Jake Barton: The museum of you

Jake Barton: El museo de ustedes

52,352 views ・ 2013-09-10

TED


Haga doble clic en los subtítulos en inglés para reproducir el vídeo.

Traductor: mariana vergnano Revisor: Máximo Hdez
00:13
This is Charley Williams.
0
13370
1741
Él es Charley Williams.
00:15
He was 94 when this photograph was taken.
1
15111
2276
Tenía 94 años cuando tomaron esta fotografía.
00:17
In the 1930s, Roosevelt put
2
17387
3057
En 1930, Roosevelt volvió a poner
00:20
thousands and thousands of Americans back to work
3
20444
1980
a trabajar a miles y miles de norteamericanos
00:22
by building bridges and infrastructure and tunnels,
4
22424
2526
en la construcción de puentes, túneles e infraestructura,
00:24
but he also did something interesting,
5
24950
1415
pero también hizo algo interesante,
00:26
which was to hire a few hundred writers
6
26365
2312
contrató unos pocos cientos de escritores
00:28
to scour America to capture the stories of ordinary Americans.
7
28677
3961
para recorrer EE. UU. para capturar las historias de los estadounidenses comunes.
00:32
Charley Williams, a poor sharecropper,
8
32638
2161
Charley Williams, un pobre aparcero,
00:34
wouldn't ordinarily be the subject of a big interview,
9
34799
2662
ordinariamente no sería objeto de una gran entrevista,
00:37
but Charley had actually been a slave
10
37461
2428
pero Charley había sido en realidad un esclavo
00:39
until he was 22 years old.
11
39889
2558
hasta sus 22 años de edad.
00:42
And the stories that were captured of his life
12
42447
2314
Y las historias que fueron capturadas de su vida
00:44
make up one of the crown jewels
13
44761
2779
constituyen una de las joyas de historias
00:47
of histories, of human-lived experiences
14
47540
3325
de las experiencias humanas vividas
00:50
filled with ex-slaves.
15
50865
2275
de los exesclavos.
00:53
Anna Deavere Smith famously said that
16
53140
2100
Anna Deavere Smith dijo la famosa frase
00:55
there's a literature inside of each of us,
17
55240
2488
hay una literatura dentro de cada uno de nosotros
00:57
and three generations later, I was part of a project
18
57728
2263
y tres generaciones después, yo era parte de un proyecto
00:59
called StoryCorps,
19
59991
1561
llamado StoryCorps,
01:01
which set out to capture
20
61552
1992
que se dedicaba a capturar
01:03
the stories of ordinary Americans
21
63544
2025
las historias de norteamericanos comunes
01:05
by setting up a soundproof booth in public spaces.
22
65569
2897
mediante la creación de una cabina insonorizada en los espacios públicos.
01:08
The idea is very, very simple.
23
68466
1230
La idea es muy, muy simple.
01:09
You go into these booths, you interview your grandmother
24
69696
2871
Entras en estas cabinas, entrevistas a tu abuela
01:12
or relative, you leave with a copy of the interview
25
72567
2288
o algún familiar, te vas con una copia de la entrevista
01:14
and an interview goes into the Library of Congress.
26
74855
2787
y la entrevista va a la Biblioteca del Congreso.
01:17
It's essentially a way to make a national oral histories archive
27
77642
3358
Básicamente se trata de una manera de hacer un archivo nacional de historias orales,
01:21
one conversation at a time.
28
81000
2272
una conversación a la vez.
01:23
And the question is, who do you want to remember --
29
83272
2474
Y la pregunta es, ¿qué te gustaría recordar
01:25
if you had just 45 minutes with your grandmother?
30
85746
3072
si tuvieras tan solo 45 minutos con tu abuela?
01:28
What's interesting, in conversations with the founder, Dave Isay,
31
88818
2372
Lo que es interesante, en las conversaciones con el fundador, Dave Isay,
01:31
we always actually talked about this
32
91190
1148
en realidad siempre hablamos de esto
01:32
as a little bit of a subversive project,
33
92338
2250
un poco como un proyecto subversivo,
01:34
because when you think about it,
34
94588
1401
porque cuando lo piensas,
01:35
it's actually not really about the stories that are being told,
35
95989
2516
en realidad no es realmente acerca de las historias que se cuentan,
01:38
it's about listening,
36
98505
1306
es acerca de escuchar
01:39
and it's about the questions that you get to ask,
37
99811
2034
y es acerca de las preguntas que puedes hacer,
01:41
questions that you may not have permission to
38
101845
2078
preguntas que no tenías permiso para hacer
01:43
on any other day.
39
103923
1270
en otra época.
01:45
I'm going to play you just a couple of quick excerpts from the project.
40
105193
4938
Voy a reproducir solo un par de pasajes rápidos del proyecto.
01:50
[Jesus Melendez talking about poet Pedro Pietri's final moments]
41
110131
1978
[Jesús Meléndez habla de los últimos momentos del poeta Pedro Pietri]
01:52
Jesus Melendez: We took off, and as we were ascending,
42
112109
2566
Jesús Meléndez: Salimos y como estábamos ascendiendo,
01:54
before we had leveled off,
43
114675
1643
antes de habernos estabilizado,
01:56
our level-off point was 45,000 feet,
44
116318
2429
nuestro punto de nivel inicial era de 14 km
01:58
so before we had leveled off,
45
118747
1902
entonces antes de habernos estabilizado,
02:00
Pedro began leaving us,
46
120649
2285
Pedro empezó a dejarnos,
02:02
and the beauty about it
47
122934
2213
y la belleza de esto
02:05
is that I believe that there's something after life.
