Paul Root Wolpe: It's time to question bio-engineering

94,747 views ・ 2011-03-24

TED


Please double-click on the English subtitles below to play the video.

Prevodilac: Jelena Nedjic Lektor: Ana Zivanovic-Nenadovic
00:15
Today I want to talk about design,
0
15260
2000
Ja danas želim da pričam o dizajnu,
00:17
but not design as we usually think about it.
1
17260
3000
ali ne o dizajnu na način kako ga uobičajeno doživljavamo.
00:20
I want to talk about what is happening now
2
20260
2000
Želim da pričam o tome šta se danas dešava
00:22
in our scientific, biotechnological culture,
3
22260
3000
u našoj naučnoj, biotehnološkoj kulturi,
00:25
where, for really the first time in history,
4
25260
3000
kada, zaista po prvi put u istoriji,
00:28
we have the power to design bodies,
5
28260
2000
mi imamo tu moć da dizajniramo tela,
00:30
to design animal bodies,
6
30260
2000
da dizajniramo tela životinja,
00:32
to design human bodies.
7
32260
3000
da dizajniramo tela ljudi.
00:35
In the history of our planet,
8
35260
4000
U celokupnoj istoriji naše planete,
00:39
there have been three great waves of evolution.
9
39260
3000
postojala su tri velika talasa evolucije.
00:42
The first wave of evolution
10
42260
2000
Prvi talas evolucije je ono
00:44
is what we think of as Darwinian evolution.
11
44260
3000
što mi smatramo Darvinovom evolucijom.
00:47
So, as you all know,
12
47260
2000
Pa, kao što vi svi znate,
00:49
species lived in particular ecological niches
13
49260
2000
biološke vrste su živele u određenim ekološkim nišama,
00:51
and particular environments,
14
51260
2000
a određena prirodna okruženja
00:53
and the pressures of those environments
15
53260
2000
i pritisak tih okruženja je prosto
00:55
selected which changes,
16
55260
2000
selektovao koje će promene,
00:57
through random mutation in species,
17
57260
2000
koje su nastale kao rezultat slučajnih
00:59
were going to be preserved.
18
59260
2000
mutacije kod neke vrste, biti sačuvane.
01:01
Then human beings stepped out
19
61260
3000
Tada su ljudska bića istupila
01:04
of the Darwinian flow of evolutionary history
20
64260
3000
iz Darvinovog toka evolucijske istorije
01:07
and created the second great wave of evolution,
21
67260
4000
i stvorila drugi veliki talas evolucije,
01:11
which was we changed the environment
22
71260
3000
gde smo promenili sredinu u kojoj
01:14
in which we evolved.
23
74260
2000
mi evoluiramo.
01:16
We altered our ecological niche
24
76260
3000
Mi smo promenili našu ekološku nišu
01:19
by creating civilization.
25
79260
2000
stvarajući civilizaciju.
01:21
And that has been the second great --
26
81260
2000
I taj tok naše evolucije,
01:23
couple 100,000 years, 150,000 years --
27
83260
3000
koji traje nekoliko stotina hiljada godina, 150,000 godina,
01:26
flow of our evolution.
28
86260
2000
je bio drugi po značajnosti.
01:28
By changing our environment,
29
88260
2000
Menjajući našu životnu sredinu
01:30
we put new pressures
30
90260
2000
mi smo uspostavili nove pritiske
01:32
on our bodies to evolve.
31
92260
2000
na evoluciju naših tela.
01:34
Whether it was through settling down in agricultural communities,
32
94260
3000
Bez obzira da li je to bilo usled uspostavljanja poljoprivrednih zajednica,
01:37
all the way through modern medicine,
33
97260
3000
pa sve do današnje moderne medicine,
01:40
we have changed our own evolution.
34
100260
3000
mi smo promenili našu sopstvenu evoluciju.
01:43
Now we're entering a third great wave
35
103260
3000
A sada ulazimo u treći veliki talas
01:46
of evolutionary history,
36
106260
2000
u istoriji evolucije,
01:48
which has been called many things:
37
108260
2000
koji je poznat po mnogim imenima:
01:50
"intentional evolution,"
38
110260
2000
usmerena, namerena evolucija,
01:52
"evolution by design" --
39
112260
2000
evolucija po šablonu--
01:54
very different than intelligent design --
40
114260
2000
što je mnogo drugačije od inteligentnog dizajna--
01:56
whereby we are actually now
41
116260
3000
gde mi sada u principu
01:59
intentionally designing and altering
42
119260
4000
namerno dizajniramo i menjamo
02:03
the physiological forms that inhabit our planet.
43
123260
3000
fiziološke forme koje nastanjuju našu planetu.
02:06
So I want to take you through a kind of whirlwind tour of that
44
126260
3000
Želim sada da vam dočaram pomoću jedne slikovite ture taj proces
02:09
and then at the end talk a little bit
45
129260
2000
i potom na kraju mog predavanja bih pričao malo
02:11
about what some of the implications are for us
46
131260
3000
o nekim od posledica ili implikacija koje taj proces ima na sve nas
02:14
and for our species, as well as our cultures,
47
134260
3000
i na našu vrstu, kao i na našu kulturu,
02:17
because of this change.
48
137260
2000
a što je uslovljeno ovim promenama.
02:19
Now we actually have been doing it for a long time.
49
139260
3000
Mi to u stvari radimo već jako dugo.
02:24
We started selectively breeding animals
50
144260
3000
Mi smo počeli da selektivno ukrštamo životinje
02:27
many, many thousands of years ago.
51
147260
3000
mnogo,mnogo hiljada godina u nazad.
02:30
And if you think of dogs for example,
52
150260
2000
Ukoliko razmislite o psima na primer,
02:32
dogs are now intentionally-designed creatures.
53
152260
4000
psi su namerno kreirana stvorenja.
02:36
There isn't a dog on this earth that's a natural creature.
54
156260
3000
Ne postoji ni jedan jedini pas na ovoj planeti koji je prirodno stvorenje.
02:39
Dogs are the result
55
159260
2000
Psi su rezulat selektivnog
02:41
of selectively breeding traits that we like.
56
161260
3000
ukrštanja osobina koje se nama sviđaju.
