Jake Barton: The museum of you

Jake Barton: Le musée que vous êtes

52,352 views ・ 2013-09-10

TED


Veuillez double-cliquer sur les sous-titres anglais ci-dessous pour lire la vidéo.

Traducteur: Mohand Habchi Relecteur: Anthony-Tukia Kezeguy
00:13
This is Charley Williams.
0
13370
1741
Voici Charley Williams.
00:15
He was 94 when this photograph was taken.
1
15111
2276
Il avait 94 ans quand cette photo a été prise.
00:17
In the 1930s, Roosevelt put
2
17387
3057
Dans les années 1930, Roosevelt a fourni du travail
00:20
thousands and thousands of Americans back to work
3
20444
1980
à des milliers et des milliers d'Américains sans emploi
00:22
by building bridges and infrastructure and tunnels,
4
22424
2526
à travers la construction de ponts, d'infrastructures et de tunnels,
00:24
but he also did something interesting,
5
24950
1415
mais il a aussi fait quelque chose d'intéressant :
00:26
which was to hire a few hundred writers
6
26365
2312
il a embauché quelques centaines d'écrivains
00:28
to scour America to capture the stories of ordinary Americans.
7
28677
3961
pour parcourir l'Amérique et immortaliser les histoires d'Américains ordinaires.
00:32
Charley Williams, a poor sharecropper,
8
32638
2161
Charley Williams, un pauvre métayer,
00:34
wouldn't ordinarily be the subject of a big interview,
9
34799
2662
qui n'avait pas de raison de faire l'objet d'une grande interview,
00:37
but Charley had actually been a slave
10
37461
2428
mais Charley avait été esclave
00:39
until he was 22 years old.
11
39889
2558
jusqu'à ses 22 ans.
00:42
And the stories that were captured of his life
12
42447
2314
Et les histoires qui ont été tirées de sa vie
00:44
make up one of the crown jewels
13
44761
2779
constituent l'un des joyaux de la couronne
00:47
of histories, of human-lived experiences
14
47540
3325
d'histoires et d'expériences humaines
00:50
filled with ex-slaves.
15
50865
2275
où on trouve tant d'anciens esclaves.
00:53
Anna Deavere Smith famously said that
16
53140
2100
Pour reprendre la célèbre phrase d'Anna Deavere Smith :
00:55
there's a literature inside of each of us,
17
55240
2488
« Il y a une littérature en chacun de nous. »
00:57
and three generations later, I was part of a project
18
57728
2263
Trois générations plus tard, j'ai fait partie d'un projet
00:59
called StoryCorps,
19
59991
1561
intitulé StoryCorps,
01:01
which set out to capture
20
61552
1992
qui cherchait à archiver
01:03
the stories of ordinary Americans
21
63544
2025
les histoires d'Américains ordinaires
01:05
by setting up a soundproof booth in public spaces.
22
65569
2897
en plaçant une cabine insonorisée dans des espaces publics.
01:08
The idea is very, very simple.
23
68466
1230
L'idée est très simple.
01:09
You go into these booths, you interview your grandmother
24
69696
2871
Vous allez dans une cabine, vous vous entretenez avec votre grand-mère
01:12
or relative, you leave with a copy of the interview
25
72567
2288
ou un proche, et vous repartez avec une copie de l'entretien
01:14
and an interview goes into the Library of Congress.
26
74855
2787
et l'entretien est archivé à la Bibliothèque du Congrès.
01:17
It's essentially a way to make a national oral histories archive
27
77642
3358
Il s'agit essentiellement d'un moyen de de construire une archive nationale
01:21
one conversation at a time.
28
81000
2272
des histoires orales, en accumulant ces conversations.
01:23
And the question is, who do you want to remember --
29
83272
2474
Et la question est : de qui voudriez-vous vous rappeler
01:25
if you had just 45 minutes with your grandmother?
30
85746
3072
si vous aviez seulement 45 minutes avec votre grand-mère ?
01:28
What's interesting, in conversations with the founder, Dave Isay,
31
88818
2372
Ce qui est intéressant, dans les conversations avec le fondateur Dave Isay,
01:31
we always actually talked about this
32
91190
1148
c'est que nous avons toujours parlé de cela
01:32
as a little bit of a subversive project,
33
92338
2250
comme étant un peu un projet subversif,
01:34
because when you think about it,
34
94588
1401
parce que quand vous y pensez,
01:35
it's actually not really about the stories that are being told,
35
95989
2516
en fait il ne s'agit pas vraiment des histoires qui sont racontées,
01:38
it's about listening,
36
98505
1306
mais de l'écoute,
01:39
and it's about the questions that you get to ask,
37
99811
2034
et des questions que vous serez amener à poser,
01:41
questions that you may not have permission to
38
101845
2078
des questions que vous n'auriez pas eu la permission de poser
01:43
on any other day.
39
103923
1270
n'importe quel autre jour.
01:45
I'm going to play you just a couple of quick excerpts from the project.
40
105193
4938
Je vais vous faire écouter quelques petits extraits du projet.
01:50
[Jesus Melendez talking about poet Pedro Pietri's final moments]
41
110131
1978
[Jésus Melendez parlant des derniers instants du poète Pedro Pietri]
01:52
Jesus Melendez: We took off, and as we were ascending,
42
112109
2566
Jésus Melendez : Nous avions décollé, et pendant que nous montions,
01:54
before we had leveled off,
43
114675
1643
avant de nous stabiliser,
01:56
our level-off point was 45,000 feet,
44
116318
2429
notre point d'altitude était à 45 000 pieds,
01:58
so before we had leveled off,
45
118747
1902
donc avant que de nous stabiliser,
02:00
Pedro began leaving us,
46
120649
2285
Pedro a commencé à nous quitter,
02:02
and the beauty about it
47
122934
2213
et ce qui est beau
02:05
is that I believe that there's something after life.
