아래 영문자막을 더블클릭하시면 영상이 재생됩니다.
번역: Dae-Ki Kang
검토: Jeongyob Park
00:15
Today I want to talk about design,
0
15260
2000
오늘 저는 설계에 대해 얘기하고 싶습니다.
00:17
but not design as we usually think about it.
1
17260
3000
그러나 이 설계는 우리가 흔히 생각하는 설계가 아닙니다.
00:20
I want to talk about what is happening now
2
20260
2000
저는 현재 우리 과학 및 바이오테크놀로지 문화 내에서
00:22
in our scientific, biotechnological culture,
3
22260
3000
일어나고 있는 것에 대해 얘기하고 싶습니다.
00:25
where, for really the first time in history,
4
25260
3000
이건 정말 인류 역사상 최초의 일로,
00:28
we have the power to design bodies,
5
28260
2000
우리가 신체를 설계할 능력을 가졌다는 것입니다.
00:30
to design animal bodies,
6
30260
2000
동물의 신체를 설계할 능력과,
00:32
to design human bodies.
7
32260
3000
사람의 신체를 설계할 능력 말입니다.
00:35
In the history of our planet,
8
35260
4000
우리가 사는 이 행성의 역사를 보면
00:39
there have been three great waves of evolution.
9
39260
3000
세 가지의 거대한 진화의 물결이 있어왔습니다.
00:42
The first wave of evolution
10
42260
2000
첫 번째 진화의 물결은
00:44
is what we think of as Darwinian evolution.
11
44260
3000
우리가 다윈(Darwin)적인 진화로 간주하는 것입니다.
00:47
So, as you all know,
12
47260
2000
여러분도 아시다시피
00:49
species lived in particular ecological niches
13
49260
2000
종들은 특정한 생태학적 틈새와
00:51
and particular environments,
14
51260
2000
특정 환경에서 살았고,
00:53
and the pressures of those environments
15
53260
2000
그런 환경의 압력은
00:55
selected which changes,
16
55260
2000
무작위한 돌연변이를 거쳐
00:57
through random mutation in species,
17
57260
2000
어떤 변화가 보존될 것인지
00:59
were going to be preserved.
18
59260
2000
결정하였습니다.
01:01
Then human beings stepped out
19
61260
3000
그리고, 인류는 진화의 역사에서
01:04
of the Darwinian flow of evolutionary history
20
64260
3000
다윈적 흐름에서 벗어나
01:07
and created the second great wave of evolution,
21
67260
4000
두 번째 진화의 물결을 창조했습니다.
01:11
which was we changed the environment
22
71260
3000
그것은 우리가 그 속에서 진화하고 있는 환경을 바꾸는
01:14
in which we evolved.
23
74260
2000
진화의 물결이었습니다.
01:16
We altered our ecological niche
24
76260
3000
우리는 문명의 창조를 통해 우리의 생태학적 틈새를
01:19
by creating civilization.
25
79260
2000
변경하였습니다.
01:21
And that has been the second great --
26
81260
2000
그것은 두번째로 거대한 --
01:23
couple 100,000 years, 150,000 years --
27
83260
3000
20만년 간의, 또는 15만년 간의 --
01:26
flow of our evolution.
28
86260
2000
우리 인류 진화의 흐름이었습니다.
01:28
By changing our environment,
29
88260
2000
우리의 환경을 바꿈으로써,
01:30
we put new pressures
30
90260
2000
우리는 우리의 몸이 진화하게 하도록
01:32
on our bodies to evolve.
31
92260
2000
새로운 압박을 가하게 되었습니다.
01:34
Whether it was through settling down in agricultural communities,
32
94260
3000
그것이 농경 사회로의 정착을 통해서든,
01:37
all the way through modern medicine,
33
97260
3000
현대 의학을 통해서든,
01:40
we have changed our own evolution.
34
100260
3000
우리는 우리 자신의 진화를 변화시켜왔습니다.
01:43
Now we're entering a third great wave
35
103260
3000
이제 우리는 진화의 역사상 세 번째의 거대한 물결로
01:46
of evolutionary history,
36
106260
2000
들어가고 있습니다.
01:48
which has been called many things:
37
108260
2000
이 세 번째 물결은 여러 이름으로 불립니다.
01:50
"intentional evolution,"
38
110260
2000
의도적인 진화,
01:52
"evolution by design" --
39
112260
2000
설계에 의한 진화 --
01:54
very different than intelligent design --
40
114260
2000
지적 설계하고는 매우 다른 것인데요 --
01:56
whereby we are actually now
41
116260
3000
우리가 현재 실제로, 이 행성에 거주하는
01:59
intentionally designing and altering
42
119260
4000
생리학적인 형태를 의도적으로 설계하고 변경하는
02:03
the physiological forms that inhabit our planet.
43
123260
3000
바에 의한 진화를 말하는 것입니다.
02:06
So I want to take you through a kind of whirlwind tour of that
44
126260
3000
따라서, 저는 여러분을 이것에 대한 정신없이 이어지는 여행에 데려가고 싶습니다.
02:09
and then at the end talk a little bit
45
129260
2000
그리고 나서 마지막에 그 진화를 통한 변화들이
02:11
about what some of the implications are for us
46
131260
3000
우리, 그리고 우리 종(種)들, 그리고 우리 문화에 대해
02:14
and for our species, as well as our cultures,
47
134260
3000
의미하는 바가 어떠한 것인지 간략히
02:17
because of this change.
48
137260
2000
이야기하고 싶습니다.
02:19
Now we actually have been doing it for a long time.
49
139260
3000
자, 우린 실제로 이 일을 오랜 기간 동안 해 왔습니다.
02:24
We started selectively breeding animals
50
144260
3000
우리는 수천년 전부터 선택적으로 동물을
02:27
many, many thousands of years ago.
51
147260
3000
기르기 시작했습니다.
02:30
And if you think of dogs for example,
52
150260
2000
그리고, 예를 들어, 개에 대해 생각하신다면,
02:32
dogs are now intentionally-designed creatures.
53
152260
4000
개들은 현재는 의도적으로 설계된 동물입니다.
02:36
There isn't a dog on this earth that's a natural creature.
54
156260
3000
자연적인 동물로서의 개는 세상에는 없습니다.
02:39
Dogs are the result
55
159260
2000
개들은 우리가 선택적으로 선호하는
02:41
of selectively breeding traits that we like.
56
161260
3000
형질들을 길러서 만들어진 결과입니다.
02:44
But we had to do it the hard way in the old days
57
164260
3000
그러나, 옛날에는 자손들 중에서 특정한 방식으로 보이는 것들을
02:47
by choosing offspring that looked a particular way
58
167260
2000
골라내서, 그것들을 기르는, 어려운 방법으로
02:49
and then breeding them.
