Paul Root Wolpe: It's time to question bio-engineering

94,747 views ・ 2011-03-24

TED


Proszę kliknąć dwukrotnie na poniższe angielskie napisy, aby odtworzyć film.

Tłumaczenie: Marcin Gawlinski Korekta: Kinga Skorupska
00:15
Today I want to talk about design,
0
15260
2000
Dziś opowiem o projektowaniu,
00:17
but not design as we usually think about it.
1
17260
3000
ale nie o takim typowym.
00:20
I want to talk about what is happening now
2
20260
2000
Chcę mówić o tym co się dzieje
00:22
in our scientific, biotechnological culture,
3
22260
3000
w naukowej, biotechnologicznej kulturze,
00:25
where, for really the first time in history,
4
25260
3000
dzięki której po raz pierwszy w historii,
00:28
we have the power to design bodies,
5
28260
2000
możemy projektować ciała,
00:30
to design animal bodies,
6
30260
2000
ciała zwierząt,
00:32
to design human bodies.
7
32260
3000
ciała ludzi.
00:35
In the history of our planet,
8
35260
4000
W historii naszej planety
00:39
there have been three great waves of evolution.
9
39260
3000
były trzy wielkie fale ewolucji.
00:42
The first wave of evolution
10
42260
2000
Pierwsza fala ewolucji
00:44
is what we think of as Darwinian evolution.
11
44260
3000
to ewolucja Darwina.
00:47
So, as you all know,
12
47260
2000
Gatunki żyły
00:49
species lived in particular ecological niches
13
49260
2000
w niszach ekologicznych
00:51
and particular environments,
14
51260
2000
i indywidualnych środowiskach,
00:53
and the pressures of those environments
15
53260
2000
i wpływ tych środowisk
00:55
selected which changes,
16
55260
2000
wybierał które zmiany,
00:57
through random mutation in species,
17
57260
2000
wśród losowych mutacji w gatunkach,
00:59
were going to be preserved.
18
59260
2000
miały zostać zachowane.
01:01
Then human beings stepped out
19
61260
3000
Następnie ludzie wyszli
01:04
of the Darwinian flow of evolutionary history
20
64260
3000
ze strumienia ewolucyjnej historii
01:07
and created the second great wave of evolution,
21
67260
4000
i stworzyli drugą wielką falę ewolucji,
01:11
which was we changed the environment
22
71260
3000
gdzie zmieniliśmy środowisko
01:14
in which we evolved.
23
74260
2000
w którym wyewoluowaliśmy.
01:16
We altered our ecological niche
24
76260
3000
Zmieniliśmy naszą ekologiczną niszę
01:19
by creating civilization.
25
79260
2000
poprzez stworzenie cywilizacji.
01:21
And that has been the second great --
26
81260
2000
I to był drugi wielki,
01:23
couple 100,000 years, 150,000 years --
27
83260
3000
kilkuset tysięczny, 150,000-letni...
01:26
flow of our evolution.
28
86260
2000
przepływ naszej ewolucji.
01:28
By changing our environment,
29
88260
2000
Zmieniając nasze środowisko,
01:30
we put new pressures
30
90260
2000
stworzyliśmy nowe wpływy
01:32
on our bodies to evolve.
31
92260
2000
dla naszych ciał do ewoluowania.
01:34
Whether it was through settling down in agricultural communities,
32
94260
3000
Czy to przez osiedlenie się i rolnictwo,
01:37
all the way through modern medicine,
33
97260
3000
czy też przez współczesną medycynę,
01:40
we have changed our own evolution.
34
100260
3000
zmieniliśmy naszą własną ewolucję.
01:43
Now we're entering a third great wave
35
103260
3000
Obecnie wkraczamy w trzecią wielką falę
01:46
of evolutionary history,
36
106260
2000
ewolucyjnej historii,
01:48
which has been called many things:
37
108260
2000
która była już nazywana na wiele sposobów:
01:50
"intentional evolution,"
38
110260
2000
zamierzona ewolucja,
01:52
"evolution by design" --
39
112260
2000
ewolucja przez projektowanie...
01:54
very different than intelligent design --
40
114260
2000
To co innego niż inteligentny projekt...
01:56
whereby we are actually now
41
116260
3000
Zgodnie z którą właściwie
01:59
intentionally designing and altering
42
119260
4000
rozmyślnie projektujemy i zmieniamy
02:03
the physiological forms that inhabit our planet.
43
123260
3000
ciała, które zamieszkują naszą planetę.
02:06
So I want to take you through a kind of whirlwind tour of that
44
126260
3000
Najpierw opowiem o tym więcej,
02:09
and then at the end talk a little bit
45
129260
2000
a potem wytłumaczę
02:11
about what some of the implications are for us
46
131260
3000
konsekwencje dla nas,
02:14
and for our species, as well as our cultures,
47
134260
3000
dla naszego gatunku i kultury,
02:17
because of this change.
48
137260
2000
związane z tą zmianą.
02:19
Now we actually have been doing it for a long time.
49
139260
3000
Robimy to już od długiego czasu.
02:24
We started selectively breeding animals
50
144260
3000
Zaczęliśmy selektywnie rozmnażać zwierzęta
02:27
many, many thousands of years ago.
51
147260
3000
wiele, wiele tysięcy lat temu.
02:30
And if you think of dogs for example,
52
150260
2000
Jeśli pomyślicie np. o psach,
02:32
dogs are now intentionally-designed creatures.
53
152260
4000
psy są umyślnie zaprojektowanymi stworzeniami.
02:36
There isn't a dog on this earth that's a natural creature.
54
156260
3000
Żaden pies nie jest dzieckiem natury.
02:39
Dogs are the result
55
159260
2000
Psy są wynikiem selektywnego
02:41
of selectively breeding traits that we like.
56
161260
3000
rozmnażania cech, które my lubimy.