02:44
But we had to do it the hard way in the old days
57
164260
3000
Ali to smo morali da radimo na teži način u stara vremena
02:47
by choosing offspring that looked a particular way
58
167260
2000
birajući potomstvo koje je izgledalo na tačno određen način
02:49
and then breeding them.
59
169260
2000
i ukrštajući to potomstvo.
02:51
We don't have to do it that way anymore.
60
171260
2000
Danas to više ne moramo da radimo.
02:53
This is a beefalo.
61
173260
3000
Ovo je "bizoka".
02:56
A beefalo is a buffalo-cattle hybrid.
62
176260
4000
"Bizoka" je hibrid bizona i stoke.
03:00
And they are now making them,
63
180260
2000
I danas ih proizvode,
03:02
and someday, perhaps pretty soon,
64
182260
2000
i jednog dana, verovatno u skorijoj budućnosti,
03:04
you will have beefalo patties
65
184260
2000
imaćete na ponudi bizoka pljeskavice
03:06
in your local supermarket.
66
186260
3000
u vašem lokalnom supermarketu.
03:09
This is a geep,
67
189260
2000
Ovo je "kovca",
03:11
a goat-sheep hybrid.
68
191260
3000
hibrid koze i ovce.
03:14
The scientists that made this cute little creature
69
194260
3000
Naučnici koji su napravili ovo malo slatko stvorenje
03:17
ended up slaughtering it and eating it afterwards.
70
197260
3000
su ga na kraju zaklali i pojeli.
03:20
I think they said it tasted like chicken.
71
200260
3000
Mislim da su rekli da ima ukus piletine.
03:23
This is a cama.
72
203260
2000
Ovo je "kama".
03:25
A cama is a camel-llama hybrid,
73
205260
4000
Hibrid kamile i lame,
03:29
created to try to get the hardiness of a camel
74
209260
3000
napravljena kako bi se došlo do izdržljivosti kamile
03:32
with some of the personality traits
75
212260
2000
i nekih određenih osobina
03:34
of a llama.
76
214260
2000
lame u jednoj životinji.
03:36
And they are now using these in certain cultures.
77
216260
3000
U nekim zajednicama danas i koriste ove životinje.
03:40
Then there's the liger.
78
220260
2000
A postoji i "lavgar".
03:42
This is the largest cat in the world --
79
222260
3000
Ovo je najveća mačka na svetu.
03:45
the lion-tiger hybrid.
80
225260
2000
hibrid lava i tigra.
03:47
It's bigger than a tiger.
81
227260
2000
Veći je od tigra.
03:49
And in the case of the liger,
82
229260
2000
A što se tiče lavgara,
03:51
there actually have been one or two that have been seen in the wild.
83
231260
3000
važno je to što su neki primerci već viđeni u divljini.
03:54
But these were created by scientists
84
234260
3000
Ali njih su stvorili naučnici
03:57
using both selective breeding and genetic technology.
85
237260
3000
koristeći i selektivno ukrštanje i genetičku tehnologiju.
04:00
And then finally, everybody's favorite,
86
240260
3000
I na kraju, omiljeni primer svih ljudi,
04:03
the zorse.
87
243260
2000
"zebronj".
04:05
None of this is Photoshopped. These are real creatures.
88
245260
3000
Ove slike nisu obrađene u fotošopu,ovo su živa stvorenja.
04:08
And so one of the things we've been doing
89
248260
2000
Tako da je to jedna od stvari koju smo radili,
04:10
is using genetic enhancement,
90
250260
3000
koristeći unapređivanje genetikom,
04:13
or genetic manipulation,
91
253260
2000
ili genetičku manipulaciju,
04:15
of normal selective breeding
92
255260
3000
normalno selektivno ukrštanje
04:18
pushed a little bit through genetics.
93
258260
2000
pomalo potpomognuto genetikom.
04:20
And if that were all this was about,
94
260260
3000
I ukoliko bi to bilo sve što smo uradili,
04:23
then it would be an interesting thing.
95
263260
2000
bio bi to možda i interesantan fenomen.
04:25
But something much, much more powerful
96
265260
3000
Ali danas se dešava i nešto što ima
04:28
is happening now.
97
268260
3000
mnogo, mnogo veći uticaj.
04:31
These are normal mammalian cells
98
271260
3000
Ovo su normalne ćelije sisara
04:34
genetically engineered with a bioluminescent gene
99
274260
3000
ali im je genetičkim inženjeringom ubačen gen bioluminiscencije
04:37
taken out of deep-sea jellyfish.
100
277260
2000
koji je izolovan iz meduza.
04:39
We all know that some deep-sea creatures glow.
101
279260
4000
Svi mi znamo da neka stvorenja koja žive u velikim dubinama svetle.
04:43
Well, they've now taken that gene, that bioluminescent gene,
102
283260
3000
Pa, oni su sada izolovali taj gen, gen bioluminiscencije,
04:46
and put it into mammal cells.
103
286260
2000
i stavili ga u sisarske ćelije.
04:48
These are normal cells.
104
288260
2000
Ovo su normalne ćelije.
04:50
And what you see here
105
290260
2000
A ono što vidite ovde
04:52
is these cells glowing in the dark
106
292260
2000
su te ćelije koje svetle u mraku
04:54
under certain wavelengths of light.
107
294260
3000
pod svetlošću određene talasne dužine.
04:57
Once they could do that with cells, they could do it with organisms.
108
297260
3000
Jednom kada su uspeli da urade to sa ćelijama, mogli su to da urade i sa živim organizmima.
05:00
So they did it with mouse pups,
109
300260
4000
Tako da su to uradili sa bebama miševa,
05:04
kittens.
110
304260
2000
mačićima.
05:06
And by the way, the reason the kittens here are orange and these are green
111
306260
4000
I uzgred budi rečeno, mačići su narandžasti, a ovi su zeleni
05:10
is because that's a bioluminescent gene from coral,
112
310260
3000
jer je ovaj gen biolomuniscencije izolovan iz korala,
05:13
while this is from jellyfish.
113
313260
3000
dok je ovaj izolovan iz meduze.
05:16
They did it with pigs.