59
169260
2000
그러한 일들을 해야 했습니다.
02:51
We don't have to do it that way anymore.
60
171260
2000
우린 더이상 그런 방법으로 할 필요가 없습니다.
02:53
This is a beefalo.
61
173260
3000
이것은 비팔로(beefalo) 입니다.
02:56
A beefalo is a buffalo-cattle hybrid.
62
176260
4000
비팔로는 버팔로와 소의 잡종입니다.
03:00
And they are now making them,
63
180260
2000
그리고 현재 비팔로들이 만들어지고 있으므로,
03:02
and someday, perhaps pretty soon,
64
182260
2000
언젠가는, 아마도 빠른 시일 내에,
03:04
you will have beefalo patties
65
184260
2000
여러분은 지역 수퍼마켓에서
03:06
in your local supermarket.
66
186260
3000
버팔로 패티를 볼 수 있을 것입니다.
03:09
This is a geep,
67
189260
2000
이것은 기프(geep) 입니다.
03:11
a goat-sheep hybrid.
68
191260
3000
염소와 양의 잡종입니다.
03:14
The scientists that made this cute little creature
69
194260
3000
이 귀여운 동물을 만들어낸 과학자들은
03:17
ended up slaughtering it and eating it afterwards.
70
197260
3000
결국 나중에는 이것을 도살해서 먹었습니다.
03:20
I think they said it tasted like chicken.
71
200260
3000
제 생각에 그들은 그게 닭고기 맛과 비슷했다고 합니다.
03:23
This is a cama.
72
203260
2000
이것은 카마(cama)입니다.
03:25
A cama is a camel-llama hybrid,
73
205260
4000
카마는 낙타와 라마의 잡종입니다.
03:29
created to try to get the hardiness of a camel
74
209260
3000
낙타의 인내력과 라마의 성격적인 형질의 일부를
03:32
with some of the personality traits
75
212260
2000
얻어내고자 창조된
03:34
of a llama.
76
214260
2000
것입니다.
03:36
And they are now using these in certain cultures.
77
216260
3000
그리고 이 동물들은 특정 문화 내에서 사용되고 있습니다.
03:40
Then there's the liger.
78
220260
2000
이것은 라이거(liger)입니다.
03:42
This is the largest cat in the world --
79
222260
3000
세상에서 가장 큰 고양이입니다.
03:45
the lion-tiger hybrid.
80
225260
2000
사자와 호랑이의 잡종입니다.
03:47
It's bigger than a tiger.
81
227260
2000
이것은 호랑이보다 큽니다.
03:49
And in the case of the liger,
82
229260
2000
그리고 라이거의 경우,
03:51
there actually have been one or two that have been seen in the wild.
83
231260
3000
야생에서도 하나나 둘 정도의 개체가 목격되어 왔습니다.
03:54
But these were created by scientists
84
234260
3000
그러나, 이것들은 과학자들에 의해 창조된 것으로
03:57
using both selective breeding and genetic technology.
85
237260
3000
이를 위해 선별적인 양육과 유전 기술이 사용되었습니다.
04:00
And then finally, everybody's favorite,
86
240260
3000
그리고 마지막으로, 모든 사람들이 좋아하는,
04:03
the zorse.
87
243260
2000
조오스(zorse)입니다.
04:05
None of this is Photoshopped. These are real creatures.
88
245260
3000
이 동물의 어떠한 부분도 포토샵 처리되지 않았습니다, 이것들은 실제 동물입니다.
04:08
And so one of the things we've been doing
89
248260
2000
따라서, 우리가 하는 것들 중 하나는
04:10
is using genetic enhancement,
90
250260
3000
정상적인 선별적 양육을 통한
04:13
or genetic manipulation,
91
253260
2000
유전자적인 향상
04:15
of normal selective breeding
92
255260
3000
또는 유전자적인 조작을 사용하여
04:18
pushed a little bit through genetics.
93
258260
2000
유전학으로 약간 밀고 나아가는 것입니다.
04:20
And if that were all this was about,
94
260260
3000
그리고 만일 저게 이 세번째 진화가 말하는 전부라면
04:23
then it would be an interesting thing.
95
263260
2000
그건 흥미로운 일이었을 것입니다.
04:25
But something much, much more powerful
96
265260
3000
그러나, 뭔가 훨씬, 훨씬 더 강력한 것이
04:28
is happening now.
97
268260
3000
현재 발생하고 있습니다.
04:31
These are normal mammalian cells
98
271260
3000
이것들은 정상적인 포유류의 세포들을
04:34
genetically engineered with a bioluminescent gene
99
274260
3000
심해 바다 해파리에서 얻은 생물 발광하는 유전자로
04:37
taken out of deep-sea jellyfish.
100
277260
2000
유전 공학을 수행한 것입니다.
04:39
We all know that some deep-sea creatures glow.
101
279260
4000
우리 모두는 심해 생명체들이 빛을 낸다는 걸 알고 있습니다.
04:43
Well, they've now taken that gene, that bioluminescent gene,
102
283260
3000
자, 이제는 유전자를, 그 생물 발광 유전자를 뽑아서
04:46
and put it into mammal cells.
103
286260
2000
포유류의 세포에 심고 있습니다.
04:48
These are normal cells.
104
288260
2000
이것들은 평범한 세포들입니다.
04:50
And what you see here
105
290260
2000
그리고 여러분들이 보는 것은
04:52
is these cells glowing in the dark
106
292260
2000
특정 길이의 파장을 가진 광원 하에서
04:54
under certain wavelengths of light.
107
294260
3000
바로 그 세포들이 어둠에서 빛나는 모습입니다.
04:57
Once they could do that with cells, they could do it with organisms.
108
297260
3000
일단 세포들에 대해 성공하면, 유기체에 대해서도 할 수 있습니다.
05:00
So they did it with mouse pups,
109
300260
4000
따라서 과학자들은 새끼 쥐들과 새끼 고양이들에 대해
05:04
kittens.
110
304260
2000
그걸 해봤습니다.
05:06
And by the way, the reason the kittens here are orange and these are green
111
306260
4000
그런데, 여기 새끼 고양이들은 주황색인 반면, 이것들은 녹색인 이유는
05:10
is because that's a bioluminescent gene from coral,
112
310260
3000
왜냐하면 이것은 산호초로부터 얻은 생물 발광 유전자이고,
05:13
while this is from jellyfish.
113
313260
3000
반면 이것은 해파리로부터 얻은 것이기 때문입니다.
05:16
They did it with pigs.
114
316260
3000
이걸 돼지에게 했고,
05:19
They did it with puppies.
115
319260
2000
강아지에도 해봤죠,
05:21
And, in fact,
116
321260
2000
그리고 사실은
05:23
they did it with monkeys.
