Jake Barton: The museum of you

Джейк Бартон: Музей имени тебя

52,327 views ・ 2013-09-10

TED


Пожалуйста, дважды щелкните на английские субтитры ниже, чтобы воспроизвести видео.

Переводчик: Vera Kalbach Редактор: Olga Dmitrochenkova
00:13
This is Charley Williams.
0
13370
1741
Это Чарли Вильямс.
00:15
He was 94 when this photograph was taken.
1
15111
2276
На этой фотографии ему 94 года.
00:17
In the 1930s, Roosevelt put
2
17387
3057
В 30-е Рузвельт предоставил
00:20
thousands and thousands of Americans back to work
3
20444
1980
тысячам американцев работу —
00:22
by building bridges and infrastructure and tunnels,
4
22424
2526
строительство мостов и туннелей, а также развитие инфраструктуры.
00:24
but he also did something interesting,
5
24950
1415
Кроме того, он сделал ещё кое-что необычное —
00:26
which was to hire a few hundred writers
6
26365
2312
он нанял несколько писателей,
00:28
to scour America to capture the stories of ordinary Americans.
7
28677
3961
чтобы те колесили по Америке и описывали жизнь обычных американцев.
00:32
Charley Williams, a poor sharecropper,
8
32638
2161
Чарли Вильямс, бедный издольщик, —
00:34
wouldn't ordinarily be the subject of a big interview,
9
34799
2662
не совсем подходящий персонаж для большого интервью.
00:37
but Charley had actually been a slave
10
37461
2428
Но Чарли был рабом
00:39
until he was 22 years old.
11
39889
2558
до 22 лет.
00:42
And the stories that were captured of his life
12
42447
2314
Те истории его жизни, что мы записали,
00:44
make up one of the crown jewels
13
44761
2779
дополнили драгоценную картину
00:47
of histories, of human-lived experiences
14
47540
3325
рассказов о том,
00:50
filled with ex-slaves.
15
50865
2275
что испытали на себе бывшие рабы.
00:53
Anna Deavere Smith famously said that
16
53140
2100
Анна Дивер Смит сказала свою знаменитую фразу:
00:55
there's a literature inside of each of us,
17
55240
2488
«Внутри каждого из нас целая история»,
00:57
and three generations later, I was part of a project
18
57728
2263
а три поколения спустя я был частью проекта
00:59
called StoryCorps,
19
59991
1561
под названием StoryCorps;
01:01
which set out to capture
20
61552
1992
мы хотели записать истории
01:03
the stories of ordinary Americans
21
63544
2025
обычных американцев
01:05
by setting up a soundproof booth in public spaces.
22
65569
2897
в звуконепроницаемых кабинках, установленных в общественных местах.
01:08
The idea is very, very simple.
23
68466
1230
Идея предельна проста.
01:09
You go into these booths, you interview your grandmother
24
69696
2871
Вы заходите в кабинку, берёте интервью у своей бабушки
01:12
or relative, you leave with a copy of the interview
25
72567
2288
или любого родственника, записывая его,
01:14
and an interview goes into the Library of Congress.
26
74855
2787
и отправляете в библиотеку Конгресса.
01:17
It's essentially a way to make a national oral histories archive
27
77642
3358
По сути это один из способов создания национального устного архива историй,
01:21
one conversation at a time.
28
81000
2272
один разговор за раз.
01:23
And the question is, who do you want to remember --
29
83272
2474
Вопрос в том, кого бы вы хотели вспомнить,
01:25
if you had just 45 minutes with your grandmother?
30
85746
3072
если бы у вас было 45 минут наедине с бабушкой?
01:28
What's interesting, in conversations with the founder, Dave Isay,
31
88818
2372
Примечательно, что в разговоре с основателем проекта, Дейвом Исаем,
01:31
we always actually talked about this
32
91190
1148
мы всегда возвращались к тому,
01:32
as a little bit of a subversive project,
33
92338
2250
что это немного выходит за рамки правил,
01:34
because when you think about it,
34
94588
1401
потому что, если подумать,
01:35
it's actually not really about the stories that are being told,
35
95989
2516
то суть не совсем в рассказанных историях,
01:38
it's about listening,
36
98505
1306
она в слушании,
01:39
and it's about the questions that you get to ask,
37
99811
2034
в тех вопросах, которые вы собираетесь задать,
01:41
questions that you may not have permission to
38
101845
2078
в вопросах, которые нельзя задать
01:43
on any other day.
39
103923
1270
в любой другой день.
01:45
I'm going to play you just a couple of quick excerpts from the project.
40
105193
4938
Я покажу кое-какие отрывки из нашего проекта.
01:50
[Jesus Melendez talking about poet Pedro Pietri's final moments]
41
110131
1978
[Иисус Мелендез рассказывает о последних моментах жизни поэта Педро Пиетри]
01:52
Jesus Melendez: We took off, and as we were ascending,
42
112109
2566
Иисус Мелендез: Мы взлетели, и пока мы набирали высоту,
01:54
before we had leveled off,
43
114675
1643
прежде чем выровняться –
01:56
our level-off point was 45,000 feet,
44
116318
2429
наша рабочая высота почти 14 км –
01:58
so before we had leveled off,
45
118747
1902
так вот, прежде чем мы успели выровняться,
02:00
Pedro began leaving us,
46
120649
2285
Педро покинул нас,
02:02
and the beauty about it
47
122934
2213
в этом было своё очарование,
02:05
is that I believe that there's something after life.
