widow requested that they be listed next to each other.
365
905028
5576
Cosi la vedova di Wald ha chiesto che i loro nomi fossero elencati uno accanto all'altro.
15:10
Three generations ago, we had to actually get people
366
910604
3202
Tre generazioni fa, dovevamo assumere persone
15:13
to go out and capture the stories for common people.
367
913806
3397
che andassero a catturare le storie di queste persone.
15:17
Today, of course, there's an unprecedented amount of stories
368
917203
3468
Oggi, naturalmente, c'è una quantità senza precedenti di storie
15:20
for all of us that are being captured for future generations.
369
920671
3898
per tutti noi che sono state immortalate per le generazioni future.
15:24
And this is our hope, that's there's poetry inside of each of our stories.
370
924569
3513
E questa è la nostra speranza, che ci sia poesia all'interno di ciascuna delle nostre storie.
15:28
Thank you very much.
371
928097
924
Grazie mille.
15:29
(Applause)
372
929021
4857
(Applausi)

Original video on YouTube.com
A proposito di questo sito web

Questo sito vi presenterà i video di YouTube utili per l'apprendimento dell'inglese. Vedrete lezioni di inglese tenute da insegnanti di alto livello provenienti da tutto il mondo. Fate doppio clic sui sottotitoli in inglese visualizzati su ogni pagina video per riprodurre il video da lì. I sottotitoli scorrono in sincronia con la riproduzione del video. Se avete commenti o richieste, contattateci tramite questo modulo di contatto.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7