Jake Barton: The museum of you

52,327 views ・ 2013-09-10

TED


Por favor, faça duplo clique nas legendas em inglês abaixo para reproduzir o vídeo.

Tradutor: Joana Alarcão e Cunha Revisora: Isabel Vaz Belchior
00:13
This is Charley Williams.
0
13370
1741
Este é o Charley Williams.
00:15
He was 94 when this photograph was taken.
1
15111
2276
Ele tinha 94 anos quando esta foto foi tirada.
00:17
In the 1930s, Roosevelt put
2
17387
3057
Nos anos 30, Roosevelt
00:20
thousands and thousands of Americans back to work
3
20444
1980
deu trabalho a milhares de norte-americanos
00:22
by building bridges and infrastructure and tunnels,
4
22424
2526
na construção de pontes e infraestruturas e túneis,
00:24
but he also did something interesting,
5
24950
1415
mas ele também fez algo bastante interessante
00:26
which was to hire a few hundred writers
6
26365
2312
que foi contratar algumas centenas de escritores
00:28
to scour America to capture the stories of ordinary Americans.
7
28677
3961
para percorrer os EUA para captar histórias de norte-americanos comuns.
00:32
Charley Williams, a poor sharecropper,
8
32638
2161
Charley Williams, um pobre meeiro,
00:34
wouldn't ordinarily be the subject of a big interview,
9
34799
2662
normalmente não seria assunto para uma grande entrevista,
00:37
but Charley had actually been a slave
10
37461
2428
mas na verdade, Charley tinha sido um escravo
00:39
until he was 22 years old.
11
39889
2558
até aos 22 anos.
00:42
And the stories that were captured of his life
12
42447
2314
E as histórias da sua vida que foram captadas
00:44
make up one of the crown jewels
13
44761
2779
formam uma das jóias da coroa
00:47
of histories, of human-lived experiences
14
47540
3325
das histórias, de experiências humanas
00:50
filled with ex-slaves.
15
50865
2275
cheias de ex-escravos.
00:53
Anna Deavere Smith famously said that
16
53140
2100
Anna Deavere Smith disse a frase célebre:
00:55
there's a literature inside of each of us,
17
55240
2488
"Há uma literatura em cada um de nós",
00:57
and three generations later, I was part of a project
18
57728
2263
e três gerações mais tarde, eu era parte de um projeto
00:59
called StoryCorps,
19
59991
1561
chamado StoryCorps,
01:01
which set out to capture
20
61552
1992
cujo objetivo era captar
01:03
the stories of ordinary Americans
21
63544
2025
as histórias de norte-americanos comuns
01:05
by setting up a soundproof booth in public spaces.
22
65569
2897
montando uma cabina à prova de som em espaços públicos.
01:08
The idea is very, very simple.
23
68466
1230
A ideia é muito, muito simples.
01:09
You go into these booths, you interview your grandmother
24
69696
2871
Vai-se a essas cabinas, entrevista-se a avó
01:12
or relative, you leave with a copy of the interview
25
72567
2288
ou um familiar, parte-se com uma cópia da entrevista
01:14
and an interview goes into the Library of Congress.
26
74855
2787
e uma entrevista vai para a Biblioteca do Congresso.
01:17
It's essentially a way to make a national oral histories archive
27
77642
3358
É basicamente uma forma de criar um arquivo nacional de histórias orais
01:21
one conversation at a time.
28
81000
2272
uma conversa de cada vez.
01:23
And the question is, who do you want to remember --
29
83272
2474
E a pergunta é: "De quem se quer lembrar
01:25
if you had just 45 minutes with your grandmother?
30
85746
3072
"se só tivesse 45 minutos com a sua avó?"
01:28
What's interesting, in conversations with the founder, Dave Isay,
31
88818
2372
O que é interessante, em conversa com o fundador Dave Isay,
01:31
we always actually talked about this
32
91190
1148
por acaso falámos sempre sobre isto
01:32
as a little bit of a subversive project,
33
92338
2250
um pouco como um projeto subversivo,
01:34
because when you think about it,
34
94588
1401
porque quando pensamos nisso,
01:35
it's actually not really about the stories that are being told,
35
95989
2516
não se trata das histórias que são contadas,
01:38
it's about listening,
36
98505
1306
trata-se de escutar,
01:39
and it's about the questions that you get to ask,
37
99811
2034
e das perguntas que se fazem,
01:41
questions that you may not have permission to
38
101845
2078
perguntas que se pode não ter permissão
01:43
on any other day.
39
103923
1270
para fazer noutro dia.
01:45
I'm going to play you just a couple of quick excerpts from the project.
40
105193
4938
Vou só mostrar-vos uns excertos rápidos do projeto.
01:50
[Jesus Melendez talking about poet Pedro Pietri's final moments]
41
110131
1978
[Jesus Melendez sobre os momentos finais do poeta Pedro Pietri]
01:52
Jesus Melendez: We took off, and as we were ascending,
42
112109
2566
Jesus Melendez: Nós levantámos voo, e enquanto estávamos a subir
01:54
before we had leveled off,
43
114675
1643
antes de termos estabilizado
01:56
our level-off point was 45,000 feet,
44
116318
2429
— o nosso ponto de estabilização era nos 14 000 metros —
01:58
so before we had leveled off,
45
118747
1902
antes de estabilizarmos,
02:00
Pedro began leaving us,
46
120649
2285
o Pedro começou a deixar-nos
02:02
and the beauty about it
47
122934
2213
e a beleza disso
02:05
is that I believe that there's something after life.