114
316260
3000
Uradili su to sa svinjama,
05:19
They did it with puppies.
115
319260
2000
uradili su to sa kučićima,
05:21
And, in fact,
116
321260
2000
i činjenica je da su
05:23
they did it with monkeys.
117
323260
2000
uradili to i sa majmunima.
05:25
And if you can do it with monkeys --
118
325260
2000
I ukoliko možete to da uradite sa majmunima
05:27
though the great leap in trying to genetically manipulate
119
327260
3000
iako postoji velika razlika u pokušaju da genetički manipulišete
05:30
is actually between monkeys and apes --
120
330260
2000
majmune i šimpanze--
05:32
if they can do it in monkeys,
121
332260
2000
ukoliko mogu to da urade sa majmunima,
05:34
they can probably figure out how to do it in apes,
122
334260
2000
verovatno mogu i da savladaju problem manipulacije šimpanzi,
05:36
which means they can do it in human beings.
123
336260
4000
što znači da oni to mogu da urade i sa ljudima.
05:40
In other words, it is theoretically possible
124
340260
3000
Drugim rečima, teoretski je moguće
05:43
that before too long we will be biotechnologically capable
125
343260
3000
da ćemo u bliskoj budućnosti biti u biotehnološkoj mogućnosti
05:46
of creating human beings
126
346260
3000
da kreiramo ljudska bića
05:49
that glow in the dark.
127
349260
3000
koja bi sijala u mraku.
05:54
Be easier to find us at night.
128
354260
2000
Bilo bi lakše da nas tako pronađu u mraku.
05:56
And in fact, right now in many states,
129
356260
3000
Činjenica je, da baš sada u mnogim državama,
05:59
you can go out and you can buy bioluminescent pets.
130
359260
3000
vi možete da odete i kupite bioluminiscentne kućne ljubimce.
06:02
These are zebra fish. They're normally black and silver.
131
362260
3000
Ovo su ribe-zebre. One su prirodno crne i srebrne boje.
06:05
These are zebra fish that have been genetically engineered
132
365260
3000
Ovo su ribe-zebre izmenjene genetičkim inžinjerstvom kako bi bile
06:08
to be yellow, green, red,
133
368260
2000
žute, zelene, crvene,
06:10
and they are actually available now in certain states.
134
370260
3000
i sada su dostupne u radnjama u nekim državama SAD-a.
06:13
Other states have banned them.
135
373260
2000
U nekim državama je zabranjena njihova prodaja.
06:15
Nobody knows what to do with these kinds of creatures.
136
375260
3000
Niko ne zna šta da radi sa ovim tipom stvorenja.
06:18
There is no area of the government -- not the EPA or the FDA --
137
378260
3000
Ne postoji nijedna vladina administracija, ni za zaštitu prirode, ni za hranu i lekove,
06:21
that controls genetically-engineered pets.
138
381260
4000
koja kontroliše genetički modifikovane kućne ljubimce.
06:25
And so some states have decided to allow them,
139
385260
3000
Tako da su neke od država odlučile da ih odobre,
06:28
some states have decided to ban them.
140
388260
4000
a druge su odlučile da ih zabrane.
06:32
Some of you may have read
141
392260
2000
Neki od vas su možda već pročitali
06:34
about the FDA's consideration right now
142
394260
2000
nešto o trenutnom razmatranju Agencije za hranu i lekove SAD-a
06:36
of genetically-engineered salmon.
143
396260
3000
o genetički modifikovanom lososu.
06:39
The salmon on top
144
399260
2000
Losos na vrhu je
06:41
is a genetically engineered Chinook salmon,
145
401260
2000
genetički modifikovan "Chinook" losos,
06:43
using a gene from these salmon
146
403260
2000
dobijen korišćenjem jednog gena iz lososa,
06:45
and from one other fish that we eat,
147
405260
2000
i gena iz druge ribe koju jedemo
06:47
to make it grow much faster
148
407260
2000
ne bi li rastao mnogo brže
06:49
using a lot less feed.
149
409260
2000
koristeći mnogo manje hrane.
06:51
And right now the FDA is trying to make a final decision
150
411260
3000
I upravo u ovom trenutku Agencija za hranu i lekove donosi krajnju odluku o tome
06:54
on whether, pretty soon, you could be eating this fish --
151
414260
3000
da li ćete, u skorijoj budućnosti, biti u mogućnosti da jedete ovu ribu--
06:57
it'll be sold in the stores.
152
417260
2000
biće prodavana u prodavnicama.
06:59
And before you get too worried about it,
153
419260
2000
A, pre nego što se zabrinete oko toga,
07:01
here in the United States,
154
421260
2000
ovde u Sjedinjenim Američkim Državama,
07:03
the majority of food you buy in the supermarket
155
423260
2000
većina hrane koju kupujete u supermarketima
07:05
already has genetically-modified components to it.
156
425260
4000
već sadrži genetički modifikovane sastojke.
07:09
So even as we worry about it,
157
429260
2000
Tako da čak dok mi brinemo o tome,
07:11
we have allowed it to go on in this country -- much different in Europe --
158
431260
3000
mi smo već dozvolili slobodni ulaz na tržište u ovoj zemlji -- u Evropi je to drugačije --
07:14
without any regulation,
159
434260
2000
bez ikakvih regulacija, pravila,
07:16
and even without any identification on the package.
160
436260
3000
pa čak i bez ikakvih oznaka na pakovanjima hrane.
07:20
These are all the first cloned animals
161
440260
3000
Ovo su prve klonirane životinje
07:23
of their type.
162
443260
2000
predstavnici svoje vrste.
