Paul Root Wolpe: It's time to question bio-engineering

Paul Root Wolpe : Il est temps de mettre en question la bio-ingénierie

94,702 views

2011-03-24 ・ TED


New videos

Paul Root Wolpe: It's time to question bio-engineering

Paul Root Wolpe : Il est temps de mettre en question la bio-ingénierie

94,702 views ・ 2011-03-24

TED


Veuillez double-cliquer sur les sous-titres anglais ci-dessous pour lire la vidéo.

Traducteur: Elisabeth Buffard Relecteur: Els De Keyser
00:15
Today I want to talk about design,
0
15260
2000
Aujourd'hui, je veux parler de conception,
00:17
but not design as we usually think about it.
1
17260
3000
mais pas la conception à laquelle nous pensons habituellement.
00:20
I want to talk about what is happening now
2
20260
2000
Je veux parler de ce qui se passe maintenant
00:22
in our scientific, biotechnological culture,
3
22260
3000
dans notre culture scientifique et biotechnologique,
00:25
where, for really the first time in history,
4
25260
3000
où, pour la première fois vraiment dans l'histoire,
00:28
we have the power to design bodies,
5
28260
2000
nous avons le pouvoir de concevoir des corps,
00:30
to design animal bodies,
6
30260
2000
de concevoir des corps d'animaux,
00:32
to design human bodies.
7
32260
3000
de concevoir des corps humains.
00:35
In the history of our planet,
8
35260
4000
Dans l'histoire de notre planète,
00:39
there have been three great waves of evolution.
9
39260
3000
il y a eu trois grandes vagues d'évolution.
00:42
The first wave of evolution
10
42260
2000
La première vague d'évolution
00:44
is what we think of as Darwinian evolution.
11
44260
3000
c'est ce à quoi nous pensons comme l'évolution darwinienne.
00:47
So, as you all know,
12
47260
2000
Donc, comme vous le savez tous,
00:49
species lived in particular ecological niches
13
49260
2000
les espèces vivaient dans des niches écologiques particulières
00:51
and particular environments,
14
51260
2000
et des environnements particuliers,
00:53
and the pressures of those environments
15
53260
2000
et les pressions de ces environnements
00:55
selected which changes,
16
55260
2000
ont sélectionné quels changements,
00:57
through random mutation in species,
17
57260
2000
par mutation aléatoire chez les espèces,
00:59
were going to be preserved.
18
59260
2000
allaient être conservés.
01:01
Then human beings stepped out
19
61260
3000
Et puis les humains sont sortis
01:04
of the Darwinian flow of evolutionary history
20
64260
3000
du courant darwinien de l'histoire de l'évolution
01:07
and created the second great wave of evolution,
21
67260
4000
et ont créé la deuxième grande vague d'évolution,
01:11
which was we changed the environment
22
71260
3000
qui fut que nous avons changé l'environnement
01:14
in which we evolved.
23
74260
2000
dans lequel nous avons évolué.
01:16
We altered our ecological niche
24
76260
3000
Nous avons modifié notre niche écologique
01:19
by creating civilization.
25
79260
2000
en créant la civilisation.
01:21
And that has been the second great --
26
81260
2000
Ce fut le deuxième grand --
01:23
couple 100,000 years, 150,000 years --
27
83260
3000
200 000 ans, 150 000 ans --
01:26
flow of our evolution.
28
86260
2000
courant de notre évolution.
01:28
By changing our environment,
29
88260
2000
En changeant notre environnement,
01:30
we put new pressures
30
90260
2000
nous avons mis de nouvelles pressions
01:32
on our bodies to evolve.
31
92260
2000
sur nos corps pour qu'ils évoluent.
01:34
Whether it was through settling down in agricultural communities,
32
94260
3000
Que ce soit en s'installant dans des communautés agricoles,
01:37
all the way through modern medicine,
33
97260
3000
ou jusqu'à la médecine moderne,
01:40
we have changed our own evolution.
34
100260
3000
nous avons changé notre propre évolution.
01:43
Now we're entering a third great wave
35
103260
3000
Nous entrons à présent dans une troisième grande vague
01:46
of evolutionary history,
36
106260
2000
de l'histoire de l'évolution,
01:48
which has been called many things:
37
108260
2000
à laquelle on a donné beaucoup de noms :
01:50
"intentional evolution,"
38
110260
2000
évolution intentionnelle,
01:52
"evolution by design" --
39
112260
2000
évolution par conception --
01:54
very different than intelligent design --
40
114260
2000
très différent de la conception intelligente --
01:56
whereby we are actually now
41
116260
3000
par laquelle nous concevons
01:59
intentionally designing and altering
42
119260
4000
et modifions en fait maintenant
02:03
the physiological forms that inhabit our planet.
43
123260
3000
les formes physiologiques qui habitent notre planète.
02:06
So I want to take you through a kind of whirlwind tour of that
44
126260
3000
Alors je veux vous le faire visiter dans un tourbillon
02:09
and then at the end talk a little bit
45
129260
2000
et puis à la fin de mon allocution parler un peu
02:11
about what some of the implications are for us
46
131260
3000
de ce que cela implique pour nous
02:14
and for our species, as well as our cultures,
47
134260
3000
et pour notre espèce, de même que pour nos cultures,
02:17
because of this change.
48
137260
2000
à cause de ce changement.
02:19
Now we actually have been doing it for a long time.
49
139260
3000
Maintenant nous faisons ça depuis longtemps en fait.
02:24
We started selectively breeding animals
50
144260
3000
Nous avons commencé à élever des animaux de manière sélective
02:27
many, many thousands of years ago.
51
147260
3000
il y a des milliers et des milliers d'années.
02:30
And if you think of dogs for example,
52
150260
2000
Si vous pensez aux chiens par exemple,
02:32
dogs are now intentionally-designed creatures.
53
152260
4000
les chiens sont à présent des créatures conçues intentionnellement.
02:36
There isn't a dog on this earth that's a natural creature.
54
156260
3000
Il n'y a pas un chien sur cette planète qui soit une créature naturelle.