117
323260
2000
그들은 원숭이에게도 했습니다.
05:25
And if you can do it with monkeys --
118
325260
2000
그리고 만일 원숭이에게 가능하다면 --
05:27
though the great leap in trying to genetically manipulate
119
327260
3000
비록 실제로 원숭이(monkey)와 유인원(ape) 사이에는
05:30
is actually between monkeys and apes --
120
330260
2000
유전적으로 조작을 하려면 거대한 도약이 필요하지만 --
05:32
if they can do it in monkeys,
121
332260
2000
만일 그들이 원숭이에게 가능하다면
05:34
they can probably figure out how to do it in apes,
122
334260
2000
그들은 아마도 유인원에게는 어떻게 하면 되는지 알아낼 것입니다.
05:36
which means they can do it in human beings.
123
336260
4000
그것이 의미하는 것은 그들이 사람에게도 할 수 있다는 것입니다.
05:40
In other words, it is theoretically possible
124
340260
3000
다시 말하면, 이것은 머지 않아서 우리가
05:43
that before too long we will be biotechnologically capable
125
343260
3000
바이오 기술적으로 어둠속에서 빛을 내는 사람들을
05:46
of creating human beings
126
346260
3000
창조해 내는 것이 이론적으로는
05:49
that glow in the dark.
127
349260
3000
가능하다는 것입니다.
05:54
Be easier to find us at night.
128
354260
2000
밤에 찾기는 더 쉬울 것입니다.
05:56
And in fact, right now in many states,
129
356260
3000
그리고 실제로, 현재 많은 주에서
05:59
you can go out and you can buy bioluminescent pets.
130
359260
3000
여러분은 밖에 나가서 생물 발광하는 애완동물을 살 수 있습니다.
06:02
These are zebra fish. They're normally black and silver.
131
362260
3000
이것은 제브라피쉬입니다. 일반적으로 검은색과 은색을 띕니다.
06:05
These are zebra fish that have been genetically engineered
132
365260
3000
이것들은 유전 공학적으로 처리된 제브라피쉬로
06:08
to be yellow, green, red,
133
368260
2000
노란색, 녹색, 빨간색을 띕니다.
06:10
and they are actually available now in certain states.
134
370260
3000
그리고 이것들은 실제로 몇몇 주에서 구할 수 있습니다.
06:13
Other states have banned them.
135
373260
2000
다른 주들은 그것들을 금지해 왔습니다.
06:15
Nobody knows what to do with these kinds of creatures.
136
375260
3000
이러한 종류의 생물로 무엇을 해야 할지는 아무도 모릅니다.
06:18
There is no area of the government -- not the EPA or the FDA --
137
378260
3000
유전공학적으로 만들어진 애완동물을들 통제할 정부 기관은 없습니다.
06:21
that controls genetically-engineered pets.
138
381260
4000
EPA도 아니고 FDA도 아닙니다.
06:25
And so some states have decided to allow them,
139
385260
3000
그래서 어떤 주들은 그것들을 허용하기로 결정했습니다.
06:28
some states have decided to ban them.
140
388260
4000
어떤 주들은 그것들을 금지하기로 결정했습니다.
06:32
Some of you may have read
141
392260
2000
여러분들 중 일부는 아마
06:34
about the FDA's consideration right now
142
394260
2000
유전공학적으로 만들어진 연어에 대해
06:36
of genetically-engineered salmon.
143
396260
3000
현재 FDA가 숙고하고 있다는 소식을 읽었을 겁니다.
06:39
The salmon on top
144
399260
2000
위의 연어는
06:41
is a genetically engineered Chinook salmon,
145
401260
2000
유전공학 처리된 치누크 연어인데요.
06:43
using a gene from these salmon
146
403260
2000
이러한 연어들의 유전자와
06:45
and from one other fish that we eat,
147
405260
2000
우리가 먹을 수 있는 다른 물고기들의 유전자를 사용하여
06:47
to make it grow much faster
148
407260
2000
훨씬 더 적은 먹이를 먹고
06:49
using a lot less feed.
149
409260
2000
매우 빠르게 자라는 연어를 만들었습니다.
06:51
And right now the FDA is trying to make a final decision
150
411260
3000
그리고 현재 FDA는 최종적인 결정을 하려고 합니다.
06:54
on whether, pretty soon, you could be eating this fish --
151
414260
3000
머지 않아 이러한 연어를 여러분들이 먹을 수 있게 할 것인가의 결정입니다.
06:57
it'll be sold in the stores.
152
417260
2000
그렇게 되면 상점에서 이러한 연어들이 팔릴 것입니다.
06:59
And before you get too worried about it,
153
419260
2000
그리고 여러분이 이것에 대해 지나치게 걱정하시기 전에,
07:01
here in the United States,
154
421260
2000
여기 미국에서는,
07:03
the majority of food you buy in the supermarket
155
423260
2000
여러분이 수퍼마켓에서 사는 음식의 대부분이
07:05
already has genetically-modified components to it.
156
425260
4000
이미 유전자 변형 성분이 들어 있습니다.
07:09
So even as we worry about it,
157
429260
2000
따라서, 우리가 염려하고 있음에도,
07:11
we have allowed it to go on in this country -- much different in Europe --
158
431260
3000
우리는 -- 유럽과는 매우 다르게도 -- 이 나라에서 그것들을 아무런 규제 없이
07:14
without any regulation,
159
434260
2000
진행하도록 허용해 왔습니다.
07:16
and even without any identification on the package.
160
436260
3000
심지어 포장에 아무런 식별 표기가 없어도 되도록 허용해 왔습니다.
07:20
These are all the first cloned animals
161
440260
3000
이것들은 각각의 종에서 최초로 복제된
07:23
of their type.
162
443260
2000
동물들입니다.
07:25
So in the lower right here,
163
445260
2000
따라서, 밑에 오른쪽 여기에
07:27
you have Dolly, the first cloned sheep --
164
447260
2000
최초의 복제양인 돌리를 볼 수 있습니다.
07:29
now happily stuffed in a museum in Edinburgh;
165
449260
3000
지금은 행복하게도 에든버러의 박물관에 박제로 남아있죠.
07:32
Ralph the rat, the first cloned rat;
166
452260
3000
복제쥐 랄프, 최초로 복제된 쥐입니다.
07:35
CC the cat, for cloned cat;
167
455260
3000
복제 고양이 CC, 최초로 복제된 고양이입니다.
07:38
Snuppy, the first cloned dog --
168
458260
2000
최초로 복제된 개, 스너피입니다.
07:40
Snuppy for Seoul National University puppy --
169
460260
3000
스너피는 서울대학교 강아지라는 뜻입니다.
07:43
created in South Korea
170
463260
2000
한국에서 만들어졌습니다.