48
125147
3832
é que eu acredito que há algo depois da morte.
02:08
You can see it in Pedro.
49
128979
3294
Podem vê-lo no Pedro.
02:12
[Danny Perasa to his wife Annie Perasa married 26 years]
50
132273
3576
[Danny Perasa para a sua esposa Annie Perasa, casados há 26 anos]
02:15
Danny Perasa: See, the thing of it is,
51
135849
1730
Danny Perasa: Sabes, isto é assim,
02:17
I always feel guilty when I say "I love you" to you,
52
137579
2703
sinto-me sempre culpado quando te digo "Amo-te",
02:20
and I say it so often. I say it to remind you
53
140282
2892
e digo-o tantas vezes. Digo-o para te relembrar
02:23
that as dumpy as I am, it's coming from me,
54
143174
3054
que, por mais atarracado que eu seja, vem de mim,
02:26
it's like hearing a beautiful song from a busted old radio,
55
146228
4272
é como ouvir uma bela canção num velho rádio estragado
02:30
and it's nice of you to keep the radio around the house.
56
150500
2125
e és uma querida em manter o rádio lá em casa.
02:32
(Laughter)
57
152625
2313
(Risos)
02:34
[Michael Wolmetz with his girlfriend Debora Brakarz]
58
154938
2700
[Michael Wolmetz com a sua namorada Debora Brakarz]
02:37
Michael Wolmetz: So this is the ring that my father gave to my mother,
59
157638
3058
Michael Wolmetz: Este é o anel que o meu pai deu à minha mãe,
02:40
and we can leave it there.
60
160696
1532
e podemos ficar por aí.
02:42
And he saved up and he purchased this,
61
162228
1808
Ele poupou e comprou isto,
02:44
and he proposed to my mother with this,
62
164036
1885
e pediu a minha mãe em casamento com ele,
02:45
and so I thought that I would give it to you
63
165921
1941
e então eu pensei em dar-to
02:47
so that he could be with us for this also.
64
167862
3730
para que ele também posso estar connosco nisto.
02:51
So I'm going to share a mic with you right now, Debora.
65
171592
3358
Vou partilhar um microfone contigo agora, Debora.
02:54
Where's the right finger?
66
174950
1817
Onde está o dedo certo?
02:56
Debora Brakarz: (Crying)
67
176767
1773
Debora Brakarz: (Chora)
02:58
MW: Debora, will you please marry me?
68
178540
3718
Michael: Debora, casas comigo?
03:02
DB: Yes. Of course. I love you.
69
182258
3439
Debora: Sim, claro. Amo-te.
03:05
(Kissing)
70
185697
2661
(Beijam-se)
03:08
MW: So kids, this is how your mother and I got married,
71
188358
4561
Michael: Miúdos, foi assim que eu e a vossa mãe nos casámos,
03:12
in a booth in Grand Central Station with my father's ring.
72
192919
3699
numa cabine em Grand Central Station com o anel do meu pai.
03:16
My grandfather was a cab driver for 40 years.
73
196618
2134
O meu avô foi taxista durante 40 anos.
03:18
He used to pick people up here every day.
74
198752
2103
Ele costumava apanhar pessoas aqui todos os dias.
03:20
So it seems right.
75
200855
2127
Por isso, parece-me bem.
03:22
Jake Barton: So I have to say
76
202982
1639
Jake Barton: Tenho de dizer
03:24
I did not actually choose those individual samples to make you cry
77
204621
3007
que não escolhi estas amostras para vos fazer chorar
03:27
because they all make you cry.
78
207628
2000
porque todas vos fazem chorar.
03:29
The entire project is predicated on this act of love
79
209628
2714
O projeto inteiro é baseado neste ato de amor
03:32
which is listening itself.
80
212342
1551
que é ouvir por si só.
03:33
And that motion of building an institution
81
213893
2785
E esse gesto de construir uma instituição
03:36
out of a moment of conversation and listening
82
216678
1841
a partir de um momento de conversa
03:38
is actually a lot of what my firm, Local Projects,
83
218519
1852
é, na verdade, muito do que a minha empresa, Local Projects,
03:40
is doing with our engagements in general.
84
220371
2999
faz com os nossos compromissos em geral.
03:43
So we're a media design firm, and we're working
85
223370
1730
Somos uma empresa de "design" de "media" e trabalhamos
03:45
with a broad array of different institutions
86
225100
2149
com uma ampla série de diferentes instituições
03:47
building media installations for museums and public spaces.
87
227249
3233
criando instalações de "media" para museus e espaços públicos.
03:50
Our latest engagement is the Cleveland Museum of Art,
88
230482
2676
O nosso último compromisso é o Museu de Arte de Cleveland,
03:53
which we've created an engagement called Gallery One for.
89
233158
3080
para o qual criámos um compromisso chamado Gallery One.