02:44
But we had to do it the hard way in the old days
57
164260
3000
Kiedyś trzeba było to robić w żmudny sposób
02:47
by choosing offspring that looked a particular way
58
167260
2000
poprzez wybieranie młodych z daną cechą
02:49
and then breeding them.
59
169260
2000
i następnie rozmnażanie ich.
02:51
We don't have to do it that way anymore.
60
171260
2000
Obecnie nie musimy już tak postępować.
02:53
This is a beefalo.
61
173260
3000
To jest biz-wół.
02:56
A beefalo is a buffalo-cattle hybrid.
62
176260
4000
Biz-wół jest hybrydą bizona i krowy.
03:00
And they are now making them,
63
180260
2000
Teraz się je robi.
03:02
and someday, perhaps pretty soon,
64
182260
2000
Może całkiem niedługo,
03:04
you will have beefalo patties
65
184260
2000
będą biz-wołowe kotlety
03:06
in your local supermarket.
66
186260
3000
w lokalnym supermarkecie.
03:09
This is a geep,
67
189260
2000
To jest kowca.
03:11
a goat-sheep hybrid.
68
191260
3000
hybryda kozy i owcy.
03:14
The scientists that made this cute little creature
69
194260
3000
Naukowcy, którzy stworzyli to słodkie zwierzątko
03:17
ended up slaughtering it and eating it afterwards.
70
197260
3000
zabili je potem i zjedli.
03:20
I think they said it tasted like chicken.
71
200260
3000
Powiedzieli, że smakowało jak kurczak.
03:23
This is a cama.
72
203260
2000
To jest cama.
03:25
A cama is a camel-llama hybrid,
73
205260
4000
Hybryda wielbłąda i lamy,
03:29
created to try to get the hardiness of a camel
74
209260
3000
stworzona by uzyskać wytrzymałość wielbłąda
03:32
with some of the personality traits
75
212260
2000
i pewne cechy charakteru lamy.
03:34
of a llama.
76
214260
2000
i pewne cechy charakteru lamy.
03:36
And they are now using these in certain cultures.
77
216260
3000
Są już używane w pewnych kulturach.
03:40
Then there's the liger.
78
220260
2000
To jest lygrys.
03:42
This is the largest cat in the world --
79
222260
3000
Największy kot na świecie...
03:45
the lion-tiger hybrid.
80
225260
2000
Hybryda lwa i tygrysa.
03:47
It's bigger than a tiger.
81
227260
2000
Jest większy niż tygrys.
03:49
And in the case of the liger,
82
229260
2000
Jeśli chodzi o lygrysa,
03:51
there actually have been one or two that have been seen in the wild.
83
231260
3000
widziano już kilka w naturalnym środowisku.
03:54
But these were created by scientists
84
234260
3000
Te były stworzone przy użyciu
03:57
using both selective breeding and genetic technology.
85
237260
3000
selektywnego rozmnażania i genetyki.
04:00
And then finally, everybody's favorite,
86
240260
3000
W końcu, ulubieniec wszystkich, zebroid.
04:03
the zorse.
87
243260
2000
W końcu, ulubieniec wszystkich, zebroid.
04:05
None of this is Photoshopped. These are real creatures.
88
245260
3000
To nie fotomontaż a prawdziwe stworzenie.
04:08
And so one of the things we've been doing
89
248260
2000
Jednym sposobem, którego używaliśmy
04:10
is using genetic enhancement,
90
250260
3000
jest genetyczne wzmacnianie,
04:13
or genetic manipulation,
91
253260
2000
lub genetyczna manipulacja,
04:15
of normal selective breeding
92
255260
3000
normalnego rozmnażania selektywnego
04:18
pushed a little bit through genetics.
93
258260
2000
przy małej pomocy genetyki.
04:20
And if that were all this was about,
94
260260
3000
I gdyby to było wszystko,
04:23
then it would be an interesting thing.
95
263260
2000
to byłoby to ciekawostką.
04:25
But something much, much more powerful
96
265260
3000
Ale coś dużo bardziej potężnego
04:28
is happening now.
97
268260
3000
dzieje się obecnie.
04:31
These are normal mammalian cells
98
271260
3000
To są zwyczajne komórki ssaków,
04:34
genetically engineered with a bioluminescent gene
99
274260
3000
z bioluminescencyjnym genem
04:37
taken out of deep-sea jellyfish.
100
277260
2000
wziętym z głębokomorskiej meduzy.
04:39
We all know that some deep-sea creatures glow.
101
279260
4000
Głębokomorskie stworzenia świecą.
04:43
Well, they've now taken that gene, that bioluminescent gene,
102
283260
3000
Ten bioluminescencyjny gen został
04:46
and put it into mammal cells.
103
286260
2000
i wsadzony do komórki ssaka.
04:48
These are normal cells.
104
288260
2000
To są normalne komórki.
04:50
And what you see here
105
290260
2000
A to co widzicie tutaj
04:52
is these cells glowing in the dark
106
292260
2000
to komórki świecące w ciemności
04:54
under certain wavelengths of light.
107
294260
3000
pod wpływem światła o pewnej długości fali.
04:57
Once they could do that with cells, they could do it with organisms.
108
297260
3000
To samo można zrobić z organizmami.
05:00
So they did it with mouse pups,
109
300260
4000
Więc zrobili to z młodymi myszy i kociętami.
05:04
kittens.
110
304260
2000
Więc zrobili to z młodymi myszy i kociętami.
05:06
And by the way, the reason the kittens here are orange and these are green
111
306260
4000
Jedne kocięta są pomarańczowe a drugie zielone
05:10
is because that's a bioluminescent gene from coral,
112
310260
3000
bo w pierwszych jest gen z koralowca,
05:13
while this is from jellyfish.
113
313260
3000
a w drugich ten z meduzy.
05:16
They did it with pigs.
114
316260
3000
Zrobili to ze świniami,
05:19
They did it with puppies.