48
125147
3832
потому что я верю, что после смерти есть иная жизнь.
02:08
You can see it in Pedro.
49
128979
3294
Вы бы поняли, увидев Педро.
02:12
[Danny Perasa to his wife Annie Perasa married 26 years]
50
132273
3576
[Денни Пераса – своей жене Энни Пераса, с которой они женаты 26 лет]
02:15
Danny Perasa: See, the thing of it is,
51
135849
1730
Денни Пераса: Видишь ли, дело в том,
02:17
I always feel guilty when I say "I love you" to you,
52
137579
2703
что я всегда чувствовал себя виноватым, когда говорил «Я люблю тебя»,
02:20
and I say it so often. I say it to remind you
53
140282
2892
а говорил я это часто. Я хотел напомнить тебе,
02:23
that as dumpy as I am, it's coming from me,
54
143174
3054
что каким бы унылым я не был, я говорю от всего сердца,
02:26
it's like hearing a beautiful song from a busted old radio,
55
146228
4272
это то же самое, что слушать прекрасную песню на старом радио,
02:30
and it's nice of you to keep the radio around the house.
56
150500
2125
и я рад, что ты продолжаешь её слушать.
02:32
(Laughter)
57
152625
2313
(Смех)
02:34
[Michael Wolmetz with his girlfriend Debora Brakarz]
58
154938
2700
[Майкл Волметц со своей девушкой Деборой Бракарц]
02:37
Michael Wolmetz: So this is the ring that my father gave to my mother,
59
157638
3058
Майкл Волметц: Это кольцо мой отец подарил моей матери,
02:40
and we can leave it there.
60
160696
1532
положим его здесь.
02:42
And he saved up and he purchased this,
61
162228
1808
Он экономил, чтобы купить его
02:44
and he proposed to my mother with this,
62
164036
1885
и сделать моей матери предложение,
02:45
and so I thought that I would give it to you
63
165921
1941
я подумал, что могу подарить его тебе,
02:47
so that he could be with us for this also.
64
167862
3730
и таким образом отец будет как будто с нами.
02:51
So I'm going to share a mic with you right now, Debora.
65
171592
3358
Я собираюсь передать тебе микрофон, Дебора.
02:54
Where's the right finger?
66
174950
1817
Где твой пальчик?
02:56
Debora Brakarz: (Crying)
67
176767
1773
Дебора Бракарц: (Плачет)
02:58
MW: Debora, will you please marry me?
68
178540
3718
МВ: Дебора, ты выйдешь за меня?
03:02
DB: Yes. Of course. I love you.
69
182258
3439
ДБ: Да. Конечно. Я люблю тебя.
03:05
(Kissing)
70
185697
2661
(Целуются)
03:08
MW: So kids, this is how your mother and I got married,
71
188358
4561
МВ: Так, дети, я сделал предложение вашей маме
03:12
in a booth in Grand Central Station with my father's ring.
72
192919
3699
в кабинке у Центрального вокзала, подарив кольцо отца.
03:16
My grandfather was a cab driver for 40 years.
73
196618
2134
Мой дедушка работал таксистом в течение 40 лет.
03:18
He used to pick people up here every day.
74
198752
2103
Каждый день он подбирал здесь людей.
03:20
So it seems right.
75
200855
2127
Так что всё правильно.
03:22
Jake Barton: So I have to say
76
202982
1639
Джейк Бартон: Вообще-то
03:24
I did not actually choose those individual samples to make you cry
77
204621
3007
я выбрал именно эти видеоклипы не для того, чтобы вы расплакались,
03:27
because they all make you cry.
78
207628
2000
хотя они все такие.
03:29
The entire project is predicated on this act of love
79
209628
2714
В основе всего проекта лежит любовь,
03:32
which is listening itself.
80
212342
1551
та, которую можно услышать.
03:33
And that motion of building an institution
81
213893
2785
Создание памятника
03:36
out of a moment of conversation and listening
82
216678
1841
воспоминаний и разговоров —
03:38
is actually a lot of what my firm, Local Projects,
83
218519
1852
то, чем занимается моя фирма, Local Projects,
03:40
is doing with our engagements in general.
84
220371
2999
наравне с другими проектами.
03:43
So we're a media design firm, and we're working
85
223370
1730
Как компания по медиадизайну мы работаем
03:45
with a broad array of different institutions
86
225100
2149
со многими компаниями,
03:47
building media installations for museums and public spaces.
87
227249
3233
создающими медиаинсталляции для музеев и общественных мест.
03:50
Our latest engagement is the Cleveland Museum of Art,
88
230482
2676
Наше последнее сотрудничество — с Музеем искусств Кливленда,
03:53
which we've created an engagement called Gallery One for.
89
233158
3080
вместе мы создали инсталляцию под названием Gallery One.