02:39
Dogs are the result
55
159260
2000
Les chiens sont le résultat
02:41
of selectively breeding traits that we like.
56
161260
3000
des caractéristiques que nous aimons sélectionnées par l'élevage.
02:44
But we had to do it the hard way in the old days
57
164260
3000
Mais dans le temps nous avons dû le faire à la dure
02:47
by choosing offspring that looked a particular way
58
167260
2000
en choisissant les rejetons qui avaient un aspect particulier
02:49
and then breeding them.
59
169260
2000
et puis en les élevant.
02:51
We don't have to do it that way anymore.
60
171260
2000
Nous n'avons plus à faire ça de cette manière.
02:53
This is a beefalo.
61
173260
3000
Voici un beefalo.
02:56
A beefalo is a buffalo-cattle hybrid.
62
176260
4000
Un beefalo est un buffalo ; un bovin chimère.
03:00
And they are now making them,
63
180260
2000
On les crée maintenant,
03:02
and someday, perhaps pretty soon,
64
182260
2000
et un jour, peut-être très bientôt,
03:04
you will have beefalo patties
65
184260
2000
vous aurez des steaks hachés de beefalo
03:06
in your local supermarket.
66
186260
3000
dans votre supermarché local.
03:09
This is a geep,
67
189260
2000
C'est un geep,
03:11
a goat-sheep hybrid.
68
191260
3000
une chimère mouton-chèvre
03:14
The scientists that made this cute little creature
69
194260
3000
Les scientifiques qui ont fait cette mignonne petite créature
03:17
ended up slaughtering it and eating it afterwards.
70
197260
3000
ont fini par l'abattre et la manger ensuite.
03:20
I think they said it tasted like chicken.
71
200260
3000
Je pense qu'ils ont dit que ça avait le goût du poulet.
03:23
This is a cama.
72
203260
2000
Voici un cama.
03:25
A cama is a camel-llama hybrid,
73
205260
4000
Un cama est une chimère chameau-lama,
03:29
created to try to get the hardiness of a camel
74
209260
3000
créée pour essayer d'obtenir la robustesse d'un chameau
03:32
with some of the personality traits
75
212260
2000
avec certains des traits de caractère
03:34
of a llama.
76
214260
2000
d'un lama.
03:36
And they are now using these in certain cultures.
77
216260
3000
Ils les utilisent maintenant dans certaines cultures.
03:40
Then there's the liger.
78
220260
2000
Ensuite il y a le ligre.
03:42
This is the largest cat in the world --
79
222260
3000
C'est le plus grand félin du monde --
03:45
the lion-tiger hybrid.
80
225260
2000
une chimère lion-tigre.
03:47
It's bigger than a tiger.
81
227260
2000
Il est plus grand qu'un tigre.
03:49
And in the case of the liger,
82
229260
2000
Dans le cas du ligre,
03:51
there actually have been one or two that have been seen in the wild.
83
231260
3000
il y en a un ou deux qu'on a en fait vu en liberté.
03:54
But these were created by scientists
84
234260
3000
Mais ces chimères ont été créées par des scientifiques
03:57
using both selective breeding and genetic technology.
85
237260
3000
qui ont utilisé l'élevage sélectif et la technologie génétique.
04:00
And then finally, everybody's favorite,
86
240260
3000
Et puis pour finir, le préféré de tout le monde,
04:03
the zorse.
87
243260
2000
le zorse.
04:05
None of this is Photoshopped. These are real creatures.
88
245260
3000
Rien de tout ça n'est retouché avec Photoshop, ce sont de vraies créatures.
04:08
And so one of the things we've been doing
89
248260
2000
Une des choses que nous avons faites
04:10
is using genetic enhancement,
90
250260
3000
c'est d'employer l'amélioration génétique,
04:13
or genetic manipulation,
91
253260
2000
ou la manipulation génétique,
04:15
of normal selective breeding
92
255260
3000
de l'élevage sélectif normal
04:18
pushed a little bit through genetics.
93
258260
2000
un peu amélioré par la génétique.
04:20
And if that were all this was about,
94
260260
3000
Si ça s'arrêtait là,
04:23
then it would be an interesting thing.
95
263260
2000
alors ce serait intéressant.
04:25
But something much, much more powerful
96
265260
3000
Mais quelque chose de bien, bien plus puissant
04:28
is happening now.
97
268260
3000
est en train de se passer.
04:31
These are normal mammalian cells
98
271260
3000
Voici des cellules de mammifère normales
04:34
genetically engineered with a bioluminescent gene
99
274260
3000
génétiquement modifiées avec un gène bioluminescent
04:37
taken out of deep-sea jellyfish.
100
277260
2000
prélevé d'une méduse d'eau profonde.
04:39
We all know that some deep-sea creatures glow.
101
279260
4000
Nous savons tous que les créatures d'eaux profondes sont luminescentes.
04:43
Well, they've now taken that gene, that bioluminescent gene,
102
283260
3000
Et bien, ils ont maintenant pris ce gène, ce gène bioluminescent,
04:46
and put it into mammal cells.
103
286260
2000
et ils l'ont mis dans des cellules de mammifères.
04:48
These are normal cells.
104
288260
2000
Voici des cellules normales.
04:50
And what you see here
105
290260
2000
Ce que vous voyez ici
04:52
is these cells glowing in the dark
106
292260
2000
ce sont ces cellules qui luisent dans le noir
04:54
under certain wavelengths of light.
107
294260
3000
sous certaines longueur d'ondes lumineuses.
04:57
Once they could do that with cells, they could do it with organisms.
108
297260
3000
Une fois qu'ils ont pu faire ça avec des cellules, ils ont pu le faire avec des organismes.
05:00
So they did it with mouse pups,
109
300260
4000
Alors ils ont fait avec des souriceaux,
05:04
kittens.
110
304260
2000
des chatons.
05:06
And by the way, the reason the kittens here are orange and these are green
111
306260
4000
Et d'ailleurs, la raison pour laquelle ces chatons-ci sont oranges et ceux-là sont verts
05:10
is because that's a bioluminescent gene from coral,
112
310260
3000
c'est parce que c'est un gène bioluminescent pris sur du corail,
05:13
while this is from jellyfish.
