Jake Barton: The museum of you

52,352 views ・ 2013-09-10

TED


Dubbelklik op de Engelse ondertitels hieronder om de video af te spelen.

Vertaald door: Axel Saffran Nagekeken door: Els De Keyser
00:13
This is Charley Williams.
0
13370
1741
Dit is Charley Williams.
00:15
He was 94 when this photograph was taken.
1
15111
2276
Hij was 94 jaar oud toen deze foto werd genomen.
00:17
In the 1930s, Roosevelt put
2
17387
3057
Roosevelt heeft in de jaren 1930
vele duizenden Amerikanen aan het werk gezet
00:20
thousands and thousands of Americans back to work
3
20444
1980
00:22
by building bridges and infrastructure and tunnels,
4
22424
2526
door bruggen, infrastructuur en tunnels te bouwen.
00:24
but he also did something interesting,
5
24950
1415
Maar interessant is dat hij daarnaast een paar honderd schrijvers aanstelde
00:26
which was to hire a few hundred writers
6
26365
2312
00:28
to scour America to capture the stories of ordinary Americans.
7
28677
3961
om de verhalen van gewone Amerikanen vast te leggen.
00:32
Charley Williams, a poor sharecropper,
8
32638
2161
Charley Williams, een arme deelpachter,
00:34
wouldn't ordinarily be the subject of a big interview,
9
34799
2662
zou normaliter niet het onderwerp zijn van een groot interview,
00:37
but Charley had actually been a slave
10
37461
2428
maar Charley was tot zijn 22ste slaaf geweest.
00:39
until he was 22 years old.
11
39889
2558
00:42
And the stories that were captured of his life
12
42447
2314
De verhalen die over zijn leven zijn vastgelegd
00:44
make up one of the crown jewels
13
44761
2779
zijn een van de pronkstukken van geschiedverhalen
00:47
of histories, of human-lived experiences
14
47540
3325
van persoonlijke ervaringen gevuld met ex-slaven.
00:50
filled with ex-slaves.
15
50865
2275
00:53
Anna Deavere Smith famously said that
16
53140
2100
Anne Deavere Smith deed de beroemde uitspraak
00:55
there's a literature inside of each of us,
17
55240
2488
dat er in ieder van ons een hele literatuur schuilt,
00:57
and three generations later, I was part of a project
18
57728
2263
en drie generaties later was ik deel
00:59
called StoryCorps,
19
59991
1561
van het project 'StoryCorps',
01:01
which set out to capture
20
61552
1992
dat trachtte de verhalen van gewone Amerikanen vast te leggen
01:03
the stories of ordinary Americans
21
63544
2025
01:05
by setting up a soundproof booth in public spaces.
22
65569
2897
door een geluidsdichte kamer te plaatsen op openbare plekken.
01:08
The idea is very, very simple.
23
68466
1230
Het idee is heel simpel.
01:09
You go into these booths, you interview your grandmother
24
69696
2871
Je gaat zo'n kamer binnen, interviewt je oma of familielid.
01:12
or relative, you leave with a copy of the interview
25
72567
2288
Je gaat weg met een kopie van het interview.
01:14
and an interview goes into the Library of Congress.
26
74855
2787
Een versie gaat naar de bibliotheek van het Congres.
01:17
It's essentially a way to make a national oral histories archive
27
77642
3358
Je bouwt in principe stapje voor stapje
aan een gesproken nationaal geschiedenisarchief.
01:21
one conversation at a time.
28
81000
2272
01:23
And the question is, who do you want to remember --
29
83272
2474
En de vraag is, wie wil je je herinneren --
01:25
if you had just 45 minutes with your grandmother?
30
85746
3072
als je maar 45 minuten had met je grootmoeder?
01:28
What's interesting, in conversations with the founder, Dave Isay,
31
88818
2372
Wat interessant is: de oprichter, Dave Isay,
01:31
we always actually talked about this
32
91190
1148
noemde dit een enigszins tegendraads project,
01:32
as a little bit of a subversive project,
33
92338
2250
01:34
because when you think about it,
34
94588
1401
want als je erover nadenkt,
01:35
it's actually not really about the stories that are being told,
35
95989
2516
gaat het eigenlijk niet over de verhalen die worden verteld.
01:38
it's about listening,
36
98505
1306
Het gaat om luisteren
01:39
and it's about the questions that you get to ask,
37
99811
2034
en over de vragen die je kan stellen,
01:41
questions that you may not have permission to
38
101845
2078
vragen die je misschien anders nooit mag stellen.
01:43
on any other day.
39
103923
1270
01:45
I'm going to play you just a couple of quick excerpts from the project.
40
105193
4938
Ik ga even wat fragmenten tonen van het project.
(Jesus Melendez over de laatste momenten van dichter Pedro Pietri)
01:50
[Jesus Melendez talking about poet Pedro Pietri's final moments]
41
110131
1978
01:52
Jesus Melendez: We took off, and as we were ascending,
42
112109
2566
Jesus Melendez: We stegen op,
en voordat we op onze vlieghoogte waren
01:54
before we had leveled off,
43
114675
1643
01:56
our level-off point was 45,000 feet,
44
116318
2429
-- die was 13,7 kilometer --
01:58
so before we had leveled off,
45
118747
1902
dus voordat we op vlieghoogte waren,
02:00
Pedro began leaving us,
46
120649
2285
begon Pedro ons te verlaten.