48
125147
3832
es que creo que hay algo después de la vida.
02:08
You can see it in Pedro.
49
128979
3294
Lo puedes ver en Pedro.
02:12
[Danny Perasa to his wife Annie Perasa married 26 years]
50
132273
3576
[Danny Perasa a su esposa Annie Perasa con quien estuvo casado 26 años]
02:15
Danny Perasa: See, the thing of it is,
51
135849
1730
Danny Perasa: Mira, la cosa es que
02:17
I always feel guilty when I say "I love you" to you,
52
137579
2703
siempre me siento culpable cuando te digo "Te amo",
02:20
and I say it so often. I say it to remind you
53
140282
2892
y lo digo con tanta frecuencia. Lo digo para recordarte
02:23
that as dumpy as I am, it's coming from me,
54
143174
3054
que, lleno de defectos como soy, viene desde mí,
02:26
it's like hearing a beautiful song from a busted old radio,
55
146228
4272
es como escuchar una canción hermosa de una vieja radio rota,
02:30
and it's nice of you to keep the radio around the house.
56
150500
2125
y es agradable de tu parte mantener la radio en la casa.
02:32
(Laughter)
57
152625
2313
(Risas)
02:34
[Michael Wolmetz with his girlfriend Debora Brakarz]
58
154938
2700
[Michael Wolmetz con su novia Debora Brakarz]
02:37
Michael Wolmetz: So this is the ring that my father gave to my mother,
59
157638
3058
Michael Wolmetz: Este es el anillo que mi padre le dio a mi madre,
02:40
and we can leave it there.
60
160696
1532
y podemos dejarlo ahí.
02:42
And he saved up and he purchased this,
61
162228
1808
Y ahorró y lo compró
02:44
and he proposed to my mother with this,
62
164036
1885
y le propuso matrimonio a mi madre con él,
02:45
and so I thought that I would give it to you
63
165921
1941
y entonces pensé que iba a dártelo a ti
02:47
so that he could be with us for this also.
64
167862
3730
para que pudiera estar con nosotros para esto también.
02:51
So I'm going to share a mic with you right now, Debora.
65
171592
3358
Así que voy a compartir el micrófono contigo en este momento, Débora.
02:54
Where's the right finger?
66
174950
1817
¿Dónde está el dedo derecho?
02:56
Debora Brakarz: (Crying)
67
176767
1773
Debora Brakarz: (Llorando)
02:58
MW: Debora, will you please marry me?
68
178540
3718
MW: Debora, ¿te casarías conmigo?
03:02
DB: Yes. Of course. I love you.
69
182258
3439
DB: Sí. Por supuesto. Te amo.
03:05
(Kissing)
70
185697
2661
(Besos)
03:08
MW: So kids, this is how your mother and I got married,
71
188358
4561
MW: Niños, así es como su madre y yo nos casamos,
03:12
in a booth in Grand Central Station with my father's ring.
72
192919
3699
en un stand en la estación Grand Central, con el anillo de mi padre.
03:16
My grandfather was a cab driver for 40 years.
73
196618
2134
Mi abuelo fue taxista por 40 años.
03:18
He used to pick people up here every day.
74
198752
2103
Recogía gente aquí todos los días.
03:20
So it seems right.
75
200855
2127
Por lo que parece apropiado.
03:22
Jake Barton: So I have to say
76
202982
1639
Jake Barton: Debo decir
03:24
I did not actually choose those individual samples to make you cry
77
204621
3007
que en realidad no elegí estas muestras individuales para hacerlos llorar
03:27
because they all make you cry.
78
207628
2000
porque todos los hacen llorar.
03:29
The entire project is predicated on this act of love
79
209628
2714
Todo el proyecto se basa en este acto de amor
03:32
which is listening itself.
80
212342
1551
que es escuchar en sí mismo.
03:33
And that motion of building an institution
81
213893
2785
Y el movimiento de construir una institución
03:36
out of a moment of conversation and listening
82
216678
1841
de un momento de conversar y escuchar
03:38
is actually a lot of what my firm, Local Projects,
83
218519
1852
tiene que ver mucho con lo que mi firma, Local Projects,
03:40
is doing with our engagements in general.
84
220371
2999
está haciendo con nuestros compromisos en general.
03:43
So we're a media design firm, and we're working
85
223370
1730
Así que somos una empresa de diseño de medios de comunicación y estamos trabajando
03:45
with a broad array of different institutions
86
225100
2149
con una amplia gama de diferentes instituciones
03:47
building media installations for museums and public spaces.
87
227249
3233
construyendo instalaciones de medios de comunicación para museos y espacios públicos.
03:50
Our latest engagement is the Cleveland Museum of Art,
88
230482
2676
Nuestro último trabajo es el Museo de Arte de Cleveland,
03:53
which we've created an engagement called Gallery One for.
89
233158
3080
para el que hemos creado un trabajo llamado Galería Uno.