07:25
So in the lower right here,
163
445260
2000
U donjem desnom uglu vidite
07:27
you have Dolly, the first cloned sheep --
164
447260
2000
Doli, prvu kloniranu ovcu--
07:29
now happily stuffed in a museum in Edinburgh;
165
449260
3000
sada srećno prepariranu u muzeju u Edinburgu
07:32
Ralph the rat, the first cloned rat;
166
452260
3000
Ralf-pacov, prvi klonirani pacov;
07:35
CC the cat, for cloned cat;
167
455260
3000
CC-mačka, prva klonirana mačka,
07:38
Snuppy, the first cloned dog --
168
458260
2000
Snupi, prvi klonirani pas
07:40
Snuppy for Seoul National University puppy --
169
460260
3000
Snupi- kuče iz Nacionalnog Univerziteta u Seulu--
07:43
created in South Korea
170
463260
2000
koje je stvoreno u Južnoj Koreji,
07:45
by the very same man that some of you may remember
171
465260
2000
a stvorio ga je isti čovek, kojeg se možda neki od vas sećaju,
07:47
had to end up resigning in disgrace
172
467260
2000
koji je usled velike sramote dao ostavku,
07:49
because he claimed he had cloned a human embryo, which he had not.
173
469260
4000
jer je tvrdio da je klonirao ljudski embrion, a to nije uradio.
07:53
He actually was the first person
174
473260
2000
On je u stvari prva osoba koja je uspela
07:55
to clone a dog, which is a very difficult thing to do,
175
475260
3000
da klonira psa, a to je veoma teško učiniti,
07:58
because dog genomes are very plastic.
176
478260
3000
jer je genom psa veoma plastičan.
08:01
This is Prometea, the first cloned horse.
177
481260
3000
Ovo je Prometeja, prvi klonirani konj.
08:04
It's a Haflinger horse cloned in Italy,
178
484260
2000
to je Halfinger konj koji je kloniran u Italiji,
08:06
a real "gold ring" of cloning,
179
486260
2000
a to je pravi zlatni pehar u kloniranju,
08:08
because there are many horses that win important races
180
488260
3000
jer su mnogi konji koji pobeđuju na značajnim trkama
08:11
who are geldings.
181
491260
2000
uštrojeni.
08:13
In other words, the equipment to put them out to stud
182
493260
3000
Drugim rečima, njihovo oruđe za razmnožavanje
08:16
has been removed.
183
496260
2000
je uklonjeno.
08:18
But if you can clone that horse,
184
498260
2000
Ali ukoliko klonirate tog konja,
08:20
you can have both the advantage of having a gelding run in the race
185
500260
3000
imate tu prednost da imate uštrojenog konja u trci
08:23
and his identical genetic duplicate
186
503260
3000
a njegov identični genetički duplikat
08:26
can then be put out to stud.
187
506260
3000
može da se koristi za ukrštanje.
08:29
These were the first cloned calves,
188
509260
2000
Ovo su prva klonirana telad,
08:31
the first cloned grey wolves,
189
511260
2000
prvi klonirani sivi vukovi.
08:33
and then, finally,
190
513260
2000
I na kraju
08:35
the first cloned piglets:
191
515260
2000
prvi klonirani prasići:
08:37
Alexis, Chista, Carrel, Janie and Dotcom.
192
517260
4000
Aleksis, Krista,Karel, Dženi i Dotcom.
08:41
(Laughter)
193
521260
2000
(Smeh)
08:45
In addition, we've started to use cloning technology
194
525260
3000
Pored toga, počeli smo sa upotrebom tehnologije kloniranja
08:48
to try to save endangered species.
195
528260
3000
u cilju spašavanja ugroženih vrsta.
08:51
This is the use of animals now
196
531260
2000
Ovo ovde predstavlja upotrebu životinja
08:53
to create drugs and other things in their bodies
197
533260
3000
za proizvodnju lekova i drugih supstanci u njihovim telima
08:56
that we want to create.
198
536260
2000
koje mi želimo da kreiramo.
08:58
So with antithrombin in that goat --
199
538260
2000
Ovo je koza koja proizovdi anti-trombin--
09:00
that goat has been genetically modified
200
540260
2000
koza je genetički modifikovana na takav način
09:02
so that the molecules of its milk
201
542260
3000
da su sastavni deo njenog mleka
09:05
actually include the molecule of antithrombin
202
545260
3000
u principu i molekuli anti-trombina
09:08
that GTC Genetics wants to create.
203
548260
3000
koje kompanija "GTC Genetika" želi da proizvede.
09:11
And then in addition, transgenic pigs, knockout pigs,
204
551260
3000
Pored toga postoje transgene svinje, svinje bez određenih gena,
09:14
from the National Institute of Animal Science in South Korea,
205
554260
4000
na Nacionalnom institutu za istraživanje životinja u Južnoj Koreji,
09:18
are pigs that they are going to use, in fact,
206
558260
3000
a to su svinje koje će oni u principu koristiti
09:21
to try to create all kinds of drugs
207
561260
4000
za proizvodnju različitih vrsta lekova
09:25
and other industrial types of chemicals
208
565260
4000
i drugih vrsta industrijskih hemikalija
09:29
that they want the blood and the milk
209
569260
2000
za čiju proizvodnju oni žele da krv i mleko
09:31
of these animals
210
571260
2000
ovih životinja
09:33
to produce for them,
211
573260
2000
umesto načina
09:35
instead of producing them in an industrial way.
212
575260
3000
klasične industrijske proizvodnje.
09:39
These are two creatures
213
579260
2000
Ovo su dva stvorenja
09:41
that were created
214
581260
3000
koje smo stvorili
09:44
in order to save endangered species.
215
584260
2000
ne bismo li spasili ugrožene vrste.
09:46
The guar
216
586260
2000
Guar
09:48
is an endangered Southeast Asian ungulate.
217
588260
4000
je ugrožena vrsta kopitara u Jugoistočnoj Aziji.
09:52
A somatic cell, a body cell,
218
592260
2000
Somatska ćelija, ćelija iz tela,
09:54
was taken from its body,
219
594260
2000
je izolovana iz njegovog tela,
09:56
gestated in the ovum of a cow,
220
596260
2000
a period gestacije je odvijen u jajnoj ćeliji krave,
09:58
and then that cow gave birth to a guar.
221
598260
4000
a potom je krava donela ne svet malog guara.
10:02
Same thing happened with the mouflon,
222
602260
2000
Ista stvar se desila i sa muflonom,
10:04
where it's an endangered species of sheep.
223
604260
3000
to je ugrožena vrsta ovce.
10:07
It was gestated in a regular sheep body,
224
607260
6000
Proces gestacije se odvijao u telu druge vrste ovce,
10:13
which actually raises an interesting biological problem.