02:02
and the beauty about it
47
122934
2213
De schoonheid daarvan is...
02:05
is that I believe that there's something after life.
48
125147
3832
-- ik geloof in een hiernamaals --
02:08
You can see it in Pedro.
49
128979
3294
... je kon het zien in Pedro.
02:12
[Danny Perasa to his wife Annie Perasa married 26 years]
50
132273
3576
(Danny Perasa tegen zijn vrouw Annie Perasa. 26 jaar getrouwd.)
02:15
Danny Perasa: See, the thing of it is,
51
135849
1730
Danny Perasa: Het punt is,
02:17
I always feel guilty when I say "I love you" to you,
52
137579
2703
ik voel me altijd schuldig als ik zeg: 'ik hou van je'.
02:20
and I say it so often. I say it to remind you
53
140282
2892
Ik zeg het zo vaak. Ik zeg het om je eraan te herinneren:
02:23
that as dumpy as I am, it's coming from me,
54
143174
3054
hoe lomp ik ook ben, het komt van mij.
02:26
it's like hearing a beautiful song from a busted old radio,
55
146228
4272
Het is als een prachtig liedje uit een kapotte oude radio,
02:30
and it's nice of you to keep the radio around the house.
56
150500
2125
en het is lief van je om de radio te houden.
02:32
(Laughter)
57
152625
2313
(Gelach)
02:34
[Michael Wolmetz with his girlfriend Debora Brakarz]
58
154938
2700
(Michael Wolmetz met zijn vriendin Debora Brakarz)
02:37
Michael Wolmetz: So this is the ring that my father gave to my mother,
59
157638
3058
Michael Wolmetz; Dit is de ring die mijn vader aan mijn moeder gaf,
02:40
and we can leave it there.
60
160696
1532
en die kunnen we hier laten.
02:42
And he saved up and he purchased this,
61
162228
1808
Hij had gespaard en hem gekocht,
02:44
and he proposed to my mother with this,
62
164036
1885
hij vroeg mijn moeder ten huwelijk met deze ring.
02:45
and so I thought that I would give it to you
63
165921
1941
Dus dacht: ik geef hem aan jou,
02:47
so that he could be with us for this also.
64
167862
3730
zodat hij ook hier bij ons kan zijn.
02:51
So I'm going to share a mic with you right now, Debora.
65
171592
3358
Ik ga nu een microfoon met je delen, Debora.
02:54
Where's the right finger?
66
174950
1817
Waar is de rechtervinger?
02:56
Debora Brakarz: (Crying)
67
176767
1773
Debora Brakarz: (Huilt)
02:58
MW: Debora, will you please marry me?
68
178540
3718
MW: Debora, wil je met me trouwen?
03:02
DB: Yes. Of course. I love you.
69
182258
3439
DB: Ja, natuurlijk. Ik hou van je.
03:05
(Kissing)
70
185697
2661
(Kussend)
03:08
MW: So kids, this is how your mother and I got married,
71
188358
4561
MW: Kinderen, dit is hoe je moeder en ik zijn getrouwd,
03:12
in a booth in Grand Central Station with my father's ring.
72
192919
3699
in een hokje op 'Grand Central Station' met mijn vaders ring.
03:16
My grandfather was a cab driver for 40 years.
73
196618
2134
Mijn opa was 40 jaar taxichauffeur.
03:18
He used to pick people up here every day.
74
198752
2103
Hij pikte hier altijd mensen op.
03:20
So it seems right.
75
200855
2127
Dus het lijkt juist.
03:22
Jake Barton: So I have to say
76
202982
1639
Jake Barton: Ik moet zeggen
03:24
I did not actually choose those individual samples to make you cry
77
204621
3007
dat ik deze voorbeelden niet koos om je aan het huilen te krijgen.
03:27
because they all make you cry.
78
207628
2000
Dat doen ze namelijk allemaal.
03:29
The entire project is predicated on this act of love
79
209628
2714
Het hele project berust op de liefdevolle handeling die luisteren is.
03:32
which is listening itself.
80
212342
1551
03:33
And that motion of building an institution
81
213893
2785
Dat bouwen van een instelling uit een gespreksmoment en het luisteren,
03:36
out of a moment of conversation and listening
82
216678
1841
03:38
is actually a lot of what my firm, Local Projects,
83
218519
1852
is wat mijn bedrijf, 'Local Projects',
03:40
is doing with our engagements in general.
84
220371
2999
over het algemeen doet met onze klanten.
03:43
So we're a media design firm, and we're working
85
223370
1730
We zijn een bureau voor communicatievormgeving
03:45
with a broad array of different institutions
86
225100
2149
dat werkt met een brede reeks bedrijven
03:47
building media installations for museums and public spaces.
87
227249
3233
aan media-installaties voor musea en de openbare ruimte.
03:50
Our latest engagement is the Cleveland Museum of Art,
88
230482
2676
Onze laatste project is het Cleveland Museum of Art
03:53
which we've created an engagement called Gallery One for.
89
233158
3080
waarvoor we 'Gallery One' hebben gecreëerd.
03:56
And Gallery One is an interesting project
90
236238
2146
Gallery One is een interessant project
03:58
because it started with this massive, $350 million expansion
91
238384
4192
want het startte met een enorme uitbreiding van 350 miljoen dollar
04:02
for the Cleveland Museum of Art,
92
242576
1479
voor het Cleveland Museum of Art.