113
313260
3000
alors qu'ici c'est pris sur une méduse.
05:16
They did it with pigs.
114
316260
3000
Ils l'ont fait avec des cochons,
05:19
They did it with puppies.
115
319260
2000
ils l'ont fait avec des chiots,
05:21
And, in fact,
116
321260
2000
et en fait,
05:23
they did it with monkeys.
117
323260
2000
ils l'ont fait avec des singes.
05:25
And if you can do it with monkeys --
118
325260
2000
Et si on peut le faire avec des singes --
05:27
though the great leap in trying to genetically manipulate
119
327260
3000
bien que le grand bond dans les tentatives de manipulations génétiques
05:30
is actually between monkeys and apes --
120
330260
2000
c'est en fait entre les singes et les grands singes --
05:32
if they can do it in monkeys,
121
332260
2000
si on peut le faire chez les singes,
05:34
they can probably figure out how to do it in apes,
122
334260
2000
on peut sans doute trouver comment le faire chez les grands singes,
05:36
which means they can do it in human beings.
123
336260
4000
ce qui veut dire qu'on peut le faire chez les humains.
05:40
In other words, it is theoretically possible
124
340260
3000
En d'autres termes, il est théoriquement possible
05:43
that before too long we will be biotechnologically capable
125
343260
3000
que dans un avenir proche nous soyons capable
05:46
of creating human beings
126
346260
3000
avec la biotechnologie de créer des êtres humains
05:49
that glow in the dark.
127
349260
3000
qui brillent dans le noir.
05:54
Be easier to find us at night.
128
354260
2000
Ce sera plus facile de nous trouver la nuit.
05:56
And in fact, right now in many states,
129
356260
3000
et en fait, en ce moment même aux Etats-Unis,
05:59
you can go out and you can buy bioluminescent pets.
130
359260
3000
vous pouvez aller acheter des animaux de compagnie luminescents.
06:02
These are zebra fish. They're normally black and silver.
131
362260
3000
Ce sont des poissons zèbres. Normalement ils sont noirs et argentés.
06:05
These are zebra fish that have been genetically engineered
132
365260
3000
Ces poissons zèbres ont été génétiquement modifiés
06:08
to be yellow, green, red,
133
368260
2000
pour être jaunes, verts, rouges,
06:10
and they are actually available now in certain states.
134
370260
3000
et ont peut en fait s'en procurer maintenant dans certains états.
06:13
Other states have banned them.
135
373260
2000
D'autres états les ont interdits.
06:15
Nobody knows what to do with these kinds of creatures.
136
375260
3000
Personne ne sait que faire de ce genre de créatures.
06:18
There is no area of the government -- not the EPA or the FDA --
137
378260
3000
Ce n'est pas du domaine du gouvernement - ni le ministère de la santé ou de l'environnement
06:21
that controls genetically-engineered pets.
138
381260
4000
ne contrôlent les animaux familiers génétiquement modifiés.
06:25
And so some states have decided to allow them,
139
385260
3000
Certains états ont décidé de les autoriser,
06:28
some states have decided to ban them.
140
388260
4000
d'autres de les interdire.
06:32
Some of you may have read
141
392260
2000
Certains d'entre vous ont pu lire
06:34
about the FDA's consideration right now
142
394260
2000
ce que pense le ministère de la santé en ce moment
06:36
of genetically-engineered salmon.
143
396260
3000
du saumon génétiquement modifié.
06:39
The salmon on top
144
399260
2000
Le saumon en haut
06:41
is a genetically engineered Chinook salmon,
145
401260
2000
est un saumon Chinook génétiquement modifié,
06:43
using a gene from these salmon
146
403260
2000
en utilisant un gène de ces saumons
06:45
and from one other fish that we eat,
147
405260
2000
et un d'un autre poisson que nous mangeons
06:47
to make it grow much faster
148
407260
2000
pour qu'il grandisse beaucoup plus vite
06:49
using a lot less feed.
149
409260
2000
en utilisant beaucoup moins de nourriture
06:51
And right now the FDA is trying to make a final decision
150
411260
3000
En ce moment, le ministère de la santé essaye de prendre une décision définitive
06:54
on whether, pretty soon, you could be eating this fish --
151
414260
3000
pour savoir si oui ou non nous pourrions bientôt manger ces poissons --
06:57
it'll be sold in the stores.
152
417260
2000
ils seront vendus en magasins.
06:59
And before you get too worried about it,
153
419260
2000
Avant que vous ne vous inquiétiez trop à ce sujet,
07:01
here in the United States,
154
421260
2000
ici aux Etats-Unis,
07:03
the majority of food you buy in the supermarket
155
423260
2000
la plupart des aliments que vous achetez au supermarché
07:05
already has genetically-modified components to it.
156
425260
4000
contient déjà des composants génétiquement modifiés.
07:09
So even as we worry about it,
157
429260
2000
Donc même si nous nous en inquiétons,
07:11
we have allowed it to go on in this country -- much different in Europe --
158
431260
3000
nous avons autorisé que ça se passe chez nous -- c'est très différent en Europe --
07:14
without any regulation,
159
434260
2000
sans aucune régulation,
07:16
and even without any identification on the package.
160
436260
3000
et même sans aucune identification sur l'emballage.
07:20
These are all the first cloned animals
161
440260
3000
Ce sont les premiers animaux clonés
07:23
of their type.
162
443260
2000
de leur type.
07:25
So in the lower right here,
163
445260
2000
Donc ici en bas à droite,
07:27
you have Dolly, the first cloned sheep --
164
447260
2000
vous avez Dolly, la première brebis clonée --
07:29
now happily stuffed in a museum in Edinburgh;
165
449260
3000
qui a le bonheur d'être empaillée dans un musée à Edimbourg ;
07:32
Ralph the rat, the first cloned rat;
166
452260
3000
Ralph le rat, le premier rat cloné ;
07:35
CC the cat, for cloned cat;
167
455260
3000
CC le chat, pour les chats clonés ;
07:38
Snuppy, the first cloned dog --
168
458260
2000
Snuppy, le premier chien cloné
07:40
Snuppy for Seoul National University puppy --
169
460260
3000
Snuppy est l’abréviation de Seoul National puppy --
07:43
created in South Korea
170
463260
2000
créé en Corée du Sud
07:45
by the very same man that some of you may remember
171
465260
2000
par l'homme même dont certains d'entre vous se souviennent peut-être
07:47
had to end up resigning in disgrace
172
467260
2000
qui a été obligé de finir par démissionner et d'être mis au ban
07:49
because he claimed he had cloned a human embryo, which he had not.