03:56
And Gallery One is an interesting project
90
236238
2146
Gallery One – любопытный проект,
03:58
because it started with this massive, $350 million expansion
91
238384
4192
он стартовал с $350-миллионного вложения
04:02
for the Cleveland Museum of Art,
92
242576
1479
в Музей искусств Кливленда;
04:04
and we actually brought in this piece
93
244055
2327
мы внесли свой вклад в проект специально
04:06
specifically to grow new capacity, new audiences,
94
246382
2503
для расширения возможностей, привлечения новой аудитории,
04:08
at the same time that the museum itself is growing.
95
248885
2809
в конце концов, чтобы сам музей вырос.
04:11
Glenn Lowry, the head of MoMA, put it best when he said,
96
251694
2204
Глен Лоури, глава Нью-Йоркского музея современного искусства, сказал:
04:13
"We want visitors to actually cease being visitors.
97
253898
2854
«Нам бы хотелось, чтобы посетители перестали быть просто посетителями.
04:16
Visitors are transient. We want people who live here,
98
256752
2179
Посетители приходят ненадолго. Люди должны чувствовать себя здесь как дома,
04:18
people who have ownership."
99
258931
1673
как будто это их собственность».
04:20
And so what we're doing is making a broad array
100
260604
1785
Мы делаем всё возможное,
04:22
of different ways for people to actually engage
101
262389
1698
чтобы заинтересовать людей
04:24
with the material inside of these galleries,
102
264087
2199
в материалах, представленных в галереях,
04:26
so you can still have a traditional gallery experience,
103
266286
2783
вы по-прежнему находитесь в обычной галерее,
04:29
but if you're interested, you can actually engage
104
269069
2508
но если интересно, то вы можете взаимодействовать
04:31
with any individual artwork and see the original context
105
271577
2801
с любыми предметами искусства,
04:34
from where it's from, or manipulate the work itself.
106
274378
2742
узнать, как и откуда они появились.
04:37
So, for example, you can click on this individual lion head,
107
277120
2715
Например, кликнув на голову льва,
04:39
and this is where it originated from, 1300 B.C.
108
279835
3274
вы увидите, что она относится к 1300 году до н. э.
04:43
Or this individual piece here,
109
283109
2110
Или вот эта небольшая деталь,
04:45
you can see the actual bedroom. It really changes the way
110
285219
2515
вы видите, где она висела в спальне. Отличный способ
04:47
you think about this type of a tempera painting.
111
287734
3340
изменить мнение о темперной живописи.
04:51
This is one of my favorites because you see the studio itself.
112
291074
2498
Один из моих любимых моментов – вы видите мастерскую целиком.
04:53
This is Rodin's bust. You get the sense
113
293572
1845
Это бюст Родена. Только представьте —
04:55
of this incredible factory for creativity.
114
295417
2468
невероятное поле для творчества.
04:57
And it makes you think about literally the hundreds
115
297885
1832
Это заставляет задуматься о сотнях
04:59
or thousands of years of human creativity and how
116
299717
2595
или даже тысячах лет человеческого творчества,
05:02
each individual artwork stands in for part of that story.
117
302312
3055
где каждый предмет искусства занимает своё место в истории.
05:05
This is Picasso,
118
305367
1291
Это Пикассо,
05:06
of course embodying so much of it from the 20th century.
119
306658
2978
естественно, фотография 20 века.
05:09
And so our next interface, which I'll show you,
120
309636
2301
В другой программе, я покажу её позже,
05:11
actually leverages that idea of this lineage of creativity.
121
311937
3183
мы используем идею творческой родословной.
05:15
It's an algorithm that actually allows you to browse
122
315120
3618
Это алгоритм, который позволяет рассматривать
05:18
the actual museum's collection using facial recognition.
123
318738
3199
коллекцию предметов искусства, используя мимику.
05:21
So this person's making different faces,
124
321937
1926
Эта девушка корчит рожицы,
05:23
and it's actually drawing forth different objects
125
323863
2407
и, распознав мимику, программа выдаёт различные предметы
05:26
from the collection that connect with exactly how she's looking.
126
326270
3240
из коллекции музея, которые похожи на девушку.
05:29
And so you can imagine that, as people are performing
127
329510
4045
Только представьте, таким образом эти люди развлекаются
05:33
inside of the museum itself, you get this sense
128
333555
2530
в самом музее; теперь вы понимаете,
05:36
of this emotional connection,
129
336085
1000
в чём суть эмоциональной связи,
05:37
this way in which our face connects with the thousands
130
337085
2353
которая соединяет лица сквозь тысячи,
05:39
and tens of thousands of years.
131
339438
1913
десятки тысяч лет.
05:41
This is an interface that actually allows you to draw
132
341351
2195
Эта программа позволяет рисовать
05:43
and then draws forth objects using those same shapes.
133
343546
3944
и искать предметы той же формы.
05:47
So more and more we're trying to find ways
134
347490
1665
Так мы поощряем людей
05:49
for people to actually author things inside of the museums themselves,
135
349155
3086
создавать что-то своё внутри музея,
05:52
to be creative even as they're looking
136
352241
2000
быть творческими, даже когда они смотрят
05:54
at other people's creativity and understanding them.