03:56
And Gallery One is an interesting project
90
236238
2146
E Gallery One é um projeto interessante
03:58
because it started with this massive, $350 million expansion
91
238384
4192
porque começou com uma expansão massiva de 350 milhões de dólares
04:02
for the Cleveland Museum of Art,
92
242576
1479
para o Museu de Arte de Cleveland
04:04
and we actually brought in this piece
93
244055
2327
e nós, na verdade, trouxemos esta peça
04:06
specifically to grow new capacity, new audiences,
94
246382
2503
especificamente para criar nova capacidade, novos públicos,
04:08
at the same time that the museum itself is growing.
95
248885
2809
enquanto o próprio museu também cresce.
04:11
Glenn Lowry, the head of MoMA, put it best when he said,
96
251694
2204
Glenn Lowry, o responsável pelo MoMA, descreveu-o bem quando disse:
04:13
"We want visitors to actually cease being visitors.
97
253898
2854
"Queremos que os visitantes deixem de ser visitantes.
04:16
Visitors are transient. We want people who live here,
98
256752
2179
"Os visitantes são transitórios. Queremos pessoas que vivam cá,
04:18
people who have ownership."
99
258931
1673
"pessoas que tenham controlo."
04:20
And so what we're doing is making a broad array
100
260604
1785
E assim, o que fazemos é uma ampla série
04:22
of different ways for people to actually engage
101
262389
1698
de diferentes formas das pessoas se envolverem
04:24
with the material inside of these galleries,
102
264087
2199
com o material dentro destas galerias,
04:26
so you can still have a traditional gallery experience,
103
266286
2783
para ainda assim poderem ter uma experiência da galeria tradicional,
04:29
but if you're interested, you can actually engage
104
269069
2508
mas, se estiverem interessados, poderem envolver-se
04:31
with any individual artwork and see the original context
105
271577
2801
com qualquer obra individual e ver o contexto original
04:34
from where it's from, or manipulate the work itself.
106
274378
2742
de que provém, ou manipular a obra em si.
04:37
So, for example, you can click on this individual lion head,
107
277120
2715
Assim, pode-se clicar nesta cabeça de leão individual, por exemplo,
04:39
and this is where it originated from, 1300 B.C.
108
279835
3274
e aqui está de onde ela se originou, em 1300 a.C.
04:43
Or this individual piece here,
109
283109
2110
Ou nesta peça aqui,
04:45
you can see the actual bedroom. It really changes the way
110
285219
2515
conseguem ver o quarto. Ele muda completamente a forma
04:47
you think about this type of a tempera painting.
111
287734
3340
como se pensa neste tipo de pintura em têmpera.
04:51
This is one of my favorites because you see the studio itself.
112
291074
2498
Esta é umas minhas favoritas porque se vê o estúdio em si.
04:53
This is Rodin's bust. You get the sense
113
293572
1845
Este é o busto de Rodin.
04:55
of this incredible factory for creativity.
114
295417
2468
Sente-se esta incrível fábrica de criatividade.
04:57
And it makes you think about literally the hundreds
115
297885
1832
E faz-nos pensar literalmente nas centenas
04:59
or thousands of years of human creativity and how
116
299717
2595
ou milhares de anos de criatividade humana e como
05:02
each individual artwork stands in for part of that story.
117
302312
3055
cada obra individual representa parte dessa história.
05:05
This is Picasso,
118
305367
1291
Este é um Picasso,
05:06
of course embodying so much of it from the 20th century.
119
306658
2978
envocando tanto do século XX.
05:09
And so our next interface, which I'll show you,
120
309636
2301
E a nossa próxima "interface" que vos vou mostrar
05:11
actually leverages that idea of this lineage of creativity.
121
311937
3183
realça essa ideia desta linhagem de criatividade.
05:15
It's an algorithm that actually allows you to browse
122
315120
3618
É um algoritmo que possibilita navegar pela
05:18
the actual museum's collection using facial recognition.
123
318738
3199
coleção do museu usando o reconhecimento facial.
05:21
So this person's making different faces,
124
321937
1926
Esta pessoa faz caras diferentes,
05:23
and it's actually drawing forth different objects
125
323863
2407
e isso atrai diferentes objetos
05:26
from the collection that connect with exactly how she's looking.
126
326270
3240
da coleção que se relacionam com o seu aspeto.
05:29
And so you can imagine that, as people are performing
127
329510
4045
Assim, podem imaginar que, enquanto as pessoas estão a atuar
05:33
inside of the museum itself, you get this sense
128
333555
2530
no museu, tem-se esta sensação
05:36
of this emotional connection,
129
336085
1000
de conexão emocional,
05:37
this way in which our face connects with the thousands
130
337085
2353
desta forma em que a nossa face se relaciona com milhares
05:39
and tens of thousands of years.
131
339438
1913
e dezenas de milhares de anos.
05:41
This is an interface that actually allows you to draw
132
341351
2195
Esta é uma "interface" que vos permite desenhar
05:43
and then draws forth objects using those same shapes.
133
343546
3944
e depois aproxima objetos com as mesmas formas.
05:47
So more and more we're trying to find ways
134
347490
1665
Cada vez mais tentamos encontrar formas
05:49
for people to actually author things inside of the museums themselves,
135
349155
3086
das pessoas serem elas próprias autoras de coisas dentro do museu,
05:52
to be creative even as they're looking
136
352241
2000
de serem criativas enquando veem
05:54
at other people's creativity and understanding them.
137
354241
2688
a criatividade de outras pessoas e de a perceberem.