48
125147
3832
c'est que je crois qu'il y a quelque chose après la vie.
02:08
You can see it in Pedro.
49
128979
3294
Vous pouviez le voir en Pedro.
02:12
[Danny Perasa to his wife Annie Perasa married 26 years]
50
132273
3576
[Danny Perasa à son épouse Annie Perasa mariés depuis 26 ans]
02:15
Danny Perasa: See, the thing of it is,
51
135849
1730
Danny Perasa : Tu vois,
02:17
I always feel guilty when I say "I love you" to you,
52
137579
2703
je me sens toujours coupable quand je te dis « Je t'aime »,
02:20
and I say it so often. I say it to remind you
53
140282
2892
et je le dis si souvent. Je dis cela pour te rappeler
02:23
that as dumpy as I am, it's coming from me,
54
143174
3054
qu'aussi moche que je suis, ça vient de moi,
02:26
it's like hearing a beautiful song from a busted old radio,
55
146228
4272
c'est comme écouter une belle chanson à partir d'un poste de radio déglingué,
02:30
and it's nice of you to keep the radio around the house.
56
150500
2125
et c'est agréable de garder la radio près de la maison.
02:32
(Laughter)
57
152625
2313
(Rires)
02:34
[Michael Wolmetz with his girlfriend Debora Brakarz]
58
154938
2700
[Michael Wolmetz avec sa petite amie Debora Brakarz]
02:37
Michael Wolmetz: So this is the ring that my father gave to my mother,
59
157638
3058
Michael Wolmetz : Voilà, c'est la bague que mon père a donné à ma mère,
02:40
and we can leave it there.
60
160696
1532
et nous pouvons en rester là.
02:42
And he saved up and he purchased this,
61
162228
1808
Il a économisé et l'a acheté,
02:44
and he proposed to my mother with this,
62
164036
1885
et il a fait sa demande à ma mère avec cette bague,
02:45
and so I thought that I would give it to you
63
165921
1941
et alors j'ai pensé que je devrais te la donner
02:47
so that he could be with us for this also.
64
167862
3730
pour qu'il puisse être avec nous pour cela aussi.
02:51
So I'm going to share a mic with you right now, Debora.
65
171592
3358
Donc, je vais te passer le micro maintenant, Debora.
02:54
Where's the right finger?
66
174950
1817
Où est le bon doigt ?
02:56
Debora Brakarz: (Crying)
67
176767
1773
Debora Brakarz : (Sanglots)
02:58
MW: Debora, will you please marry me?
68
178540
3718
MW : Debora, veux-tu m'épouser ?
03:02
DB: Yes. Of course. I love you.
69
182258
3439
DB : Oui. Bien sûr. Je t'aime.
03:05
(Kissing)
70
185697
2661
(Baiser)
03:08
MW: So kids, this is how your mother and I got married,
71
188358
4561
MW : Les enfants, voici comment votre mère et moi nous nous sommes mariés,
03:12
in a booth in Grand Central Station with my father's ring.
72
192919
3699
dans une cabine à Grand Central Station avec la bague de mon père.
03:16
My grandfather was a cab driver for 40 years.
73
196618
2134
Mon grand-père a été chauffeur de taxi pendant 40 ans.
03:18
He used to pick people up here every day.
74
198752
2103
Et il venait chaque jour ici prendre des gens.
03:20
So it seems right.
75
200855
2127
Donc, ça parait l'endroit approprié.
03:22
Jake Barton: So I have to say
76
202982
1639
Jake Barton : Je dois dire que je n'ai pas vraiment choisi
03:24
I did not actually choose those individual samples to make you cry
77
204621
3007
les échantillons précédents pour vous faire pleurer
03:27
because they all make you cry.
78
207628
2000
car tous vont vous faire pleurer.
03:29
The entire project is predicated on this act of love
79
209628
2714
L'ensemble du projet est fondé sur cet acte d'amour
03:32
which is listening itself.
80
212342
1551
qui est l'écoute elle-même.
03:33
And that motion of building an institution
81
213893
2785
Et ce principe de construction d'une institution
03:36
out of a moment of conversation and listening
82
216678
1841
sur un moment de conversation et d'écoute
03:38
is actually a lot of what my firm, Local Projects,
83
218519
1852
représente une grande partie de ce que fait mon entreprise,
03:40
is doing with our engagements in general.
84
220371
2999
Local Projects, en général, dans ses projets.
03:43
So we're a media design firm, and we're working
85
223370
1730
Nous sommes une boîte de design multimédia, et nous travaillons
03:45
with a broad array of different institutions
86
225100
2149
avec un large éventail d'institutions différentes sur la construction
03:47
building media installations for museums and public spaces.
87
227249
3233
d'installations multimédias pour les musées et les espaces publics.
03:50
Our latest engagement is the Cleveland Museum of Art,
88
230482
2676
Notre dernier projet concerne le Cleveland Museum of Art,
03:53
which we've created an engagement called Gallery One for.
89
233158
3080
ou nous avons créé un projet intitulé Gallery One.
03:56
And Gallery One is an interesting project
90
236238
2146
C'est un projet intéressant
03:58
because it started with this massive, $350 million expansion
91
238384
4192
parce qu'il a commencé avec cette énorme extension de 350 millions de dollars
04:02
for the Cleveland Museum of Art,
92
242576
1479
du Cleveland Museum of Art,
04:04
and we actually brought in this piece
93
244055
2327
et nous avons été amenés spécifiquement dans cette pièce
04:06
specifically to grow new capacity, new audiences,
94
246382
2503
à développer de nouvelles capacités, de nouveaux publics,
04:08
at the same time that the museum itself is growing.