137
354241
2688
на работы других людей.
05:56
So in this wall, the collections wall,
138
356929
2321
На этой стене, стене-коллекции,
05:59
you can actually see all 3,000 artworks all at the same time,
139
359250
3499
вы можете одновременно увидеть все 3 000 предметов искусства,
06:02
and you can actually author your own
140
362749
1876
а также создать
06:04
individual walking tours of the museum, so you can share them,
141
364625
3365
свой собственный тур по музею, поделиться им.
06:07
and someone can take a tour with the museum director
142
367990
2802
Кто-то выберет тур с директором музея,
06:10
or a tour with their little cousin.
143
370792
2230
а кто-то со своим маленьким кузеном.
06:13
But all the while that we've been working
144
373022
1090
Одновременно с работой
06:14
on this engagement for Cleveland,
145
374112
2138
над галереей в музее Кливленда
06:16
we've also been working in the background
146
376250
1435
мы трудились
06:17
on really our largest engagement to date,
147
377685
2001
над крупнейшим на сегодняшний день проектом
06:19
and that's the 9/11 Memorial and Museum.
148
379686
3584
по созданию Национального мемориала и музея 11 сентября.
06:23
So we started in 2006
149
383270
2609
Мы начали в 2006 году
06:25
as part of a team with Thinc Design
150
385879
2544
в составе команды Thinc Design,
06:28
to create the original master plan for the museum,
151
388423
2497
разработав оригинальный план музея,
06:30
and then we've done all the media design
152
390920
1700
потом мы создали медиадизайн
06:32
both for the museum and the memorial and then the media production.
153
392620
2587
как для музея, так и для мемориала.
06:35
So the memorial opened in 2011,
154
395207
2870
Мемориал открылся в 2011 году,
06:38
and the museum's going to open next year in 2014.
155
398077
2525
музей откроется в следующем 2014 году.
06:40
And you can see from these images,
156
400602
1284
Как вы видите,
06:41
the site is so raw and almost archaeological.
157
401886
3608
многое ещё не готово, больше похоже на раскопки.
06:45
And of course the event itself is so recent,
158
405494
1974
Трагедия произошла совсем недавно,
06:47
somewhere between history and current events,
159
407468
2752
где-то между историей и настоящим,
06:50
it was a huge challenge to imagine
160
410220
1483
было невероятно сложно создать что-то такое,
06:51
how do you actually live up to a space like this,
161
411703
2950
что оправдало бы надежды каждого,
06:54
an event like this, to actually tell that story.
162
414653
2194
создать и рассказать историю.
06:56
And so what we started with
163
416847
2013
Мы начали
06:58
was really a new way of thinking about building an institution,
164
418860
3631
с совершенно нового способа создания памятника.
07:02
through a project called Make History,
165
422491
1507
Проект под названием Make History
07:03
which we launched in 2009.
166
423998
1835
был запущен в 2009 году.
07:05
So it's estimated that a third of the world
167
425833
2933
Приблизительно треть мира
07:08
watched 9/11 live,
168
428766
1680
наблюдала трагедию 9/11 в прямом эфире,
07:10
and a third of the world
169
430446
1323
другая треть
07:11
heard about it within 24 hours,
170
431769
1479
услышала о ней в течение 24 часов,
07:13
making it really by nature of when it happened,
171
433248
2368
что сделало совершенно невероятным
07:15
this unprecedented moment of global awareness.
172
435616
3200
момент осознания произошедшего.
07:18
And so we launched this to capture the stories
173
438816
2291
Так мы стали записывать истории
07:21
from all around the world,
174
441107
1103
со всего мира,
07:22
through video, through photos,
175
442210
1666
используя видео, фотографии,
07:23
through written history,
176
443876
1177
письменные источники,
07:25
and so people's experiences on that day,
177
445053
1724
переживания людей в тот день.
07:26
which was, in fact, this huge risk for the institution
178
446777
2066
На самом деле мы сильно рисковали,
07:28
to make its first move this open platform.
179
448843
2469
когда запускали этот проект.
07:31
But that was coupled together with this oral histories booth,
180
451312
2958
На стенде мы собрали все истории —
07:34
really the simplest we've ever made,
181
454270
1117
самое простое, что мы когда-либо делали —
07:35
where you locate yourself on a map.
182
455387
1128
и вы можете указать своё местоположение на карте.
07:36
It's in six languages, and you can tell your own story
183
456515
2576
Доступно 6 языков, так что любой может рассказать свою историю о том,
07:39
about what happened to you on that day.
184
459091
2012
что произошло с ним в тот день.
07:41
And when we started seeing the incredible images
185
461103
3357
Просматривая эти невероятные фотографии
07:44
and stories that came forth
186
464460
1448
и истории, которые записывались
07:45
from all around the world --
187
465908
1269
по всему миру, —
07:47
this is obviously part of the landing gear --
188
467177
2072
это обломок шасси —
07:49
we really started to understand
189
469249
2189
мы поняли,
07:51
that there was this amazing symmetry
190
471438
2085
что существует удивительная связь
07:53
between the event itself,
191
473523
1523
между трагедией,
07:55
between the way that people were telling the stories of the event,
192
475046
2299
людьми, рассказывающими о ней,
07:57
and how we ourselves needed to tell that story.