03:56
And Gallery One is an interesting project
90
236238
2146
Y Galería Uno es un proyecto interesante
03:58
because it started with this massive, $350 million expansion
91
238384
4192
porque comenzó con esta masiva expansión de $350 millones
04:02
for the Cleveland Museum of Art,
92
242576
1479
para el Museo de Arte de Cleveland
04:04
and we actually brought in this piece
93
244055
2327
y en realidad llevamos esta pieza
04:06
specifically to grow new capacity, new audiences,
94
246382
2503
específicamente para cultivar nuevas capacidades, nuevas audiencias,
04:08
at the same time that the museum itself is growing.
95
248885
2809
al mismo tiempo que el propio museo está creciendo.
04:11
Glenn Lowry, the head of MoMA, put it best when he said,
96
251694
2204
Glenn Lowry, director del MoMA, lo expresó mejor cuando dijo:
04:13
"We want visitors to actually cease being visitors.
97
253898
2854
"Queremos que los visitantes dejen de ser visitantes.
04:16
Visitors are transient. We want people who live here,
98
256752
2179
Los visitantes son transitorios. Queremos a la gente que vive aquí,
04:18
people who have ownership."
99
258931
1673
personas que tienen la propiedad".
04:20
And so what we're doing is making a broad array
100
260604
1785
Así que lo que estamos haciendo es hacer un arreglo amplio
04:22
of different ways for people to actually engage
101
262389
1698
de diferentes maneras para que la gente participe efectivamente
04:24
with the material inside of these galleries,
102
264087
2199
con el material en el interior de estas galerías,
04:26
so you can still have a traditional gallery experience,
103
266286
2783
por lo que aún puedes tener una experiencia tradicional de galería,
04:29
but if you're interested, you can actually engage
104
269069
2508
pero si estás interesado, puedes participar
04:31
with any individual artwork and see the original context
105
271577
2801
con cualquier obra de arte individual y ver el contexto original
04:34
from where it's from, or manipulate the work itself.
106
274378
2742
de dónde viene, o manipular la propia obra.
04:37
So, for example, you can click on this individual lion head,
107
277120
2715
Entonces, por ejemplo, puedes hacer click en esta cabeza individual de león,
04:39
and this is where it originated from, 1300 B.C.
108
279835
3274
y aquí es donde se originó, 1300 a. C.
04:43
Or this individual piece here,
109
283109
2110
O esta pieza individual aquí,
04:45
you can see the actual bedroom. It really changes the way
110
285219
2515
puedes ver el dormitorio real. Realmente cambia el modo
04:47
you think about this type of a tempera painting.
111
287734
3340
en que piensas acerca de este tipo de pinturas al temple.
04:51
This is one of my favorites because you see the studio itself.
112
291074
2498
Esta es una de mis favoritas porque se ve el propio estudio.
04:53
This is Rodin's bust. You get the sense
113
293572
1845
Este es el busto de Rodin. Uno tiene la sensación
04:55
of this incredible factory for creativity.
114
295417
2468
de esta increíble fábrica de creatividad.
04:57
And it makes you think about literally the hundreds
115
297885
1832
Y que te hace literalmente pensar en los cientos,
04:59
or thousands of years of human creativity and how
116
299717
2595
o miles de años de la creatividad humana y la forma
05:02
each individual artwork stands in for part of that story.
117
302312
3055
en que cada obra de arte individual representa una parte de esa historia.
05:05
This is Picasso,
118
305367
1291
Este es Picasso,
05:06
of course embodying so much of it from the 20th century.
119
306658
2978
que por supuesto representa mucho de lo que es el siglo XX.
05:09
And so our next interface, which I'll show you,
120
309636
2301
La próxima interfaz, que voy a mostrar,
05:11
actually leverages that idea of this lineage of creativity.
121
311937
3183
aprovecha la idea de este linaje de creatividad.
05:15
It's an algorithm that actually allows you to browse
122
315120
3618
Es un algoritmo que te permite navegar
05:18
the actual museum's collection using facial recognition.
123
318738
3199
la colección vigente del museo utilizando el reconocimiento facial.
05:21
So this person's making different faces,
124
321937
1926
Esta persona está haciendo diferentes caras,
05:23
and it's actually drawing forth different objects
125
323863
2407
y dibujando sucesivamente diferentes objetos
05:26
from the collection that connect with exactly how she's looking.
126
326270
3240
de la colección que se conectan con exactamente lo que está buscando.
05:29
And so you can imagine that, as people are performing
127
329510
4045
Y así te puedes imaginar que, mientras las personas se están presentando
05:33
inside of the museum itself, you get this sense
128
333555
2530
dentro del propio museo, recibes este sentido
05:36
of this emotional connection,
129
336085
1000
de esta conexión emocional,
05:37
this way in which our face connects with the thousands
130
337085
2353
la forma en que nuestro rostro se conecta con los miles
05:39
and tens of thousands of years.
131
339438
1913
y decenas de miles de años.
05:41
This is an interface that actually allows you to draw
132
341351
2195
Se trata de una interfaz que realmente te permite dibujar
05:43
and then draws forth objects using those same shapes.
133
343546
3944
y luego dibuja sucesivamente objetos usando las mismas formas.
05:47
So more and more we're trying to find ways
134
347490
1665
Así que cada vez más estamos tratando de encontrar la manera
05:49
for people to actually author things inside of the museums themselves,
135
349155
3086
de que la gente en realidad sea un autor dentro de los museos,
05:52
to be creative even as they're looking
136
352241
2000
de que sean creativos aunque estén viendo
05:54
at other people's creativity and understanding them.