05:56
So in this wall, the collections wall,
138
356929
2321
Nesta parede, a parede das coleções,
05:59
you can actually see all 3,000 artworks all at the same time,
139
359250
3499
podem ver todas as 3000 obras de arte ao mesmo tempo,
06:02
and you can actually author your own
140
362749
1876
e podem criar os vossos próprios
06:04
individual walking tours of the museum, so you can share them,
141
364625
3365
percursos de visita individuais do museu para os poderem partilhar
06:07
and someone can take a tour with the museum director
142
367990
2802
e alguém pode fazer um percurso de visita com o diretor do museu
06:10
or a tour with their little cousin.
143
370792
2230
ou um percurso de visita com o seu primo mais novo.
06:13
But all the while that we've been working
144
373022
1090
Mas enquanto estivemos a trabalhar
06:14
on this engagement for Cleveland,
145
374112
2138
neste compromisso para Cleveland,
06:16
we've also been working in the background
146
376250
1435
também trabalhámos em segundo plano
06:17
on really our largest engagement to date,
147
377685
2001
no nosso maior compromisso até à data,
06:19
and that's the 9/11 Memorial and Museum.
148
379686
3584
que é o Memorial e o Museu do 11 de Setembro.
06:23
So we started in 2006
149
383270
2609
Começámos em 2006
06:25
as part of a team with Thinc Design
150
385879
2544
como parte de uma equipa com Thinc Design
06:28
to create the original master plan for the museum,
151
388423
2497
para criar o plano original para o museu,
06:30
and then we've done all the media design
152
390920
1700
depois fizemos todo o "design" de "media"
06:32
both for the museum and the memorial and then the media production.
153
392620
2587
tanto para o museu como para o memorial e depois a produção de "media".
06:35
So the memorial opened in 2011,
154
395207
2870
O memorial abriu em 2011,
06:38
and the museum's going to open next year in 2014.
155
398077
2525
e o museu abre no próximo ano, em 2014.
06:40
And you can see from these images,
156
400602
1284
Podem ver nestas imagens,
06:41
the site is so raw and almost archaeological.
157
401886
3608
o local estava tão cru, quase arqueológico.
06:45
And of course the event itself is so recent,
158
405494
1974
E, claro, o acontecimento em si é tão recente,
06:47
somewhere between history and current events,
159
407468
2752
algures entre a História e os acontecimentos atuais,
06:50
it was a huge challenge to imagine
160
410220
1483
foi um enorme desafio imaginar
06:51
how do you actually live up to a space like this,
161
411703
2950
como é que se honra um espaço destes,
06:54
an event like this, to actually tell that story.
162
414653
2194
um acontecimento como este, para contar essa história.
06:56
And so what we started with
163
416847
2013
Então começámos por
06:58
was really a new way of thinking about building an institution,
164
418860
3631
pensar em construir uma instituição de uma nova forma,
07:02
through a project called Make History,
165
422491
1507
através de um projeto chamado Make History (Faça História)
07:03
which we launched in 2009.
166
423998
1835
que foi lançado em 2009.
07:05
So it's estimated that a third of the world
167
425833
2933
É estimado que um terço do mundo
07:08
watched 9/11 live,
168
428766
1680
tenha visto o 11 de Setembro em tempo real
07:10
and a third of the world
169
430446
1323
e um terço do mundo
07:11
heard about it within 24 hours,
170
431769
1479
ouviu falar dele em 24 horas,
07:13
making it really by nature of when it happened,
171
433248
2368
fazendo deste momento, pela natureza de quando ocorreu,
07:15
this unprecedented moment of global awareness.
172
435616
3200
um momento de consciência global sem precedentes.
07:18
And so we launched this to capture the stories
173
438816
2291
Então lançámos isto para captar as histórias
07:21
from all around the world,
174
441107
1103
de todo o mundo,
07:22
through video, through photos,
175
442210
1666
através de vídeo, fotos,
07:23
through written history,
176
443876
1177
história escrita,
07:25
and so people's experiences on that day,
177
445053
1724
as experiências das pessoas nesse dia,
07:26
which was, in fact, this huge risk for the institution
178
446777
2066
o que foi, de facto, um enorme risco para a instituição
07:28
to make its first move this open platform.
179
448843
2469
fazer do seu primeiro movimento esta plataforma aberta.
07:31
But that was coupled together with this oral histories booth,
180
451312
2958
Mas isto foi associado com esta cabina das histórias orais,
07:34
really the simplest we've ever made,
181
454270
1117
a mais simples que alguma vez fizemos,
07:35
where you locate yourself on a map.
182
455387
1128
onde se situam num mapa.
07:36
It's in six languages, and you can tell your own story
183
456515
2576
É em seis línguas e podem contar a vossa história
07:39
about what happened to you on that day.
184
459091
2012
sobre o que vos aconteceu nesse dia.
07:41
And when we started seeing the incredible images
185
461103
3357
E quando começámos a ver as imagens e histórias
07:44
and stories that came forth
186
464460
1448
incríveis que surgiram
07:45
from all around the world --
187
465908
1269
de todo o mundo
07:47
this is obviously part of the landing gear --
188
467177
2072
— isto é obviamente parte do trem de aterragem —
07:49
we really started to understand
189
469249
2189
começámos a perceber realmente
07:51
that there was this amazing symmetry
190
471438
2085
que havia esta simetria magnífica
07:53
between the event itself,
191
473523
1523
entre o acontecimento em si,
07:55
between the way that people were telling the stories of the event,
192
475046
2299
entre a forma como as pessoas contavam as histórias do acontecimento
07:57
and how we ourselves needed to tell that story.