225
613260
3000
a to dovodi do interesantnog problema u biologiji.
10:16
We have two kinds of DNA in our bodies.
226
616260
2000
Mi imamo dva tipa DNK u našem telu.
10:18
We have our nucleic DNA
227
618260
2000
Imamo nukleinsku DNK
10:20
that everybody thinks of as our DNA,
228
620260
2000
na koju svi pomislimo kada pomenemo DNK,
10:22
but we also have DNA in our mitochondria,
229
622260
2000
ali isto tako imamo i DNK koja se nalazi u mitohondrijama,
10:24
which are the energy packets of the cell.
230
624260
3000
a to su energetske mašine naših ćelija.
10:27
That DNA is passed down through our mothers.
231
627260
3000
Ta DNK se prenosi na potomstvo preko majke.
10:30
So really, what you end up having here
232
630260
3000
Tako da ono što vidimo ovde
10:33
is not a guar and not a mouflon,
233
633260
2000
nije ni guar i nije muflon,
10:35
but a guar
234
635260
2000
već guar
10:37
with cow mitochondria,
235
637260
2000
koji nosi mithondrije krave,
10:39
and therefore cow mitochondrial DNA,
236
639260
2000
i usled toga ima mitohondrijalnu DNK krave,
10:41
and a mouflon with another species of sheep's
237
641260
3000
i muflon sa mitohondrijalnom DNK
10:44
mitochondrial DNA.
238
644260
2000
druge vrste ovce.
10:46
These are really hybrids, not pure animals.
239
646260
3000
Tako da su ovo pravi hibridi, a ne čistokrvne životinje.
10:49
And it raises the question of how we're going to define animal species
240
649260
3000
Tako da se postavlja pitanje kako ćemo definisati životinjske vrste
10:52
in the age of biotechnology --
241
652260
2000
u eri biotehnologije--
10:54
a question that we're not really sure yet
242
654260
3000
a to je problem koji zaista ne znamo
10:57
how to solve.
243
657260
2000
kako da rešimo.
10:59
This lovely creature
244
659260
2000
Ovo preslatko stvorenje
11:01
is an Asian cockroach.
245
661260
3000
je azijska buba-švaba.
11:04
And what they've done here
246
664260
2000
Ono što su naučnici ovde uradili
11:06
is they've put electrodes in its ganglia and its brain
247
666260
4000
oni su stavili elekrode u ganglije i mozak životinje
11:10
and then a transmitter on top,
248
670260
2000
a potom postavili odašiljač na vrh svega toga,
11:12
and it's on a big computer tracking ball.
249
672260
2000
a to je postavljeno na velikoj elektronskoj lopti koja to prati.
11:14
And now, using a joystick,
250
674260
2000
I sada, koristeći upravljač,
11:16
they can send this creature
251
676260
2000
mogu da kontrolišu kretanje ovog stvorenja
11:18
around the lab
252
678260
2000
po čitavoj laboratoriji
11:20
and control whether it goes left or right,
253
680260
2000
i tako kontrolišu da li ide levo ili desno,
11:22
forwards or backwards.
254
682260
2000
napred ili nazad.
11:24
They've created a kind of insect bot,
255
684260
2000
Stvorili su neku vrstu insekt-robota,
11:26
or bugbot.
256
686260
2000
ili bube robota.
11:28
It gets worse than that -- or perhaps better than that.
257
688260
3000
Ali postaje još gore od toga--ili možda još bolje.
11:31
This actually is one of DARPA's very important --
258
691260
3000
Ovo je jedan od DARPA-inih veoma značajnih--
11:34
DARPA is the Defense Research Agency --
259
694260
2000
DARPA je Agencija za istraživanje odbrane--
11:36
one of their projects.
260
696260
2000
njihovih projekata.
11:38
These goliath beetles
261
698260
2000
Ove bube golijati
11:40
are wired in their wings.
262
700260
2000
imaju uspostavljene provodnike u svojim krilima.
11:42
They have a computer chip strapped to their backs,
263
702260
2000
Takođe imaju računarske čipove privezane na leđima,
11:44
and they can fly these creatures around the lab.
264
704260
4000
i oni mogu da upravljaju letenjem ovih stvorenja po laboratoriji.
11:48
They can make them go left, right. They can make them take off.
265
708260
2000
Mogu da kontrolišu njihovo kretanje u levo, u desno. Mogu da kontrolišu njihovo poletanje.
11:50
They can't actually make them land.
266
710260
2000
Ali ne mogu da reše problem sletanja.
11:52
They put them about one inch above the ground,
267
712260
2000
Oni ih postave na 2.5 cm iznad nivoa zemlje,
11:54
and then they shut everything off and they go pfft.
268
714260
2000
i onda isključe sistem i insekti samo padnu.
11:56
But it's the closest they can get to a landing.
269
716260
3000
To je najbliže sletanju što su smislili do sada.
12:00
And in fact, this technology has gotten so developed
270
720260
3000
Činjenica je da je ovaj tip tehnologije toliko napredovao
12:03
that this creature --
271
723260
2000
da ovo stvorenje--
12:05
this is a moth --
272
725260
2000
ovo je moljac.
12:07
this is the moth in its pupa stage,
273
727260
2000
Ovo je moljac u stadijumu lutke,
12:09
and that's when they put the wires in
274
729260
2000
i oni tada postavljaju provodnike u njegov organizam
12:11
and they put in the computer technology,
275
731260
3000
i postavljaju računarsku tehnologiju.
12:14
so that when the moth actually emerges as a moth,
276
734260
3000
Tako da kada se moljac razvije u moljca
12:17
it is already prewired.
277
737260
3000
on je već pod komandom.
12:20
The wires are already in its body,
278
740260
3000
Provodnici su već u njegovom telu,
12:23
and they can just hook it up to their technology,
279
743260
3000
tako da oni samo treba da povežu svoju tehnologiju,
12:26
and now they've got these bugbots
280
746260
2000
i jednostavno dobiju buba-robote
12:28
that they can send out for surveillance.
281
748260
2000
koje mogu da pošalju u osmatranje.