193
477345
3296
и тем, как мы должны показать эту историю.
08:00
This image in particular really captured
194
480641
2154
Эта фотография всё время привлекает
08:02
our attention at the time,
195
482795
1181
наше внимание,
08:03
because it so much sums up that event.
196
483976
2488
потому что она точно передаёт всю суть трагедии.
08:06
This is a shot from the Brooklyn-Battery Tunnel.
197
486464
2607
Она сделана в тоннеле Бруклин-Бэттери.
08:09
There's a firefighter that's stuck, actually, in traffic,
198
489071
3129
Этот пожарник застрял в пробке,
08:12
and so the firefighters themselves are running
199
492200
2828
ему пришлось бежать
08:15
a mile and a half to the site itself
200
495028
1609
полторы мили к месту трагедии,
08:16
with upwards of 70 pounds of gear on their back.
201
496637
2970
таща на спине более 30 кг снаряжения.
08:19
And we got this amazing email that said,
202
499607
2793
И мы получили удивительное письмо, в котором говорилось:
08:22
"While viewing the thousands of photos on the site,
203
502400
1838
«Просматривая тысячи фотографий с места событий,
08:24
I unexpectedly found a photo of my son.
204
504238
2973
я неожиданно обнаружил фотографию своего сына.
08:27
It was a shock emotionally, yet a blessing to find this photo,"
205
507211
2960
Я был шокирован, но счастлив, что нашел её»,
08:30
and he was writing because he said,
206
510171
1321
он писал письмо, чтобы сказать другое:
08:31
"I'd like to personally thank the photographer
207
511492
2340
«Мне бы хотелось выразить благодарность фотографу
08:33
for posting the photo,
208
513832
1149
за размещение фото,
08:34
as it meant more than words can describe to me
209
514981
2102
потому что для меня это больше, чем слова,
08:37
to have access to what is probably
210
517083
1793
я получил доступ, наверное,
08:38
the last photo ever taken of my son."
211
518876
4443
к самой последней фотографии моего сына».
08:43
And it really made us recognize
212
523319
2301
Мы поняли,
08:45
what this institution needed to be
213
525620
2601
каким должен быть памятник,
08:48
in order to actually tell that story.
214
528221
2370
чтобы рассказать эту историю.
08:50
We can't have just a historian or a curator narrating
215
530591
3796
Мы не хотели, чтобы какой-нибудь историк или куратор
08:54
objectively in the third person about an event like that,
216
534387
3247
рассказывал в 3 лице про трагедию такого рода;
08:57
when you have the witnesses to history
217
537634
2530
у нас было много свидетелей произошедшего,
09:00
who are going to make their way
218
540164
846
которые сами расскажут, что произошло,
09:01
through the actual museum itself.
219
541010
3145
используя для этого сам музей.
09:04
And so we started imagining the museum,
220
544155
1873
И мы стали воображать, каким будет музей
09:06
along with the creative team at the museum and the curators,
221
546028
3372
вместе с творческим коллективом музея и кураторами,
09:09
thinking about how the first voice that you would hear
222
549400
1897
думая о том, что первое, что вы услышите
09:11
inside the museum would actually be of other visitors.
223
551297
2609
внутри музея, — это голоса других людей.
09:13
And so we created this idea of an opening gallery
224
553906
2488
Так у нас родилась идея открытой галереи
09:16
called We Remember.
225
556394
1437
под названием We Remember.
09:17
And I'll just play you part of a mockup of it,
226
557831
1825
Сейчас я покажу часть макета,
09:19
but you get a sense of what it's like to actually enter
227
559656
1947
и вы поймёте, как можно оказаться там
09:21
into that moment in time
228
561603
1263
в определённый момент времени
09:22
and be transported back in history.
229
562866
3253
и совершить шаг назад в пошлое.
09:26
(Video) Voice 1: I was in Honolulu, Hawaii. Voice 2: I was in Cairo, Egypt.
230
566119
3811
(Видео) Голос 1: Я был в Гонолулу, Гавайи. Голос 2: Я был в Каире, Египет.
09:29
Voice 3: Sur les Champs-Élysées, à Paris. Voice 4: In college, at U.C. Berkeley.
231
569930
3438
Голос 3: На Елисейских полях. Париж. Голос 4: В колледже Беркли, Калифорния.
09:33
Voice 5: I was in Times Square. Voice 6: São Paolo, Brazil.
232
573368
3206
Голос 5: Я была на Таймс-Сквер. Голос 6: Сан-Паулу, Бразилия.
09:36
(Multiple voices)
233
576574
4616
(Множество голосов)
09:41
Voice 7: It was probably about 11 o'clock at night.
234
581190
2796
Голос 7: Было около 11 вечера.
09:43
Voice 8: I was driving to work at 5:45 local time in the morning.
235
583986
3748
Голос 8: Я ехала на работу около 5:45 утра по местному времени.
