Paul Root Wolpe: It's time to question bio-engineering

Paul Root Wolpe: Es ist an der Zeit, Bio-Design kritisch zu hinterfragen

94,805 views

2011-03-24 ・ TED


New videos

Paul Root Wolpe: It's time to question bio-engineering

Paul Root Wolpe: Es ist an der Zeit, Bio-Design kritisch zu hinterfragen

94,805 views ・ 2011-03-24

TED


Bitte doppelklicken Sie auf die englischen Untertitel unten, um das Video abzuspielen.

Übersetzung: Simon Thiel Lektorat: Alex Boos
00:15
Today I want to talk about design,
0
15260
2000
Ich möchte heute mit Ihnen über Design sprechen,
00:17
but not design as we usually think about it.
1
17260
3000
aber nicht in dem Sinne, wie wir es sonst tun.
00:20
I want to talk about what is happening now
2
20260
2000
Ich möchte mit Ihnen darüber sprechen, was gerade
00:22
in our scientific, biotechnological culture,
3
22260
3000
in unserer wissenschafltichen, biotechnologischen Kultur passiert,
00:25
where, for really the first time in history,
4
25260
3000
in der wir tatsächlich zum ersten Mal in der Geschichte
00:28
we have the power to design bodies,
5
28260
2000
die Möglichkeit haben, Körper zu entwerfen,
00:30
to design animal bodies,
6
30260
2000
z.B. Tierkörper,
00:32
to design human bodies.
7
32260
3000
oder auch menschliche Körper.
00:35
In the history of our planet,
8
35260
4000
In der Geschichte unseres Planeten,
00:39
there have been three great waves of evolution.
9
39260
3000
gab es drei große Evolutionszyklen.
00:42
The first wave of evolution
10
42260
2000
Der erste Evolutionszyklus
00:44
is what we think of as Darwinian evolution.
11
44260
3000
wird als Darwin'sche Evolution bezeichnet.
00:47
So, as you all know,
12
47260
2000
Wie Sie sicherlich wissen,
00:49
species lived in particular ecological niches
13
49260
2000
haben die Arten in besonderen ökologischen Nischen gelebt
00:51
and particular environments,
14
51260
2000
und in besonderen Umgebungen,
00:53
and the pressures of those environments
15
53260
2000
und durch die äußeren Umstände dieser einzelnen Umgebungen
00:55
selected which changes,
16
55260
2000
wurde ausgesiebt, welche Veränderungen
00:57
through random mutation in species,
17
57260
2000
durch die zufällige Mutation der Arten
00:59
were going to be preserved.
18
59260
2000
überleben würden.
01:01
Then human beings stepped out
19
61260
3000
Dann haben sich die Menschen
01:04
of the Darwinian flow of evolutionary history
20
64260
3000
aus dem darwinistischen Fluss der evolutionären Geschichte gelöst
01:07
and created the second great wave of evolution,
21
67260
4000
und den zweiten großen Evolutionszyklus geschaffen,
01:11
which was we changed the environment
22
71260
3000
der durch unsere Veränderung der Umwelt, in der wir uns entwickeln,
01:14
in which we evolved.
23
74260
2000
gekennzeichnet war.
01:16
We altered our ecological niche
24
76260
3000
Wir haben unsere ökologische Nische an unsere Bedürfnisse angepasst
01:19
by creating civilization.
25
79260
2000
und eine zivilisierte Welt geschaffen.
01:21
And that has been the second great --
26
81260
2000
Und das war der zweite große –
01:23
couple 100,000 years, 150,000 years --
27
83260
3000
etwa 150.000 - 200.000 Jahre andauernde –
01:26
flow of our evolution.
28
86260
2000
Evolutionszyklus.
01:28
By changing our environment,
29
88260
2000
Durch diese Veränderung unseres Umfelds,
01:30
we put new pressures
30
90260
2000
haben wir die Entwicklung
01:32
on our bodies to evolve.
31
92260
2000
unserer Körper forciert.
01:34