07:45
by the very same man that some of you may remember
171
465260
2000
만든 사람은 여러분 중 일부가 아마도 기억할 바로 그 사람으로
07:47
had to end up resigning in disgrace
172
467260
2000
결국 불명예스럽게 물러난 사람입니다.
07:49
because he claimed he had cloned a human embryo, which he had not.
173
469260
4000
그 이유는 그가 인간 배아를 복제했었다고 주장했지만, 실은 그렇지 않았기 때문입니다.
07:53
He actually was the first person
174
473260
2000
그는 실제로 최초로 개를 복제한
07:55
to clone a dog, which is a very difficult thing to do,
175
475260
3000
사람입니다. 개는 복제하기가 매우 어렵습니다.
07:58
because dog genomes are very plastic.
176
478260
3000
왜냐면 개의 게놈은 형태가 바뀌기 쉽기 때문입니다.
08:01
This is Prometea, the first cloned horse.
177
481260
3000
이것은 최초로 복제된 말로 프로메테아입니다.
08:04
It's a Haflinger horse cloned in Italy,
178
484260
2000
이것은 이탈리아에서 복제된 하프링거 품종의 말입니다.
08:06
a real "gold ring" of cloning,
179
486260
2000
이것은 복제에 있어 진정한 황금 반지입니다.
08:08
because there are many horses that win important races
180
488260
3000
왜냐면 중요한 경주에서 우승한 많은 말들이
08:11
who are geldings.
181
491260
2000
거세된 말들이기 때문입니다.
08:13
In other words, the equipment to put them out to stud
182
493260
3000
다시 말하면, 그러한 말들이 종마로 쓰이게 할 장비가
08:16
has been removed.
183
496260
2000
제거되어 있었습니다.
08:18
But if you can clone that horse,
184
498260
2000
그러나 만일 그 말을 복제할 수 있다면,
08:20
you can have both the advantage of having a gelding run in the race
185
500260
3000
여러분은 거세한 말을 경주에서 달리게 하는 장점과
08:23
and his identical genetic duplicate
186
503260
3000
그 말의 유전적인 복제물을 통해 종마로 쓰이게 할 수 있는 장점을
08:26
can then be put out to stud.
187
506260
3000
동시에 가지게 됩니다.
08:29
These were the first cloned calves,
188
509260
2000
이것들은 최초로 복제된 송아지들입니다.
08:31
the first cloned grey wolves,
189
511260
2000
최초로 복제된 회색 늑대들입니다.
08:33
and then, finally,
190
513260
2000
그리고 마침내,
08:35
the first cloned piglets:
191
515260
2000
최초로 복제된 새끼돼지들입니다.
08:37
Alexis, Chista, Carrel, Janie and Dotcom.
192
517260
4000
알렉사, 크리스티, 캐럴, 제이니 그리고 닷컴입니다.
08:41
(Laughter)
193
521260
2000
(웃음)
08:45
In addition, we've started to use cloning technology
194
525260
3000
또한, 우리는 멸종 위기의 종을 구하기 위해
08:48
to try to save endangered species.
195
528260
3000
복제 기술을 사용하기 시작했습니다.
08:51
This is the use of animals now
196
531260
2000
현재는 우리가 창조하고 싶은 약품과 다른 것들을
08:53
to create drugs and other things in their bodies
197
533260
3000
동물들의 신체에서 추출하기 위해
08:56
that we want to create.
198
536260
2000
이와 같이 동물들을 사용합니다.
08:58
So with antithrombin in that goat --
199
538260
2000
즉, 항트롬빈 물질을 가진 저 염소를 보면 --
09:00
that goat has been genetically modified
200
540260
2000
저 염소는 유전자 변형을 시켜
09:02
so that the molecules of its milk
201
542260
3000
염소의 젖이
09:05
actually include the molecule of antithrombin
202
545260
3000
항트롬빈 분자를 포함하도록 하였습니다.
09:08
that GTC Genetics wants to create.
203
548260
3000
GTC Genetics 사에서 만들고 싶어한 것이죠.
09:11
And then in addition, transgenic pigs, knockout pigs,
204
551260
3000
또한, 유전자 이식 돼지,표적유전자제거 돼지를
09:14
from the National Institute of Animal Science in South Korea,
205
554260
4000
한국의 국립축산과학원에서 만들었는데,
09:18
are pigs that they are going to use, in fact,
206
558260
3000
이 돼지를 이용해서
09:21
to try to create all kinds of drugs
207
561260
4000
여러 약품과
09:25
and other industrial types of chemicals
208
565260
4000
다른 산업용 화학제품을 만들려고 합니다
09:29
that they want the blood and the milk
209
569260
2000
이 동물의 혈액과
09:31
of these animals
210
571260
2000
우유를 이용해서
09:33
to produce for them,
211
573260
2000
만들려고 하는데요
09:35
instead of producing them in an industrial way.
212
575260
3000
기존 공업적 제조 방식 대신에 말이죠.
09:39
These are two creatures
213
579260
2000
여기의 두 가지 동물은 멸종 위기의 종들을
09:41
that were created
214
581260
3000
구하기 위해 만들어진
09:44
in order to save endangered species.
215
584260
2000
창조물들입니다.
09:46
The guar
216
586260
2000
구아는
09:48
is an endangered Southeast Asian ungulate.
217
588260
4000
멸종 위기에 처한 동남아시아에 사는 유제류입니다.
09:52
A somatic cell, a body cell,
218
592260
2000
이 동물의 몸에서
09:54
was taken from its body,
219
594260
2000
체세포를 채취해서
09:56
gestated in the ovum of a cow,
220
596260
2000
소의 난자에 잉태시켰습니다,
09:58
and then that cow gave birth to a guar.
221
598260
4000
그리고 나서 그 소는 구아를 낳았죠.
10:02
Same thing happened with the mouflon,
222
602260
2000
이와 같은 일을 멸종위기에 처한
10:04
where it's an endangered species of sheep.
223
604260
3000
무플론에게도 했었죠.
10:07
It was gestated in a regular sheep body,
224
607260
6000
일반 양의 체내에 잉태되었는 데,
10:13
which actually raises an interesting biological problem.
225
613260
3000
실제로 재미있는 생물학적 문제가 발생했습니다.
10:16
We have two kinds of DNA in our bodies.
226
616260
2000
우리의 몸에는 두가지 DNA가 존재합니다.
10:18
We have our nucleic DNA
227
618260
2000
우리는 핵 DNA를 가지고 있는 데,
10:20
that everybody thinks of as our DNA,
228
620260
2000
모든 사람들이 우리의 DNA라고 생각하고 있는 것이고요.
10:22
but we also have DNA in our mitochondria,
229
622260
2000
그러나 우리는 또한 세포 내의 에너지를 담은 꾸러미인
10:24
which are the energy packets of the cell.