95
248885
2809
au moment ou le musée lui-même était en expansion.
04:11
Glenn Lowry, the head of MoMA, put it best when he said,
96
251694
2204
Glenn Lowry, directeur du MoMA, s'est exprimé on ne peut mieux quand il a dit :
04:13
"We want visitors to actually cease being visitors.
97
253898
2854
« Nous voulons que les visiteurs cessent d'être des visiteurs.
04:16
Visitors are transient. We want people who live here,
98
256752
2179
Les visiteurs sont transitoires. Nous voulons des gens qui vivent ici,
04:18
people who have ownership."
99
258931
1673
des gens qui soient propriétaires. »
04:20
And so what we're doing is making a broad array
100
260604
1785
Et donc ce que nous faisons c'est déployer un large éventail
04:22
of different ways for people to actually engage
101
262389
1698
de différentes façons pour que les gens interagissent réellement
04:24
with the material inside of these galleries,
102
264087
2199
avec les pièces à l’intérieur de ces galeries,
04:26
so you can still have a traditional gallery experience,
103
266286
2783
de sorte que vous pouvez toujours avoir accès à la galerie traditionnelle,
04:29
but if you're interested, you can actually engage
104
269069
2508
mais si vous êtes intéressés, vous pouvez réellement vous engager
04:31
with any individual artwork and see the original context
105
271577
2801
avec une œuvre d'art individuelle et connaitre le contexte original
04:34
from where it's from, or manipulate the work itself.
106
274378
2742
d'où elle vient, ou de manipuler l’œuvre elle-même.
04:37
So, for example, you can click on this individual lion head,
107
277120
2715
Ainsi, par exemple, vous pouvez cliquer sur cette tête de lion,
04:39
and this is where it originated from, 1300 B.C.
108
279835
3274
et voilà d'où elle provenait, 1300 ans av. J-C.
04:43
Or this individual piece here,
109
283109
2110
Ou cette pièce-ci,
04:45
you can see the actual bedroom. It really changes the way
110
285219
2515
vous pouvez voir la chambre réelle. Cela change vraiment la façon dont
04:47
you think about this type of a tempera painting.
111
287734
3340
vous regarder ce type de peinture à la détrempe.
04:51
This is one of my favorites because you see the studio itself.
112
291074
2498
C'est l'un de mes favoris parce que vous voyez le studio lui-même.
04:53
This is Rodin's bust. You get the sense
113
293572
1845
Il s'agit d' un buste de Rodin. Vous percevez le sentiment
04:55
of this incredible factory for creativity.
114
295417
2468
de cette incroyable usine de créativité.
04:57
And it makes you think about literally the hundreds
115
297885
1832
Et il vous fait penser littéralement à des centaines
04:59
or thousands of years of human creativity and how
116
299717
2595
ou des milliers d'années de la créativité humaine et comment
05:02
each individual artwork stands in for part of that story.
117
302312
3055
chaque œuvre individuelle se trouve dans une partie de cette histoire.
05:05
This is Picasso,
118
305367
1291
Voici Picasso,
05:06
of course embodying so much of it from the 20th century.
119
306658
2978
bien sûr incarnant tellement le 20ème siècle .
05:09
And so our next interface, which I'll show you,
120
309636
2301
Et donc notre prochaine interface, que je vais vous montrer,
05:11
actually leverages that idea of this lineage of creativity.
121
311937
3183
exploite effectivement cette idée de cette lignée de créativité.
05:15
It's an algorithm that actually allows you to browse
122
315120
3618
C'est un algorithme qui permet en fait de parcourir
05:18
the actual museum's collection using facial recognition.
123
318738
3199
la collection du musée proprement dit en utilisant la reconnaissance faciale.
05:21
So this person's making different faces,
124
321937
1926
Donc, cette personne fait des grimaces différentes avec son visage ,
05:23
and it's actually drawing forth different objects
125
323863
2407
et c'est en fait pour choisir les différents objets
05:26
from the collection that connect with exactly how she's looking.
126
326270
3240
de la collection qui sont semblables à ce à quoi elle ressemble.
05:29
And so you can imagine that, as people are performing
127
329510
4045
Et donc vous pouvez imaginer que, comme les gens sont en train d'interagir
05:33
inside of the museum itself, you get this sense
128
333555
2530
à l'intérieur du musée lui-même, vous obtenez ce sentiment
05:36
of this emotional connection,
129
336085
1000
de lien affectif,
05:37
this way in which our face connects with the thousands
130
337085
2353
cette façon dont notre visage se connecte avec des milliers
05:39
and tens of thousands of years.
131
339438
1913
et des dizaines de milliers d'années.
05:41
This is an interface that actually allows you to draw
132
341351
2195
Il s'agit d'une interface qui vous permet de dessiner
05:43
and then draws forth objects using those same shapes.
133
343546
3944
et piocher ensuite des objets en utilisant ces mêmes formes.
05:47
So more and more we're trying to find ways
134
347490
1665
Donc, de plus en plus, nous essayons de trouver des moyens
05:49
for people to actually author things inside of the museums themselves,
135
349155
3086
pour que les personnes conçoivent des choses à l'intérieur même des musées,
05:52
to be creative even as they're looking
136
352241
2000
d'être créatif même si ils cherchent
05:54
at other people's creativity and understanding them.
137
354241
2688
la créativité des autre et tente de la comprendre.