12:30
They can put little cameras on them
282
750260
2000
Mogu da postave male kamere na njih
12:32
and perhaps someday deliver
283
752260
2000
i možda će jednog dana isporučivati
12:34
other kinds of ordinance
284
754260
2000
druge tipove borbenih tehnika
12:36
to warzones.
285
756260
3000
u zonama rata.
12:39
It's not just insects.
286
759260
2000
Ali ne radi se to samo na insektima.
12:41
This is the ratbot, or the robo-rat
287
761260
2000
Ovo je pacobot, ili pacov-robot, kojeg je kreirao
12:43
by Sanjiv Talwar at SUNY Downstate.
288
763260
3000
Sandživ Talvar sa "SUNY Downstate" Univerziteta.
12:46
Again, it's got technology --
289
766260
2000
Ponovo, govorimo o tehnologiji postavljenja
12:48
it's got electrodes going into its left and right hemispheres;
290
768260
3000
elektroda u levu i desnu hemisferu mozga
12:51
it's got a camera on top of its head.
291
771260
3000
i pacov ima kameru na vrhu svoje glave.
12:54
The scientists can make this creature
292
774260
2000
Naučnici mogu kontrolisati ovo biće
12:56
go left, right.
293
776260
2000
da ide levo, desno.
12:58
They have it running through mazes, controlling where it's going.
294
778260
3000
Mogu da upravljaju njime da kreće kroz lavirint, kontorlišući gde se kreće.
13:01
They've now created an organic robot.
295
781260
4000
Oni sada prave organski robot.
13:05
The graduate students
296
785260
2000
Student postdiplomac
13:07
in Sanjiv Talwar's lab
297
787260
2000
u laboratoriji Sandživa Talvara
13:09
said, "Is this ethical?
298
789260
2000
se zapitao, "Da li je to etički?
13:11
We've taken away the autonomy of this animal."
299
791260
3000
Oduzeli smo autonomiju ovoj životinji."
13:14
I'll get back to that in a minute.
300
794260
2000
Vratiću se ovom problemu uskoro.
13:16
There's also been work done with monkeys.
301
796260
3000
Takođe dosta eksperimenata je urađeno i na majmunima.
13:19
This is Miguel Nicolelis of Duke.
302
799260
3000
Ovo je Migel Nikolelis sa Djuk Univerziteta.
13:22
He took owl monkeys,
303
802260
2000
On radi sa majmun-sovama,
13:24
wired them up
304
804260
2000
i on uspostavi provodnike u njih
13:26
so that a computer watched their brains while they moved,
305
806260
2000
tako da računar posmatra njihove mozgove dok se kreću,
13:28
especially looking at the movement of their right arm.
306
808260
2000
a naročito obraćajući pažnju na pokrete njihove desne ruke.
13:30
The computer learned what the monkey brain did
307
810260
2000
Računar je potom naučio šta je to što mozak
13:32
to move its arm in various ways.
308
812260
2000
majmuna radi kako bi pomerao ruku na različite načine.
13:34
They then hooked it up to a prosthetic arm,
309
814260
3000
A potom su prikačili veštačku ruku,
13:37
which you see here in the picture,
310
817260
2000
koju možete videti na ovoj slici,
13:39
put the arm in another room.
311
819260
2000
i stavili tu ruku u drugu sobu.
13:41
Pretty soon, the computer learned, by reading the monkey's brainwaves,
312
821260
3000
Ubrzo je računar naučio čitajući moždane talase mozga majmuna
13:44
to make that arm in the other room
313
824260
2000
da kontroliše ruku u drugoj sobi tako da ona čini
13:46
do whatever the monkey's arm did.
314
826260
3000
sve što radi i ruka majmuna.
13:49
Then he put a video monitor
315
829260
2000
A onda je postavio monitor
13:51
in the monkey's cage
316
831260
2000
u kavez majmuna
13:53
that showed the monkey this prosthetic arm,
317
833260
2000
koji je majmunu pokazivao ovu veštačku ruku,
13:55
and the monkey got fascinated.
318
835260
2000
a to je fasciniralo majmuna.
13:57
The monkey recognized that whatever she did with her arm,
319
837260
2000
Majmunica je shvatila da šta god ona uradila sa svojom rukom,
13:59
this prosthetic arm would do.
320
839260
2000
veštačka ruka učini isto.
14:01
And eventually she was moving it and moving it,
321
841260
3000
Tako da je majmunica pokretala i pokretala ruku,
14:04
and eventually stopped moving her right arm
322
844260
2000
a potom je prestala da pomera svoju desnu ruku
14:06
and, staring at the screen,
323
846260
2000
i samo zureći u ekran je mogla
14:08
could move the prosthetic arm in the other room
324
848260
3000
da pokrene veštačku ruku u drugoj sobi
14:11
only with her brainwaves --
325
851260
2000
koristeći samo svoje moždane talase--
14:13
which means that monkey
326
853260
2000
a to znači da je ovaj majmun
14:15
became the first primate in the history of the world
327
855260
3000
prvi primat u istoriju našeg sveta
14:18
to have three independent functional arms.
328
858260
3000
koji ima tri nezavisne funkcionalne ruke.
14:22
And it's not just technology
329
862260
2000
Ali nije to samo tehnologija koju
14:24
that we're putting into animals.
330
864260
2000
implantiramo u životinje.
14:26
This is Thomas DeMarse at the University of Florida.
331
866260
3000
Ovo je Tomas DeMars koji radi na Univerzitetu u Floridi.
14:29
He took 20,000 and then 60,000
332
869260
2000
On je uzeo 20,000 a potom 60,000
14:31
disaggregated rat neurons --
333
871260
3000
izolovanih neurona pacova--
14:34
so these are just individual neurons from rats --
334
874260
3000
tako da su ovo samo indvidualni neuroni pacova--
14:37
put them on a chip.
335
877260
2000
i postavio ih je na čip.
14:39
They self-aggregated into a network,
336
879260
3000
Neuroni su se sami po sebi organizovali u mrežu,
14:42
became an integrated chip.
337
882260
3000
postali integrisani čip.
14:45
And he used that
338
885260
2000
On je to iskoristio
14:47
as the IT piece
339
887260
2000
kao deo opreme informacione tehnologije
14:49
of a mechanism which ran a flight simulator.