04:04
and we actually brought in this piece
93
244055
2327
Dit stuk was speciaal bedoeld
04:06
specifically to grow new capacity, new audiences,
94
246382
2503
om een nieuwe capaciteit te genereren, nieuw publiek,
04:08
at the same time that the museum itself is growing.
95
248885
2809
op hetzelfde moment dat het museum zelf ook groeit.
04:11
Glenn Lowry, the head of MoMA, put it best when he said,
96
251694
2204
Glenn Lowry, hoofd van MoMA, drukte dit goed uit:
04:13
"We want visitors to actually cease being visitors.
97
253898
2854
''We willen dat bezoekers geen bezoekers zijn.
04:16
Visitors are transient. We want people who live here,
98
256752
2179
Die zijn vergankelijk. Wij willen mensen die hier wonen, eigenaars.
04:18
people who have ownership."
99
258931
1673
04:20
And so what we're doing is making a broad array
100
260604
1785
Dus zorgen wij dat mensen op diverse manieren interactief kunnen zijn
04:22
of different ways for people to actually engage
101
262389
1698
04:24
with the material inside of these galleries,
102
264087
2199
met de materialen in deze galerijen,
04:26
so you can still have a traditional gallery experience,
103
266286
2783
zodat je nog steeds een traditionele galerij-ervaring kan hebben.
04:29
but if you're interested, you can actually engage
104
269069
2508
Maar heb je interesse, dan kan je aan de slag gaan
04:31
with any individual artwork and see the original context
105
271577
2801
met ieder kunstwerk en de originele context zien
04:34
from where it's from, or manipulate the work itself.
106
274378
2742
waaruit het komt, of het werk zelf manipuleren.
04:37
So, for example, you can click on this individual lion head,
107
277120
2715
Je kan bijvoorbeeld op dit leeuwenhoofd klikken,
04:39
and this is where it originated from, 1300 B.C.
108
279835
3274
en dit is waar het vandaan komt, 1300 B.C.
04:43
Or this individual piece here,
109
283109
2110
Of dit stuk hier:
04:45
you can see the actual bedroom. It really changes the way
110
285219
2515
je kan de oorspronkelijke slaapkamer zien.
04:47
you think about this type of a tempera painting.
111
287734
3340
Het verandert echt hoe je denkt over dit soort temperaschilderij.
04:51
This is one of my favorites because you see the studio itself.
112
291074
2498
Dit is één van mijn favorieten: het atelier zelf.
04:53
This is Rodin's bust. You get the sense
113
293572
1845
Dit is Rodins borstbeeld.
04:55
of this incredible factory for creativity.
114
295417
2468
Je krijgt een idee van die geweldige creatieve fabriek.
04:57
And it makes you think about literally the hundreds
115
297885
1832
En het zet je aan het denken
04:59
or thousands of years of human creativity and how
116
299717
2595
over de duizenden jaren van van menselijke creativiteit
05:02
each individual artwork stands in for part of that story.
117
302312
3055
en hoe elk individueel kunstwerk staat voor een stuk van dat verhaal.
05:05
This is Picasso,
118
305367
1291
Dit is Picasso, die zoveel belichaamt uit de 20e eeuw.
05:06
of course embodying so much of it from the 20th century.
119
306658
2978
05:09
And so our next interface, which I'll show you,
120
309636
2301
Onze volgende interface, die ik je zal tonen,
05:11
actually leverages that idea of this lineage of creativity.
121
311937
3183
maakt gebruik van die stamboom van creativiteit.
05:15
It's an algorithm that actually allows you to browse
122
315120
3618
Het is een algoritme dat je in de collectie van het museum laat zoeken
05:18
the actual museum's collection using facial recognition.
123
318738
3199
door middel van gezichtsuitdrukkingen.
05:21
So this person's making different faces,
124
321937
1926
Deze persoon trekt verschillende gezichten,
05:23
and it's actually drawing forth different objects
125
323863
2407
en roept zo verschillende stukken op uit de collectie
05:26
from the collection that connect with exactly how she's looking.
126
326270
3240
die precies overeenkomen met hoe ze kijkt.
05:29
And so you can imagine that, as people are performing
127
329510
4045
Dus je kan je voorstellen, dat terwijl mensen toneelspelen in het museum,
05:33
inside of the museum itself, you get this sense
128
333555
2530
je een emotionele connectie voelt.
05:36
of this emotional connection,
129
336085
1000
05:37
this way in which our face connects with the thousands
130
337085
2353
Ons gezicht verbindt ons met tienduizenden jaren.
05:39
and tens of thousands of years.
131
339438
1913
05:41
This is an interface that actually allows you to draw
132
341351
2195
Dit is een interface waarin je kunt tekenen
05:43
and then draws forth objects using those same shapes.
133
343546
3944
en het toont de voorwerpen die dezelfde vormen hebben.
05:47
So more and more we're trying to find ways
134
347490
1665
Dus we zoeken steeds meer naar manieren
05:49
for people to actually author things inside of the museums themselves,
135
349155
3086
om mensen zelf creatief te laten zijn met dingen in het museum,
05:52
to be creative even as they're looking
136
352241
2000
terwijl ze kijken naar andermans creativiteit
05:54
at other people's creativity and understanding them.