115
319260
2000
zrobili to ze szczeniakami,
05:21
And, in fact,
116
321260
2000
a nawet z małpami.
05:23
they did it with monkeys.
117
323260
2000
a nawet z małpami.
05:25
And if you can do it with monkeys --
118
325260
2000
Jeśli można to zrobić z małpami...
05:27
though the great leap in trying to genetically manipulate
119
327260
3000
Mimo tego, że największa przepaść ewolucyjna
05:30
is actually between monkeys and apes --
120
330260
2000
jest między małpami a małpami człekokształtnymi...
05:32
if they can do it in monkeys,
121
332260
2000
Jeśli mogą to zrobić z małpami,
05:34
they can probably figure out how to do it in apes,
122
334260
2000
pewnie mogą też z małpami człekokształtnymi,
05:36
which means they can do it in human beings.
123
336260
4000
a więc w przyszłości i z ludźmi.
05:40
In other words, it is theoretically possible
124
340260
3000
Teoretycznie jest możliwe,
05:43
that before too long we will be biotechnologically capable
125
343260
3000
że niedługo będziemy w stanie
05:46
of creating human beings
126
346260
3000
stworzyć człowieka,
05:49
that glow in the dark.
127
349260
3000
który świeci w ciemności.
05:54
Be easier to find us at night.
128
354260
2000
Będzie łatwiej znaleźć nas w nocy.
05:56
And in fact, right now in many states,
129
356260
3000
Obecnie w wielu stanach,
05:59
you can go out and you can buy bioluminescent pets.
130
359260
3000
można kupić bioluminescencyjne zwierzątka.
06:02
These are zebra fish. They're normally black and silver.
131
362260
3000
To są danio pręgowane. Zazwyczaj są czarno-srebrne.
06:05
These are zebra fish that have been genetically engineered
132
365260
3000
Te zostały genetycznie zaprojektowane
06:08
to be yellow, green, red,
133
368260
2000
by być żółte, zielone, czerwone.
06:10
and they are actually available now in certain states.
134
370260
3000
Są już dostępne w pewnych stanach.
06:13
Other states have banned them.
135
373260
2000
Inne stany zabroniły ich.
06:15
Nobody knows what to do with these kinds of creatures.
136
375260
3000
Nikt nie wie co robić z tego typu stworzeniami.
06:18
There is no area of the government -- not the EPA or the FDA --
137
378260
3000
Nie ma departamentu ani instytucji,
06:21
that controls genetically-engineered pets.
138
381260
4000
która kontrolowałby modyfikowanie zwierząt.
06:25
And so some states have decided to allow them,
139
385260
3000
Niektóre stany zezwoliły na nie,
06:28
some states have decided to ban them.
140
388260
4000
inne zdecydowały ich zabronić.
06:32
Some of you may have read
141
392260
2000
Czytaliście już pewnie
06:34
about the FDA's consideration right now
142
394260
2000
o rozważaniach Agencji ds. Żywności i Leków
06:36
of genetically-engineered salmon.
143
396260
3000
na temat genetycznie zmodyfikowanych łososi.
06:39
The salmon on top
144
399260
2000
Łosoś na górze
06:41
is a genetically engineered Chinook salmon,
145
401260
2000
to zmodyfikowana Czawycza,
06:43
using a gene from these salmon
146
403260
2000
z genem z łososia
06:45
and from one other fish that we eat,
147
405260
2000
i z innej jadalnej ryby
06:47
to make it grow much faster
148
407260
2000
przyspieszającym wzrost,
06:49
using a lot less feed.
149
409260
2000
przy mniejszym spożyciu żywności.
06:51
And right now the FDA is trying to make a final decision
150
411260
3000
Agencja ds. Żywności i Leków właśnie
06:54
on whether, pretty soon, you could be eating this fish --
151
414260
3000
podejmuje decyzję, czy ta ryba
06:57
it'll be sold in the stores.
152
417260
2000
będzie sprzedawana w sklepach.
06:59
And before you get too worried about it,
153
419260
2000
Nie martwcie się tym,
07:01
here in the United States,
154
421260
2000
tutaj w USA,
07:03
the majority of food you buy in the supermarket
155
423260
2000
większość jedzenia w supermarkecie
07:05
already has genetically-modified components to it.
156
425260
4000
już posiada genetycznie zmodyfikowane składniki.
07:09
So even as we worry about it,
157
429260
2000
Już pozwoliliśmy na ich wprowadzenie...
07:11
we have allowed it to go on in this country -- much different in Europe --
158
431260
3000
W przeciwieństwie do Europy...
07:14
without any regulation,
159
434260
2000
Bez żadnych regulacji,
07:16
and even without any identification on the package.
160
436260
3000
a nawet bez oznaczeń na opakowaniach.
07:20
These are all the first cloned animals
161
440260
3000
To pierwsze sklonowane zwierzęta
07:23
of their type.
162
443260
2000
w swoim rodzaju.
07:25
So in the lower right here,
163
445260
2000
Na dole po prawej,
07:27
you have Dolly, the first cloned sheep --
164
447260
2000
macie Dolly, pierwszą sklonowaną owcę...
07:29
now happily stuffed in a museum in Edinburgh;
165
449260
3000
Teraz szczęśliwie wypchaną w muzeum w Edynburgu;
07:32
Ralph the rat, the first cloned rat;
166
452260
3000
Szczur Ralph, pierwszy sklonowany szczur;
07:35
CC the cat, for cloned cat;
167
455260
3000
Kot CC, sklonowany.
07:38
Snuppy, the first cloned dog --
168
458260
2000
Snuppy, pierwszy sklonowany pies.
07:40
Snuppy for Seoul National University puppy --
169
460260
3000
Snuppy - od Seoul National University puppy,
07:43
created in South Korea
170
463260
2000
stworzony w Południowej Korei
07:45
by the very same man that some of you may remember
171
465260
2000
przez tego samego człowieka,
07:47
had to end up resigning in disgrace
172
467260
2000
który złożył rezygnację w niesławie
07:49
because he claimed he had cloned a human embryo, which he had not.