05:56
So in this wall, the collections wall,
138
356929
2321
Donc, dans ce mur, le mur des collections,
05:59
you can actually see all 3,000 artworks all at the same time,
139
359250
3499
vous pouvez voir toutes les 3000 œuvres d'art toutes en même temps,
06:02
and you can actually author your own
140
362749
1876
et vous pouvez réellement être l'auteur de vos propres
06:04
individual walking tours of the museum, so you can share them,
141
364625
3365
visites guidées du musée, de sorte que vous puissiez les partager,
06:07
and someone can take a tour with the museum director
142
367990
2802
et que quelqu'un puisse faire un tour avec le directeur du musée
06:10
or a tour with their little cousin.
143
370792
2230
ou un tour avec leur petit cousin.
06:13
But all the while that we've been working
144
373022
1090
Mais pendant toute la durée ou nous avons travaillé
06:14
on this engagement for Cleveland,
145
374112
2138
sur cet engagement pour Cleveland,
06:16
we've also been working in the background
146
376250
1435
Nous avons également travaillé en arrière-plan
06:17
on really our largest engagement to date,
147
377685
2001
sur ce qui est réellement notre plus grand engagement à ce jour,
06:19
and that's the 9/11 Memorial and Museum.
148
379686
3584
qui est le mémorial et le musée du 11-Septembre.
06:23
So we started in 2006
149
383270
2609
Nous avons donc commencé en 2006
06:25
as part of a team with Thinc Design
150
385879
2544
en travaillant au sein d'une équipe avec Thinc Conception
06:28
to create the original master plan for the museum,
151
388423
2497
pour créer le plan directeur original du musée,
06:30
and then we've done all the media design
152
390920
1700
ensuite nous avons fait tout le design des médias
06:32
both for the museum and the memorial and then the media production.
153
392620
2587
à la fois pour le musée et le mémorial ainsi que la production médiatique.
06:35
So the memorial opened in 2011,
154
395207
2870
Ainsi, le mémorial a été ouvert en 2011,
06:38
and the museum's going to open next year in 2014.
155
398077
2525
et le musée va ouvrir l'année prochaine en 2014.
06:40
And you can see from these images,
156
400602
1284
Et vous pouvez le voir sur ces images ,
06:41
the site is so raw and almost archaeological.
157
401886
3608
le site est si crue et presque archéologique.
06:45
And of course the event itself is so recent,
158
405494
1974
Et bien sûr, l'événement lui-même est si récent,
06:47
somewhere between history and current events,
159
407468
2752
quelque part entre l'histoire et l'actualité,
06:50
it was a huge challenge to imagine
160
410220
1483
c'était un énorme défi d'imaginer
06:51
how do you actually live up to a space like this,
161
411703
2950
comment faire vivre un espace comme celui-ci,
06:54
an event like this, to actually tell that story.
162
414653
2194
un événement comme celui-ci, pour réellement raconter cette histoire.
06:56
And so what we started with
163
416847
2013
Et donc ce avec quoi nous avons commencé
06:58
was really a new way of thinking about building an institution,
164
418860
3631
c'était amener une nouvelle façon de penser à la construction d'une institution,
07:02
through a project called Make History,
165
422491
1507
à travers un projet intitulé Make History,
07:03
which we launched in 2009.
166
423998
1835
que nous avons lancé en 2009.
07:05
So it's estimated that a third of the world
167
425833
2933
Donc, il est estimé qu'un tiers du monde
07:08
watched 9/11 live,
168
428766
1680
a regardé le 11-Septembre en direct,
07:10
and a third of the world
169
430446
1323
et qu'un autre tiers du monde
07:11
heard about it within 24 hours,
170
431769
1479
en a entendu parler dans les 24 heures ,
07:13
making it really by nature of when it happened,
171
433248
2368
ce qui permet de voir naturellement quand est arrivé,
07:15
this unprecedented moment of global awareness.
172
435616
3200
ce moment sans précédent de porté mondiale.
07:18
And so we launched this to capture the stories
173
438816
2291
Et donc nous avons lancé cela pour recevoir des histoires
07:21
from all around the world,
174
441107
1103
provenant du monde entier,
07:22
through video, through photos,
175
442210
1666
grâce à la vidéo, à travers des photos,
07:23
through written history,
176
443876
1177
à travers l'histoire écrite,
07:25
and so people's experiences on that day,
177
445053
1724
et donc la façon dont les gens ont vécu ce jour,
07:26
which was, in fact, this huge risk for the institution
178
446777
2066
qui était, en fait, ce risque énorme pour l'institution
07:28
to make its first move this open platform.
179
448843
2469
d'effectuer le premier déplacement de cette plate-forme ouverte.
07:31
But that was coupled together with this oral histories booth,
180
451312
2958
Mais cela a été couplé en même temps avec ce stand des histoires orales,
07:34
really the simplest we've ever made,
181
454270
1117
vraiment le plus simple que nous ayons jamais fait ,
07:35
where you locate yourself on a map.
182
455387
1128
où vous vous situer sur une carte.
07:36
It's in six languages, and you can tell your own story
183
456515
2576
est en six langues, et vous pouvez raconter votre propre histoire
07:39
about what happened to you on that day.
184
459091
2012
sur ce qui vous est arrivé ce jour-là.
07:41
And when we started seeing the incredible images
185
461103
3357
Et quand nous avons commencé à voir les images incroyables
07:44
and stories that came forth
186
464460
1448
et les histoires qui en sortaient
07:45
from all around the world --
187
465908
1269
de partout dans le monde -
07:47
this is obviously part of the landing gear --
188
467177
2072
c'est évidemment une partie du train d'atterrissage -
07:49
we really started to understand
189
469249
2189
nous avons vraiment commencé à comprendre
07:51
that there was this amazing symmetry
190
471438
2085
qu'il y avait cette symétrie étonnante
07:53
between the event itself,
191
473523
1523
entre l'événement lui-même,
07:55
between the way that people were telling the stories of the event,
192
475046
2299
et la façon dont les gens racontaient les histoires de l'événement,
07:57
and how we ourselves needed to tell that story.