230
624260
3000
미토콘드리아 내에도 DNA를 가지고 있습니다.
10:27
That DNA is passed down through our mothers.
231
627260
3000
이 DNA는 모계를 통해서 유전됩니다.
10:30
So really, what you end up having here
232
630260
3000
따라서 실제로 생긴 결과는
10:33
is not a guar and not a mouflon,
233
633260
2000
구아나 무플론이 아니라,
10:35
but a guar
234
635260
2000
소의 미토콘드리아
10:37
with cow mitochondria,
235
637260
2000
가진 구아로서
10:39
and therefore cow mitochondrial DNA,
236
639260
2000
따라서, 소의 미토콘드리아 DNA를 가진 구아와
10:41
and a mouflon with another species of sheep's
237
641260
3000
다른 종류의 양의 미토콘드리아 DNA를 가진
10:44
mitochondrial DNA.
238
644260
2000
무플론입니다.
10:46
These are really hybrids, not pure animals.
239
646260
3000
이것들은 진짜로는 순종이 아닌 잡종입니다.
10:49
And it raises the question of how we're going to define animal species
240
649260
3000
이 사실은 우리에게 바이오테크놀로지의 시대에서 어떻게 동물의 종을
10:52
in the age of biotechnology --
241
652260
2000
정의할 것인지에 대한 질문을 던집니다.
10:54
a question that we're not really sure yet
242
654260
3000
이 질문은 우리가 어떻게 풀어야 할지 아직 확신할 수 없는
10:57
how to solve.
243
657260
2000
문제입니다.
10:59
This lovely creature
244
659260
2000
이 사랑스러운 창조물은
11:01
is an Asian cockroach.
245
661260
3000
아시아 바퀴벌레입니다.
11:04
And what they've done here
246
664260
2000
연구자들이 한 것은
11:06
is they've put electrodes in its ganglia and its brain
247
666260
4000
전극을 그 바퀴벌레의 신경절과 뇌에 장착하고
11:10
and then a transmitter on top,
248
670260
2000
그 위에 송신기를 달았습니다.
11:12
and it's on a big computer tracking ball.
249
672260
2000
이 바퀴벌레는 커다란 컴퓨터 트랙킹 볼 위에 있습니다.
11:14
And now, using a joystick,
250
674260
2000
이제, 조이스틱을 이용하여
11:16
they can send this creature
251
676260
2000
그들은 이걸 실험실 주변에서
11:18
around the lab
252
678260
2000
움직이게 할 수 있습니다.
11:20
and control whether it goes left or right,
253
680260
2000
그리고 그 창조물이 왼쪽 또는 오른쪽,
11:22
forwards or backwards.
254
682260
2000
앞으로 또는 뒤로 가도록 제어할 수 있습니다.
11:24
They've created a kind of insect bot,
255
684260
2000
그들은 일종의 곤충 로봇 또는 벌레 로봇을
11:26
or bugbot.
256
686260
2000
창조한 것입니다.
11:28
It gets worse than that -- or perhaps better than that.
257
688260
3000
이 상황은 더 나빠졌는 데요 -- 아니면 더 좋아졌다고 볼 수도 있고요.
11:31
This actually is one of DARPA's very important --
258
691260
3000
이것은 실제로는 DARPA의 매우 중요한 --
11:34
DARPA is the Defense Research Agency --
259
694260
2000
여기서 DARPA는 미 국방부의 연구기관인 방위고등연구계획국입니다. --
11:36
one of their projects.
260
696260
2000
DARPA의 매우 중요한 프로젝트 중 하나입니다.
11:38
These goliath beetles
261
698260
2000
이 큰 벌레들은
11:40
are wired in their wings.
262
700260
2000
날개에 연결 장치가 있습니다.
11:42
They have a computer chip strapped to their backs,
263
702260
2000
이 딱정벌레들의 등에 컴퓨터 칩이 매어져 있습니다.
11:44
and they can fly these creatures around the lab.
264
704260
4000
그리고 연구자들은 이것들을 실험실 근처에서 날립니다.
11:48
They can make them go left, right. They can make them take off.
265
708260
2000
그들은 이 바퀴벌레들을 왼쪽, 오른쪽으로 가게할 수 있고, 이륙시키기도 합니다.
11:50
They can't actually make them land.
266
710260
2000
그들은 이 바퀴벌레들을 착륙하게 하지는 못합니다.
11:52
They put them about one inch above the ground,
267
712260
2000
바퀴벌레를 땅 위에서 약 2.5센티 높이에 놓고
11:54
and then they shut everything off and they go pfft.
268
714260
2000
모든 걸 꺼버리면, 바퀴벌레들은 쿵하고 떨어집니다.
11:56
But it's the closest they can get to a landing.
269
716260
3000
그러나, 이게 가장 가깝게 착륙시킬 수 있는 수준입니다.
12:00
And in fact, this technology has gotten so developed
270
720260
3000
그리고 실은 이 기술은 매우 발달되었어요
12:03
that this creature --
271
723260
2000
이 생물은 --
12:05
this is a moth --
272
725260
2000
이것은 나방입니다.
12:07
this is the moth in its pupa stage,
273
727260
2000
이 나방은 번데기 상태입니다.
12:09
and that's when they put the wires in
274
729260
2000
그리고 이 상태에서 전선을 집어넣고
12:11
and they put in the computer technology,
275
731260
3000
컴퓨터 기술을 심었습니다.
12:14
so that when the moth actually emerges as a moth,
276
734260
3000
따라서, 이 나방이 실제로 나방이 되었을 때에는
12:17
it is already prewired.
277
737260
3000
이미 연결되어 있는 상태입니다.
12:20
The wires are already in its body,
278
740260
3000
전선이 이미 몸 안에 있는 것입니다.
12:23
and they can just hook it up to their technology,
279
743260
3000
그래서 나방을 자신들의 기술에 연결시킬 수 있게 됩니다.
12:26
and now they've got these bugbots
280
746260
2000
그래서 지금 그들은 벌레 로봇을
12:28
that they can send out for surveillance.
281
748260
2000
가지고 정찰 목적으로 사용할 수 있습니다.
12:30
They can put little cameras on them
282
750260
2000
그 로봇들에게 조그만 카메라를 붙일 수 있고
12:32
and perhaps someday deliver
283
752260
2000
아마도 나중에는 다른 종류의 대포 장비를
12:34
other kinds of ordinance
284
754260
2000
그 로봇들에게 붙여서
12:36
to warzones.
285
756260
3000
전쟁터로 보낼 수 있게 될 것입니다.
12:39
It's not just insects.
286
759260
2000
이런 상황은 단지 벌레들만이 아닙니다.