137
354241
2688
en die gaan begrijpen.
05:56
So in this wall, the collections wall,
138
356929
2321
In deze muur, de collectie-muur,
05:59
you can actually see all 3,000 artworks all at the same time,
139
359250
3499
kan je alle 3.000 verschillende kunstwerken tegelijkertijd zien,
06:02
and you can actually author your own
140
362749
1876
en je kunt zelf vorm geven aan je eigen individuele looproute in het museum.
06:04
individual walking tours of the museum, so you can share them,
141
364625
3365
06:07
and someone can take a tour with the museum director
142
367990
2802
Die kun je delen, zodat iemand anders ook deze route kan nemen met de museumdirecteur
06:10
or a tour with their little cousin.
143
370792
2230
of met zijn kleine neefje.
06:13
But all the while that we've been working
144
373022
1090
Maar tijdens onze hele project voor Cleveland,
06:14
on this engagement for Cleveland,
145
374112
2138
werkten we op de achtergrond tevens
06:16
we've also been working in the background
146
376250
1435
06:17
on really our largest engagement to date,
147
377685
2001
aan ons grootste project tot op heden:
06:19
and that's the 9/11 Memorial and Museum.
148
379686
3584
het monument voor 9/11 en het museum.
06:23
So we started in 2006
149
383270
2609
We begonnen in 2006 als deel van een team met 'Thinc Design'
06:25
as part of a team with Thinc Design
150
385879
2544
06:28
to create the original master plan for the museum,
151
388423
2497
om het originele masterplan te maken voor dit museum.
06:30
and then we've done all the media design
152
390920
1700
We hebben alle mediavormgeving gedaan
06:32
both for the museum and the memorial and then the media production.
153
392620
2587
voor zowel het museum als het monument en daarna voor de mediaproductie.
06:35
So the memorial opened in 2011,
154
395207
2870
Het monument opende in 2011 en het museum zal in 2014 openen.
06:38
and the museum's going to open next year in 2014.
155
398077
2525
06:40
And you can see from these images,
156
400602
1284
Aan deze afbeeldingen kan je zien hoe ruw de lokatie is, bijna archeologisch.
06:41
the site is so raw and almost archaeological.
157
401886
3608
06:45
And of course the event itself is so recent,
158
405494
1974
Uiteraard is de gebeurtenis nog zo recent
06:47
somewhere between history and current events,
159
407468
2752
-- ergens tussen geschiedenis en actualiteit in --
dat het een grote uitdaging was om ons voor te stellen
06:50
it was a huge challenge to imagine
160
410220
1483
06:51
how do you actually live up to a space like this,
161
411703
2950
hoe je recht doet aan zo'n ruimte en aan deze gebeurtenissen
06:54
an event like this, to actually tell that story.
162
414653
2194
om het verhaal te vertellen.
06:56
And so what we started with
163
416847
2013
Dus we gingen op een nieuwe manier denken
06:58
was really a new way of thinking about building an institution,
164
418860
3631
over het bouwen van een dergelijk instituut,
07:02
through a project called Make History,
165
422491
1507
middels het project 'Make History' dat we lanceerden in 2009.
07:03
which we launched in 2009.
166
423998
1835
07:05
So it's estimated that a third of the world
167
425833
2933
Naar schatting keek eenderde van de wereld live naar de aanslagen van 9/11
07:08
watched 9/11 live,
168
428766
1680
07:10
and a third of the world
169
430446
1323
en eenderde van de wereld had erover gehoord binnen 24 uur,
07:11
heard about it within 24 hours,
170
431769
1479
07:13
making it really by nature of when it happened,
171
433248
2368
wat het tot een ongekend moment van mondiaal bewustzijn maakte.
07:15
this unprecedented moment of global awareness.
172
435616
3200
07:18
And so we launched this to capture the stories
173
438816
2291
We hebben dit dus gelanceerd om de verhalen vast te leggen
07:21
from all around the world,
174
441107
1103
van over de hele wereld,
07:22
through video, through photos,
175
442210
1666
door middel van video, foto's, of geschreven geschiedenis,
07:23
through written history,
176
443876
1177
07:25
and so people's experiences on that day,
177
445053
1724
de belevenissen van mensen op die dag.
07:26
which was, in fact, this huge risk for the institution
178
446777
2066
Het instituut nam een groot risico
07:28
to make its first move this open platform.
179
448843
2469
door als eerste stap met dit open platform te komen.
07:31
But that was coupled together with this oral histories booth,
180
451312
2958
Maar dit was gekoppeld aan de verhalenruimte,
07:34
really the simplest we've ever made,
181
454270
1117
waarin je jezelf op een kaart zet.
07:35
where you locate yourself on a map.
182
455387
1128
07:36
It's in six languages, and you can tell your own story
183
456515
2576
Het is in zes verschillende talen en je kan je eigen verhaal vertellen
07:39
about what happened to you on that day.
184
459091
2012
over wat er met jou gebeurde op die dag.