193
477345
3296
et comment nous, nous devions raconter cette histoire.
08:00
This image in particular really captured
194
480641
2154
Cette image en particulier a vraiment capturé
08:02
our attention at the time,
195
482795
1181
notre attention à l'époque,
08:03
because it so much sums up that event.
196
483976
2488
parce qu'elle résume tellement cet événement.
08:06
This is a shot from the Brooklyn-Battery Tunnel.
197
486464
2607
Il s'agit d'une prise du tunnel Brooklyn-Battery.
08:09
There's a firefighter that's stuck, actually, in traffic,
198
489071
3129
Il y a un pompier qui est en fait coincé, dans la circulation,
08:12
and so the firefighters themselves are running
199
492200
2828
et les pompiers se trouvent à deux kilomètres et demi du site
08:15
a mile and a half to the site itself
200
495028
1609
et se dirigent vers lui
08:16
with upwards of 70 pounds of gear on their back.
201
496637
2970
avec 30 kilos de matériel sur leur dos.
08:19
And we got this amazing email that said,
202
499607
2793
Et nous avons reçu cette incroyable courriel qui disait :
08:22
"While viewing the thousands of photos on the site,
203
502400
1838
« Lorsque j'étais en en train de regarder les milliers de photos sur le site,
08:24
I unexpectedly found a photo of my son.
204
504238
2973
J'ai découvert de manière inattendue une photo de mon fils.
08:27
It was a shock emotionally, yet a blessing to find this photo,"
205
507211
2960
Ce fut un choc émotionnel, mais une bénédiction de trouver cette photo »,
08:30
and he was writing because he said,
206
510171
1321
et il nous écrivait pour dire :
08:31
"I'd like to personally thank the photographer
207
511492
2340
« Je tiens à remercier personnellement le photographe
08:33
for posting the photo,
208
513832
1149
d'avoir exposé cette photo,
08:34
as it meant more than words can describe to me
209
514981
2102
car elle en dit plus que les mots ne peuvent décrire pour moi
08:37
to have access to what is probably
210
517083
1793
d'avoir accès à ce qui est probablement
08:38
the last photo ever taken of my son."
211
518876
4443
la dernière photo prise à jamais de mon fils. »
08:43
And it really made us recognize
212
523319
2301
Et cela nous a fait vraiment prendre conscience
08:45
what this institution needed to be
213
525620
2601
de ce que cette institution devait être
08:48
in order to actually tell that story.
214
528221
2370
afin de réellement raconter cette histoire.
08:50
We can't have just a historian or a curator narrating
215
530591
3796
Nous ne pouvions nous contenter d'une narration historienne ou curative
08:54
objectively in the third person about an event like that,
216
534387
3247
objective à la troisième personne sur un événement comme celui-ci,
08:57
when you have the witnesses to history
217
537634
2530
quand vous avez les témoins de l'histoire
09:00
who are going to make their way
218
540164
846
qui vont faire leur chemin
09:01
through the actual museum itself.
219
541010
3145
à travers le musée lui-même.
09:04
And so we started imagining the museum,
220
544155
1873
Et nous avons donc commencé à imaginer le musée,
09:06
along with the creative team at the museum and the curators,
221
546028
3372
avec l'équipe de création au musée et les conservateurs,
09:09
thinking about how the first voice that you would hear
222
549400
1897
penser à la façon dont la première voix que vous entendriez
09:11
inside the museum would actually be of other visitors.
223
551297
2609
à l'intérieur du musée provienderait en fait d'autres visiteurs.
09:13
And so we created this idea of an opening gallery
224
553906
2488
Et nous avons donc créé cette idée d'une galerie d'ouverture
09:16
called We Remember.
225
556394
1437
appelée We Remember.
09:17
And I'll just play you part of a mockup of it,
226
557831
1825
Et je vais vous montrer un extrait d'une des maquettes,
09:19
but you get a sense of what it's like to actually enter
227
559656
1947
qui vous donnera une idée de ce que c'est que d'entrer effectivement
09:21
into that moment in time
228
561603
1263
à ce moment du temps
09:22
and be transported back in history.
229
562866
3253
et d'être transporté dans l'histoire.
09:26
(Video) Voice 1: I was in Honolulu, Hawaii. Voice 2: I was in Cairo, Egypt.
230
566119
3811
(Vidéo) Voix 1: j'étais à Honolulu, Hawaii. Voix 2: J'étais au Caire, en Egypte.
09:29
Voice 3: Sur les Champs-Élysées, à Paris. Voice 4: In college, at U.C. Berkeley.
231
569930
3438
Voix 3: Sur les Champs- Élysées, à Paris. Voix 4 : Au collège, à U.C. Berkeley.
09:33
Voice 5: I was in Times Square. Voice 6: São Paolo, Brazil.
232
573368
3206
Voix 5 : J'étais à Times Square. Voix 6 : São Paolo, au Brésil.
09:36
(Multiple voices)
233
576574
4616
(Voix multiples)
09:41
Voice 7: It was probably about 11 o'clock at night.
234
581190
2796
Voix 7 : Il était probablement environ 11 heures du soir.
09:43
Voice 8: I was driving to work at 5:45 local time in the morning.
235
583986
3748
Voix 8: Je roulais vers le travail à 5h45, heure locale, dans la matinée.