12:41
This is the ratbot, or the robo-rat
287
761260
2000
이것은 쥐 로봇입니다. 아니 로봇 쥐입니다.
12:43
by Sanjiv Talwar at SUNY Downstate.
288
763260
3000
뉴욕 주립대 다운스테이트(SUNY Downstate)의 산지브 탈워가 만든 것입니다.
12:46
Again, it's got technology --
289
766260
2000
다시 말하지만, 이 쥐에는 테크놀로지가 적용되었습니다.
12:48
it's got electrodes going into its left and right hemispheres;
290
768260
3000
이 쥐는 좌측과 우측 대뇌반구에 전극이 심어져 있습니다.
12:51
it's got a camera on top of its head.
291
771260
3000
머리 위에는 카메라가 있습니다.
12:54
The scientists can make this creature
292
774260
2000
과학자들은 이 동물이
12:56
go left, right.
293
776260
2000
왼쪽, 오른쪽으로 가게 할 수 있습니다.
12:58
They have it running through mazes, controlling where it's going.
294
778260
3000
과학자들은 이걸 미로 안에서 달리게 하면서, 어딜 가야할지 제어할 수 있습니다.
13:01
They've now created an organic robot.
295
781260
4000
그들은 생물학적인 로봇을 창조해낸 것입니다.
13:05
The graduate students
296
785260
2000
산지브 탈워의 연구실의 대학원생들은
13:07
in Sanjiv Talwar's lab
297
787260
2000
이렇게 말합니다.
13:09
said, "Is this ethical?
298
789260
2000
"이것은 윤리적으로 옳은가?"
13:11
We've taken away the autonomy of this animal."
299
791260
3000
우리가 이 동물의 자율성을 없애버렸는데?"
13:14
I'll get back to that in a minute.
300
794260
2000
이 부분에 대해서는 나중에 다시 얘기해 보겠습니다.
13:16
There's also been work done with monkeys.
301
796260
3000
원숭이에게 연구가 수행된 예도 있습니다.
13:19
This is Miguel Nicolelis of Duke.
302
799260
3000
이 사람은 듀크대학교의 미구엘 니콜레리스입니다.
13:22
He took owl monkeys,
303
802260
2000
이 사람은 올빼미 원숭이를 가져다
13:24
wired them up
304
804260
2000
전선을 연결해서
13:26
so that a computer watched their brains while they moved,
305
806260
2000
그들이 움직일 때마다 컴퓨터로 그들의 뇌의 작동을 볼 수 있게 했습니다.
13:28
especially looking at the movement of their right arm.
306
808260
2000
특히 그들이 오른팔을 움직임을 관찰했습니다.
13:30
The computer learned what the monkey brain did
307
810260
2000
컴퓨터는 그 원숭이의 뇌가 팔을 다양한 방법으로
13:32
to move its arm in various ways.
308
812260
2000
움직이게 하기 위해 무엇을 하는지 학습했습니다.
13:34
They then hooked it up to a prosthetic arm,
309
814260
3000
그리고 나서 그들은 그림에서 보시는 거처럼
13:37
which you see here in the picture,
310
817260
2000
원숭이와 인공 팔을 연결하였고
13:39
put the arm in another room.
311
819260
2000
인공 팔을 다른 방에 갔다 놓았습니다.
13:41
Pretty soon, the computer learned, by reading the monkey's brainwaves,
312
821260
3000
얼마 되지 않아, 컴퓨터는 원숭이의 뇌파를 읽어서 학습을 하게 되었고
13:44
to make that arm in the other room
313
824260
2000
다른 방에 있는 그 인공 팔이
13:46
do whatever the monkey's arm did.
314
826260
3000
원숭이의 팔이 하는 무엇이든 하게 할 수 있게 되었습니다.
13:49
Then he put a video monitor
315
829260
2000
그리고 나서 그는 비디오 모니터를 가져다가
13:51
in the monkey's cage
316
831260
2000
원숭이의 우리 안에 놓아서
13:53
that showed the monkey this prosthetic arm,
317
833260
2000
원숭이에게 그 인공 팔을 보여주었고
13:55
and the monkey got fascinated.
318
835260
2000
원숭이는 그 인공 팔에 매료되었습니다.
13:57
The monkey recognized that whatever she did with her arm,
319
837260
2000
그 원숭이는 자기가 자기 팔에 하는 무엇이든
13:59
this prosthetic arm would do.
320
839260
2000
그 인공 팔이 한다는 걸 인식했습니다.
14:01
And eventually she was moving it and moving it,
321
841260
3000
그리고 결과적으로 그 원숭이는 그걸 움직이고 움직여서,
14:04
and eventually stopped moving her right arm
322
844260
2000
결국 자기 오른 팔은 움직이지 않고
14:06
and, staring at the screen,
323
846260
2000
스크린을 보면서
14:08
could move the prosthetic arm in the other room
324
848260
3000
오직 자신의 뇌파를 가지고, 다른 방에 있는 인공 팔을
14:11
only with her brainwaves --
325
851260
2000
움직일 수 있게 되었는 데 --
14:13
which means that monkey
326
853260
2000
이것이 의미하는 것은
14:15
became the first primate in the history of the world
327
855260
3000
그 원숭이는 세 개의 독립적으로 작동하는 팔들을 가진
14:18
to have three independent functional arms.
328
858260
3000
인류 역사상 최초의 영장류가 되었다는 것입니다.
14:22
And it's not just technology
329
862260
2000
우리가 동물들에게 집어넣고 있는 것은
14:24
that we're putting into animals.
330
864260
2000
단순히 테크놀러지만이 아닙니다.
14:26
This is Thomas DeMarse at the University of Florida.
331
866260
3000
플로리다 대학(University of Florida)의 토마스 드마르스입니다.
14:29
He took 20,000 and then 60,000
332
869260
2000
그는 2만 개, 나중에는 6만 개의
14:31
disaggregated rat neurons --
333
871260
3000
쥐의 분해된 신경 세포들을 가져다가 --
14:34
so these are just individual neurons from rats --
334
874260
3000
즉 이것들은 쥐들로부터 얻은 각각의 신경 세포들입니다-
14:37
put them on a chip.
335
877260
2000
칩에 집어넣었습니다.
14:39
They self-aggregated into a network,
336
879260
3000
그 신경 세포들은 스스로 집합을 이루어 네트워크가 되었고,
14:42
became an integrated chip.
337
882260
3000
집적 회로가 되었습니다.
14:45
And he used that
338
885260
2000
그리고 그는 그 집적 회로를
14:47
as the IT piece
339
887260
2000
비행 시뮬레이터를 실행하는
14:49
of a mechanism which ran a flight simulator.
340
889260
3000
메카니즘의 IT 분야에 사용하였습니다.