173
469260
4000
bo twierdził, że sklonował ludzki embrion chociaż tego nie zrobił.
07:53
He actually was the first person
174
473260
2000
Był za to pierwszą osobą,
07:55
to clone a dog, which is a very difficult thing to do,
175
475260
3000
która sklonowała psa, co jest trudne,
07:58
because dog genomes are very plastic.
176
478260
3000
ponieważ psie genomy są bardzo plastyczne.
08:01
This is Prometea, the first cloned horse.
177
481260
3000
To Prometea, pierwszy sklonowany koń.
08:04
It's a Haflinger horse cloned in Italy,
178
484260
2000
To jest koń rasy Haflinger sklonowany we Włoszech,
08:06
a real "gold ring" of cloning,
179
486260
2000
To jest koń rasy Haflinger sklonowany we Włoszech,
08:08
because there are many horses that win important races
180
488260
3000
święty Graal klonowania, bo konie,
08:11
who are geldings.
181
491260
2000
które wygrywają wyścigi często są wałachami.
08:13
In other words, the equipment to put them out to stud
182
493260
3000
Innymi słowy, ich ekwipunek służący do rozrodu
08:16
has been removed.
183
496260
2000
został usunięty.
08:18
But if you can clone that horse,
184
498260
2000
Klonowanie tego konia,
08:20
you can have both the advantage of having a gelding run in the race
185
500260
3000
pozwala na posiadanie wałacha biegającego w wyścigach
08:23
and his identical genetic duplicate
186
503260
3000
oraz jego genetycznego duplikatu
08:26
can then be put out to stud.
187
506260
3000
przeznaczonego do rozpłodu.
08:29
These were the first cloned calves,
188
509260
2000
To były pierwsze sklonowane cielaki,
08:31
the first cloned grey wolves,
189
511260
2000
pierwszy sklonowany wilk szary.
08:33
and then, finally,
190
513260
2000
pierwsze sklonowane prosiątka:
08:35
the first cloned piglets:
191
515260
2000
pierwsze sklonowane prosiątka:
08:37
Alexis, Chista, Carrel, Janie and Dotcom.
192
517260
4000
Alexis, Chista, Carrel, Janie i Kropkacom.
08:41
(Laughter)
193
521260
2000
(Śmiech)
08:45
In addition, we've started to use cloning technology
194
525260
3000
Zaczęliśmy używać klonowania
08:48
to try to save endangered species.
195
528260
3000
aby ocalić zagrożone gatunki.
08:51
This is the use of animals now
196
531260
2000
Obecnie zwierzęta wykorzystuje się,
08:53
to create drugs and other things in their bodies
197
533260
3000
do tworzenia w ich ciałach leków i innych substancji.
08:56
that we want to create.
198
536260
2000
do tworzenia w ich ciałach leków i innych substancji.
08:58
So with antithrombin in that goat --
199
538260
2000
Tak jak antytrombina w tej kozie...
09:00
that goat has been genetically modified
200
540260
2000
Została ona zmodyfikowana genetycznie
09:02
so that the molecules of its milk
201
542260
3000
w taki sposób, że cząsteczki jej mleka
09:05
actually include the molecule of antithrombin
202
545260
3000
zawierają cząsteczki antytrombiny,
09:08
that GTC Genetics wants to create.
203
548260
3000
którą GTC Genetics chce produkować.
09:11
And then in addition, transgenic pigs, knockout pigs,
204
551260
3000
Poza tym, transgeniczne świnie
09:14
from the National Institute of Animal Science in South Korea,
205
554260
4000
z National Institute of Anima Science
09:18
are pigs that they are going to use, in fact,
206
558260
3000
w Korei Południowej zostaną użyte
09:21
to try to create all kinds of drugs
207
561260
4000
w próbie stworzenia wszystkich rodzajów leków
09:25
and other industrial types of chemicals
208
565260
4000
i innych typów związków przemysłowych.
09:29
that they want the blood and the milk
209
569260
2000
Ich krew i mleko
09:31
of these animals
210
571260
2000
będą produkować
09:33
to produce for them,
211
573260
2000
te związki, co zastąpi produkcję przemysłową.
09:35
instead of producing them in an industrial way.
212
575260
3000
te związki, co zastąpi produkcję przemysłową.
09:39
These are two creatures
213
579260
2000
To są dwa stworzenia,
09:41
that were created
214
581260
3000
przyszły na świat,
09:44
in order to save endangered species.
215
584260
2000
żeby ocalić zagrożone gatunki.
09:46
The guar
216
586260
2000
Gaur to zagrożone zwierzę
09:48
is an endangered Southeast Asian ungulate.
217
588260
4000
z południowo-wschodniej Azji.
09:52
A somatic cell, a body cell,
218
592260
2000
Komórka somatyczna
09:54
was taken from its body,
219
594260
2000
została pobrana z jego ciała,
09:56
gestated in the ovum of a cow,
220
596260
2000
dojrzewała w jajeczku krowy,
09:58
and then that cow gave birth to a guar.
221
598260
4000
a później krowa urodziła gaura.
10:02
Same thing happened with the mouflon,
222
602260
2000
To samo stało się z muflonem,
10:04
where it's an endangered species of sheep.
223
604260
3000
zagrożonym gatunkiem owcy.
10:07
It was gestated in a regular sheep body,
224
607260
6000
Był noszony w ciele owcy,
10:13
which actually raises an interesting biological problem.
225
613260
3000
co tworzy interesujący biologiczny problem.
10:16
We have two kinds of DNA in our bodies.
226
616260
2000
Mamy dwa rodzaje DNA w naszych ciałach.