193
477345
3296
e como nós mesmos precisávamos de contar aquela história.
08:00
This image in particular really captured
194
480641
2154
Esta imagem, em particular, captou realmente
08:02
our attention at the time,
195
482795
1181
a nossa atenção na altura,
08:03
because it so much sums up that event.
196
483976
2488
porque de facto resume o evento.
08:06
This is a shot from the Brooklyn-Battery Tunnel.
197
486464
2607
Esta é uma foto do Túnel de Brooklyn-Battery.
08:09
There's a firefighter that's stuck, actually, in traffic,
198
489071
3129
Há um bombeiro que, na realidade, está preso no trânsito
08:12
and so the firefighters themselves are running
199
492200
2828
por isso os próprios bombeiros estão a correr
08:15
a mile and a half to the site itself
200
495028
1609
dois kilómetros e meio até ao local
08:16
with upwards of 70 pounds of gear on their back.
201
496637
2970
com mais de 31 kg de equipamento às costas.
08:19
And we got this amazing email that said,
202
499607
2793
E recebemos um "e-mail" espantoso que dizia:
08:22
"While viewing the thousands of photos on the site,
203
502400
1838
"Ao ver as milhares de fotos no 'site',
08:24
I unexpectedly found a photo of my son.
204
504238
2973
"inesperadamente encontrei uma foto do meu filho.
08:27
It was a shock emotionally, yet a blessing to find this photo,"
205
507211
2960
"Foi um choque emocional, mas também uma benção encontrar esta foto"
08:30
and he was writing because he said,
206
510171
1321
e ele estava a escrever-nos porque, como ele disse:
08:31
"I'd like to personally thank the photographer
207
511492
2340
"Gostaria de agradecer pessoalmente ao fotógrafo
08:33
for posting the photo,
208
513832
1149
"por publicar a foto,
08:34
as it meant more than words can describe to me
209
514981
2102
"pois teve mais significado do que posso pôr em palavras
08:37
to have access to what is probably
210
517083
1793
"ter acesso ao que é provavelmente
08:38
the last photo ever taken of my son."
211
518876
4443
"a última foto tirada ao meu filho."
08:43
And it really made us recognize
212
523319
2301
E fez-nos aperceber-nos
08:45
what this institution needed to be
213
525620
2601
do que esta instituição precisava de ser
08:48
in order to actually tell that story.
214
528221
2370
para realmente contar esta história.
08:50
We can't have just a historian or a curator narrating
215
530591
3796
Não podemos ter apenas um historiador ou um curador a narrar
08:54
objectively in the third person about an event like that,
216
534387
3247
objetivamente na terceira pessoa sobre um acontecimento como aquele,
08:57
when you have the witnesses to history
217
537634
2530
quando há testemunhas da histórias
09:00
who are going to make their way
218
540164
846
que vão andar
09:01
through the actual museum itself.
219
541010
3145
pelo próprio museu.
09:04
And so we started imagining the museum,
220
544155
1873
E começámos a imaginar o museu,
09:06
along with the creative team at the museum and the curators,
221
546028
3372
com a equipa criativa do museu e os curadores,
09:09
thinking about how the first voice that you would hear
222
549400
1897
pensando como a primeira voz que ouviriam
09:11
inside the museum would actually be of other visitors.
223
551297
2609
dentro do museu seria uma voz de outro dos visitantes.
09:13
And so we created this idea of an opening gallery
224
553906
2488
Criámos então esta ideia de uma galeria aberta
09:16
called We Remember.
225
556394
1437
chamada We Remember (Nós Lembramo-nos)
09:17
And I'll just play you part of a mockup of it,
226
557831
1825
E vou só passar uma parte do modelo disso
09:19
but you get a sense of what it's like to actually enter
227
559656
1947
mas conseguem ter uma ideia do que é entrar
09:21
into that moment in time
228
561603
1263
nesse momento no tempo
09:22
and be transported back in history.
229
562866
3253
e ser-se transportado para trás na História.
09:26
(Video) Voice 1: I was in Honolulu, Hawaii. Voice 2: I was in Cairo, Egypt.
230
566119
3811
(Video) Voz 1:: Eu estava em Honululu, no Hawaii. Voz 2: Eu estava no Cairo, no Egito.
09:29
Voice 3: Sur les Champs-Élysées, à Paris. Voice 4: In college, at U.C. Berkeley.
231
569930
3438
Voz 3: Na Av. Campos Elísios em Paris. Voz 4: Na faculdade, na U.C. em Berkeley.
09:33
Voice 5: I was in Times Square. Voice 6: São Paolo, Brazil.
232
573368
3206
Voz 5: Estava em Times Square. Voz 6: São Paulo, Brasil.
09:36
(Multiple voices)
233
576574
4616
(Várias vozes)
09:41
Voice 7: It was probably about 11 o'clock at night.
234
581190
2796
Voz 7: Eram, provavelmente, cerca das 23h.
09:43
Voice 8: I was driving to work at 5:45 local time in the morning.
235
583986
3748
Voz 8: Estava a caminho do trabalho às 05h45min. da manhã, hora local.