07:41
And when we started seeing the incredible images
185
461103
3357
Toen we de ongelofelijke beelden zagen
07:44
and stories that came forth
186
464460
1448
en de verhalen van over de hele wereld
07:45
from all around the world --
187
465908
1269
07:47
this is obviously part of the landing gear --
188
467177
2072
-- dit is een stuk landingsgestel --
07:49
we really started to understand
189
469249
2189
begonnen we echt te begrijpen dat er een geweldige symmetrie was
07:51
that there was this amazing symmetry
190
471438
2085
07:53
between the event itself,
191
473523
1523
tussen de gebeurtenis,
07:55
between the way that people were telling the stories of the event,
192
475046
2299
de verhalen van de mensen daarover,
07:57
and how we ourselves needed to tell that story.
193
477345
3296
en hoe we zelf dat verhaal moesten vertellen.
08:00
This image in particular really captured
194
480641
2154
Deze foto trok destijds onze aandacht
08:02
our attention at the time,
195
482795
1181
08:03
because it so much sums up that event.
196
483976
2488
omdat hij de gebeurtenis zo goed samenvat.
08:06
This is a shot from the Brooklyn-Battery Tunnel.
197
486464
2607
Dit is een beeld van de 'Brooklyn-Battery Tunnel'.
08:09
There's a firefighter that's stuck, actually, in traffic,
198
489071
3129
Een brandweerman zit vast in het verkeer.
08:12
and so the firefighters themselves are running
199
492200
2828
De brandweerlui renden zo'n 2,5 kilometer naar de locatie
08:15
a mile and a half to the site itself
200
495028
1609
08:16
with upwards of 70 pounds of gear on their back.
201
496637
2970
met minimaal 32 kilo aan apparatuur op hun rug.
08:19
And we got this amazing email that said,
202
499607
2793
We kregen een geweldige e-mail:
08:22
"While viewing the thousands of photos on the site,
203
502400
1838
''Toen ik de duizenden foto's op de website bekeek,
08:24
I unexpectedly found a photo of my son.
204
504238
2973
vond ik onverwacht een foto van mijn zoon.
08:27
It was a shock emotionally, yet a blessing to find this photo,"
205
507211
2960
Het was een emotionele schok, maar ook een zegen om deze foto te vinden'',
08:30
and he was writing because he said,
206
510171
1321
Hij zei: ''Ik wil graag persoonlijk de fotograaf bedanken
08:31
"I'd like to personally thank the photographer
207
511492
2340
08:33
for posting the photo,
208
513832
1149
voor het plaatsen van deze foto,
08:34
as it meant more than words can describe to me
209
514981
2102
omdat het meer voor me betekende dan ik kan zeggen
08:37
to have access to what is probably
210
517083
1793
om toegang te hebben tot waarschijnlijk
08:38
the last photo ever taken of my son."
211
518876
4443
de laatste foto die ooit is gemaakt van mijn zoon''.
08:43
And it really made us recognize
212
523319
2301
Hierdoor zagen we pas echt wat dit instituut moest zijn
08:45
what this institution needed to be
213
525620
2601
08:48
in order to actually tell that story.
214
528221
2370
om dat verhaal te vertellen.
08:50
We can't have just a historian or a curator narrating
215
530591
3796
We kunnen niet zomaar een historicus of curator
08:54
objectively in the third person about an event like that,
216
534387
3247
objectief in de derde persoon laten vertellen over zo'n gebeurtenis,
08:57
when you have the witnesses to history
217
537634
2530
als de getuigen van die geschiedenis
09:00
who are going to make their way
218
540164
846
zelf door het museum gaan lopen.
09:01
through the actual museum itself.
219
541010
3145
Dus gingen we ons het museum voorstellen
09:04
And so we started imagining the museum,
220
544155
1873
09:06
along with the creative team at the museum and the curators,
221
546028
3372
samen met het creatieve team van het museum en de curatoren.
09:09
thinking about how the first voice that you would hear
222
549400
1897
De eerste stem die je zou horen in het museum zou van andere bezoekers zijn.
09:11
inside the museum would actually be of other visitors.
223
551297
2609
09:13
And so we created this idea of an opening gallery
224
553906
2488
We stelden ons een openingsgalerij voor genaamd 'We Remember' (wij herinneren ons)
09:16
called We Remember.
225
556394
1437
09:17
And I'll just play you part of a mockup of it,
226
557831
1825
Ik laat jullie een deel van de maquette zien,
09:19
but you get a sense of what it's like to actually enter
227
559656
1947
maar je krijgt wel een idee van hoe het is
09:21
into that moment in time
228
561603
1263
09:22
and be transported back in history.
229
562866
3253
om daar binnen te lopen en terug te gaan in geschiedenis.
09:26
(Video) Voice 1: I was in Honolulu, Hawaii. Voice 2: I was in Cairo, Egypt.
230
566119
3811
(Video) Stem 1: Ik was in Honolulu, Hawaii. Stem 2: Ik was in Cairo, Egypte.
09:29
Voice 3: Sur les Champs-Élysées, à Paris. Voice 4: In college, at U.C. Berkeley.
231
569930
3438
Stem 3: Bij de Champs-Élysées in Parijs. Stem 4: Op de universiteit U.C. Berkeley.
09:33
Voice 5: I was in Times Square. Voice 6: São Paolo, Brazil.
232
573368
3206
Stem 5: Ik was op Times Square. Stem 6: São Paolo, Brazilië.
09:36
(Multiple voices)
233
576574
4616
(Meerdere stemmen)
09:41
Voice 7: It was probably about 11 o'clock at night.
234
581190
2796
Stem 7: Het was waarschijnlijk rond 11 uur 's avonds.