137
354241
2688
la creatividad de otras personas y entendiéndolos
05:56
So in this wall, the collections wall,
138
356929
2321
Así que en este muro, el muro de las colecciones,
05:59
you can actually see all 3,000 artworks all at the same time,
139
359250
3499
pueden ver todas las 3000 obras de arte, todas al mismo tiempo,
06:02
and you can actually author your own
140
362749
1876
y pueden realizar sus propios
06:04
individual walking tours of the museum, so you can share them,
141
364625
3365
paseos individuales por el museo, y pueden compartirlos,
06:07
and someone can take a tour with the museum director
142
367990
2802
y alguien puede hacer un recorrido con el director del museo
06:10
or a tour with their little cousin.
143
370792
2230
o una excursión con un primo.
06:13
But all the while that we've been working
144
373022
1090
Pero todo el tiempo que hemos estado trabajando
06:14
on this engagement for Cleveland,
145
374112
2138
en este trabajo con Cleveland,
06:16
we've also been working in the background
146
376250
1435
también hemos estado trabajando en el fondo
06:17
on really our largest engagement to date,
147
377685
2001
en nuestro mayor trabajo hasta la fecha,
06:19
and that's the 9/11 Memorial and Museum.
148
379686
3584
el Monumento y Museo sobre el 11-S.
06:23
So we started in 2006
149
383270
2609
Comenzamos en el 2006
06:25
as part of a team with Thinc Design
150
385879
2544
como parte de un equipo con Thinc Design
06:28
to create the original master plan for the museum,
151
388423
2497
para crear el plan maestro original para el museo,
06:30
and then we've done all the media design
152
390920
1700
y hemos hecho todo el diseño de medios
06:32
both for the museum and the memorial and then the media production.
153
392620
2587
tanto para el museo y el monumento y luego la producción de medios.
06:35
So the memorial opened in 2011,
154
395207
2870
El monumento se inauguró en 2011,
06:38
and the museum's going to open next year in 2014.
155
398077
2525
y el museo va a abrir el próximo año, en el 2014.
06:40
And you can see from these images,
156
400602
1284
Y como pueden ver en estas imágenes,
06:41
the site is so raw and almost archaeological.
157
401886
3608
el sitio es tan puro y casi arqueológico.
06:45
And of course the event itself is so recent,
158
405494
1974
Y por supuesto el evento en sí es tan reciente,
06:47
somewhere between history and current events,
159
407468
2752
en algún lugar entre la historia y los acontecimientos actuales,
06:50
it was a huge challenge to imagine
160
410220
1483
que fue un gran desafío imaginar
06:51
how do you actually live up to a space like this,
161
411703
2950
cómo se sobrevive realmente hasta un espacio como este,
06:54
an event like this, to actually tell that story.
162
414653
2194
un evento como éste, para contar esa historia.
06:56
And so what we started with
163
416847
2013
Entonces comenzamos con
06:58
was really a new way of thinking about building an institution,
164
418860
3631
una nueva forma de pensar acerca de construir una institución,
07:02
through a project called Make History,
165
422491
1507
a través de un proyecto llamado Hagamos Historia,
07:03
which we launched in 2009.
166
423998
1835
que lanzamos en 2009.
07:05
So it's estimated that a third of the world
167
425833
2933
Estimamos que un tercio del mundo
07:08
watched 9/11 live,
168
428766
1680
vio el 11-S en vivo,
07:10
and a third of the world
169
430446
1323
un tercio del mundo
07:11
heard about it within 24 hours,
170
431769
1479
escuchó sobre él durante 24 horas,
07:13
making it really by nature of when it happened,
171
433248
2368
con total naturalidad lo que sucedió durante
07:15
this unprecedented moment of global awareness.
172
435616
3200
este momento sin precedentes de conciencia global.
07:18
And so we launched this to capture the stories
173
438816
2291
Así que lanzamos esto para capturar las historias
07:21
from all around the world,
174
441107
1103
de todo el mundo,
07:22
through video, through photos,
175
442210
1666
a través de video, a través de fotos,
07:23
through written history,
176
443876
1177
a través de la historia escrita,
07:25
and so people's experiences on that day,
177
445053
1724
y así las experiencias de las personas en ese día,
07:26
which was, in fact, this huge risk for the institution
178
446777
2066
que era, de hecho, este enorme riesgo para la institución
07:28
to make its first move this open platform.
179
448843
2469
hacer su primer movimiento de esta plataforma abierta.
07:31
But that was coupled together with this oral histories booth,
180
451312
2958
Pero eso se acopló con esta cabina de historias orales,
07:34
really the simplest we've ever made,
181
454270
1117
realmente lo más simple que hemos hecho,
07:35
where you locate yourself on a map.
182
455387
1128
donde te encuentras a ti mismo en un mapa.
07:36
It's in six languages, and you can tell your own story
183
456515
2576
Está en seis idiomas y puedes contar tu propia historia
07:39
about what happened to you on that day.
184
459091
2012
sobre lo que te pasó en ese día.
07:41
And when we started seeing the incredible images
185
461103
3357
Y cuando empezamos a ver las increíbles imágenes
07:44
and stories that came forth
186
464460
1448
y las historias que llegaron
07:45
from all around the world --
187
465908
1269
de todo el mundo,
07:47
this is obviously part of the landing gear --
188
467177
2072
esto es obviamente parte del tren de aterrizaje,
07:49
we really started to understand
189
469249
2189
realmente comenzamos a entender
07:51
that there was this amazing symmetry
190
471438
2085
que había una increíble simetría
07:53
between the event itself,
191
473523
1523
entre el evento,
07:55
between the way that people were telling the stories of the event,
192
475046
2299
entre la forma en que la gente estaba contando las historias sobre el evento,
07:57
and how we ourselves needed to tell that story.