09:47
Voice 9: We were actually in a meeting
236
587734
1261
Voz 9: Estávamos numa reunião
09:48
when someone barged in and said,
237
588995
1727
quando alguém entrou de repente e disse:
09:50
"Oh my God, a plane has just crashed into the World Trade Center."
238
590722
3793
"Meu Deus, um avião acabou de colidir com o World Trade Center."
09:54
Voice 10: Trying to frantically get to a radio.
239
594515
2175
Voz 10: A tentar chegar a um rádio desesperadamente.
09:56
Voice 11: When I heard it over the radio --
240
596690
1429
Voz 11: Quando ouvi no rádio —
09:58
Voice 12: Heard it on the radio.
241
598119
1376
Voz 12: Ouvi no rádio.
09:59
(Multiple voices)
242
599495
1750
(Várias vozes)
10:01
Voice 13: I got a call from my father. Voice 14: The phone rang, it woke me up.
243
601245
2934
Voz 13: Recebi uma chamada do meu pai. Voz 14: O telefone tocou e acordou-me.
10:04
My business partner told me to turn on the television.
244
604179
1941
O meu sócio disse-me para ligar a televisão.
10:06
Voice 15: So I switched on the television.
245
606120
2369
Voz 15: Liguei a televisão.
10:08
Voice 16: All channels in Italy were displaying the same thing.
246
608489
2388
Voz 16: Todos os canais de Itália estavam a dar a mesma coisa.
10:10
Voice 17: The Twin Towers. Voice 18: The Twin Towers.
247
610877
2842
Voz 17: As torres gémeas. Voz 18: As torres gémeas.
10:13
JB: And you move from there
248
613719
1097
JB: E partimos daqui
10:14
into that open, cavernous space.
249
614816
2084
para aquele espaço aberto e cavernoso.
10:16
This is the so-called slurry wall.
250
616900
1885
E esta é a chamada parede de contenção.
10:18
It's the original, excavated wall at the base of the World Trade Center
251
618785
3174
É a parede original escavada da base do World Trade Center
10:21
that withstood the actual pressure from the Hudson River
252
621959
3002
que resistiu à pressão do rio Hudson
10:24
for a full year after the event itself.
253
624961
2037
durante um ano inteiro após o acontecimento.
10:26
And so we thought about carrying that sense of authenticity,
254
626998
3201
E então pensámos em usar essa sensação de autenticidade,
10:30
of presence of that moment
255
630199
2375
de presença desse momento
10:32
into the actual exhibition itself.
256
632574
1525
na própria exposição.
10:34
And we tell the stories of being inside the towers
257
634099
2750
E contamos as histórias de estar dentro das torres
10:36
through that same audio collage,
258
636849
1534
através dessa mesma colagem áudio,
10:38
so you're hearing people literally talking about
259
638383
1967
ouvem pessoas a falar sobre
10:40
seeing the planes as they make their way into the building,
260
640350
2924
verem os aviões a atravessarem o edifício,
10:43
or making their way down the stairwells.
261
643274
2103
ou da sua fuga pelas escadas abaixo.
10:45
And as you make your way into the exhibition
262
645377
2247
E ao entrarem na exposição
10:47
where it talks about the recovery,
263
647624
1846
onde se fala de recuperação,
10:49
we actually project directly onto these moments
264
649470
2488
projetamos diretamente todas as experiências de pessoas
10:51
of twisted steel all of the experiences from people
265
651958
3197
que escavaram literalmente no topo da pilha
10:55
who literally excavated on top of the pile itself.
266
655155
3335
para esses momentos de aço torcido.
10:58
And so you can hear oral histories --
267
658490
2004
E assim podemos ouvir histórias orais
11:00
so people who were actually working the so-called bucket brigades
268
660494
2471
— pessoas que estavam mesmo a trabalhar nas chamadas brigadas dos baldes —
11:02
as you're seeing literally the thousands of experiences
269
662965
3185
e estamos literalmente a ver milhares de experiências
11:06
from that moment.
270
666150
1835
desse momento.
11:07
And as you leave that storytelling moment
271
667985
1854
E ao abandonarem esse momento de narração de histórias
11:09
understanding about 9/11,
272
669839
1863
a compreender o 11 de Setembro,
11:11
we then turn the museum back into a moment of listening
273
671702
3048
tornamos o museu novamente num momento de escuta
11:14
and actually talk to the individual visitors
274
674750
2772
e falamos mesmo com visitantes individuais
11:17
and ask them their own experiences about 9/11.
275
677522
2631
e perguntamos-lhes sobre as suas próprias experiências no 11 de Setembro.
11:20
And we ask them questions that are actually
276
680153
1217
E fazemos-lhes perguntas que, na verdade,
11:21
not really answerable, the types of questions
277
681370
2038
não têm resposta, os tipos de perguntas
11:23
that 9/11 itself draws forth for all of us.
278
683408
3496
que o próprio 11 de Setembro estimula em todos nós.
11:26
And so these are questions like,
279
686904
1422
E estas questão são do género:
11:28
"How can a democracy balance freedom and security?"
280
688326
3157
"Como pode a democracia criar um equilíbrio entre liberdade e segurança?"
11:31
"How could 9/11 have happened?"
281
691483
3574
"Como pode o 11 de Setembro ter acontecido?"
11:35
"And how did the world change after 9/11?"