340
889260
3000
mehanizma koji funkcioniše kao simulator letenja.
14:52
So now we have organic computer chips
341
892260
3000
Tako da mi sada imamo organske računarske čipove
14:55
made out of living, self-aggregating neurons.
342
895260
3000
koji su napravljeni od živih neurona sa sposobnošću samo-agregacije.
15:00
Finally, Mussa-Ivaldi of Northwestern
343
900260
3000
I na kraju, Musa-Ivaldi sa Univerziteta Nortvestern
15:03
took a completely intact,
344
903260
2000
je izolovao potpuno neoštećeni
15:05
independent lamprey eel brain.
345
905260
3000
nezavisan mozak zmijuljice jegulje.
15:08
This is a brain from a lamprey eel.
346
908260
2000
Ovo je mozak zmijuljice jegulje.
15:10
It is living --
347
910260
2000
Mozak je živ,
15:12
fully-intact brain in a nutrient medium
348
912260
3000
potpuno neoštećeni mozak u hranljivom medijumu
15:15
with these electrodes going off to the sides,
349
915260
3000
sa ovim elektrodama postavljenim sa svih strana
15:18
attached photosensitive sensors to the brain,
350
918260
3000
i senzorima osetljivim na svetlost koji su pridodati mozgu,
15:21
put it into a cart --
351
921260
2000
postavio je sve to u kutiju--
15:23
here's the cart, the brain is sitting there in the middle --
352
923260
3000
ovo je kutija, mozak je baš ovde negde u sredini---
15:26
and using this brain as the sole processor for this cart,
353
926260
3000
i koristeći mozak kao jedini procesor ove kutije,
15:29
when you turn on a light and shine it at the cart,
354
929260
2000
kada uključite svetlo i usmerite ga na kutiju,
15:31
the cart moves toward the light;
355
931260
2000
kutija se kreće ka svetlosti;
15:33
when you turn it off, it moves away.
356
933260
2000
kada isključite svetlosti, pomera se od izvora.
15:35
It's photophilic.
357
935260
2000
Privlači je svetlost.
15:37
So now we have a complete
358
937260
3000
Ovo ovde je kompletno funkcionalan
15:40
living lamprey eel brain.
359
940260
2000
i živ mozak zmijuljice jegulje.
15:42
Is it thinking lamprey eel thoughts,
360
942260
2000
Da li razmišlja kao zmijuljica,
15:44
sitting there in its nutrient medium?
361
944260
2000
dok sedi u tom hranljivom medijumu?
15:46
I don't know,
362
946260
2000
Ne znam,
15:48
but in fact it is a fully living brain
363
948260
4000
ali to jeste potpuno funkcionalan mozak
15:52
that we have managed to keep alive
364
952260
3000
koji smo uspeli da održimo u životu
15:55
to do our bidding.
365
955260
3000
da uradi ono što želimo.
15:58
So, we are now at the stage
366
958260
3000
Tako da smo mi danas na stupnju
16:01
where we are creating creatures
367
961260
2000
gde možemo da dizajniramo druga stvorenja
16:03
for our own purposes.
368
963260
2000
za naše sopstvene potrebe.
16:05
This is a mouse created by Charles Vacanti
369
965260
3000
Ovaj miš je delo Čarlsa Vakantija
16:08
of the University of Massachusetts.
370
968260
3000
koji radi na Univerzitetu Masačusets.
16:11
He altered this mouse
371
971260
3000
On je izmenio ovog miša tako što je
16:14
so that it was genetically engineered
372
974260
2000
genetički modifikovao njegovu kožu
16:16
to have skin that was less immunoreactive to human skin,
373
976260
3000
kako bi se inhibirala imunološka reakcija na ljudsku kožu,
16:19
put a polymer scaffolding of an ear under it
374
979260
4000
a onda postavio osnovu za uvo od polimera ispod kože
16:23
and created an ear that could then be taken off the mouse
375
983260
3000
i napravio uvo koje se potom može izolovati sa miša
16:26
and transplanted onto a human being.
376
986260
2000
i transplantirati na čoveka.
16:28
Genetic engineering
377
988260
2000
Genetički inženjering
16:30
coupled with polymer physiotechnology
378
990260
2000
u sintezi sa fiziotehnologijom polimera
16:32
coupled with xenotransplantation.
379
992260
2000
i ksenotransplantacijom.
16:34
This is where we are in this process.
380
994260
3000
Ovde se mi nalazimo u tom procesu.
16:37
Finally, not that long ago,
381
997260
3000
Na kraju, ne tako davno,
16:40
Craig Venter created the first artificial cell,
382
1000260
3000
Kreg Venter je stvorio prvu veštačku ćeliju,
16:43
where he took a cell, took a DNA synthesizer,
383
1003260
2000
on je uzeo ćeliju i spravu za sintezu DNK,
16:45
which is a machine,
384
1005260
2000
a to je mašina,
16:47
created an artificial genome,
385
1007260
2000
stvorio je veštački genom,
16:49
put it in a different cell --
386
1009260
3000
implantirao to u drugu ćeliju--
16:52
the genome was not of the cell he put it in --
387
1012260
3000
a genom nije bio genom ćelije u koju je isti stavio--
16:55
and that cell then reproduced
388
1015260
2000
i ta ćelija se potom razmnožavala
16:57
as the other cell.
389
1017260
2000
kao druga ćelija.
16:59
In other words,
390
1019260
2000
Drugim rečima,
17:01
that was the first creature in the history of the world
391
1021260
2000
to je bilo prvo stvorenje u istoriji sveta
17:03
that had a computer as its parent --
392
1023260
2000
čiji je roditelj računar--
17:05
it did not have an organic parent.
393
1025260
3000
a ne živi roditelj.
17:08
And so, asks The Economist:
394
1028260
3000
Tako da "Ekonomist" pita:
17:11
"The first artificial organism and its consequences."
395
1031260
3000
"Prvi veštački organizam i posledice toga."
17:14
So you may have thought
396
1034260
2000
Možda ste mislili
17:16
that the creation of life
397
1036260
2000
da će se stvaranje života desiti
17:18
was going to happen in something that looked like that.
398
1038260
3000
na mestu koje izgleda nekako ovako.