193
477345
3296
y la forma en que nosotros necesitábamos contar esa historia.
08:00
This image in particular really captured
194
480641
2154
Esta imagen en particular, realmente capturó
08:02
our attention at the time,
195
482795
1181
nuestra atención en ese momento,
08:03
because it so much sums up that event.
196
483976
2488
porque resume ese evento.
08:06
This is a shot from the Brooklyn-Battery Tunnel.
197
486464
2607
Esta es una foto del túnel Brooklyn-Battery.
08:09
There's a firefighter that's stuck, actually, in traffic,
198
489071
3129
Hay un carro de bomberos atrapado en el tráfico,
08:12
and so the firefighters themselves are running
199
492200
2828
y los bomberos están corriendo
08:15
a mile and a half to the site itself
200
495028
1609
2 km y medio hasta el sitio
08:16
with upwards of 70 pounds of gear on their back.
201
496637
2970
con más de 30 kg de equipo en su espalda.
08:19
And we got this amazing email that said,
202
499607
2793
Y tenemos este increíble correo electrónico que decía:
08:22
"While viewing the thousands of photos on the site,
203
502400
1838
"Al ver las miles de fotos en el sitio,
08:24
I unexpectedly found a photo of my son.
204
504238
2973
inesperadamente encontré una foto de mi hijo.
08:27
It was a shock emotionally, yet a blessing to find this photo,"
205
507211
2960
Fue un shock emocional, pero una bendición encontrar esta foto",
08:30
and he was writing because he said,
206
510171
1321
y estaba escribiendo porque,
08:31
"I'd like to personally thank the photographer
207
511492
2340
"Me gustaría agradecer personalmente al fotógrafo
08:33
for posting the photo,
208
513832
1149
por publicar la foto,
08:34
as it meant more than words can describe to me
209
514981
2102
ya que significa más de lo que las palabras pueden describirme
08:37
to have access to what is probably
210
517083
1793
para tener acceso a lo que es probablemente
08:38
the last photo ever taken of my son."
211
518876
4443
la última foto tomada de mi hijo".
08:43
And it really made us recognize
212
523319
2301
Y la verdad es que nos hace reconocer
08:45
what this institution needed to be
213
525620
2601
lo que esta institución necesitaba hacer
08:48
in order to actually tell that story.
214
528221
2370
para contar realmente la historia.
08:50
We can't have just a historian or a curator narrating
215
530591
3796
No podemos tener solo un historiador o un curador
08:54
objectively in the third person about an event like that,
216
534387
3247
que narre objetivamente en tercera persona acerca de un evento así,
08:57
when you have the witnesses to history
217
537634
2530
cuando existen los testigos de la historia
09:00
who are going to make their way
218
540164
846
que van a hacer su camino
09:01
through the actual museum itself.
219
541010
3145
a través del museo en sí.
09:04
And so we started imagining the museum,
220
544155
1873
Entonces comenzamos a imaginar el museo,
09:06
along with the creative team at the museum and the curators,
221
546028
3372
junto con el equipo creativo del museo y los curadores,
09:09
thinking about how the first voice that you would hear
222
549400
1897
pensando en cómo la primera voz que se oye
09:11
inside the museum would actually be of other visitors.
223
551297
2609
dentro del museo sería en realidad la de otros visitantes.
09:13
And so we created this idea of an opening gallery
224
553906
2488
Y por eso hemos creado esta idea de una galería abierta
09:16
called We Remember.
225
556394
1437
que llamamos Recordamos.
09:17
And I'll just play you part of a mockup of it,
226
557831
1825
Voy a reproducirles una parte de una maqueta de la misma,
09:19
but you get a sense of what it's like to actually enter
227
559656
1947
pero les dará una idea de lo que se siente al entrar
09:21
into that moment in time
228
561603
1263
en ese momento en el tiempo
09:22
and be transported back in history.
229
562866
3253
y ser transportado hacia atrás en la historia.
09:26
(Video) Voice 1: I was in Honolulu, Hawaii. Voice 2: I was in Cairo, Egypt.
230
566119
3811
(Video) Voz 1: Estaba en Honolulu, Hawái. Voz 2: Estaba en El Cairo, Egipto.
09:29
Voice 3: Sur les Champs-Élysées, à Paris. Voice 4: In college, at U.C. Berkeley.
231
569930
3438
Voz 3: Al sur de los Campos Elíseos, en París. Voz 4: En la universidad, en U.C. Berkeley.
09:33
Voice 5: I was in Times Square. Voice 6: São Paolo, Brazil.
232
573368
3206
Voz 5: Estaba en Times Square. Voz 6: São Paulo, Brasil.
09:36
(Multiple voices)
233
576574
4616
(Voces múltiples)
09:41
Voice 7: It was probably about 11 o'clock at night.
234
581190
2796
Voz 7: Fue probablemente alrededor de las 11 de la noche.
09:43
Voice 8: I was driving to work at 5:45 local time in the morning.
235
583986
3748
Voz 8: Estaba conduciendo al trabajo a la hora local 5:45 de la mañana.