173
469260
4000
parce qu'il a clamé qu'il avait cloné un embryon humain, ce qu'il n'avait pas fait.
07:53
He actually was the first person
174
473260
2000
Il était en fait la première personne
07:55
to clone a dog, which is a very difficult thing to do,
175
475260
3000
à cloner un chien, ce qui était très difficile à faire,
07:58
because dog genomes are very plastic.
176
478260
3000
parce que les génomes des chiens sont très plastiques.
08:01
This is Prometea, the first cloned horse.
177
481260
3000
Voici Prometea, le premier cheval cloné.
08:04
It's a Haflinger horse cloned in Italy,
178
484260
2000
C'est un cheval Haflinger cloné en Italie,
08:06
a real "gold ring" of cloning,
179
486260
2000
un vrai anneau d'or du clonage,
08:08
because there are many horses that win important races
180
488260
3000
parce que beaucoup de chevaux qui gagnent des courses importantes
08:11
who are geldings.
181
491260
2000
sont des hongres.
08:13
In other words, the equipment to put them out to stud
182
493260
3000
En d'autres termes, l'équipement pour qu'ils se reproduisent
08:16
has been removed.
183
496260
2000
a été enlevé.
08:18
But if you can clone that horse,
184
498260
2000
Mais si vous pouvez cloner ce cheval,
08:20
you can have both the advantage of having a gelding run in the race
185
500260
3000
vous pouvez avoir à la fois les avantages d'avoir un hongre dans la course
08:23
and his identical genetic duplicate
186
503260
3000
et sa copie génétique identique
08:26
can then be put out to stud.
187
506260
3000
peut être destiné à la reproduction.
08:29
These were the first cloned calves,
188
509260
2000
Voici les premiers veaux clonés,
08:31
the first cloned grey wolves,
189
511260
2000
les premiers loups gris clonés.
08:33
and then, finally,
190
513260
2000
Et puis, finalement,
08:35
the first cloned piglets:
191
515260
2000
les premiers petits cochons clonés :
08:37
Alexis, Chista, Carrel, Janie and Dotcom.
192
517260
4000
Alexis, Christa, Carrel, Janie et Dotcom.
08:41
(Laughter)
193
521260
2000
(Rires)
08:45
In addition, we've started to use cloning technology
194
525260
3000
De plus, nous avons commencé à employer la technologie de clonage
08:48
to try to save endangered species.
195
528260
3000
pour essayer de sauver des espèces menacées.
08:51
This is the use of animals now
196
531260
2000
C'est comme ça qu'on se sert des animaux maintenant
08:53
to create drugs and other things in their bodies
197
533260
3000
pour créer des médicaments ou d'autres choses dans leur corps
08:56
that we want to create.
198
536260
2000
que nous voulons créer.
08:58
So with antithrombin in that goat --
199
538260
2000
Alors avec de l'antithrombine dans cette chèvre --
09:00
that goat has been genetically modified
200
540260
2000
cette chèvre a été génétiquement modifiée
09:02
so that the molecules of its milk
201
542260
3000
pour que les molécules de son lait
09:05
actually include the molecule of antithrombin
202
545260
3000
incluent en fait la molécule d'antithrombine
09:08
that GTC Genetics wants to create.
203
548260
3000
que GTC Genetics veut créer.
09:11
And then in addition, transgenic pigs, knockout pigs,
204
551260
3000
Et puis en plus, des cochons transgéniques, des cochons anti-rejets,
09:14
from the National Institute of Animal Science in South Korea,
205
554260
4000
de l'Institut National de Science Animal en Corée du Sud,
09:18
are pigs that they are going to use, in fact,
206
558260
3000
sont des cochons qu'ils vont utiliser en fait,
09:21
to try to create all kinds of drugs
207
561260
4000
pour essayer de créer toutes sortes de médicaments
09:25
and other industrial types of chemicals
208
565260
4000
et d'autres sortes industrielles de produits chimiques
09:29
that they want the blood and the milk
209
569260
2000
et ils veulent que le sang et le lait
09:31
of these animals
210
571260
2000
de ces animaux
09:33
to produce for them,
211
573260
2000
produisent pour eux,
09:35
instead of producing them in an industrial way.
212
575260
3000
au lieu de les produire de manière industrielle.
09:39
These are two creatures
213
579260
2000
Voici deux créatures
09:41
that were created
214
581260
3000
qui ont été créées
09:44
in order to save endangered species.
215
584260
2000
pour sauver des espèces menacées.
09:46
The guar
216
586260
2000
Le guar
09:48
is an endangered Southeast Asian ungulate.
217
588260
4000
est un ongulé menacé d'Asie du Sud-Est.
09:52
A somatic cell, a body cell,
218
592260
2000
Une cellule somatique, une cellule
09:54
was taken from its body,
219
594260
2000
a été prélevée sur son corps,
09:56
gestated in the ovum of a cow,
220
596260
2000
a été injectée dans un ovule de vache
09:58
and then that cow gave birth to a guar.
221
598260
4000
et ensuite cette vache a donné naissance à un guar.
10:02
Same thing happened with the mouflon,
222
602260
2000
La même chose s'est passée au mouflon,
10:04
where it's an endangered species of sheep.
223
604260
3000
une espèce menacée d'ovin.
10:07
It was gestated in a regular sheep body,
224
607260
6000
Il a été en gestation dans un corps de mouton normal,
10:13
which actually raises an interesting biological problem.
225
613260
3000
ce qui soulève un problème biologique intéressant.
10:16
We have two kinds of DNA in our bodies.