09:47
Voice 9: We were actually in a meeting
236
587734
1261
9 voix : Nous étions en fait en réunion
09:48
when someone barged in and said,
237
588995
1727
quand quelqu'un fit irruption et dit :
09:50
"Oh my God, a plane has just crashed into the World Trade Center."
238
590722
3793
« Oh mon Dieu, un avion vient de s'écraser sur le World Trade Center. »
09:54
Voice 10: Trying to frantically get to a radio.
239
594515
2175
Voix 10 : J'essayais de façon frénétique d'obtenir une radio.
09:56
Voice 11: When I heard it over the radio --
240
596690
1429
Voix 11 : Quand j'ai entendu cela à la radio -
09:58
Voice 12: Heard it on the radio.
241
598119
1376
Voix 12 : J'écoutais la radio.
09:59
(Multiple voices)
242
599495
1750
(Voix multiples)
10:01
Voice 13: I got a call from my father. Voice 14: The phone rang, it woke me up.
243
601245
2934
Voix 13 : J'ai reçu un appel de mon père. Voix 14 : Le téléphone a sonné, il m'a réveillé.
10:04
My business partner told me to turn on the television.
244
604179
1941
Mon collègue de travail m'a dit d'allumer la télévision.
10:06
Voice 15: So I switched on the television.
245
606120
2369
Voix 15 : Alors je suis passé à la télévision.
10:08
Voice 16: All channels in Italy were displaying the same thing.
246
608489
2388
Voix 16 : Tous les canaux en Italie montraient la même chose.
10:10
Voice 17: The Twin Towers. Voice 18: The Twin Towers.
247
610877
2842
Voix 17: Les tours jumelles. Voix 18 : Les tours jumelles.
10:13
JB: And you move from there
248
613719
1097
JB: Et vous vous déplacez à partir de là
10:14
into that open, cavernous space.
249
614816
2084
dans cet espace ouvert, caverneux.
10:16
This is the so-called slurry wall.
250
616900
1885
Il s'agit du dit mur de boue.
10:18
It's the original, excavated wall at the base of the World Trade Center
251
618785
3174
C'est l'authentique, mur creusé à la base du World Trade Center
10:21
that withstood the actual pressure from the Hudson River
252
621959
3002
qui a résisté à la réelle pression de la rivière Hudson
10:24
for a full year after the event itself.
253
624961
2037
durant une année complète après l'événement lui-même.
10:26
And so we thought about carrying that sense of authenticity,
254
626998
3201
Et donc nous avons pensé à ramener ce sentiment d' authenticité,
10:30
of presence of that moment
255
630199
2375
de présence à ce moment-là
10:32
into the actual exhibition itself.
256
632574
1525
dans l'exposition elle-même.
10:34
And we tell the stories of being inside the towers
257
634099
2750
Et nous avons raconté les histoires vu de l'intérieur des tours
10:36
through that same audio collage,
258
636849
1534
à travers ce même collage audio ,
10:38
so you're hearing people literally talking about
259
638383
1967
donc nous avons entendu des personnes parler littéralement
10:40
seeing the planes as they make their way into the building,
260
640350
2924
de la façon dont les avions sont venus percuter le bâtiment,
10:43
or making their way down the stairwells.
261
643274
2103
ou de la façon dont ils ont pris les cages d'escalier.
10:45
And as you make your way into the exhibition
262
645377
2247
Et lorsque vous faites votre chemin dans l'exposition
10:47
where it talks about the recovery,
263
647624
1846
où il parle de la reprise,
10:49
we actually project directly onto these moments
264
649470
2488
En fait, nous nous projetons directement sur ces moments
10:51
of twisted steel all of the experiences from people
265
651958
3197
d'acier tordu de toutes les expériences des personnes
10:55
who literally excavated on top of the pile itself.
266
655155
3335
qui ont littéralement creusé sur le dessus de la pile elle-même.
10:58
And so you can hear oral histories --
267
658490
2004
Et donc vous pouvez entendre des histoires orales -
11:00
so people who were actually working the so-called bucket brigades
268
660494
2471
des gens qui travaillaient effectivement sur ce qu'on appelle les bucket brigades
11:02
as you're seeing literally the thousands of experiences
269
662965
3185
comme vous voyez littéralement les milliers d'expériences
11:06
from that moment.
270
666150
1835
à partir de ce moment-là.
11:07
And as you leave that storytelling moment
271
667985
1854
Et lorsque vous quittez ce moment du récit
11:09
understanding about 9/11,
272
669839
1863
du 11-Septembre,
11:11
we then turn the museum back into a moment of listening
273
671702
3048
nous tournons alors le musée de nouveau dans un moment d'écoute
11:14
and actually talk to the individual visitors
274
674750
2772
et parlons effectivement aux visiteurs individuels
11:17
and ask them their own experiences about 9/11.
275
677522
2631
et leur demandons leurs propres expériences sur le 11-Septembre.
11:20
And we ask them questions that are actually
276
680153
1217
Et nous leur posons des questions auxquelles
11:21
not really answerable, the types of questions
277
681370
2038
on ne peux pas vraiment répondre, le type de questions
11:23
that 9/11 itself draws forth for all of us.
278
683408
3496
que le 11-Septembre suscite en nous tous.
11:26
And so these are questions like,
279
686904
1422
Et ce sont donc des questions comme :
11:28
"How can a democracy balance freedom and security?"
280
688326
3157
« Comment une démocratie peut faire l'équilibre entre la démocratie et la sécurité ? »
11:31
"How could 9/11 have happened?"
281
691483
3574
« Comment le 11-Septembre a-t-il pu arriver »
11:35
"And how did the world change after 9/11?"