Whether it was through settling down in agricultural communities,
32
94260
3000
Zum Beispiel haben wir unsere Entwicklung,
01:37
all the way through modern medicine,
33
97260
3000
durch das Ansiedeln in landwirtschaftlichen Gemeinden beeinflusst,
01:40
we have changed our own evolution.
34
100260
3000
bis hin zur modernen Medizin.
01:43
Now we're entering a third great wave
35
103260
3000
Jetzt treten wir in einen dritten großen Zyklus
01:46
of evolutionary history,
36
106260
2000
der evolutionären Geschichte ein,
01:48
which has been called many things:
37
108260
2000
für den es verschiedene Bezeichnungen gibt:
01:50
"intentional evolution,"
38
110260
2000
vorsätzliche Entwicklung,
01:52
"evolution by design" --
39
112260
2000
Design-Entwicklung –
01:54
very different than intelligent design --
40
114260
2000
wohl gemerkt nicht intelligentes Design –
01:56
whereby we are actually now
41
116260
3000
wir sind jetzt wirklich dabei,
01:59
intentionally designing and altering
42
119260
4000
ganz bewusst die physiologischen Arten
02:03
the physiological forms that inhabit our planet.
43
123260
3000
auf unserem Planeten zu gestalten und zu verändern.
02:06
So I want to take you through a kind of whirlwind tour of that
44
126260
3000
Ich will Ihnen mit einer Art Schnelltour eine Einführung dazu geben,
02:09
and then at the end talk a little bit
45
129260
2000
umd möchte damit enden, was dieser Wandel bedeutet:
02:11
about what some of the implications are for us
46
131260
3000
Ich möchte Ihnen erklären, welche Folgen dieser Wandel für uns
02:14
and for our species, as well as our cultures,
47
134260
3000
und unsere Artenvielfalt hat, aber auch
02:17
because of this change.
48
137260
2000
wie sehr dieser Wandel unsere Kultur beeinflusst.
02:19
Now we actually have been doing it for a long time.
49
139260
3000
Wir machen das eigentlich schon seit geraumer Zeit.
02:24
We started selectively breeding animals
50
144260
3000
Wir haben ganz gezielt Tierarten gezüchtet,
02:27
many, many thousands of years ago.
51
147260
3000
und das schon vor vielen, vielen Tausend Jahren.
02:30
And if you think of dogs for example,
52
150260
2000
Denken Sie zum Beispiel an Hunde,
02:32
dogs are now intentionally-designed creatures.
53
152260
4000
Hunde existieren als absichtlich gezüchtete Kreaturen.
02:36
There isn't a dog on this earth that's a natural creature.
54
156260
3000
Es gibt auf der ganzen Welt keinen Hund, der natürlichen Ursprungs ist.
02:39
Dogs are the result
55
159260
2000
Hunde sind das Ergebnis
02:41
of selectively breeding traits that we like.
56
161260
3000
der Züchtung ausgewählter Merkmale, die uns gefallen.
02:44
But we had to do it the hard way in the old days
57
164260
3000
Früher haben wir uns dabei sehr sehr schwer getan,
02:47
by choosing offspring that looked a particular way
58
167260
2000
wir haben extra Nachkommen ausgewählt, die besonders gut ausehen,
02:49
and then breeding them.
59
169260
2000
um diese dann zu züchten.
02:51
We don't have to do it that way anymore.
60
171260
2000
So müssen wir das nicht mehr machen.
02:53
This is a beefalo.
61
173260
3000
Das ist ein Rindel.
02:56
A beefalo is a buffalo-cattle hybrid.
62
176260
4000
Ein Rindel ist eine Kreuzung aus einem Rind und einem Büffel.
03:00
And they are now making them,
63
180260
2000
Und diese Wesen werden schon produziert,
03:02
and someday, perhaps pretty soon,
64
182260
2000
und eines Tages, vielleicht sogar schon bald,
03:04
you will have beefalo patties
65
184260
2000
können sie Rindel-Pastetchen
03:06
in your local supermarket.