09:47
Voice 9: We were actually in a meeting
236
587734
1261
Voz 9: En realidad estábamos en una reunión
09:48
when someone barged in and said,
237
588995
1727
cuando alguien irrumpió y dijo:
09:50
"Oh my God, a plane has just crashed into the World Trade Center."
238
590722
3793
"Oh, Dios mío, un avión se ha estrellado contra el World Trade Center".
09:54
Voice 10: Trying to frantically get to a radio.
239
594515
2175
Voz 10: Tratando de conseguir desesperadamente un radio.
09:56
Voice 11: When I heard it over the radio --
240
596690
1429
Voz 11: Cuando lo escuché por la radio...
09:58
Voice 12: Heard it on the radio.
241
598119
1376
Voz 12: Lo escuché en la radio.
09:59
(Multiple voices)
242
599495
1750
(Voces múltiples)
10:01
Voice 13: I got a call from my father. Voice 14: The phone rang, it woke me up.
243
601245
2934
Voz 13: Recibí una llamada de mi padre. Voz 14: El teléfono sonó, me despertó.
10:04
My business partner told me to turn on the television.
244
604179
1941
Mi compañero de trabajo me dijo que encendiera la televisión.
10:06
Voice 15: So I switched on the television.
245
606120
2369
Voz 15: Así que encendí la televisión.
10:08
Voice 16: All channels in Italy were displaying the same thing.
246
608489
2388
Voz 16: Todos los canales en Italia mostraban lo mismo.
10:10
Voice 17: The Twin Towers. Voice 18: The Twin Towers.
247
610877
2842
Voz 17: Las Torres Gemelas. Voz 18: Las Torres Gemelas.
10:13
JB: And you move from there
248
613719
1097
JB: Y te mueves a partir de ahí
10:14
into that open, cavernous space.
249
614816
2084
a ese cavernoso espacio abierto.
10:16
This is the so-called slurry wall.
250
616900
1885
Este es el llamado muro pantalla.
10:18
It's the original, excavated wall at the base of the World Trade Center
251
618785
3174
Es la pared excavada en la base original del World Trade Center
10:21
that withstood the actual pressure from the Hudson River
252
621959
3002
que resistió la presión del río Hudson
10:24
for a full year after the event itself.
253
624961
2037
durante un año completo después del evento.
10:26
And so we thought about carrying that sense of authenticity,
254
626998
3201
Entonces pensamos en llevar esa sensación de autenticidad,
10:30
of presence of that moment
255
630199
2375
de la presencia de ese momento
10:32
into the actual exhibition itself.
256
632574
1525
en la exposición en sí.
10:34
And we tell the stories of being inside the towers
257
634099
2750
Y contamos las historias de estar dentro de las torres
10:36
through that same audio collage,
258
636849
1534
a través de ese mismo collage de audio,
10:38
so you're hearing people literally talking about
259
638383
1967
lo que están escuchando, son literalmente personas hablando sobre
10:40
seeing the planes as they make their way into the building,
260
640350
2924
ver a los aviones estrellándose en el edificio,
10:43
or making their way down the stairwells.
261
643274
2103
o bajando por las escaleras.
10:45
And as you make your way into the exhibition
262
645377
2247
Y conforme haces el camino en la exposición
10:47
where it talks about the recovery,
263
647624
1846
donde se habla de la recuperación,
10:49
we actually project directly onto these moments
264
649470
2488
realmente proyectamos directamente en esos momentos
10:51
of twisted steel all of the experiences from people
265
651958
3197
de acero trenzado, todas las experiencias de la gente
10:55
who literally excavated on top of the pile itself.
266
655155
3335
que literalmente escarbaban en la parte superior de la pila.
10:58
And so you can hear oral histories --
267
658490
2004
Y para que puedan escuchar historias orales,
11:00
so people who were actually working the so-called bucket brigades
268
660494
2471
las personas que estaban realmente trabajando en las llamadas brigadas de cubo
11:02
as you're seeing literally the thousands of experiences
269
662965
3185
mientras están viendo, literalmente, miles de experiencias
11:06
from that moment.
270
666150
1835
de ese momento.
11:07
And as you leave that storytelling moment
271
667985
1854
Y al salir de ese momento de narración
11:09
understanding about 9/11,
272
669839
1863
comprendiendo sobre el 11-S,
11:11
we then turn the museum back into a moment of listening
273
671702
3048
regresamos al museo de nuevo a un momento de escucha
11:14
and actually talk to the individual visitors
274
674750
2772
y a hablar con los visitantes individuales
11:17
and ask them their own experiences about 9/11.
275
677522
2631
y pedirles sus propias experiencias sobre el 11-S.
11:20
And we ask them questions that are actually
276
680153
1217
Y les hacemos preguntas que en realidad no son
11:21
not really answerable, the types of questions
277
681370
2038
realmente contestables, los tipos de preguntas
11:23
that 9/11 itself draws forth for all of us.
278
683408
3496
que el 11-S en sí atrae sucesivamente para todos nosotros.
11:26
And so these are questions like,
279
686904
1422
Y así, se trata de cuestiones como,
11:28
"How can a democracy balance freedom and security?"
280
688326
3157
"¿Cómo puede la democracia balancear la libertad y la seguridad?"
11:31
"How could 9/11 have happened?"
281
691483
3574
"¿Cómo puede haber sucedido el 11-S?"
11:35
"And how did the world change after 9/11?"