14:52
So now we have organic computer chips
341
892260
3000
따라서 이제 우린 자기 스스로 집합을 이룬 살아있는 신경세포들로 만들어진
14:55
made out of living, self-aggregating neurons.
342
895260
3000
생물학적인 컴퓨터 칩을 가지고 있는 것입니다.
15:00
Finally, Mussa-Ivaldi of Northwestern
343
900260
3000
마지막으로 노스웨스턴 대학의 무사-이발디는
15:03
took a completely intact,
344
903260
2000
칠성장어의 두뇌를 전혀 손상되지 않은 독립적인 상태로
15:05
independent lamprey eel brain.
345
905260
3000
온전하게 그대로 끄집어내었습니다.
15:08
This is a brain from a lamprey eel.
346
908260
2000
이것은 칠성장어의 두뇌입니다.
15:10
It is living --
347
910260
2000
이건 살아있는 완전히 손상되지 않은 두뇌로
15:12
fully-intact brain in a nutrient medium
348
912260
3000
배양기 안에 있는데요
15:15
with these electrodes going off to the sides,
349
915260
3000
옆쪽으로 나가는 전극들이 있고
15:18
attached photosensitive sensors to the brain,
350
918260
3000
뇌에는 빛에 반응하는 감광성 센서에 부착된 채로
15:21
put it into a cart --
351
921260
2000
카트안에 장착되었습니다.
15:23
here's the cart, the brain is sitting there in the middle --
352
923260
3000
이게 바로 그 카트입니다. 내부의 중앙에는 뇌가 있습니다.
15:26
and using this brain as the sole processor for this cart,
353
926260
3000
그리고 이 뇌를 카트의 유일한 처리장치로 사용합니다.
15:29
when you turn on a light and shine it at the cart,
354
929260
2000
만일 여러분이 전등을 켠 다음, 카트에 비추면,
15:31
the cart moves toward the light;
355
931260
2000
카트는 빛 쪽으로 움직입니다.
15:33
when you turn it off, it moves away.
356
933260
2000
전등을 끄면, 카트는 가버립니다.
15:35
It's photophilic.
357
935260
2000
즉, 빛을 좋아하는 성질을 가지고 있습니다.
15:37
So now we have a complete
358
937260
3000
즉 우리는 이제 온전한
15:40
living lamprey eel brain.
359
940260
2000
살아있는 칠성장어의 두뇌를 가진 겁니다.
15:42
Is it thinking lamprey eel thoughts,
360
942260
2000
이것은 배양기 안에서
15:44
sitting there in its nutrient medium?
361
944260
2000
칠성장어로서의 사고를 수행할까요?
15:46
I don't know,
362
946260
2000
저는 모르겠습니다.
15:48
but in fact it is a fully living brain
363
948260
4000
그러나 실제로 이것은 완전히 살아있는 뇌로
15:52
that we have managed to keep alive
364
952260
3000
우리가 우리의 명령을 수행하도록 하기 위해
15:55
to do our bidding.
365
955260
3000
생명을 유지하도록 하고 있다는 겁니다.
15:58
So, we are now at the stage
366
958260
3000
즉, 우리는 현재 우리의 목적을 위해
16:01
where we are creating creatures
367
961260
2000
생물들을 창조하는
16:03
for our own purposes.
368
963260
2000
그런 수준에 있습니다.
16:05
This is a mouse created by Charles Vacanti
369
965260
3000
이것은 메사추세츠 대학(University of Massachusetts)의 찰스 배컨티에 의해
16:08
of the University of Massachusetts.
370
968260
3000
창조된 쥐입니다.
16:11
He altered this mouse
371
971260
3000
그는 쥐를 개조했습니다.
16:14
so that it was genetically engineered
372
974260
2000
쥐를 유전자 조작해서
16:16
to have skin that was less immunoreactive to human skin,
373
976260
3000
사람의 피부에 대해 면역반응을 덜 일으키는 피부를 가지게 하고,
16:19
put a polymer scaffolding of an ear under it
374
979260
4000
그 피부 밑에 사람 귀의 고분자 발판을 이식하고,
16:23
and created an ear that could then be taken off the mouse
375
983260
3000
그로써 쥐에서 뜯어 낼 수 있는 귀를 만들어 냈고,
16:26
and transplanted onto a human being.
376
986260
2000
그걸 사람에게 이식했습니다.
16:28
Genetic engineering
377
988260
2000
유전 공학이
16:30
coupled with polymer physiotechnology
378
990260
2000
고분자 물리 테크놀로지와 결합되고
16:32
coupled with xenotransplantation.
379
992260
2000
동물 장기를 인체에 이식하는 이종 기관 이식과 결합되었습니다.
16:34
This is where we are in this process.
380
994260
3000
이 과정에서 우리가 바로 여기에 있습니다.
16:37
Finally, not that long ago,
381
997260
3000
마침내, 바로 얼마 전에,
16:40
Craig Venter created the first artificial cell,
382
1000260
3000
크레이그 벤터가 최초의 인공 세포를 창조했습니다.
16:43
where he took a cell, took a DNA synthesizer,
383
1003260
2000
그는 세포와 DNA 합성기를 가지고 만들었습니다.
16:45
which is a machine,
384
1005260
2000
여기서 유전자 합성기는
16:47
created an artificial genome,
385
1007260
2000
기계인데 인공적으로 게놈을 만들어
16:49
put it in a different cell --
386
1009260
3000
다른 세포에 넣었습니다.
16:52
the genome was not of the cell he put it in --
387
1012260
3000
그 게놈은 그가 집어넣은 그 세포의 것이 아니었습니다.
16:55
and that cell then reproduced
388
1015260
2000
그리고 그 세포는 다른 세포처럼
16:57
as the other cell.
389
1017260
2000
세포분열을 통해 번식했습니다.
16:59
In other words,
390
1019260
2000
다시 말해서,
17:01
that was the first creature in the history of the world
391
1021260
2000
이것은 세상 역사에서 컴퓨터를 부모로 둔
17:03
that had a computer as its parent --
392
1023260
2000
최초의 창조물입니다.
17:05
it did not have an organic parent.
393
1025260
3000
이것은 유기체 부모가 없습니다.
17:08
And so, asks The Economist:
394
1028260
3000
그래서, 이코노미스트지는
17:11
"The first artificial organism and its consequences."
395
1031260
3000
"최초의 인공적인 유기체와 그 결과들"에 대해 질문을 던졌죠.
17:14
So you may have thought
396
1034260
2000
그러므로 여러분들은
17:16
that the creation of life
397
1036260
2000
아마도 생명체의 탄생이
17:18
was going to happen in something that looked like that.
398
1038260
3000
이런 거와 비슷한 곳에서 발생할 거라 생각해 오셨을 겁니다.