10:18
We have our nucleic DNA
227
618260
2000
Mamy nukleinowe DNA,
10:20
that everybody thinks of as our DNA,
228
620260
2000
o którym każdy z nas myśli jako o naszym DNA,
10:22
but we also have DNA in our mitochondria,
229
622260
2000
ale mamy też DNA w naszych mitochondriach,
10:24
which are the energy packets of the cell.
230
624260
3000
które są wytwórnią energii komórki.
10:27
That DNA is passed down through our mothers.
231
627260
3000
Ten rodzaj DNA jest przekazywany przez matki.
10:30
So really, what you end up having here
232
630260
3000
Tak więc naprawdę
10:33
is not a guar and not a mouflon,
233
633260
2000
to nie jest gaur czy muflon,
10:35
but a guar
234
635260
2000
ale gaur
10:37
with cow mitochondria,
235
637260
2000
z krowimi mitochondriami,
10:39
and therefore cow mitochondrial DNA,
236
639260
2000
zatem z krowim mitochondrialnym DNA,
10:41
and a mouflon with another species of sheep's
237
641260
3000
oraz muflon z mitochondrialnym DNA
10:44
mitochondrial DNA.
238
644260
2000
innego gatunku owcy.
10:46
These are really hybrids, not pure animals.
239
646260
3000
Tak naprawdę to są hybrydy, nie czyste zwierzęta.
10:49
And it raises the question of how we're going to define animal species
240
649260
3000
Jak zamierzamy definiować gatunki
10:52
in the age of biotechnology --
241
652260
2000
w wieku biotechnologii?
10:54
a question that we're not really sure yet
242
654260
3000
Jeszcze nie wiemy.
10:57
how to solve.
243
657260
2000
Jeszcze nie wiemy.
10:59
This lovely creature
244
659260
2000
To cudowne stworzonko
11:01
is an Asian cockroach.
245
661260
3000
to azjatycki karaluch.
11:04
And what they've done here
246
664260
2000
Włożono mu elektrody w zwój nerwowy i mózg
11:06
is they've put electrodes in its ganglia and its brain
247
666260
4000
Włożono mu elektrody w zwój nerwowy i mózg
11:10
and then a transmitter on top,
248
670260
2000
a potem przekaźnik na wierzch,
11:12
and it's on a big computer tracking ball.
249
672260
2000
jest na manipulatorze kulowym.
11:14
And now, using a joystick,
250
674260
2000
Używając dżojstika
11:16
they can send this creature
251
676260
2000
mogą posłać to stworzonko
11:18
around the lab
252
678260
2000
dookoła laboratorium
11:20
and control whether it goes left or right,
253
680260
2000
i kontrolować czy idzie w prawo czy w lewo,
11:22
forwards or backwards.
254
682260
2000
do przodu czy do tyłu.
11:24
They've created a kind of insect bot,
255
684260
2000
Stworzyli coś w rodzaju insektobota lub owadobota.
11:26
or bugbot.
256
686260
2000
Stworzyli coś w rodzaju insektobota lub owadobota.
11:28
It gets worse than that -- or perhaps better than that.
257
688260
3000
A jest jeszcze gorzej, a może lepiej.
11:31
This actually is one of DARPA's very important --
258
691260
3000
To ważny projekt DARPA...
11:34
DARPA is the Defense Research Agency --
259
694260
2000
Agencji Zaawansowanych Obronnych Projektów Badawczych...
11:36
one of their projects.
260
696260
2000
Jeden z ich projektów.
11:38
These goliath beetles
261
698260
2000
Te żuki mają okablowanie w skrzydłach.
11:40
are wired in their wings.
262
700260
2000
Te żuki mają okablowanie w skrzydłach
11:42
They have a computer chip strapped to their backs,
263
702260
2000
i chipy na grzbietach
11:44
and they can fly these creatures around the lab.
264
704260
4000
co pozwala na kontrolę ich lotu.
11:48
They can make them go left, right. They can make them take off.
265
708260
2000
Można poderwać je do lotu, lecieć na prawo i lewo.
11:50
They can't actually make them land.
266
710260
2000
Tylko nie da się lądować.
11:52
They put them about one inch above the ground,
267
712260
2000
2,5 centymetra nad ziemią
11:54
and then they shut everything off and they go pfft.
268
714260
2000
wszystko wyłączają.
11:56
But it's the closest they can get to a landing.
269
716260
3000
To coś jak lądowanie.
12:00
And in fact, this technology has gotten so developed
270
720260
3000
Ta technologia tak się rozwinęła,
12:03
that this creature --
271
723260
2000
że to stworzenie...
12:05
this is a moth --
272
725260
2000
To jest ćma.
12:07
this is the moth in its pupa stage,
273
727260
2000
To ćma w stadium poczwarki,
12:09
and that's when they put the wires in
274
729260
2000
wtedy wkładają jej przewody
12:11
and they put in the computer technology,
275
731260
3000
i całą technologię komputerową.
12:14
so that when the moth actually emerges as a moth,
276
734260
3000
Kiedy poczwarka staje się ćmą
12:17
it is already prewired.
277
737260
3000
jest już okablowana.
12:20
The wires are already in its body,
278
740260
3000
Przewody są już w jej ciele,
12:23
and they can just hook it up to their technology,
279
743260
3000
można podłączyć ją do ich sprzętu.
12:26
and now they've got these bugbots
280
746260
2000
Te owadoboty można wysłać na obserwacje.
12:28
that they can send out for surveillance.
281
748260
2000
Te owadoboty można wysłać na obserwacje.
12:30
They can put little cameras on them
282
750260
2000
Można montować na nich mini kamery.
12:32
and perhaps someday deliver
283
752260
2000
Pewnego dnia można będzie
12:34
other kinds of ordinance
284
754260
2000
je wykorzystać jako wyposażenie
12:36
to warzones.
285
756260
3000
w strefach działań wojennych.
12:39
It's not just insects.
286
759260
2000
Nie chodzi tylko o owady.