09:43
Voice 8: I was driving to work at 5:45 local time in the morning.
235
583986
3748
Stem 8: Ik reed naar mijn werk om 5:45 lokale tijd in de ochtend.
09:47
Voice 9: We were actually in a meeting
236
587734
1261
Stem 9: We zaten in een vergadering toen iemand binnen stormde en zei...
09:48
when someone barged in and said,
237
588995
1727
09:50
"Oh my God, a plane has just crashed into the World Trade Center."
238
590722
3793
Stem 10: O mijn God, een vliegtuig is zojuist de World Trade Center binnengevlogen.
09:54
Voice 10: Trying to frantically get to a radio.
239
594515
2175
Stem 11: ...probeerde een radio te vinden.
09:56
Voice 11: When I heard it over the radio --
240
596690
1429
Stem 12: ...toen ik hoorde over de radio --
09:58
Voice 12: Heard it on the radio.
241
598119
1376
Stem 13: ...hoorde het over de radio.
09:59
(Multiple voices)
242
599495
1750
(Meerdere stemmen)
10:01
Voice 13: I got a call from my father. Voice 14: The phone rang, it woke me up.
243
601245
2934
Stem 14: Mijn vader belde me. Stem 15: De telefoon ging, maakte me wakker.
10:04
My business partner told me to turn on the television.
244
604179
1941
Mijn bedrijfspartner zei dat ik de televisie aan moest zetten.
10:06
Voice 15: So I switched on the television.
245
606120
2369
Stem 16: Dus ik zette de televisie aan.
10:08
Voice 16: All channels in Italy were displaying the same thing.
246
608489
2388
Stem 17: Alle zenders in Italië lieten hetzelfde zien.
10:10
Voice 17: The Twin Towers. Voice 18: The Twin Towers.
247
610877
2842
Stem 18: De Twin Towers. Stem 19: De Twin Towers.
10:13
JB: And you move from there
248
613719
1097
JB: Je gaat van daar naar een open, grotachtige ruimte.
10:14
into that open, cavernous space.
249
614816
2084
10:16
This is the so-called slurry wall.
250
616900
1885
Dit is de zogenaamde diepwand.
10:18
It's the original, excavated wall at the base of the World Trade Center
251
618785
3174
Het is de originele, uitgegraven muur van onder het World Trade Center
10:21
that withstood the actual pressure from the Hudson River
252
621959
3002
die de druk van de Hudsonrivier tot een jaar na de gebeurtenis weerstond.
10:24
for a full year after the event itself.
253
624961
2037
10:26
And so we thought about carrying that sense of authenticity,
254
626998
3201
Dus we wilden die authenticiteit, van aanwezigheid van dat moment
10:30
of presence of that moment
255
630199
2375
naar de expositie te brengen.
10:32
into the actual exhibition itself.
256
632574
1525
10:34
And we tell the stories of being inside the towers
257
634099
2750
We vertellen de verhalen van de aanwezigheid in de torens
10:36
through that same audio collage,
258
636849
1534
door dezelfde audiocollage.
10:38
so you're hearing people literally talking about
259
638383
1967
Dus je hoort mensen daadwerkelijk zeggen dat
10:40
seeing the planes as they make their way into the building,
260
640350
2924
ze de vliegtuigen zien terwijl die het gebouw binnenvliegen,
10:43
or making their way down the stairwells.
261
643274
2103
of afdalen van de trappen.
10:45
And as you make your way into the exhibition
262
645377
2247
En als je de exhibitie binnenloopt
10:47
where it talks about the recovery,
263
647624
1846
waar ze praten over het herstel,
10:49
we actually project directly onto these moments
264
649470
2488
projecteren we rechtstreeks op deze momenten van verbogen staal
10:51
of twisted steel all of the experiences from people
265
651958
3197
alle ervaringen van mensen die op de puinhopen stonden te graven.
10:55
who literally excavated on top of the pile itself.
266
655155
3335
10:58
And so you can hear oral histories --
267
658490
2004
Je kan gesproken verhalen horen
11:00
so people who were actually working the so-called bucket brigades
268
660494
2471
van mensen die werkten in de 'emmerbrigades'
11:02
as you're seeing literally the thousands of experiences
269
662965
3185
terwijl je de duizenden ervaringen aanschouwt van dat moment.
11:06
from that moment.
270
666150
1835
11:07
And as you leave that storytelling moment
271
667985
1854
Na dat verhalende moment begrijp je 11 september,
11:09
understanding about 9/11,
272
669839
1863
11:11
we then turn the museum back into a moment of listening
273
671702
3048
en dan veranderen we het museum weer in een moment van luisteren.
11:14
and actually talk to the individual visitors
274
674750
2772
We praten met de bezoekers
11:17
and ask them their own experiences about 9/11.
275
677522
2631
en vragen naar hun eigen ervaringen van 11 september.
11:20
And we ask them questions that are actually
276
680153
1217
We stellen vragen waar niet echt een antwoord op is,
11:21
not really answerable, the types of questions
277
681370
2038
11:23
that 9/11 itself draws forth for all of us.
278
683408
3496
de vragen die 11 september in ons allen oproept.
11:26
And so these are questions like,
279
686904
1422
Dus dit zijn vragen als:
11:28
"How can a democracy balance freedom and security?"
280
688326
3157
''Hoe vindt een democratie de balans tussen vrijheid en veiligheid?''