282
695057
2135
"E como mudou o mundo depois do 11 de Setembro?"
11:37
And so these oral histories,
283
697192
1531
E assim, todas estas histórias orais,
11:38
which we've actually been capturing already for years,
284
698723
2883
que já temos vindo a captar há anos,
11:41
are then mixed together with interviews
285
701606
2139
são misturadas com entrevistas
11:43
that we're doing with people like Donald Rumsfeld,
286
703745
2226
que fazemos com pessoas como Donald Rumsfeld,
11:45
Bill Clinton, Rudy Giuliani,
287
705971
1872
Bill Clinton, Rudy Giuliani,
11:47
and you mix together these different players
288
707843
2120
e juntamos estes diferentes jogadores
11:49
and these different experiences,
289
709963
1031
e estas experiências diferentes,
11:50
these different reflection points about 9/11.
290
710994
2366
estes pontos de reflexão acerca do 11 de Setembro.
11:53
And suddenly the institution, once again,
291
713360
1695
E, de repente, a instituição torna-se
11:55
turns into a listening experience.
292
715055
2341
novamente numa experiência de escuta.
11:57
So I'll play you just a short excerpt
293
717396
1821
Por isso, vou mostrar-vos um pequeno excerto
11:59
of a mockup that we made of a couple of these voices,
294
719217
1954
da maqueta que fizemos com algumas dessas vozes,
12:01
but you really get a sense
295
721171
1797
mas ficam com uma ideia
12:02
of the poetry of everyone's reflection on the event.
296
722968
3947
da poesia da reflexão de todos sobre o evento.
12:06
(Video) Voice 1: 9/11 was not just a New York experience.
297
726915
3343
(Video) Voz 1: O 11 de Setembro não se tratou apenas de uma experiência de Nova Iorque.
12:10
Voice 2: It's something that we shared, and it's something that united us.
298
730258
4010
Voz 2: É algo que partilhámos e é algo que nos uniu.
12:14
Voice 3: And I knew when I saw that,
299
734268
1554
Voz 3: E eu soube quando vi
12:15
people who were there that day who immediately
300
735822
2055
as pessoas que estavam ali naquele dia
12:17
went to help people known and unknown to them
301
737877
3060
e que foram imediatamente ajudar tanto conhecidos como desconhecidos,
12:20
was something that would pull us through.
302
740937
2018
que era algo que nos iria ajudar a sobreviver.
12:22
Voice 4: All the outpouring of affection and emotion
303
742955
2819
Voz 4: Todo o extravazamento de afeição e emoção
12:25
that came from our country was something really
304
745774
1968
que veio do nosso país foi algo que
12:27
that will forever, ever stay with me.
305
747742
2818
ficará comigo para todo o sempre.
12:30
Voice 5: Still today I pray and think about those
306
750560
1746
Voz 5: Ainda hoje rezo e penso naqueles
12:32
who lost their lives,
307
752306
1689
que perderam as suas vidas,
12:33
and those who gave their lives to help others,
308
753995
2677
e naqueles que deram as suas vidas para salvar outras,
12:36
but I'm also reminded of the fabric of this country,
309
756672
3419
mas também estou relembrado do tecido deste país,
12:40
the love, the compassIon, the strength,
310
760091
2320
o amor, a compaixão, a força,
12:42
and I watched a nation come together
311
762411
2429
e vi a nação unir-se
12:44
in the middle of a terrible tragedy.
312
764840
3559
no meio de uma tragédia terrível.
12:50
JB: And so as people make their way out of the museum,
313
770013
2707
JB: E assim, ao saírem do museu, as pessoas
12:52
reflecting on the experience, reflecting on their own thoughts of it,
314
772720
3088
refletem sobre a experiência, refletem sobre os seus próprios pensamentos,
12:55
they then move into the actual space of the memorial itself,
315
775808
3176
depois, chegam ao espaço do memorial em si,
12:58
because they've gone back up to grade,
316
778984
2078
porque regressaram à superfície,
13:01
and we actually got involved in the memorial
317
781062
2067
e nós envolvemo-nos no memorial
13:03
after we'd done the museum for a few years.
318
783129
2239
depois de termos feito o museu durante alguns anos.
13:05
The original designer of the memorial, Michael Arad,
319
785368
2809
O "designer" original do memorial, Michael Arad,
13:08
had this image in his mind of all the names appearing
320
788177
2530
tinha em mente uma imagem de todos os nomes a aparecerem
13:10
undifferentiated, almost random,
321
790707
2396
indiferenciados, quase aleatoriamente,
13:13
really a poetic reflection on top of the nature
322
793103
3832
uma reflexão poética em cima da natureza
13:16
of a terrorism event itself,
323
796935
1517
de um acontecimento terrorista,
13:18
but it was a huge challenge for the families, for the foundation,
324
798452
3108
mas era um desafio enorme para as famílias, para a fundação,
13:21
certainly for the first responders,
325
801560
1876
certamente para os primeiros socorros
13:23
and there was a negotiation that went forth
326
803436
2130
e houve uma negociação que se desenvolveu
13:25
and a solution was found
327
805566
1513
e foi encontrada uma solução:
13:27
to actually create not an order in terms of chronology,
328
807079
3363
não criar uma ordem cronológica
13:30
or in terms of alphabetical,
329
810442
1364
nem alfabética,
13:31
but through what's called meaningful adjacency.