09:47
Voice 9: We were actually in a meeting
236
587734
1261
Голос 9: Мы были на встрече,
09:48
when someone barged in and said,
237
588995
1727
когда кто-то ворвался с криками:
09:50
"Oh my God, a plane has just crashed into the World Trade Center."
238
590722
3793
«Господи, самолёт только что врезался во Всемирный Торговый Центр».
09:54
Voice 10: Trying to frantically get to a radio.
239
594515
2175
Голос 10: Я отчаянно пыталась пробиться на радио.
09:56
Voice 11: When I heard it over the radio --
240
596690
1429
Голос 11: Когда я услышал это по радио...
09:58
Voice 12: Heard it on the radio.
241
598119
1376
Голос 12: Я услышал об этом по радио.
09:59
(Multiple voices)
242
599495
1750
(Множество голосов)
10:01
Voice 13: I got a call from my father. Voice 14: The phone rang, it woke me up.
243
601245
2934
Голос 13: Мне позвонил отец. Голос 14: Телефон разбудил меня.
10:04
My business partner told me to turn on the television.
244
604179
1941
Партнёр по бизнесу сказал мне включить телевизор.
10:06
Voice 15: So I switched on the television.
245
606120
2369
Голос 15: И я включила телевизор.
10:08
Voice 16: All channels in Italy were displaying the same thing.
246
608489
2388
Голос 16: Все каналы Италии показывали только это.
10:10
Voice 17: The Twin Towers. Voice 18: The Twin Towers.
247
610877
2842
Голос 17: Башни-близнецы. Голос 18: Башни-близнецы.
10:13
JB: And you move from there
248
613719
1097
ДжБ: Потом вы попадаете
10:14
into that open, cavernous space.
249
614816
2084
в открытое, похожее на пещеру помещение.
10:16
This is the so-called slurry wall.
250
616900
1885
Это так называемая «стена в грунте».
10:18
It's the original, excavated wall at the base of the World Trade Center
251
618785
3174
Это настоящая стена фундамента Всемирного Торгового Центра,
10:21
that withstood the actual pressure from the Hudson River
252
621959
3002
которая выдержала давление Гудзона
10:24
for a full year after the event itself.
253
624961
2037
в течение целого года после произошедших событий.
10:26
And so we thought about carrying that sense of authenticity,
254
626998
3201
Мы хотели сохранить ощущение реальности происходящего
10:30
of presence of that moment
255
630199
2375
в тот самый момент,
10:32
into the actual exhibition itself.
256
632574
1525
но уже на самой выставке.
10:34
And we tell the stories of being inside the towers
257
634099
2750
Мы рассказываем о том, что происходило в самих башнях,
10:36
through that same audio collage,
258
636849
1534
через похожий аудиоколлаж,
10:38
so you're hearing people literally talking about
259
638383
1967
вы услышите истории людей
10:40
seeing the planes as they make their way into the building,
260
640350
2924
о том, как они видели те самолеты,
10:43
or making their way down the stairwells.
261
643274
2103
о том, как бежали вниз по лестницам.
10:45
And as you make your way into the exhibition
262
645377
2247
Как только вы попадаете на выставку,
10:47
where it talks about the recovery,
263
647624
1846
где речь идёт о восстановлении,
10:49
we actually project directly onto these moments
264
649470
2488
вы понимаете, что мы сконцентрировались непосредственно
10:51
of twisted steel all of the experiences from people
265
651958
3197
на искорёженных железом воспоминаниях людей,
10:55
who literally excavated on top of the pile itself.
266
655155
3335
которые буквально оказались на раскопках.
10:58
And so you can hear oral histories --
267
658490
2004
Вы услышите живую историю —
11:00
so people who were actually working the so-called bucket brigades
268
660494
2471
о тех людях, что работали так называемой «пожарной цепочкой»,
11:02
as you're seeing literally the thousands of experiences
269
662965
3185
вы увидите тысячи воспоминаний
11:06
from that moment.
270
666150
1835
того момента.
11:07
And as you leave that storytelling moment
271
667985
1854
Как только вы закончите читать рассказы
11:09
understanding about 9/11,
272
669839
1863
о событиях 9/11,
11:11
we then turn the museum back into a moment of listening
273
671702
3048
музей снова превратится в звуковую комнату,
11:14
and actually talk to the individual visitors
274
674750
2772
где мы поговорим с каждым из посетителей
11:17
and ask them their own experiences about 9/11.
275
677522
2631
и попросим поделиться воспоминаниями о трагедии 9/11.
11:20
And we ask them questions that are actually
276
680153
1217
Мы зададим им вопросы,
11:21
not really answerable, the types of questions
277
681370
2038
на которые нет ответов, те вопросы,
11:23
that 9/11 itself draws forth for all of us.
278
683408
3496
которые возникли после трагедии 9/11.
11:26
And so these are questions like,
279
686904
1422
Примерно такие вопросы:
11:28
"How can a democracy balance freedom and security?"
280
688326
3157
«Как может демократия сбалансировать свободу и безопасность?»
11:31
"How could 9/11 have happened?"
281
691483
3574
«Как могла произойти трагедия 9/11?»
11:35
"And how did the world change after 9/11?"
282
695057
2135
«Как изменился мир после трагедии 9/11?»