282
695057
2135
« Et comment le monde a changé après le 11-Septembre ? »
11:37
And so these oral histories,
283
697192
1531
Et donc ces témoignages orales,
11:38
which we've actually been capturing already for years,
284
698723
2883
que nous avons cumulés déjà depuis des années,
11:41
are then mixed together with interviews
285
701606
2139
sont ensuite mélangés avec des interviews
11:43
that we're doing with people like Donald Rumsfeld,
286
703745
2226
que nous faisons avec des gens comme Donald Rumsfeld,
11:45
Bill Clinton, Rudy Giuliani,
287
705971
1872
Bill Clinton, Rudy Giuliani,
11:47
and you mix together these different players
288
707843
2120
et vous mélangez ensemble ces différents acteurs
11:49
and these different experiences,
289
709963
1031
et ces différentes expériences,
11:50
these different reflection points about 9/11.
290
710994
2366
ces différents points de vu sur le 11-Septembre.
11:53
And suddenly the institution, once again,
291
713360
1695
Et soudain, l'institution, encore une fois,
11:55
turns into a listening experience.
292
715055
2341
se transforme en une expérience d'écoute.
11:57
So I'll play you just a short excerpt
293
717396
1821
Alors je vais vous faire écouter juste un court extrait
11:59
of a mockup that we made of a couple of these voices,
294
719217
1954
d'une maquette que nous avons fait sur une partie de ces voix,
12:01
but you really get a sense
295
721171
1797
mais vous allez vraiment sentir
12:02
of the poetry of everyone's reflection on the event.
296
722968
3947
la poésie de la réflexion de chacun sur l'événement.
12:06
(Video) Voice 1: 9/11 was not just a New York experience.
297
726915
3343
(Vidéo) Voix 1: 11-Septembre n'était pas seulement un événement propre à New York.
12:10
Voice 2: It's something that we shared, and it's something that united us.
298
730258
4010
Voix 2: C'est quelque chose que nous partagions, et c'est quelque chose qui nous unissait.
12:14
Voice 3: And I knew when I saw that,
299
734268
1554
Voix 3: Et j'ai su quand j'ai vu,
12:15
people who were there that day who immediately
300
735822
2055
les gens qui étaient là ce jour-là se precipiter
12:17
went to help people known and unknown to them
301
737877
3060
pour porter secours aux gens qui leurs étaient été connus ou inconnus.
12:20
was something that would pull us through.
302
740937
2018
que c'était quelque chose qui pouvait nous tirer d'affaire.
12:22
Voice 4: All the outpouring of affection and emotion
303
742955
2819
Voix 4 : Toute l'effusion d'affection et d'émotion
12:25
that came from our country was something really
304
745774
1968
qui venaient de notre pays a été quelque chose de réel
12:27
that will forever, ever stay with me.
305
747742
2818
et restera toujours en moi.
12:30
Voice 5: Still today I pray and think about those
306
750560
1746
Voix 5: Encore aujourd'hui, je prie et je pense à ceux
12:32
who lost their lives,
307
752306
1689
qui ont perdu leurs vies,
12:33
and those who gave their lives to help others,
308
753995
2677
et ceux qui ont donnés leurs vies pour aider les autres,
12:36
but I'm also reminded of the fabric of this country,
309
756672
3419
Mais je me suis aussi souvenu de la fibre de ce pays,
12:40
the love, the compassIon, the strength,
310
760091
2320
de l'amour, de la compassion, de la force ,
12:42
and I watched a nation come together
311
762411
2429
et j'ai vu une nation se réunir
12:44
in the middle of a terrible tragedy.
312
764840
3559
au milieu d'une terrible tragédie.
12:50
JB: And so as people make their way out of the museum,
313
770013
2707
JB : Et donc lorsque les gens continuent leur chemin hors du musée,
12:52
reflecting on the experience, reflecting on their own thoughts of it,
314
772720
3088
réfléchissant sur leur propre façon d'avoir vécu et perçu l’événement,
12:55
they then move into the actual space of the memorial itself,
315
775808
3176
ils passent ensuite dans l'espace réel du monument lui-même,
12:58
because they've gone back up to grade,
316
778984
2078
parce qu'ils ont remonté un grade
13:01
and we actually got involved in the memorial
317
781062
2067
et nous avons été impliqué dans le mémorial
13:03
after we'd done the museum for a few years.
318
783129
2239
après avoir fait le musée pendant quelques années.
13:05
The original designer of the memorial, Michael Arad,
319
785368
2809
Le designer original du mémorial, Michael Arad,
13:08
had this image in his mind of all the names appearing
320
788177
2530
eu cette image dans son esprit de tous les noms apparaissant
13:10
undifferentiated, almost random,
321
790707
2396
de manière indifférente, pratiquement aléatoire,
13:13
really a poetic reflection on top of the nature
322
793103
3832
une réflexion vraiment poétique au dessus de la nature
13:16
of a terrorism event itself,
323
796935
1517
de l’événement terroriste lui-même,
13:18
but it was a huge challenge for the families, for the foundation,
324
798452
3108
mais c'était un défi énorme pour les familles, pour la fondation,
13:21
certainly for the first responders,
325
801560
1876
certainement pour les premiers intervenants,
13:23
and there was a negotiation that went forth
326
803436
2130
et il y a eu une négociation
13:25
and a solution was found
327
805566
1513
et une solution a été trouvée
13:27
to actually create not an order in terms of chronology,
328
807079
3363
pour ne pas créer d'ordre d’apparition de façon chronologique,
13:30
or in terms of alphabetical,
329
810442
1364
ou alphabétique,
13:31
but through what's called meaningful adjacency.
330
811806
2146
mais à travers ce qu'on appelle la contiguïté significative.