11:31
"How could 9/11 have happened?"
281
691483
3574
''Hoe kon 11 september gebeuren?''
11:35
"And how did the world change after 9/11?"
282
695057
2135
''Hoe is de wereld veranderd na 11 september?''
11:37
And so these oral histories,
283
697192
1531
Die gesproken geschiedenis,
11:38
which we've actually been capturing already for years,
284
698723
2883
die we al jaren aan het vastleggen zijn,
11:41
are then mixed together with interviews
285
701606
2139
wordt dan vermengd met interviews
11:43
that we're doing with people like Donald Rumsfeld,
286
703745
2226
met mensen als Donald Rumsfeld,
11:45
Bill Clinton, Rudy Giuliani,
287
705971
1872
Bill Clinton en Rudy Giulliani.
11:47
and you mix together these different players
288
707843
2120
Deze spelers meng je met deze verschillende ervaringen
11:49
and these different experiences,
289
709963
1031
11:50
these different reflection points about 9/11.
290
710994
2366
en verschillende reflectiepunten over 11 september.
11:53
And suddenly the institution, once again,
291
713360
1695
Plots wordt het instituut weer een luisterervaring.
11:55
turns into a listening experience.
292
715055
2341
11:57
So I'll play you just a short excerpt
293
717396
1821
Ik laat een klein stukje zien
11:59
of a mockup that we made of a couple of these voices,
294
719217
1954
van een collage die we maakten van een paar stemmen,
12:01
but you really get a sense
295
721171
1797
maar je kan een idee krijgen
12:02
of the poetry of everyone's reflection on the event.
296
722968
3947
van de poëzie van ieders reflectie op de gebeurtenis.
12:06
(Video) Voice 1: 9/11 was not just a New York experience.
297
726915
3343
(Video) Stem 1: 11 September was niet alleen een ervaring voor New York.
12:10
Voice 2: It's something that we shared, and it's something that united us.
298
730258
4010
Stem 2: We deelden het en het verenigde ons.
12:14
Voice 3: And I knew when I saw that,
299
734268
1554
Stem 3: En ik wist toen ik dat zag --
12:15
people who were there that day who immediately
300
735822
2055
mensen die daar op die dag totaal vreemden gingen helpen --
12:17
went to help people known and unknown to them
301
737877
3060
12:20
was something that would pull us through.
302
740937
2018
dat dat ons erdoorheen zou slepen.
12:22
Voice 4: All the outpouring of affection and emotion
303
742955
2819
Stem 4: De vloed van affectie en emoties uit het land
12:25
that came from our country was something really
304
745774
1968
12:27
that will forever, ever stay with me.
305
747742
2818
zal me altijd bijblijven.
12:30
Voice 5: Still today I pray and think about those
306
750560
1746
Stem 5: Nog steeds bid ik en denk ik aan degenen die hun leven zijn verloren,
12:32
who lost their lives,
307
752306
1689
12:33
and those who gave their lives to help others,
308
753995
2677
en degenen die hun leven gaven om anderen te helpen,
12:36
but I'm also reminded of the fabric of this country,
309
756672
3419
maar het toonde me ook waar dit land van gemaakt is,
12:40
the love, the compassIon, the strength,
310
760091
2320
de liefde, de compassie, de kracht,
12:42
and I watched a nation come together
311
762411
2429
en ik zag een land samenkomen
12:44
in the middle of a terrible tragedy.
312
764840
3559
in het midden van een verschrikkelijke tragedie.
12:50
JB: And so as people make their way out of the museum,
313
770013
2707
JB: Wanneer mensen uit het museum komen,
12:52
reflecting on the experience, reflecting on their own thoughts of it,
314
772720
3088
reflecterend over hun ervaring en hun eigen gedachten erover,
12:55
they then move into the actual space of the memorial itself,
315
775808
3176
komen ze bij het monument zelf,
12:58
because they've gone back up to grade,
316
778984
2078
terug op de begane grond.
13:01
and we actually got involved in the memorial
317
781062
2067
We werden betrokken bij het monument
13:03
after we'd done the museum for a few years.
318
783129
2239
nadat we enkele jaren met het museum bezig waren.
13:05
The original designer of the memorial, Michael Arad,
319
785368
2809
De oorspronkelijke ontwerper van het monument, Michael Arad,
13:08
had this image in his mind of all the names appearing
320
788177
2530
had een beeld in zijn hoofd van alle namen, ongedifferentieerd
13:10
undifferentiated, almost random,
321
790707
2396
bijna willekeurig, als een poëtische reflectie
13:13
really a poetic reflection on top of the nature
322
793103
3832
bovenop die terroristische gebeurtenis.
13:16
of a terrorism event itself,
323
796935
1517
13:18
but it was a huge challenge for the families, for the foundation,
324
798452
3108
Maar het was een grote uitdaging voor de families, voor de stichting,
13:21
certainly for the first responders,
325
801560
1876
zeker voor de hulpverleners.
13:23
and there was a negotiation that went forth
326
803436
2130
Men onderhandelde en een oplossing werd gevonden.
13:25
and a solution was found
327
805566
1513
13:27
to actually create not an order in terms of chronology,
328
807079
3363
Men zou een volgorde creëren die niet chronologisch was,
13:30
or in terms of alphabetical,
329
810442
1364
of alfabetisch,
13:31
but through what's called meaningful adjacency.