11:37
And so these oral histories,
283
697192
1531
Эти живые рассказы,
11:38
which we've actually been capturing already for years,
284
698723
2883
которые мы снимаем вот уже много лет,
11:41
are then mixed together with interviews
285
701606
2139
затем соединяются с интервью,
11:43
that we're doing with people like Donald Rumsfeld,
286
703745
2226
которые мы берём у таких людей, как Дональд Рамсфелд,
11:45
Bill Clinton, Rudy Giuliani,
287
705971
1872
Билл Клинтон, Рудольф Джулиани.
11:47
and you mix together these different players
288
707843
2120
Так мы смешиваем разных участников,
11:49
and these different experiences,
289
709963
1031
разные воспоминания,
11:50
these different reflection points about 9/11.
290
710994
2366
разные точки зрения на трагедию 9/11.
11:53
And suddenly the institution, once again,
291
713360
1695
Неожиданно памятник снова превратится
11:55
turns into a listening experience.
292
715055
2341
в звучащие воспоминания.
11:57
So I'll play you just a short excerpt
293
717396
1821
Я включу лишь небольшой кусочек
11:59
of a mockup that we made of a couple of these voices,
294
719217
1954
нашего макета, который мы совместили с парочкой голосов,
12:01
but you really get a sense
295
721171
1797
но вы почувствуете
12:02
of the poetry of everyone's reflection on the event.
296
722968
3947
всю проникновенность таких воспоминаний.
12:06
(Video) Voice 1: 9/11 was not just a New York experience.
297
726915
3343
(Видео) Голос 1: События 9/11 стали трагедией не только для Нью-Йорка.
12:10
Voice 2: It's something that we shared, and it's something that united us.
298
730258
4010
Голос 2: Это то, что мы пережили, то, что объединило нас.
12:14
Voice 3: And I knew when I saw that,
299
734268
1554
Голос 3: Я понял, когда увидел,
12:15
people who were there that day who immediately
300
735822
2055
как люди, что находились рядом с тем местом, немедленно
12:17
went to help people known and unknown to them
301
737877
3060
бросились помогать другим – знакомым и нет –
12:20
was something that would pull us through.
302
740937
2018
что мы сможем пережить это.
12:22
Voice 4: All the outpouring of affection and emotion
303
742955
2819
Голос 4: Вся любовь и сочувствие,
12:25
that came from our country was something really
304
745774
1968
которые выражали люди по всей стране,
12:27
that will forever, ever stay with me.
305
747742
2818
навсегда останутся в моём сердце.
12:30
Voice 5: Still today I pray and think about those
306
750560
1746
Голос 5: Я до сих пор молюсь за тех,
12:32
who lost their lives,
307
752306
1689
кто погиб,
12:33
and those who gave their lives to help others,
308
753995
2677
за тех, кто отдал жизнь, помогая другим,
12:36
but I'm also reminded of the fabric of this country,
309
756672
3419
но это также напомнило мне нашу страну,
12:40
the love, the compassIon, the strength,
310
760091
2320
любовь, сострадание, силу,
12:42
and I watched a nation come together
311
762411
2429
и я смотрел, как все объединяются
12:44
in the middle of a terrible tragedy.
312
764840
3559
во время этой ужасной трагедии.
12:50
JB: And so as people make their way out of the museum,
313
770013
2707
ДжБ: Когда люди выходят из музея,
12:52
reflecting on the experience, reflecting on their own thoughts of it,
314
772720
3088
где собраны воспоминания, где собраны их собственные мысли,
12:55
they then move into the actual space of the memorial itself,
315
775808
3176
они попадают непосредственно к Мемориалу,
12:58
because they've gone back up to grade,
316
778984
2078
потому что они как бы возвращаются назад.
13:01
and we actually got involved in the memorial
317
781062
2067
Мы приняли участие в создании Мемориала
13:03
after we'd done the museum for a few years.
318
783129
2239
после того как закончили создание Музея, длившееся несколько лет.
13:05
The original designer of the memorial, Michael Arad,
319
785368
2809
Главный дизайнер Мемориала, Майкл Арад,
13:08
had this image in his mind of all the names appearing
320
788177
2530
представлял, как имена будут появляться
13:10
undifferentiated, almost random,
321
790707
2396
случайно, практически вразброс;
13:13
really a poetic reflection on top of the nature
322
793103
3832
по-настоящему поэтическое отражение
13:16
of a terrorism event itself,
323
796935
1517
природы терроризма,
13:18
but it was a huge challenge for the families, for the foundation,
324
798452
3108
но это было крайне тяжело для семей, организаций,
13:21
certainly for the first responders,
325
801560
1876
для первых откликнувшихся.
13:23
and there was a negotiation that went forth
326
803436
2130
Мы долго это обсуждали
13:25
and a solution was found
327
805566
1513
и нашли решение:
13:27
to actually create not an order in terms of chronology,
328
807079
3363
расположить имена не в хронологическом порядке,
13:30
or in terms of alphabetical,
329
810442
1364
и не в алфавитном,
13:31
but through what's called meaningful adjacency.
330
811806
2146
а в порядке так называемой значимой близости.