12:41
This is the ratbot, or the robo-rat
287
761260
2000
To jest szczurbot
12:43
by Sanjiv Talwar at SUNY Downstate.
288
763260
3000
stworzony przez Sanjiv Talwar w SUNY Downstate.
12:46
Again, it's got technology --
289
766260
2000
Ma w sobie elektrody
12:48
it's got electrodes going into its left and right hemispheres;
290
768260
3000
biegnące do lewej i prawej półkuli mózgowej
12:51
it's got a camera on top of its head.
291
771260
3000
a na głowie ma kamerę.
12:54
The scientists can make this creature
292
774260
2000
Można sterować tym stworzeniem
12:56
go left, right.
293
776260
2000
by szło w lewo czy w prawo.
12:58
They have it running through mazes, controlling where it's going.
294
778260
3000
Pokonywali nim labirynty kontrolując jego bieg.
13:01
They've now created an organic robot.
295
781260
4000
To organiczny robot.
13:05
The graduate students
296
785260
2000
Absolwenci w laboratorium Sanjiv Talwar
13:07
in Sanjiv Talwar's lab
297
787260
2000
Absolwenci w laboratorium Sanjiv Talwar
13:09
said, "Is this ethical?
298
789260
2000
zapytali czy to jest etyczne.
13:11
We've taken away the autonomy of this animal."
299
791260
3000
"Zabraliśmy temu zwierzęciu autonomię."
13:14
I'll get back to that in a minute.
300
794260
2000
Wrócę do tego jeszcze za minutę.
13:16
There's also been work done with monkeys.
301
796260
3000
Miejsce miały także prace nad małpami.
13:19
This is Miguel Nicolelis of Duke.
302
799260
3000
To jest Miguel Nicolelis z Duke.
13:22
He took owl monkeys,
303
802260
2000
Wziął ponocnice
13:24
wired them up
304
804260
2000
podłączył do nich przewody.
13:26
so that a computer watched their brains while they moved,
305
806260
2000
Komputer rejestrował fale mózgowe przy ruchu,
13:28
especially looking at the movement of their right arm.
306
808260
2000
koncentrując się na ruchach prawej ręki.
13:30
The computer learned what the monkey brain did
307
810260
2000
Poznał aktywność mózgu
13:32
to move its arm in various ways.
308
812260
2000
przy poruszaniu prawym ramieniem.
13:34
They then hooked it up to a prosthetic arm,
309
814260
3000
Podłączono go do sztucznego ramienia,
13:37
which you see here in the picture,
310
817260
2000
które widać na fotografii,
13:39
put the arm in another room.
311
819260
2000
a ramię umieszczono w innym pokoju.
13:41
Pretty soon, the computer learned, by reading the monkey's brainwaves,
312
821260
3000
Dzięki falom mózgowym komputer mógł
13:44
to make that arm in the other room
313
824260
2000
poruszać sztucznym ramieniem w innym pokoju
13:46
do whatever the monkey's arm did.
314
826260
3000
w ten sam sposób jak małpka.
13:49
Then he put a video monitor
315
829260
2000
Następnie wstawiono monitor
13:51
in the monkey's cage
316
831260
2000
do klatki z małpką,
13:53
that showed the monkey this prosthetic arm,
317
833260
2000
który pokazywał małpce to sztuczne ramię
13:55
and the monkey got fascinated.
318
835260
2000
i małpka się tym zafascynowała.
13:57
The monkey recognized that whatever she did with her arm,
319
837260
2000
Zauważyła, że sztuczna ręka powtarza jej ruchy.
13:59
this prosthetic arm would do.
320
839260
2000
Zauważyła, że sztuczna ręka powtarza jej ruchy.
14:01
And eventually she was moving it and moving it,
321
841260
3000
Poruszała nią i poruszała,
14:04
and eventually stopped moving her right arm
322
844260
2000
aż przestała poruszać własną prawą ręką
14:06
and, staring at the screen,
323
846260
2000
patrząc się na ekran,
14:08
could move the prosthetic arm in the other room
324
848260
3000
mogła poruszać sztuczną ręką
14:11
only with her brainwaves --
325
851260
2000
używając tyko fal mózgowych
14:13
which means that monkey
326
853260
2000
co znaczy, że ta małpka
14:15
became the first primate in the history of the world
327
855260
3000
stała się pierwszym naczelnym w historii,
14:18
to have three independent functional arms.
328
858260
3000
który posiada trzy niezależne, funkcjonalne ręce.
14:22
And it's not just technology
329
862260
2000
Nie chodzi tyko o technologię w zwierzętach.
14:24
that we're putting into animals.
330
864260
2000
Nie chodzi tyko o technologię w zwierzętach.
14:26
This is Thomas DeMarse at the University of Florida.
331
866260
3000
To Thomas DeMarse z Uniwersytetu Floryda.
14:29
He took 20,000 and then 60,000
332
869260
2000
Wziął 20,000 a później 60,000
14:31
disaggregated rat neurons --
333
871260
3000
niepołączonych neuronów ze szczurów.
14:34
so these are just individual neurons from rats --
334
874260
3000
Potem połączył te indywidualne neurony
14:37
put them on a chip.
335
877260
2000
na chipie.
14:39
They self-aggregated into a network,
336
879260
3000
Te neurony samo-zorganizowały się w sieć
14:42
became an integrated chip.
337
882260
3000
jako zintegrowany chip.
14:45
And he used that
338
885260
2000
Potem użyto ich
14:47
as the IT piece
339
887260
2000
do skonstruowania mechanizmu,
14:49
of a mechanism which ran a flight simulator.
340
889260
3000
który sterował symulatorem lotu.
14:52
So now we have organic computer chips
341
892260
3000
Mamy organiczne chipy komputerowe
14:55
made out of living, self-aggregating neurons.
342
895260
3000
zrobione z samo-organizujących się neuronów.