330
811806
2146
maar op basis van 'zinvolle nabijheid'.
13:33
So these are groupings of the names themselves
331
813952
2751
Deze groeperingen van namen
13:36
which appear undifferentiated but actually have an order,
332
816703
2668
die ongedifferentieerd lijken, zijn wel degelijk geordend.
13:39
and we, along with Jer Thorp, created an algorithm
333
819371
3236
Wij hebben, samen met Jer Thorp, een algoritme gecreëerd
13:42
to take massive amounts of data
334
822607
1995
om met hulp van enorme hoeveelheden gegevens
13:44
to actually start to connect together all these different names themselves.
335
824602
3325
al die namen samen te voegen.
13:47
So this is an image of the actual algorithm itself
336
827927
3032
Dit is een foto van het algoritme zelf,
13:50
with the names scrambled for privacy,
337
830959
2356
met de namen onleesbaar uit privacyoverwegingen,
13:53
but you can see that these blocks of color
338
833315
2380
maar je kan zien dat deze gekleurde blokken
13:55
are actually the four different flights,
339
835695
1950
eigenlijk de vier verschillende vluchten zijn,
13:57
the two different towers, the first responders,
340
837645
2777
de twee verschillende torens, de hulpverleners,
14:00
and you can actually see within that different floors,
341
840422
2572
en daarbinnen kan je de verschillende verdiepingen zien,
14:02
and then the green lines are the interpersonal connections
342
842994
2775
en de groene lijnen zijn de persoonlijke connecties
14:05
that were requested by the families themselves.
343
845785
3174
die aangevraagd zijn door de families.
14:08
And so when you go to the memorial,
344
848959
2381
Dus als je naar het monument gaat,
14:11
you can actually see the overarching organization
345
851340
2650
kan je de overkoepelende organisatie zien
14:13
inside of the individual pools themselves.
346
853990
2884
binnenin de individuele pools.
14:16
You can see the way that the geography of the event
347
856874
2370
Je ziet hoe de geografie van de gebeurtenis
14:19
is reflected inside of the memorial,
348
859244
2883
terugkomt in het monument,
14:22
and you can search for an individual name,
349
862127
1828
Je kan zoeken naar een specifieke naam,
14:23
or in this case an employer, Cantor Fitzgerald,
350
863955
2575
of in dit geval een werkgever, Cantor Fitzgerald,
14:26
and see the way in which all of those names,
351
866530
2396
en zien hoe al deze honderden namen,
14:28
those hundreds of names, are actually organized
352
868926
2110
samenhangen op het monument zelf
14:31
onto the memorial itself,
353
871036
1692
14:32
and use that to navigate the memorial.
354
872728
2618
en dat gebruiken om er je weg te vinden.
14:35
And more importantly, when you're actually at the site
355
875346
1936
Nog belangrijker: op de plek van het monument
14:37
of the memorial, you can see those connections.
356
877282
1479
14:38
You can see the relationships between the different names themselves.
357
878761
3620
kun je de connecties, de relaties zien tussen de verschillende namen.
14:42
So suddenly what is this undifferentiated, anonymous
358
882381
3269
Dus ineens wordt deze ongedifferentieerde, anonieme
14:45
group of names springs into reality as an individual life.
359
885650
4678
groep namen iets reëels: één bepaald leven.
14:50
In this case, Harry Ramos,
360
890328
2168
In dit geval, Harry Ramos, hoofdhandelaar bij een investeringsbank,
14:52
who was the head trader at an investment bank,
361
892496
2339
14:54
who stopped to aid Victor Wald on the 55th floor of the South Tower.
362
894835
5038
die stopte om Victor Wald te helpen op de 55e verdieping van de zuidelijke toren.
14:59
And Ramos told Wald, according to witnesses,
363
899873
2685
Ramos zei tegen Wald, volgens getuigen:
15:02
"I'm not going to leave you."
364
902558
2470
''Ik ga je niet alleen laten."
15:05
And Wald's widow requested that they be listed next to each other.
365
905028
5576
Walds weduwe vroeg of ze naast elkaar konden komen te staan.
15:10
Three generations ago, we had to actually get people
366
910604
3202
Drie generaties geleden moesten mensen
15:13
to go out and capture the stories for common people.
367
913806
3397
er echt op uit om verhalen vast te leggen voor gewone mensen.
15:17
Today, of course, there's an unprecedented amount of stories
368
917203
3468
Vandaag is er een ongekend aantal verhalen
15:20
for all of us that are being captured for future generations.
369
920671
3898
die voor iedereen worden vastgelegd voor toekomstige generaties.
15:24
And this is our hope, that's there's poetry inside of each of our stories.
370
924569
3513
Dit is onze hoop: dat er poëzie is in al onze verhalen.
15:28
Thank you very much.
371
928097
924
Dank jullie wel.
15:29
(Applause)
372
929021
4857
(Applaus)

Original video on YouTube.com
Over deze website

Deze site laat u kennismaken met YouTube-video's die nuttig zijn om Engels te leren. U ziet Engelse lessen gegeven door topdocenten uit de hele wereld. Dubbelklik op de Engelse ondertitels op elke videopagina om de video af te spelen. De ondertitels scrollen synchroon met het afspelen van de video. Heeft u opmerkingen of verzoeken, neem dan contact met ons op via dit contactformulier.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7