66
186260
3000
im Supermarkt um die Ecke einkaufen.
03:09
This is a geep,
67
189260
2000
Das ist eine Schiege,
03:11
a goat-sheep hybrid.
68
191260
3000
eine Kreuzung aus einem Schaaf und einer Ziege.
03:14
The scientists that made this cute little creature
69
194260
3000
Die Wissenschaftler, die diese süße kleine Kreatur erschaffen haben,
03:17
ended up slaughtering it and eating it afterwards.
70
197260
3000
haben sie letztendlich geschlachtet und gegessen.
03:20
I think they said it tasted like chicken.
71
200260
3000
Sie meinten, es würde wie Huhn schmecken.
03:23
This is a cama.
72
203260
2000
Das ist ein Kama.
03:25
A cama is a camel-llama hybrid,
73
205260
4000
Ein Kama ist die Kreuzung aus einem Kamel und einem Lama.
03:29
created to try to get the hardiness of a camel
74
209260
3000
Bei dieser Kreuzung wurde versucht, die Zähigkeit eines Kamels,
03:32
with some of the personality traits
75
212260
2000
mit den Charaktermerkmalen
03:34
of a llama.
76
214260
2000
eines Lamas zu kombinieren.
03:36
And they are now using these in certain cultures.
77
216260
3000
Und dieses Wesen wird jetzt in einigien Kulturkreisen herangezogen.
03:40
Then there's the liger.
78
220260
2000
Und dann gibt es den Liger.
03:42
This is the largest cat in the world --
79
222260
3000
Das ist die größte Katze der Welt –
03:45
the lion-tiger hybrid.
80
225260
2000
eine Kreuzung aus Löwe und Tiger.
03:47
It's bigger than a tiger.
81
227260
2000
Sie ist größer als ein Tiger.
03:49
And in the case of the liger,
82
229260
2000
Und was den Liger betrifft,
03:51
there actually have been one or two that have been seen in the wild.
83
231260
3000
gab es tatsächlich schon ein oder zwei, die in der Wildnis gesehen wurden.
03:54
But these were created by scientists
84
234260
3000
Aber sie wurden von Wissenschaftlern erschaffen,
03:57
using both selective breeding and genetic technology.
85
237260
3000
und dabei wurden sowohl ausgewählte Züchtungs- und Gentechnologien eingesetzt.
04:00
And then finally, everybody's favorite,
86
240260
3000
Und dann schließlich, der Liebling aller,
04:03
the zorse.
87
243260
2000
das Zerd.
04:05
None of this is Photoshopped. These are real creatures.
88
245260
3000
Das ist alles nicht mit Photoshop überarbeitet; das sind echte Wesen.
04:08
And so one of the things we've been doing
89
248260
2000
Also haben wir bereits einige Ideen verwirklicht, unter anderem
04:10
is using genetic enhancement,
90
250260
3000
den Einsatz genetischer Verbesserungen,
04:13
or genetic manipulation,
91
253260
2000
oder genetische Manipulation,
04:15
of normal selective breeding
92
255260
3000
oder auch, normale gezielte Züchtungen,
04:18
pushed a little bit through genetics.
93
258260
2000
die durch Genetik ein wenig verbessert wurden.
04:20
And if that were all this was about,
94
260260
3000
Und wenn es nur darum ginge,
04:23
then it would be an interesting thing.
95
263260
2000
wäre das wirklich sehr interessant.
04:25
But something much, much more powerful
96
265260
3000
Aber es passiert gerade etwas sehr sehr viel
04:28
is happening now.
97
268260
3000
Heftigeres und Spannenderes.
04:31
These are normal mammalian cells
98
271260
3000
Das sind normale Zellen eines Säugetiers,
04:34
genetically engineered with a bioluminescent gene
99
274260
3000
die mit bioluminszenten Genen genetisch verändert wurden;
04:37
taken out of deep-sea jellyfish.
100
277260
2000
diese stammen aus einer Tiefseequalle.
04:39
We all know that some deep-sea creatures glow.
101
279260
4000