226
616260
2000
Nous avons deux types d'ADN dans nos corps.
10:18
We have our nucleic DNA
227
618260
2000
Nous avons l'ADN nucléique
10:20
that everybody thinks of as our DNA,
228
620260
2000
auquel tout le monde pense comme à notre AND,
10:22
but we also have DNA in our mitochondria,
229
622260
2000
mais nous avons aussi un ADN dans nos mitochondries,
10:24
which are the energy packets of the cell.
230
624260
3000
qui sont les batteries de nos cellules.
10:27
That DNA is passed down through our mothers.
231
627260
3000
Cet ADN nous est transmis par nos mères.
10:30
So really, what you end up having here
232
630260
3000
Donc, en vérité, ce que vous finissez par avoir ici
10:33
is not a guar and not a mouflon,
233
633260
2000
n'est pas un guar et pas un mouflon,
10:35
but a guar
234
635260
2000
mais un guar
10:37
with cow mitochondria,
235
637260
2000
avec des mitochondries de vache,
10:39
and therefore cow mitochondrial DNA,
236
639260
2000
et donc de l'ADN mitochondrial de vache,
10:41
and a mouflon with another species of sheep's
237
641260
3000
et un mouflon avec de l'ADN mitochondrial
10:44
mitochondrial DNA.
238
644260
2000
d'une autre espèce de mouton.
10:46
These are really hybrids, not pure animals.
239
646260
3000
Ce sont en fait des chimères, pas des animaux purs.
10:49
And it raises the question of how we're going to define animal species
240
649260
3000
Cela soulève la question de comment nous allons définir ces espèces animales
10:52
in the age of biotechnology --
241
652260
2000
à l'ère de la biotechnologie --
10:54
a question that we're not really sure yet
242
654260
3000
une question à laquelle nous ne sommes pas encore sûrs
10:57
how to solve.
243
657260
2000
comment répondre.
10:59
This lovely creature
244
659260
2000
Cette adorable créature
11:01
is an Asian cockroach.
245
661260
3000
est un cafard asiatique.
11:04
And what they've done here
246
664260
2000
Ce qu'ils ont fait ici
11:06
is they've put electrodes in its ganglia and its brain
247
666260
4000
c'est qu'ils ont mis des électrodes dans ses noyaux gris et dans son cerveau
11:10
and then a transmitter on top,
248
670260
2000
et un transmetteur par dessus,
11:12
and it's on a big computer tracking ball.
249
672260
2000
et c'est sur la trackball d'un gros ordinateur.
11:14
And now, using a joystick,
250
674260
2000
Maintenant, en utilisant un joystick,
11:16
they can send this creature
251
676260
2000
ils peuvent envoyer cette créature
11:18
around the lab
252
678260
2000
faire le tour du labo
11:20
and control whether it goes left or right,
253
680260
2000
et contrôler si il va à gauche ou à droite,
11:22
forwards or backwards.
254
682260
2000
en avant ou en arrière.
11:24
They've created a kind of insect bot,
255
684260
2000
Ils ont créé un genre d'insecte robot,
11:26
or bugbot.
256
686260
2000
ou bugbot.
11:28
It gets worse than that -- or perhaps better than that.
257
688260
3000
Il y a pire que ça -- ou peut-être mieux que ça.
11:31
This actually is one of DARPA's very important --
258
691260
3000
Voici un des projets très importants de DARPA --
11:34
DARPA is the Defense Research Agency --
259
694260
2000
DARPA est l'Agence
11:36
one of their projects.
260
696260
2000
de Recherches de la Défense.
11:38
These goliath beetles
261
698260
2000
Ces scarabées goliaths
11:40
are wired in their wings.
262
700260
2000
ont de l'électronique dans leurs ailes.
11:42
They have a computer chip strapped to their backs,
263
702260
2000
Ils ont une puce informatique attachée sur le dos,
11:44
and they can fly these creatures around the lab.
264
704260
4000
et ils peuvent faire voler ces créatures dans le labo.
11:48
They can make them go left, right. They can make them take off.
265
708260
2000
Ils peuvent les faire aller à gauche, à droite. Ils peuvent les faire décoller.
11:50
They can't actually make them land.
266
710260
2000
Ils ne peuvent par contre pas les faire atterrir.
11:52
They put them about one inch above the ground,
267
712260
2000
Ils les mettent à environ deux cm au dessus du sol,
11:54
and then they shut everything off and they go pfft.
268
714260
2000
et puis ils éteignent tout et pouf.
11:56
But it's the closest they can get to a landing.
269
716260
3000
Mais c'est ce qu'il y a de plus proche d'un atterrissage.
12:00
And in fact, this technology has gotten so developed
270
720260
3000
Et en fait, cette technologie s'est tellement développée
12:03
that this creature --
271
723260
2000
que cette créature --
12:05
this is a moth --
272
725260
2000
c'est une mite.
12:07
this is the moth in its pupa stage,
273
727260
2000
C'est une mite au stade de larve,
12:09
and that's when they put the wires in
274
729260
2000
et c'est à ce moment qu'ils lui mettent des fils
12:11
and they put in the computer technology,
275
731260
3000
et de la technologie informatique.
12:14
so that when the moth actually emerges as a moth,
276
734260
3000
De façon à ce que quand la mite émerge vraiment comme une mite,
12:17
it is already prewired.
277
737260
3000
elle est déjà pré-connectée.
12:20
The wires are already in its body,
278
740260
3000
Les fils sont déjà dans son corps,
12:23
and they can just hook it up to their technology,
279
743260
3000
et ils n'ont plus qu'à la raccrocher à leur technologie,
12:26
and now they've got these bugbots
280
746260
2000
et maintenant ils ont ces bugbots
12:28
that they can send out for surveillance.
281
748260
2000
qu'ils peuvent envoyer faire de la surveillance.
12:30
They can put little cameras on them
282
750260
2000
Ils peuvent leur mettre de petites caméras dessus
12:32
and perhaps someday deliver
283
752260
2000
et peut-être qu'un jour ils
12:34
other kinds of ordinance
284
754260
2000
livreront d'autres genre de matériel militaire
12:36
to warzones.