15:00
Finally, Mussa-Ivaldi of Northwestern
343
900260
3000
Mussa-Ivaldi z Northwestern
15:03
took a completely intact,
344
903260
2000
wziął zupełnie nienaruszony,
15:05
independent lamprey eel brain.
345
905260
3000
niezależny mózg minoga.
15:08
This is a brain from a lamprey eel.
346
908260
2000
To żywy mózg z minoga.
15:10
It is living --
347
910260
2000
To żywy mózg z minoga.
15:12
fully-intact brain in a nutrient medium
348
912260
3000
Nietknięty w odżywczym ośrodku
15:15
with these electrodes going off to the sides,
349
915260
3000
z elektrodami biegnącymi do brzegów
15:18
attached photosensitive sensors to the brain,
350
918260
3000
i światłoczułymi czujnikami.
15:21
put it into a cart --
351
921260
2000
Znajduje się w tym wózku.
15:23
here's the cart, the brain is sitting there in the middle --
352
923260
3000
Mózg znajduje się tutaj po środku.
15:26
and using this brain as the sole processor for this cart,
353
926260
3000
Jest on jedynym procesorem dla tego wózka.
15:29
when you turn on a light and shine it at the cart,
354
929260
2000
Kiedy włączysz światło i poświecisz na wózek,
15:31
the cart moves toward the light;
355
931260
2000
porusza się w stronę światła;
15:33
when you turn it off, it moves away.
356
933260
2000
kiedy wyłączysz, wózek odjeżdża.
15:35
It's photophilic.
357
935260
2000
Lubi światło.
15:37
So now we have a complete
358
937260
3000
Więc teraz mamy kompletny
15:40
living lamprey eel brain.
359
940260
2000
żyjący mózg minoga.
15:42
Is it thinking lamprey eel thoughts,
360
942260
2000
Czy rozmyśla minogowe myśli,
15:44
sitting there in its nutrient medium?
361
944260
2000
siedząc w swoim odżywczym ośrodku?
15:46
I don't know,
362
946260
2000
Nie wiem.
15:48
but in fact it is a fully living brain
363
948260
4000
Ale jest to mózg, który utrzymaliśmy przy życiu
15:52
that we have managed to keep alive
364
952260
3000
Ale jest to mózg, który utrzymaliśmy przy życiu
15:55
to do our bidding.
365
955260
3000
aby wykonywał nasze rozkazy.
15:58
So, we are now at the stage
366
958260
3000
Jesteśmy teraz na poziomie
16:01
where we are creating creatures
367
961260
2000
gdzie tworzymy stworzenia
16:03
for our own purposes.
368
963260
2000
do własnych celów.
16:05
This is a mouse created by Charles Vacanti
369
965260
3000
To mysz stworzona przez Charlesa Vacanti
16:08
of the University of Massachusetts.
370
968260
3000
z Uniwersytetu Massachusetts.
16:11
He altered this mouse
371
971260
3000
Przerobił ją tak,
16:14
so that it was genetically engineered
372
974260
2000
że została genetycznie zaprojektowana
16:16
to have skin that was less immunoreactive to human skin,
373
976260
3000
by jej skóra słabo reagowała immunologicznie na ludzką skórę,
16:19
put a polymer scaffolding of an ear under it
374
979260
4000
włożył pod nią polimerowe rusztowanie ucha
16:23
and created an ear that could then be taken off the mouse
375
983260
3000
i stworzył ucho, które można by przeszczepić człowiekowi.
16:26
and transplanted onto a human being.
376
986260
2000
i stworzył ucho, które można by przeszczepić człowiekowi.
16:28
Genetic engineering
377
988260
2000
To inżynieria genetyczna
16:30
coupled with polymer physiotechnology
378
990260
2000
połączona z polimerową fizjotechnologią
16:32
coupled with xenotransplantation.
379
992260
2000
połączone z ksenotransplantacją.
16:34
This is where we are in this process.
380
994260
3000
Tu obecnie jesteśmy.
16:37
Finally, not that long ago,
381
997260
3000
Nie tak dawno temu,
16:40
Craig Venter created the first artificial cell,
382
1000260
3000
Craig Venter stworzył pierwszą sztuczną komórkę,
16:43
where he took a cell, took a DNA synthesizer,
383
1003260
2000
wziął komórkę i syntezator DNA
16:45
which is a machine,
384
1005260
2000
wziął komórkę i syntezator DNA
16:47
created an artificial genome,
385
1007260
2000
stworzył sztuczny genom,
16:49
put it in a different cell --
386
1009260
3000
wsadził go do komórki
16:52
the genome was not of the cell he put it in --
387
1012260
3000
genom był z innej komórki
16:55
and that cell then reproduced
388
1015260
2000
a ta komórka podzieliła się
16:57
as the other cell.
389
1017260
2000
jak inne komórki.
16:59
In other words,
390
1019260
2000
Innymi słowy,
17:01
that was the first creature in the history of the world
391
1021260
2000
to było pierwsze stworzenie w historii,
17:03
that had a computer as its parent --
392
1023260
2000
które miało za rodzica komputer.
17:05
it did not have an organic parent.
393
1025260
3000
Nie miało organicznego rodzica.
17:08
And so, asks The Economist:
394
1028260
3000
The Economist ogłosił to tak:
17:11
"The first artificial organism and its consequences."
395
1031260
3000
"Pierwszy sztuczny organizm i jego konsekwencje."
17:14
So you may have thought
396
1034260
2000
Moglibyście pomyśleć,
17:16
that the creation of life
397
1036260
2000
że tworzenie życia
17:18
was going to happen in something that looked like that.
398
1038260
3000
mogło wydarzyć się w czymś takim.
17:21
(Laughter)
399
1041260
2000
(Śmiech)
17:23
But in fact, that's not what Frankenstein's lab looks like.
400
1043260
3000
Nie tak wygląda laboratorium Frankensteina.
17:26
This is what Frankenstein's lab looks like.
401
1046260
2000
Laboratorium Frankensteina wygląda tak.