17:21
(Laughter)
399
1041260
2000
(웃음)
17:23
But in fact, that's not what Frankenstein's lab looks like.
400
1043260
3000
그러나 사실 이건 프랑켄슈타인의 연구실의 모습이 아닙니다.
17:26
This is what Frankenstein's lab looks like.
401
1046260
2000
이게 프랑켄슈타인의 연구실의 모습입니다.
17:28
This is a DNA synthesizer,
402
1048260
2000
이것은 유전자 합성기이고요.
17:30
and here at the bottom
403
1050260
2000
그리고 여기 아래쪽에
17:32
are just bottles of A, T, C and G --
404
1052260
2000
A, T, C, 그리고 G 의 약병들이 있습니다.
17:34
the four chemicals
405
1054260
2000
우리의 DNA 체인을 구성하는
17:36
that make up our DNA chain.
406
1056260
2000
네 개의 화학물질입니다.
17:38
And so, we need to ask ourselves some questions.
407
1058260
3000
따라서 우리는 우리 스스로에게 몇 가지 질문을 해야 합니다.
17:41
For the first time in the history of this planet,
408
1061260
3000
이 행성의 역사상 최초로
17:44
we are able to directly design organisms.
409
1064260
3000
우리는 유기체를 직접 설계할 수 있게 되었습니다.
17:47
We can manipulate the plasmas of life
410
1067260
2000
우리는 생명의 플라즈마를 조작할 수 있습니다
17:49
with unprecedented power,
411
1069260
3000
미증유의 전례 없는 힘을 가지고 말이죠.
17:52
and it confers on us a responsibility.
412
1072260
2000
그리고 그것은 우리에게 책임을 부여하였습니다.
17:54
Is everything okay?
413
1074260
2000
모든 것이 다 괜찮은 겁니까?
17:56
Is it okay to manipulate and create
414
1076260
2000
우리가 원하는 생물체를 무엇이건
17:58
whatever creatures we want?
415
1078260
2000
우린 조작하고 만들어도 되는 겁니까?
18:00
Do we have free reign
416
1080260
2000
우리는 동물을 설계할 자유 권력을
18:02
to design animals?
417
1082260
2000
가지고 있습니까?
18:04
Do we get to go someday to Pets 'R' Us
418
1084260
3000
언젠가는 우리는 Pets"R"Us에 가서 이렇게 말할 수 있습니까?
18:07
and say, "Look, I want a dog.
419
1087260
2000
"저, 개 한마리가 필요한 데,
18:09
I'd like it to have the head of a Dachshund,
420
1089260
3000
닥스훈트의 머리에다
18:12
the body of a retriever,
421
1092260
2000
리트리버의 몸통에
18:14
maybe some pink fur,
422
1094260
2000
핑크색 털을 가지고 있고,
18:16
and let's make it glow in the dark"?
423
1096260
2000
그리고 야광으로 만들어주세요"
18:18
Does industry get to create creatures
424
1098260
2000
산업계에서 생물체를 만들어서
18:20
who, in their milk, in their blood, and in their saliva
425
1100260
3000
그것들의 젖이나 혈액, 그리고 타액
18:23
and other bodily fluids,
426
1103260
2000
그리고 체내의 다른 액체를 가지고
18:25
create the drugs and industrial molecules we want
427
1105260
3000
우리가 원하는 의약품이나 산업용 분자들을 생산하고
18:28
and then warehouse them
428
1108260
2000
유기 제작 기계로서
18:30
as organic manufacturing machines?
429
1110260
3000
저장해도 됩니까?
18:33
Do we get to create organic robots,
430
1113260
3000
우리는 이러한 동물들의 자주성을 없애고
18:36
where we remove the autonomy from these animals
431
1116260
3000
그것들을 유기체 로봇으로 만들고
18:39
and turn them just into our playthings?
432
1119260
3000
그것들을 우리의 장난감으로 만들어도 됩니까?
18:42
And then the final step of this,
433
1122260
3000
그리고 이것의 마지막 단계가 되면,
18:45
once we perfect these technologies in animals
434
1125260
2000
일단 우리가 동물들에 대해 이러한 기술들을 완벽하게 구사한다면
18:47
and we start using them in human beings,
435
1127260
2000
우리는 사람에게 그 기술을 사용할 것입니다.
18:49
what are the ethical guidelines
436
1129260
2000
그렇게 되면 어떤 윤리적인 가이드라인을
18:51
that we will use then?
437
1131260
3000
우린 사용할 것인가요?
18:54
It's already happening. It's not science fiction.
438
1134260
3000
이것은 이미 일어나고 있는 일입니다. 공상 과학 소설이 아닙니다.
18:57
We are not only already using these things in animals,
439
1137260
3000
우리는 단지 이러한 것들을 동물에게 사용하는 게 아니라,
19:00
some of them we're already beginning to use
440
1140260
3000
이러한 것들의 일부를, 우린 이미 우리의 몸에
19:03
on our own bodies.
441
1143260
2000
사용하기 시작하고 있습니다.
19:05
We are now taking control of our own evolution.
442
1145260
3000
우린 이제 우리 자신의 진화를 제어하고 있습니다.
19:08
We are directly designing
443
1148260
2000
우리는 우리 지구의 종들의 미래를
19:10
the future of the species of this planet.
444
1150260
3000
직접 설계하고 있습니다.
19:13
It confers upon us an enormous responsibility
445
1153260
3000
그것은 우리에게 엄청난 책임을 부여합니다.
19:16
that is not just the responsibility
446
1156260
2000
이 책임은 단지
19:18
of the scientists and the ethicists
447
1158260
2000
그것을 고민하고 그것에 대해 글을 쓰는
19:20
who are thinking about it and writing about it now.
448
1160260
2000
과학자와 윤리학자의 책임만이 아닙니다.
19:22
It is the responsibility of everybody
449
1162260
3000
이것은 모두의 책임입니다.
19:25
because it will determine what kind of planet and what kind of bodies
450
1165260
3000
왜냐면 이것은 미래에 우리가 어떤 종류의 행성과 어떤 종류의 몸통들을 가질지를
19:28
we will have in the future.
451
1168260
2000
결정할 것이기 때문입니다.
19:30
Thanks.
452
1170260
2000
감사합니다.
19:32
(Applause)
453
1172260
4000
(박수)
New videos
이 웹사이트 정보
이 사이트는 영어 학습에 유용한 YouTube 동영상을 소개합니다. 전 세계 최고의 선생님들이 가르치는 영어 수업을 보게 될 것입니다. 각 동영상 페이지에 표시되는 영어 자막을 더블 클릭하면 그곳에서 동영상이 재생됩니다. 비디오 재생에 맞춰 자막이 스크롤됩니다. 의견이나 요청이 있는 경우 이 문의 양식을 사용하여 문의하십시오.