285
756260
3000
dans des zones de guerre.
12:39
It's not just insects.
286
759260
2000
Ça ne se limite pas aux insectes.
12:41
This is the ratbot, or the robo-rat
287
761260
2000
Voici le ratbot, ou le robot-rat
12:43
by Sanjiv Talwar at SUNY Downstate.
288
763260
3000
de Sanjiv Talwar à SUNY Downstate.
12:46
Again, it's got technology --
289
766260
2000
Là encore, il a de la technologie,
12:48
it's got electrodes going into its left and right hemispheres;
290
768260
3000
il a des électrodes qui plongent dans ses hémisphères droit et gauche,
12:51
it's got a camera on top of its head.
291
771260
3000
il a une caméra sur sa tête.
12:54
The scientists can make this creature
292
774260
2000
Les scientifiques peuvent faire aller cette créature
12:56
go left, right.
293
776260
2000
à droite, à gauche.
12:58
They have it running through mazes, controlling where it's going.
294
778260
3000
Ils la font courir dans des labyrinthes, en contrôlant où elle va.
13:01
They've now created an organic robot.
295
781260
4000
Ils ont à présent créé un robot organique.
13:05
The graduate students
296
785260
2000
Les étudiants de troisième cycle
13:07
in Sanjiv Talwar's lab
297
787260
2000
du labo de Sanjiv Talwar
13:09
said, "Is this ethical?
298
789260
2000
on dit , " Est-ce éthique?
13:11
We've taken away the autonomy of this animal."
299
791260
3000
Nous avons enlevé à l'animal son autonomie."
13:14
I'll get back to that in a minute.
300
794260
2000
Je reviendrai là-dessus dans une minute.
13:16
There's also been work done with monkeys.
301
796260
3000
Il y a eu aussi des travaux faits avec des singes.
13:19
This is Miguel Nicolelis of Duke.
302
799260
3000
Voici Miguel Nicolelis de Duke.
13:22
He took owl monkeys,
303
802260
2000
Il a pris des ouistitis,
13:24
wired them up
304
804260
2000
les a équipés de fils électriques
13:26
so that a computer watched their brains while they moved,
305
806260
2000
afin qu'un ordinateur observe leurs cerveaux quand ils sont en mouvements,
13:28
especially looking at the movement of their right arm.
306
808260
2000
en particulier pour observer le mouvement de leur bras droit.
13:30
The computer learned what the monkey brain did
307
810260
2000
L'ordinateur a appris ce que faisait le cerveau du singe
13:32
to move its arm in various ways.
308
812260
2000
pour bouger son bras de différentes manières.
13:34
They then hooked it up to a prosthetic arm,
309
814260
3000
Il l'a ensuite connecté à un bras prosthétique,
13:37
which you see here in the picture,
310
817260
2000
que vous voyez ici sur l'image,
13:39
put the arm in another room.
311
819260
2000
il a mis le bras dans une autre pièce.
13:41
Pretty soon, the computer learned, by reading the monkey's brainwaves,
312
821260
3000
Très vite, l’ordinateur a appris en lisant les ondes cérébrales du singe,
13:44
to make that arm in the other room
313
824260
2000
à faire faire à ce bras dans une autre pièce
13:46
do whatever the monkey's arm did.
314
826260
3000
tout ce que le bras du singe faisait.
13:49
Then he put a video monitor
315
829260
2000
Puis il a mis un écran de contrôle dans la cage du singe
13:51
in the monkey's cage
316
831260
2000
dans la cage du singe
13:53
that showed the monkey this prosthetic arm,
317
833260
2000
qui montrait au singe ce bras prosthétique,
13:55
and the monkey got fascinated.
318
835260
2000
et le singe a été fasciné.
13:57
The monkey recognized that whatever she did with her arm,
319
837260
2000
Le singe a reconnu que tout ce qu'elle faisait avec son bras,
13:59
this prosthetic arm would do.
320
839260
2000
ce bras prosthétique le ferait.
14:01
And eventually she was moving it and moving it,
321
841260
3000
Et finalement elle le remuait encore et encore,
14:04
and eventually stopped moving her right arm
322
844260
2000
et finalement elle a arrêté de bouger son bras droit
14:06
and, staring at the screen,
323
846260
2000
et en fixant l'écran,
14:08
could move the prosthetic arm in the other room
324
848260
3000
a pu bouger le bras prosthétique dans l'autre pièce
14:11
only with her brainwaves --
325
851260
2000
rien qu'avec ses ondes cérébrales --
14:13
which means that monkey
326
853260
2000
ce qui signifie que le singe
14:15
became the first primate in the history of the world
327
855260
3000
est devenu le premier primate de l'histoire du monde
14:18
to have three independent functional arms.
328
858260
3000
à avoir 3 bras qui fonctionnent indépendamment.
14:22
And it's not just technology
329
862260
2000
Il n'y a pas que de la technologie que nos mettons dans des animaux.
14:24
that we're putting into animals.
330
864260
2000
dans les animaux.
14:26
This is Thomas DeMarse at the University of Florida.
331
866260
3000
Voici Thomas DeMarse à l' Université de Floride.
14:29
He took 20,000 and then 60,000
332
869260
2000
Il a pris 20 000 et puis 60 000
14:31
disaggregated rat neurons --
333
871260
3000
neurones de rat désagrégés --
14:34
so these are just individual neurons from rats --
334
874260
3000
ce sont donc simplement des neurones individuels prélevés sur des rats --
14:37
put them on a chip.
335
877260
2000
il les a mis sur des puces électroniques.
14:39
They self-aggregated into a network,
336
879260
3000
Ils se sont auto-agrégés en un réseau,
14:42
became an integrated chip.
337
882260
3000
et sont devenus une puce intégrée.
14:45
And he used that
338
885260
2000
Et il l'a utilisée
14:47
as the IT piece
339
887260
2000
comme partie informatique
14:49
of a mechanism which ran a flight simulator.
340
889260
3000
d'un mécanisme qui faisait fonctionner un simulateur de vol.
14:52
So now we have organic computer chips
341
892260
3000
Nous avons donc des puces informatiques organiques
14:55
made out of living, self-aggregating neurons.