282
695057
2135
"¿Y cómo cambió el mundo después del 11-S?"
11:37
And so these oral histories,
283
697192
1531
Y así estas historias orales,
11:38
which we've actually been capturing already for years,
284
698723
2883
que hemos estado capturando ya desde hace años,
11:41
are then mixed together with interviews
285
701606
2139
se mezclan luego junto con entrevistas
11:43
that we're doing with people like Donald Rumsfeld,
286
703745
2226
que estamos haciendo con gente como Donald Rumsfeld,
11:45
Bill Clinton, Rudy Giuliani,
287
705971
1872
Bill Clinton, Rudy Giuliani,
11:47
and you mix together these different players
288
707843
2120
y se mezclan juntos estos diferentes actores
11:49
and these different experiences,
289
709963
1031
y estas experiencias diferentes,
11:50
these different reflection points about 9/11.
290
710994
2366
estos diferentes puntos de reflexión sobre el 11-S.
11:53
And suddenly the institution, once again,
291
713360
1695
Y de pronto la institución, una vez más,
11:55
turns into a listening experience.
292
715055
2341
se convierte en una experiencia de sonido.
11:57
So I'll play you just a short excerpt
293
717396
1821
Así que Ies reproduciré un breve extracto
11:59
of a mockup that we made of a couple of these voices,
294
719217
1954
de una maqueta que hicimos de un par de estas voces,
12:01
but you really get a sense
295
721171
1797
pero realmente tendrán una sensación
12:02
of the poetry of everyone's reflection on the event.
296
722968
3947
de la poesía de la reflexión de todos en el evento.
12:06
(Video) Voice 1: 9/11 was not just a New York experience.
297
726915
3343
(Video) Voz 1: El 11-S no fue solo una experiencia de Nueva York.
12:10
Voice 2: It's something that we shared, and it's something that united us.
298
730258
4010
Voz 2: Es algo que compartimos, y es algo que nos unía.
12:14
Voice 3: And I knew when I saw that,
299
734268
1554
Voz 3: Y supe cuando vi que,
12:15
people who were there that day who immediately
300
735822
2055
las personas que estaban allí ese día de inmediato
12:17
went to help people known and unknown to them
301
737877
3060
fueron a ayudar a la gente conocida y desconocida para ellos
12:20
was something that would pull us through.
302
740937
2018
fue algo que nos haría salir adelante.
12:22
Voice 4: All the outpouring of affection and emotion
303
742955
2819
Voz 4: Toda la efusión de afecto y emoción
12:25
that came from our country was something really
304
745774
1968
que venía de nuestro país era algo realmente
12:27
that will forever, ever stay with me.
305
747742
2818
que para siempre se quedará conmigo.
12:30
Voice 5: Still today I pray and think about those
306
750560
1746
Voz 5: Todavía hoy rezo y pienso en los
12:32
who lost their lives,
307
752306
1689
que perdieron la vida,
12:33
and those who gave their lives to help others,
308
753995
2677
y aquellos que dieron su vida por salvar a otros,
12:36
but I'm also reminded of the fabric of this country,
309
756672
3419
pero también me recuerda a la estructura de este país,
12:40
the love, the compassIon, the strength,
310
760091
2320
el amor, la compasión, la fuerza,
12:42
and I watched a nation come together
311
762411
2429
y vi a una nación unida
12:44
in the middle of a terrible tragedy.
312
764840
3559
en el medio de una terrible tragedia.
12:50
JB: And so as people make their way out of the museum,
313
770013
2707
JB: Y mientras la gente sale del museo,
12:52
reflecting on the experience, reflecting on their own thoughts of it,
314
772720
3088
reflexionando sobre la experiencia, reflexionando sobre sus propios pensamientos sobre la misma,
12:55
they then move into the actual space of the memorial itself,
315
775808
3176
se mueven en el espacio actual de la propia memoria,
12:58
because they've gone back up to grade,
316
778984
2078
porque han regresado,
13:01
and we actually got involved in the memorial
317
781062
2067
y de hecho nos involucramos en el monumento
13:03
after we'd done the museum for a few years.
318
783129
2239
después de haber hecho el museo durante unos años.
13:05
The original designer of the memorial, Michael Arad,
319
785368
2809
El diseñador original del monumento, Michael Arad,
13:08
had this image in his mind of all the names appearing
320
788177
2530
tenía esta imagen en su mente de todos los nombres que aparecen
13:10
undifferentiated, almost random,
321
790707
2396
indiferenciados, casi al azar,
13:13
really a poetic reflection on top of the nature
322
793103
3832
realmente una reflexión poética sobre la naturaleza
13:16
of a terrorism event itself,
323
796935
1517
de un evento terrorista,
13:18
but it was a huge challenge for the families, for the foundation,
324
798452
3108
pero fue un gran desafío para las familias, para la fundación,
13:21
certainly for the first responders,
325
801560
1876
sin duda para los primeros en responder,
13:23
and there was a negotiation that went forth
326
803436
2130
y había una negociación que salió
13:25
and a solution was found
327
805566
1513
y se encontró una solución
13:27
to actually create not an order in terms of chronology,
328
807079
3363
para no crear en realidad un orden en términos cronológicos,
13:30
or in terms of alphabetical,
329
810442
1364
o en términos alfabéticos,
13:31
but through what's called meaningful adjacency.
330
811806
2146
sino a través de lo que se llama adyacencia significativa.