13:33
So these are groupings of the names themselves
331
813952
2751
Группы имён, расположенные, как кажется,
13:36
which appear undifferentiated but actually have an order,
332
816703
2668
случайно, на самом деле имеют порядок.
13:39
and we, along with Jer Thorp, created an algorithm
333
819371
3236
Я вместе с Джером Торпом создал алгоритм,
13:42
to take massive amounts of data
334
822607
1995
позволяющий обработать огромное количество данных,
13:44
to actually start to connect together all these different names themselves.
335
824602
3325
и мы начали соединять все эти имена вместе.
13:47
So this is an image of the actual algorithm itself
336
827927
3032
На рисунке показан весь алгоритм,
13:50
with the names scrambled for privacy,
337
830959
2356
но имена мы скрыли в целях неразглашения личной информации.
13:53
but you can see that these blocks of color
338
833315
2380
Видите блоки, выделенные цветом?
13:55
are actually the four different flights,
339
835695
1950
Это 4 разных рейса,
13:57
the two different towers, the first responders,
340
837645
2777
2 разные башни, первые откликнувшиеся,
14:00
and you can actually see within that different floors,
341
840422
2572
а вот здесь они расположены по этажам,
14:02
and then the green lines are the interpersonal connections
342
842994
2775
зелёными линиями показана связь между людьми,
14:05
that were requested by the families themselves.
343
845785
3174
созданная по просьбам семей.
14:08
And so when you go to the memorial,
344
848959
2381
Когда вы подходите к Мемориалу,
14:11
you can actually see the overarching organization
345
851340
2650
вы видите отлично организованное
14:13
inside of the individual pools themselves.
346
853990
2884
пространство внутри каждого бассейна.
14:16
You can see the way that the geography of the event
347
856874
2370
Вы видите географию событий,
14:19
is reflected inside of the memorial,
348
859244
2883
отражённых внутри Мемориала,
14:22
and you can search for an individual name,
349
862127
1828
вы можете искать интересующие вас имена —
14:23
or in this case an employer, Cantor Fitzgerald,
350
863955
2575
вот, например, работодатель, Кэнтор Фицджеральд —
14:26
and see the way in which all of those names,
351
866530
2396
и станет понятно, каким образом все эти имена,
14:28
those hundreds of names, are actually organized
352
868926
2110
сотни имён расположены
14:31
onto the memorial itself,
353
871036
1692
непосредственно на Мемориале,
14:32
and use that to navigate the memorial.
354
872728
2618
а вы также поймёте, как там ориентироваться.
14:35
And more importantly, when you're actually at the site
355
875346
1936
И что более важно, когда вы находитесь на Мемориале,
14:37
of the memorial, you can see those connections.
356
877282
1479
вы видите связь между людьми.
14:38
You can see the relationships between the different names themselves.
357
878761
3620
Вы видите отношения, связывающие эти имена.
14:42
So suddenly what is this undifferentiated, anonymous
358
882381
3269
Неожиданно случайные, неизвестные имена
14:45
group of names springs into reality as an individual life.
359
885650
4678
снова обретают жизнь.
14:50
In this case, Harry Ramos,
360
890328
2168
Это Гарри Рамос,
14:52
who was the head trader at an investment bank,
361
892496
2339
глава биржи в инвестиционном банке,
14:54
who stopped to aid Victor Wald on the 55th floor of the South Tower.
362
894835
5038
он остановился, чтобы помочь Виктору Вальду на 55 этаже Южной Башни.
14:59
And Ramos told Wald, according to witnesses,
363
899873
2685
Свидетели утверждали, что Рамос всё время повторял:
15:02
"I'm not going to leave you."
364
902558
2470
«Я не собираюсь оставлять вас здесь».
15:05
And Wald's widow requested that they be listed next to each other.
365
905028
5576
Вдова Вальда попросила, чтобы их имена расположили рядом.
15:10
Three generations ago, we had to actually get people
366
910604
3202
Три поколения назад мы фактически заставляли людей
15:13
to go out and capture the stories for common people.
367
913806
3397
записать рассказы для совершенно обычных людей.
15:17
Today, of course, there's an unprecedented amount of stories
368
917203
3468
Сегодня у нас набралось бесконечное количество историй,
15:20
for all of us that are being captured for future generations.
369
920671
3898
которые мы записали для будущих поколений.
15:24
And this is our hope, that's there's poetry inside of each of our stories.
370
924569
3513
И мы надеемся, что в каждой истории есть своё очарование.
15:28
Thank you very much.
371
928097
924
Большое спасибо.
15:29
(Applause)
372
929021
4857
(Аплодисменты)
Об этом сайте

Этот сайт познакомит вас с видеороликами YouTube, полезными для изучения английского языка. Вы увидите уроки английского языка, преподаваемые высококлассными учителями со всего мира. Дважды щелкните по английским субтитрам, отображаемым на каждой странице видео, чтобы воспроизвести видео оттуда. Субтитры прокручиваются синхронно с воспроизведением видео. Если у вас есть какие-либо комментарии или пожелания, пожалуйста, свяжитесь с нами, используя эту контактную форму.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7