342
895260
3000
faites à partir de neurones vivants auto-agrégés.
15:00
Finally, Mussa-Ivaldi of Northwestern
343
900260
3000
Finalement, Mussa-Ivaldi of Northwestern
15:03
took a completely intact,
344
903260
2000
a pris un cerveau de lamproie marine
15:05
independent lamprey eel brain.
345
905260
3000
indépendant et complètement intact.
15:08
This is a brain from a lamprey eel.
346
908260
2000
C'est le cerveau d'une lamproie marine.
15:10
It is living --
347
910260
2000
Il est vivant,
15:12
fully-intact brain in a nutrient medium
348
912260
3000
un cerveau complètement intact dans un milieu nutritif
15:15
with these electrodes going off to the sides,
349
915260
3000
avec ces électrodes qui partent des côtés,
15:18
attached photosensitive sensors to the brain,
350
918260
3000
des capteurs photosensibles attachés au cerveau,
15:21
put it into a cart --
351
921260
2000
il l'a mis dans un chariot --
15:23
here's the cart, the brain is sitting there in the middle --
352
923260
3000
voici le chariot, le cerveau est là en plein milieu --
15:26
and using this brain as the sole processor for this cart,
353
926260
3000
et en utilisant ce cerveau comme unique processeur de ce chariot,
15:29
when you turn on a light and shine it at the cart,
354
929260
2000
quand on allume une lumière et qu'on la dirige vers le chariot,
15:31
the cart moves toward the light;
355
931260
2000
le chariot avance vers la lumière ;
15:33
when you turn it off, it moves away.
356
933260
2000
quand on éteint, il s'éloigne.
15:35
It's photophilic.
357
935260
2000
Il est photophile.
15:37
So now we have a complete
358
937260
3000
Nous avons donc maintenant un cerveau
15:40
living lamprey eel brain.
359
940260
2000
vivant et complet de lamproie marine.
15:42
Is it thinking lamprey eel thoughts,
360
942260
2000
A-t-il des pensées de de lamproie marine,
15:44
sitting there in its nutrient medium?
361
944260
2000
flottant là dans son milieu nutritif?
15:46
I don't know,
362
946260
2000
Je ne sais pas,
15:48
but in fact it is a fully living brain
363
948260
4000
mais en fait c'est un cerveau complètement vivant
15:52
that we have managed to keep alive
364
952260
3000
que nous avons réussi à maintenir en vie
15:55
to do our bidding.
365
955260
3000
pour faire ce qu'on lui dit.
15:58
So, we are now at the stage
366
958260
3000
Nous sommes maintenant au stade
16:01
where we are creating creatures
367
961260
2000
où nous créons des créatures
16:03
for our own purposes.
368
963260
2000
pour nos propres besoins.
16:05
This is a mouse created by Charles Vacanti
369
965260
3000
C'est une souris créée par Charles Vacanti
16:08
of the University of Massachusetts.
370
968260
3000
de l'Université du Massachusetts.
16:11
He altered this mouse
371
971260
3000
Il a modifié cette souris
16:14
so that it was genetically engineered
372
974260
2000
pour qu'elle soit génétiquement modifiée
16:16
to have skin that was less immunoreactive to human skin,
373
976260
3000
pour qu'elle ait une peau qui soit moins immunoréactive à la peau humaine,
16:19
put a polymer scaffolding of an ear under it
374
979260
4000
il a mis un échafaudage polymère d'une oreile dessous
16:23
and created an ear that could then be taken off the mouse
375
983260
3000
et a créé une oreille qui pouvait ensuite être enlevée de la souris
16:26
and transplanted onto a human being.
376
986260
2000
et transplantée sur un être humain.
16:28
Genetic engineering
377
988260
2000
Le génie génétique
16:30
coupled with polymer physiotechnology
378
990260
2000
associé à la physiotechnologie polymère
16:32
coupled with xenotransplantation.
379
992260
2000
associée à la xénotransplatation.
16:34
This is where we are in this process.
380
994260
3000
Voilà où nous en sommes de ce processus.
16:37
Finally, not that long ago,
381
997260
3000
Finalement, il n'y a pas si longtemps,
16:40
Craig Venter created the first artificial cell,
382
1000260
3000
Craig Venter a créé la première cellule artificielle,
16:43
where he took a cell, took a DNA synthesizer,
383
1003260
2000
il a pris une cellule, il a pris un synthétiseur d'ADN,
16:45
which is a machine,
384
1005260
2000
qui est une machine,
16:47
created an artificial genome,
385
1007260
2000
a créé un génome artificiel,
16:49
put it in a different cell --
386
1009260
3000
l'a mis dans une cellule différente --
16:52
the genome was not of the cell he put it in --
387
1012260
3000
le génome ne venait pas de la cellule qu'il avait mise --
16:55
and that cell then reproduced
388
1015260
2000
et cette cellule s'est ensuite reproduite
16:57
as the other cell.
389
1017260
2000
comme l'autre cellule.
16:59
In other words,
390
1019260
2000
En d'autres termes,
17:01
that was the first creature in the history of the world
391
1021260
2000
c'était la première créature dans l'histoire du monde
17:03
that had a computer as its parent --
392
1023260
2000
qui avait un ordinateur comme parent --
17:05
it did not have an organic parent.
393
1025260
3000
elle n'avait pas de parent organique.
17:08
And so, asks The Economist:
394
1028260
3000
Et donc, le magazine The Economist pose la question :
17:11
"The first artificial organism and its consequences."
395
1031260
3000
"Le premier organisme artificiel et ses conséquences."
17:14
So you may have thought
396
1034260
2000
Vous avez peut-être pensé
17:16
that the creation of life
397
1036260
2000
que la création de la vie
17:18
was going to happen in something that looked like that.
398
1038260
3000
allait se passer dans quelque chose qui ressemblait à ça.
17:21
(Laughter)
399
1041260
2000
(Rires)
17:23
But in fact, that's not what Frankenstein's lab looks like.
400
1043260
3000
Mais en fait, ce n'est pas à ça que le labo de Frankenstein ressemble.