13:33
So these are groupings of the names themselves
331
813952
2751
Así que estos son los grupos de los nombres propios
13:36
which appear undifferentiated but actually have an order,
332
816703
2668
que aparecen indiferenciados pero en realidad tienen un orden,
13:39
and we, along with Jer Thorp, created an algorithm
333
819371
3236
y nosotros, junto con Jer Thorp, creamos un algoritmo
13:42
to take massive amounts of data
334
822607
1995
para tomar grandes cantidades de datos
13:44
to actually start to connect together all these different names themselves.
335
824602
3325
para realmente empezar a conectar entre sí todos estos nombres.
13:47
So this is an image of the actual algorithm itself
336
827927
3032
Así que esta es una imagen del algoritmo
13:50
with the names scrambled for privacy,
337
830959
2356
con los nombres por privacidad codificados,
13:53
but you can see that these blocks of color
338
833315
2380
pero se puede ver que estos bloques de color
13:55
are actually the four different flights,
339
835695
1950
son en realidad los cuatro vuelos diferentes,
13:57
the two different towers, the first responders,
340
837645
2777
las dos diferentes torres, los primeros en actuar,
14:00
and you can actually see within that different floors,
341
840422
2572
y en realidad se puede ver entre los diferentes pisos,
14:02
and then the green lines are the interpersonal connections
342
842994
2775
y luego las líneas verdes son las conexiones interpersonales
14:05
that were requested by the families themselves.
343
845785
3174
que fueron solicitadas por las propias familias.
14:08
And so when you go to the memorial,
344
848959
2381
Así que cuando van al monumento,
14:11
you can actually see the overarching organization
345
851340
2650
pueden ver realmente la organización global
14:13
inside of the individual pools themselves.
346
853990
2884
en el interior de las propias piscinas individuales.
14:16
You can see the way that the geography of the event
347
856874
2370
Pueden ver la forma en que la geografía del evento
14:19
is reflected inside of the memorial,
348
859244
2883
se refleja en el interior del monumento,
14:22
and you can search for an individual name,
349
862127
1828
y pueden buscar un nombre individual,
14:23
or in this case an employer, Cantor Fitzgerald,
350
863955
2575
o en este caso un empleador, Cantor Fitzgerald,
14:26
and see the way in which all of those names,
351
866530
2396
y ver la manera en que todos esos nombres,
14:28
those hundreds of names, are actually organized
352
868926
2110
los cientos de nombres, en realidad están organizados
14:31
onto the memorial itself,
353
871036
1692
en el monumento en sí,
14:32
and use that to navigate the memorial.
354
872728
2618
y usar eso para navegarlo.
14:35
And more importantly, when you're actually at the site
355
875346
1936
Y lo más importante, cuando en realidad están en el sitio
14:37
of the memorial, you can see those connections.
356
877282
1479
del monumento, se puede ver las conexiones.
14:38
You can see the relationships between the different names themselves.
357
878761
3620
Pueden ver las relaciones entre los diferentes nombres propios.
14:42
So suddenly what is this undifferentiated, anonymous
358
882381
3269
Así que de repente este indiferenciado, anónimo
14:45
group of names springs into reality as an individual life.
359
885650
4678
grupo de nombres se convierten en realidad como una vida individual.
14:50
In this case, Harry Ramos,
360
890328
2168
En este caso, Harry Ramos,
14:52
who was the head trader at an investment bank,
361
892496
2339
quien era el jefe de operaciones de un banco de inversión,
14:54
who stopped to aid Victor Wald on the 55th floor of the South Tower.
362
894835
5038
que se detuvo a ayudar a Victor Wald en el piso 55 de la Torre Sur.
14:59
And Ramos told Wald, according to witnesses,
363
899873
2685
Y Ramos le dijo a Wald, según testigos,
15:02
"I'm not going to leave you."
364
902558
2470
"No te voy a dejar".
15:05
And Wald's widow requested that they be listed next to each other.
365
905028
5576
Y la viuda de Wald solicitó que sean listados uno al lado del otro.
15:10
Three generations ago, we had to actually get people
366
910604
3202
Hace tres generaciones, tuvimos que conseguir realmente que la gente
15:13
to go out and capture the stories for common people.
367
913806
3397
saliera y capturar las historias de personas comunes.
15:17
Today, of course, there's an unprecedented amount of stories
368
917203
3468
Hoy, por supuesto, hay una cantidad sin precedentes de historias
15:20
for all of us that are being captured for future generations.
369
920671
3898
para todos nosotros que están siendo capturadas para las generaciones futuras.
15:24
And this is our hope, that's there's poetry inside of each of our stories.
370
924569
3513
Y esta es nuestra esperanza, esa es la poesía que hay en el interior de cada una de nuestras historias.
15:28
Thank you very much.
371
928097
924
Muchas gracias.
15:29
(Applause)
372
929021
4857
(Aplausos)

Original video on YouTube.com
Acerca de este sitio web

Este sitio le presentará vídeos de YouTube útiles para aprender inglés. Verá lecciones de inglés impartidas por profesores de primera categoría de todo el mundo. Haz doble clic en los subtítulos en inglés que aparecen en cada página de vídeo para reproducir el vídeo desde allí. Los subtítulos se desplazan en sincronía con la reproducción del vídeo. Si tiene algún comentario o petición, póngase en contacto con nosotros mediante este formulario de contacto.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7