330
811806
2146
mas uma "proximidade sentida".
13:33
So these are groupings of the names themselves
331
813952
2751
Estes são agrupamentos de nomes
13:36
which appear undifferentiated but actually have an order,
332
816703
2668
que parecem indiferenciados mas, na verdade, têm uma ordem
13:39
and we, along with Jer Thorp, created an algorithm
333
819371
3236
e nós, juntamente com Jer Thorp, criámos um algoritmo
13:42
to take massive amounts of data
334
822607
1995
para pegar em quantidades enormes de informação
13:44
to actually start to connect together all these different names themselves.
335
824602
3325
e começar a relacionar todos estes nomes diferentes.
13:47
So this is an image of the actual algorithm itself
336
827927
3032
Isto é uma imagem do algortimo
13:50
with the names scrambled for privacy,
337
830959
2356
com os nomes misturados para efeitos de privacidade
13:53
but you can see that these blocks of color
338
833315
2380
mas podem ver que estes blocos de cor
13:55
are actually the four different flights,
339
835695
1950
são, na verdade, os quatro voos,
13:57
the two different towers, the first responders,
340
837645
2777
as duas torres, as primeiras unidades de intervenção,
14:00
and you can actually see within that different floors,
341
840422
2572
e dentro podem ver diferentes pisos,
14:02
and then the green lines are the interpersonal connections
342
842994
2775
e depois as linhas verdes são as relações interpessoais
14:05
that were requested by the families themselves.
343
845785
3174
que foram requeridas pelas próprias famílias.
14:08
And so when you go to the memorial,
344
848959
2381
Assim quando forem ao memorial,
14:11
you can actually see the overarching organization
345
851340
2650
podem ver a organização
14:13
inside of the individual pools themselves.
346
853990
2884
dentro de cada piscina.
14:16
You can see the way that the geography of the event
347
856874
2370
Podem ver a forma como a geografia do evento
14:19
is reflected inside of the memorial,
348
859244
2883
é refletida dentro do memorial,
14:22
and you can search for an individual name,
349
862127
1828
e podem procurar um nome individual,
14:23
or in this case an employer, Cantor Fitzgerald,
350
863955
2575
ou, neste caso, um empregador, Cantor Fitzgerald,
14:26
and see the way in which all of those names,
351
866530
2396
e ver a forma como todos esses nomes,
14:28
those hundreds of names, are actually organized
352
868926
2110
essas centenas de nomes, estão organizados
14:31
onto the memorial itself,
353
871036
1692
no próprio memorial,
14:32
and use that to navigate the memorial.
354
872728
2618
e usar isso para navegar o memorial.
14:35
And more importantly, when you're actually at the site
355
875346
1936
E mais importante, quando estiverem no local
14:37
of the memorial, you can see those connections.
356
877282
1479
do memorial, podem ver essas relações.
14:38
You can see the relationships between the different names themselves.
357
878761
3620
Podem ver as relações entre os diferentes nomes.
14:42
So suddenly what is this undifferentiated, anonymous
358
882381
3269
E, de repente, aquilo que é este grupo de nomes indiferenciado, anónimo
14:45
group of names springs into reality as an individual life.
359
885650
4678
floresce na realidade como uma vida individual.
14:50
In this case, Harry Ramos,
360
890328
2168
Neste caso, Harry Ramos
14:52
who was the head trader at an investment bank,
361
892496
2339
que era o negociante principal num banco de investimento,
14:54
who stopped to aid Victor Wald on the 55th floor of the South Tower.
362
894835
5038
que parou para ajudar Victor Wald no piso 55 da Torre Sul.
14:59
And Ramos told Wald, according to witnesses,
363
899873
2685
Segundo testemunhas, Ramos disse a Wald:
15:02
"I'm not going to leave you."
364
902558
2470
"Não o vou deixar".
15:05
And Wald's widow requested that they be listed next to each other.
365
905028
5576
E a viúva de Wald pediu que fossem listados um ao lado do outro.
15:10
Three generations ago, we had to actually get people
366
910604
3202
Há três gerações atrás, tivemos de fazer com que pessoas
15:13
to go out and capture the stories for common people.
367
913806
3397
fossem captar as histórias de pessoas comuns.
15:17
Today, of course, there's an unprecedented amount of stories
368
917203
3468
Hoje, claro, há uma quantidade sem precedentes de histórias
15:20
for all of us that are being captured for future generations.
369
920671
3898
para todos nós, que estão a ser captadas para gerações futuras.
15:24
And this is our hope, that's there's poetry inside of each of our stories.
370
924569
3513
E esta é a nossa esperança, que haja poesia em cada uma das nossas histórias.
15:28
Thank you very much.
371
928097
924
Muito obrigado.
15:29
(Applause)
372
929021
4857
(Aplausos)

Original video on YouTube.com
Sobre este site

Este sítio irá apresentar-lhe vídeos do YouTube que são úteis para a aprendizagem do inglês. Verá lições de inglês ensinadas por professores de primeira linha de todo o mundo. Faça duplo clique nas legendas em inglês apresentadas em cada página de vídeo para reproduzir o vídeo a partir daí. As legendas deslocam-se em sincronia com a reprodução do vídeo. Se tiver quaisquer comentários ou pedidos, por favor contacte-nos utilizando este formulário de contacto.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7