17:26
This is what Frankenstein's lab looks like.
401
1046260
2000
Voilà à quoi ressemble le labo de Frankenstein.
17:28
This is a DNA synthesizer,
402
1048260
2000
C'est un synthétiseur d'ADN,
17:30
and here at the bottom
403
1050260
2000
et ici en bas
17:32
are just bottles of A, T, C and G --
404
1052260
2000
ce ne sont que des bouteilles de A, T, C et G --
17:34
the four chemicals
405
1054260
2000
les quatre éléments chimiques
17:36
that make up our DNA chain.
406
1056260
2000
qui constituent notre chaine d'ADN.
17:38
And so, we need to ask ourselves some questions.
407
1058260
3000
Et donc, nous avons besoin de nous poser quelques questions à nous-mêmes.
17:41
For the first time in the history of this planet,
408
1061260
3000
Pour la première fois dans l'histoire de cette planète,
17:44
we are able to directly design organisms.
409
1064260
3000
nous sommes capables de concevoir directement des organismes.
17:47
We can manipulate the plasmas of life
410
1067260
2000
Nous pouvons manipuler les plasmas de la vie
17:49
with unprecedented power,
411
1069260
3000
avec un pouvoir sans précédent.
17:52
and it confers on us a responsibility.
412
1072260
2000
Et cela nous confère une responsabilité.
17:54
Is everything okay?
413
1074260
2000
Tout va bien?
17:56
Is it okay to manipulate and create
414
1076260
2000
Est-ce que ça va de manipuler et créer
17:58
whatever creatures we want?
415
1078260
2000
toutes les créatures que nous voulons?
18:00
Do we have free reign
416
1080260
2000
Avons-nous carte blanche pour
18:02
to design animals?
417
1082260
2000
concevoir des animaux?
18:04
Do we get to go someday to Pets 'R' Us
418
1084260
3000
Est-ce qu'un jour nous irons à Animaux'R'Us
18:07
and say, "Look, I want a dog.
419
1087260
2000
et dirons-nous, " Bon, je veux un chien.
18:09
I'd like it to have the head of a Dachshund,
420
1089260
3000
J'aimerais qu'il ait la tête d'un teckel,
18:12
the body of a retriever,
421
1092260
2000
le corps d'un retriever,
18:14
maybe some pink fur,
422
1094260
2000
peut-être une fourrure rose,
18:16
and let's make it glow in the dark"?
423
1096260
2000
et faisons le briller dans le noir."
18:18
Does industry get to create creatures
424
1098260
2000
Est-ce que l'industrie va créer des créatures
18:20
who, in their milk, in their blood, and in their saliva
425
1100260
3000
qui, dans leur lait, dans leur sang, et dans leur salive
18:23
and other bodily fluids,
426
1103260
2000
et d'autres fluides corporels,
18:25
create the drugs and industrial molecules we want
427
1105260
3000
créent des médicaments et des molécules industrielles
18:28
and then warehouse them
428
1108260
2000
que nous voulons et puis les stockent
18:30
as organic manufacturing machines?
429
1110260
3000
comme des machines de fabrication organique?
18:33
Do we get to create organic robots,
430
1113260
3000
Allons-nous créer des robots organiques,
18:36
where we remove the autonomy from these animals
431
1116260
3000
dans lesquels nous enlevons à ces animaux leur autonomie
18:39
and turn them just into our playthings?
432
1119260
3000
et en faisons nos jouets?
18:42
And then the final step of this,
433
1122260
3000
Et puis l'étape finale de tout ça,
18:45
once we perfect these technologies in animals
434
1125260
2000
une fois que nous aurons perfectionné ces technologies chez les animaux
18:47
and we start using them in human beings,
435
1127260
2000
et nous commencerons à les utiliser chez les êtres humains,
18:49
what are the ethical guidelines
436
1129260
2000
quelles sont les directives éthiques
18:51
that we will use then?
437
1131260
3000
que nous utiliserons alors?
18:54
It's already happening. It's not science fiction.
438
1134260
3000
C'est déjà en train de se passer : ce n'est pas de la science-fiction.
18:57
We are not only already using these things in animals,
439
1137260
3000
Nous utilisons non seulement ces choses dans les animaux,
19:00
some of them we're already beginning to use
440
1140260
3000
nous avons déjà commencé à en utiliser certaines
19:03
on our own bodies.
441
1143260
2000
dans nos propres corps.
19:05
We are now taking control of our own evolution.
442
1145260
3000
Nous prenons le contrôle de notre propre évolution.
19:08
We are directly designing
443
1148260
2000
Nous concevons directement
19:10
the future of the species of this planet.
444
1150260
3000
l'avenir des espèces de cette planète.
19:13
It confers upon us an enormous responsibility
445
1153260
3000
Cela nous confère une responsabilité énorme
19:16
that is not just the responsibility
446
1156260
2000
qui n'est pas seulement la responsabilité
19:18
of the scientists and the ethicists
447
1158260
2000
des scientifiques et des éthiciens
19:20
who are thinking about it and writing about it now.
448
1160260
2000
qui y réfléchissent et écrivent à ce propos maintenant.
19:22
It is the responsibility of everybody
449
1162260
3000
C'est la responsabilité de tout le monde
19:25
because it will determine what kind of planet and what kind of bodies
450
1165260
3000
parce que cela déterminera quel genre de planète et quel genre de corps
19:28
we will have in the future.
451
1168260
2000
nous aurons dans l'avenir.
19:30
Thanks.
452
1170260
2000
Merci
19:32
(Applause)
453
1172260
4000
(Applaudissements)
À propos de ce site Web

Ce site vous présentera des vidéos YouTube utiles pour apprendre l'anglais. Vous verrez des leçons d'anglais dispensées par des professeurs de premier ordre du monde entier. Double-cliquez sur les sous-titres anglais affichés sur chaque page de vidéo pour lire la vidéo à partir de là. Les sous-titres défilent en synchronisation avec la lecture de la vidéo. Si vous avez des commentaires ou des demandes, veuillez nous contacter en utilisant ce formulaire de contact.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7