17:21
(Laughter)
399
1041260
2000
(Smeh)
17:23
But in fact, that's not what Frankenstein's lab looks like.
400
1043260
3000
Činjenica je da laboratorija Frankenštajna ne izgleda ovako.
17:26
This is what Frankenstein's lab looks like.
401
1046260
2000
Ovako izgleda laboratorija Frankenštajna.
17:28
This is a DNA synthesizer,
402
1048260
2000
Ovo je mašina za proizvodnju DNK,
17:30
and here at the bottom
403
1050260
2000
a ovde na dnu
17:32
are just bottles of A, T, C and G --
404
1052260
2000
su flašice sa A, T, C i G--
17:34
the four chemicals
405
1054260
2000
četiri hemikalije
17:36
that make up our DNA chain.
406
1056260
2000
koje su dovoljne za sintezu DNK lanca.
17:38
And so, we need to ask ourselves some questions.
407
1058260
3000
Tako da je neophodno da postavimo sebi neka pitanja.
17:41
For the first time in the history of this planet,
408
1061260
3000
Po prvi put u istoriji naše planete,
17:44
we are able to directly design organisms.
409
1064260
3000
mi smo u mogućnosti da direktno kreiramo žive organizme.
17:47
We can manipulate the plasmas of life
410
1067260
2000
Možemo manipuliasti esenciju života
17:49
with unprecedented power,
411
1069260
3000
moćima koje do sada nisu postojale.
17:52
and it confers on us a responsibility.
412
1072260
2000
A to nam nameće odgovornost.
17:54
Is everything okay?
413
1074260
2000
Da li je sve to u redu?
17:56
Is it okay to manipulate and create
414
1076260
2000
Da li je u redu da mi manipulišemo i dizajniramo
17:58
whatever creatures we want?
415
1078260
2000
bilo koje stvorenje koje želimo?
18:00
Do we have free reign
416
1080260
2000
Da li mi imamo tu slobodu
18:02
to design animals?
417
1082260
2000
da kreiramo životinje?
18:04
Do we get to go someday to Pets 'R' Us
418
1084260
3000
Da li je zaista u redu da jednog dana dođemo u prodavnicu kućnih ljubimaca
18:07
and say, "Look, I want a dog.
419
1087260
2000
i kažemo, "Slušaj, želim jednog psa.
18:09
I'd like it to have the head of a Dachshund,
420
1089260
3000
Ja bih voleo da ima glavu jazavičara,
18:12
the body of a retriever,
421
1092260
2000
telo retrivera,
18:14
maybe some pink fur,
422
1094260
2000
možda roze boju dlake,
18:16
and let's make it glow in the dark"?
423
1096260
2000
i želim da svetli u mraku."
18:18
Does industry get to create creatures
424
1098260
2000
Da li je industriji dozvoljeno da stvara životinje
18:20
who, in their milk, in their blood, and in their saliva
425
1100260
3000
koje će u mleku, krvi, pljuvačci
18:23
and other bodily fluids,
426
1103260
2000
i drugim telesnim tečnostima
18:25
create the drugs and industrial molecules we want
427
1105260
3000
proizvoditi lekove i druge industrijske supstance koje želimo
18:28
and then warehouse them
428
1108260
2000
i da ih potom skladište
18:30
as organic manufacturing machines?
429
1110260
3000
kao mašine za organsku proizvodnju?
18:33
Do we get to create organic robots,
430
1113260
3000
Da li nam je zaista dozvoljeno da proizvodimo organske robote
18:36
where we remove the autonomy from these animals
431
1116260
3000
pri čemu oduzimamo autonomnost ovim životinjama
18:39
and turn them just into our playthings?
432
1119260
3000
i pretvaramo ih u naše igračke?
18:42
And then the final step of this,
433
1122260
3000
A završni korak u svemu ovome je taj,
18:45
once we perfect these technologies in animals
434
1125260
2000
da kada jednom dovedemo do savršenosti te tehnologije na životinjama
18:47
and we start using them in human beings,
435
1127260
2000
i počnemo da ih koristimo i na ljudskim bićima
18:49
what are the ethical guidelines
436
1129260
2000
koji su to etički principi
18:51
that we will use then?
437
1131260
3000
kojima ćemo se tada upravljati?
18:54
It's already happening. It's not science fiction.
438
1134260
3000
To se već dešava, to nije naučna fantastika.
18:57
We are not only already using these things in animals,
439
1137260
3000
Mi ne samo da već upotrebljavamo ove izume na životinjama,
19:00
some of them we're already beginning to use
440
1140260
3000
neke od tih izuma mi već počinjemo da koristimo
19:03
on our own bodies.
441
1143260
2000
i na našim telima.
19:05
We are now taking control of our own evolution.
442
1145260
3000
Mi sada preuzimamo kontrolu nad našom sopstvenom evolucijom.
19:08
We are directly designing
443
1148260
2000
Mi neposredno kreiramo budućnost
19:10
the future of the species of this planet.
444
1150260
3000
vrsta na našoj planeti.
19:13
It confers upon us an enormous responsibility
445
1153260
3000
A to nam nameće nesagledivu odgovornost
19:16
that is not just the responsibility
446
1156260
2000
koja nije samo odgovornost
19:18
of the scientists and the ethicists
447
1158260
2000
naučnika i etičara
19:20
who are thinking about it and writing about it now.
448
1160260
2000
koji razmišljaju i pišu o tome.
19:22
It is the responsibility of everybody
449
1162260
3000
Ova odgovornost leži na svima nama
19:25
because it will determine what kind of planet and what kind of bodies
450
1165260
3000
obzirom da će to odrediti kakvu ćemo planetu
19:28
we will have in the future.
451
1168260
2000
i kakva tela imati u budućnosti.
19:30
Thanks.
452
1170260
2000
Hvala vam.
19:32
(Applause)
453
1172260
4000
(Aplauz)
About this website

This site will introduce you to YouTube videos that are useful for learning English. You will see English lessons taught by top-notch teachers from around the world. Double-click on the English subtitles displayed on each video page to play the video from there. The subtitles scroll in sync with the video playback. If you have any comments or requests, please contact us using this contact form.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7