17:28
This is a DNA synthesizer,
402
1048260
2000
To syntezator DNA,
17:30
and here at the bottom
403
1050260
2000
i tutaj na spodzie
17:32
are just bottles of A, T, C and G --
404
1052260
2000
są butelki z A, T, C i G...
17:34
the four chemicals
405
1054260
2000
Czterema związkami chemicznymi,
17:36
that make up our DNA chain.
406
1056260
2000
które tworzą nasz łańcuch DNA.
17:38
And so, we need to ask ourselves some questions.
407
1058260
3000
Musimy zadać sobie pewne pytania.
17:41
For the first time in the history of this planet,
408
1061260
3000
Po raz pierwszy w historii tej planety
17:44
we are able to directly design organisms.
409
1064260
3000
możemy bezpośrednio projektować organizmy.
17:47
We can manipulate the plasmas of life
410
1067260
2000
Możemy manipulować osoczem życia
17:49
with unprecedented power,
411
1069260
3000
z niespotykaną mocą.
17:52
and it confers on us a responsibility.
412
1072260
2000
To wielka odpowiedzialność.
17:54
Is everything okay?
413
1074260
2000
Czy wszystko jest w porządku?
17:56
Is it okay to manipulate and create
414
1076260
2000
Czy możemy manipulować i tworzyć
17:58
whatever creatures we want?
415
1078260
2000
jakiekolwiek stworzenie chcemy?
18:00
Do we have free reign
416
1080260
2000
Czy mamy wolną rękę
18:02
to design animals?
417
1082260
2000
w projektowaniu zwierząt?
18:04
Do we get to go someday to Pets 'R' Us
418
1084260
3000
Czy kiedyś w sklepie zoologicznym
18:07
and say, "Look, I want a dog.
419
1087260
2000
będzie można zamówić psa
18:09
I'd like it to have the head of a Dachshund,
420
1089260
3000
z pyskiem Jamnika,
18:12
the body of a retriever,
421
1092260
2000
ciałem Aportera
18:14
maybe some pink fur,
422
1094260
2000
i różowym futrem świecącym w ciemności?
18:16
and let's make it glow in the dark"?
423
1096260
2000
i różowym futrem świecącym w ciemności?
18:18
Does industry get to create creatures
424
1098260
2000
Czy przemysł zacznie tworzyć stworzenia
18:20
who, in their milk, in their blood, and in their saliva
425
1100260
3000
które, w mleku, krwi i ślinie
18:23
and other bodily fluids,
426
1103260
2000
i w innych płynach ciała
18:25
create the drugs and industrial molecules we want
427
1105260
3000
będą produkować leki i inne substancje?
18:28
and then warehouse them
428
1108260
2000
Czy wtedy zaczniemy je magazynować
18:30
as organic manufacturing machines?
429
1110260
3000
jako organiczno-przemysłowe maszyny?
18:33
Do we get to create organic robots,
430
1113260
3000
Czy zaczniemy tworzyć organiczne roboty
18:36
where we remove the autonomy from these animals
431
1116260
3000
zabierając im możliwość samostanowienia
18:39
and turn them just into our playthings?
432
1119260
3000
i zmieniając je w nasze zabawki?
18:42
And then the final step of this,
433
1122260
3000
Gdy doprowadzimy to już do perfekcji u zwierząt
18:45
once we perfect these technologies in animals
434
1125260
2000
Gdy doprowadzimy to już do perfekcji u zwierząt
18:47
and we start using them in human beings,
435
1127260
2000
i zaczniemy to stosować u ludzi,
18:49
what are the ethical guidelines
436
1129260
2000
jakie są etyczne wzorce,
18:51
that we will use then?
437
1131260
3000
których będziemy używać?
18:54
It's already happening. It's not science fiction.
438
1134260
3000
To się już dzieje; to nie jest science-fiction.
18:57
We are not only already using these things in animals,
439
1137260
3000
Nie tylko używamy tego w zwierzętach,
19:00
some of them we're already beginning to use
440
1140260
3000
już zaczęliśmy używać tego
19:03
on our own bodies.
441
1143260
2000
we własnych ciałach.
19:05
We are now taking control of our own evolution.
442
1145260
3000
Przejmujemy kontrolę nad własną ewolucją.
19:08
We are directly designing
443
1148260
2000
Bezpośrednio projektujemy
19:10
the future of the species of this planet.
444
1150260
3000
przyszłe gatunki tej planety.
19:13
It confers upon us an enormous responsibility
445
1153260
3000
To nakłada na nas ogromną odpowiedzialność.
19:16
that is not just the responsibility
446
1156260
2000
To nakłada na nas ogromną odpowiedzialność.
19:18
of the scientists and the ethicists
447
1158260
2000
Nie tylko na aktywnych naukowców i etyków.
19:20
who are thinking about it and writing about it now.
448
1160260
2000
Nie tylko na aktywnych naukowców i etyków.
19:22
It is the responsibility of everybody
449
1162260
3000
To odpowiedzialność każdego,
19:25
because it will determine what kind of planet and what kind of bodies
450
1165260
3000
ponieważ określa jaki rodzaj planety i ciał
19:28
we will have in the future.
451
1168260
2000
będziemy mieli w przyszłości.
19:30
Thanks.
452
1170260
2000
Dziękuję.
19:32
(Applause)
453
1172260
4000
(Brawa)
O tej stronie

Na tej stronie poznasz filmy z YouTube, które są przydatne do nauki języka angielskiego. Zobaczysz lekcje angielskiego prowadzone przez najlepszych nauczycieli z całego świata. Kliknij dwukrotnie na angielskie napisy wyświetlane na stronie każdego filmu, aby odtworzyć film od tego miejsca. Napisy przewijają się synchronicznie z odtwarzaniem filmu. Jeśli masz jakieś uwagi lub prośby, skontaktuj się z nami za pomocą formularza kontaktowego.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7