13:33
So these are groupings of the names themselves
331
813952
2751
Donc, ce sont des regroupements des noms eux-mêmes
13:36
which appear undifferentiated but actually have an order,
332
816703
2668
qui apparaissent de manière indifférente, mais qui en fait ont un ordre,
13:39
and we, along with Jer Thorp, created an algorithm
333
819371
3236
et avec Jer Thorp, nous avons créé un algorithme
13:42
to take massive amounts of data
334
822607
1995
pour prendre des quantités massives de données
13:44
to actually start to connect together all these different names themselves.
335
824602
3325
pour réellement commencer à relier l'ensemble de ces différents noms entre eux.
13:47
So this is an image of the actual algorithm itself
336
827927
3032
Donc, c'est une image de l'algorithme proprement dit
13:50
with the names scrambled for privacy,
337
830959
2356
avec les noms brouillés pour des raisons d'anonymat,
13:53
but you can see that these blocks of color
338
833315
2380
mais vous pouvez voir que ces blocs de couleur
13:55
are actually the four different flights,
339
835695
1950
représentent en fait les quatre vols différents,
13:57
the two different towers, the first responders,
340
837645
2777
les deux tours différentes, les premiers intervenants,
14:00
and you can actually see within that different floors,
341
840422
2572
et vous pouvez réellement voir à l'intérieur les différents étages ,
14:02
and then the green lines are the interpersonal connections
342
842994
2775
et puis les lignes vertes sont les liens interpersonnels
14:05
that were requested by the families themselves.
343
845785
3174
qui ont été demandées par les familles elles-mêmes.
14:08
And so when you go to the memorial,
344
848959
2381
Et donc quand vous allez au mémorial,
14:11
you can actually see the overarching organization
345
851340
2650
vous pouvez réellement voir l'organisation globale
14:13
inside of the individual pools themselves.
346
853990
2884
à l'intérieur des différents bassins eux-mêmes.
14:16
You can see the way that the geography of the event
347
856874
2370
Vous pouvez voir la façon dont la géographie de l'événement
14:19
is reflected inside of the memorial,
348
859244
2883
est reflété à l'intérieur du monument,
14:22
and you can search for an individual name,
349
862127
1828
et vous pouvez rechercher un nom individuel,
14:23
or in this case an employer, Cantor Fitzgerald,
350
863955
2575
ou dans ce cas un employeur, Cantor Fitzgerald,
14:26
and see the way in which all of those names,
351
866530
2396
et voir la manière dont tous ces noms,
14:28
those hundreds of names, are actually organized
352
868926
2110
ces centaines de noms, sont en fait organisés
14:31
onto the memorial itself,
353
871036
1692
sur le monument lui-même,
14:32
and use that to navigate the memorial.
354
872728
2618
et utiliser cela pour naviguer sur le mémorial.
14:35
And more importantly, when you're actually at the site
355
875346
1936
Et plus important encore, lorsque vous êtes sur ​​le site
14:37
of the memorial, you can see those connections.
356
877282
1479
du mémorial, vous pouvez voir ces connexions.
14:38
You can see the relationships between the different names themselves.
357
878761
3620
Vous pouvez voir les relations entre les noms eux-mêmes.
14:42
So suddenly what is this undifferentiated, anonymous
358
882381
3269
Ainsi, tout à coup ces sources indifferentes, anonymes
14:45
group of names springs into reality as an individual life.
359
885650
4678
ce groupe de noms devient dans la réalité une vie individuelle.
14:50
In this case, Harry Ramos,
360
890328
2168
Dans ce cas, Harry Ramos,
14:52
who was the head trader at an investment bank,
361
892496
2339
qui était le négociateur en chef de la banque d'investissement,
14:54
who stopped to aid Victor Wald on the 55th floor of the South Tower.
362
894835
5038
qui s'est arrêté pour aider Victor Wald au 55ème étage de la tour sud.
14:59
And Ramos told Wald, according to witnesses,
363
899873
2685
Et Ramos dit a Wald, selon des témoins,
15:02
"I'm not going to leave you."
364
902558
2470
« Je ne vais pas vous quitter. »
15:05
And Wald's widow requested that they be listed next to each other.
365
905028
5576
Et la veuve de Wald a demandé qu'ils soient inscrits l'un à côté de l'autre.
15:10
Three generations ago, we had to actually get people
366
910604
3202
Il y a trois générations, nous devions amener les gens
15:13
to go out and capture the stories for common people.
367
913806
3397
à sortir et à immortaliser les histoires de gens ordinaires.
15:17
Today, of course, there's an unprecedented amount of stories
368
917203
3468
Aujourd'hui, bien sûr, il y a une quantité sans précédent d'histoires
15:20
for all of us that are being captured for future generations.
369
920671
3898
pour chacun d'entre nous qui seront capturés pour les générations futures.
15:24
And this is our hope, that's there's poetry inside of each of our stories.
370
924569
3513
Et notre souhait, c'est qu'il y ait de la poésie à l'intérieur de chacune de nos histoires.
15:28
Thank you very much.
371
928097
924
Merci beaucoup.
15:29
(Applause)
372
929021
4857
(Applaudissements)
À propos de ce site Web

Ce site vous présentera des vidéos YouTube utiles pour apprendre l'anglais. Vous verrez des leçons d'anglais dispensées par des professeurs de premier ordre du monde entier. Double-cliquez sur les sous-titres anglais affichés sur chaque page de vidéo pour lire la vidéo à partir de là. Les sous-titres défilent en synchronisation avec la lecture de la vidéo. Si vous avez des commentaires ou des demandes, veuillez nous contacter en utilisant ce formulaire de contact.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7