Wie wir alle wissen, leuchten einige Tiefsee-Kreaturen.
04:43
Well, they've now taken that gene, that bioluminescent gene,
102
283260
3000
Und jetzt haben sie einfach das Gen dafür, dieses biolumineszente Gen,
04:46
and put it into mammal cells.
103
286260
2000
mit normalen Zellen gekreuzt.
04:48
These are normal cells.
104
288260
2000
Die sind normale Zellen.
04:50
And what you see here
105
290260
2000
Und hier sehen Sie
04:52
is these cells glowing in the dark
106
292260
2000
Zellen, die im Dunkeln leuchten
04:54
under certain wavelengths of light.
107
294260
3000
unter bestimmten Wellenlängen des Lichts.
04:57
Once they could do that with cells, they could do it with organisms.
108
297260
3000
Was bei Zellen möglich ist, lässt sich auch bei Organismen erreichen.
05:00
So they did it with mouse pups,
109
300260
4000
Also haben Sie das Experiment mit Mäuse-Welpen wiederholt,
05:04
kittens.
110
304260
2000
mit Kätzchen.
05:06
And by the way, the reason the kittens here are orange and these are green
111
306260
4000
Und übrigens, der Grund dafür warum diese Kätzchen orange und jene grün sind ist,
05:10
is because that's a bioluminescent gene from coral,
112
310260
3000
dass hier ein biolumineszentes Gen einer Koralle verwendet wurde
05:13
while this is from jellyfish.
113
313260
3000
und hier das einer Qualle.
05:16
They did it with pigs.
114
316260
3000
Sie haben das mit Schweinen gemacht,
05:19
They did it with puppies.
115
319260
2000
und mit Hundewelpen,
05:21
And, in fact,
116
321260
2000
und, ja wirklich,
05:23
they did it with monkeys.
117
323260
2000
auch mit Affen.
05:25
And if you can do it with monkeys --
118
325260
2000
Und wenn sie es mit Affen machen können –
05:27
though the great leap in trying to genetically manipulate
119
327260
3000
auch wenn der Sprung vom Menschenaffen zum Affen
05:30
is actually between monkeys and apes --
120
330260
2000
in der genetischen Manipulation viel komplexer ist –
05:32
if they can do it in monkeys,
121
332260
2000
wenn sie es mit Affen schaffen,
05:34
they can probably figure out how to do it in apes,
122
334260
2000
finden sie bestimmt auch bald heraus, wie es bei Menschenaffen geht,
05:36
which means they can do it in human beings.
123
336260
4000
und das heißt, es wird bald auch bei Menschen möglich sein.
05:40
In other words, it is theoretically possible
124
340260
3000
Anders gesagt: es ist rein theoretisch möglich,
05:43
that before too long we will be biotechnologically capable
125
343260
3000
dass wir in nicht mehr allzu langer Zeit die biotechnologische Möglichkeit haben,
05:46
of creating human beings
126
346260
3000
Menschen zu erschaffen,
05:49
that glow in the dark.
127
349260
3000
die im Dunkeln leuchten.
05:54
Be easier to find us at night.
128
354260
2000
Wir könnten dann nachts leichter gefunden werden.
05:56
And in fact, right now in many states,
129
356260
3000
Und in der Tat können können Sie schon jetzt in vielen US-Bundesstaaten
05:59
you can go out and you can buy bioluminescent pets.
130
359260
3000
biolumineszente Haustiere kaufen.
06:02
These are zebra fish. They're normally black and silver.
131
362260
3000
Dies ist ein Zebrafisch. Normalerweise ist er Schwarz und Silber.
06:05
These are zebra fish that have been genetically engineered
132
365260
3000
Dies hier sind Zebrafische, deren Farben genetisch geplant wurden –
06:08
to be yellow, green, red,
133
368260
2000
es gibt sie in gelb, grün und rot –
06:10
and they are actually available now in certain states.
134
370260
3000
und die gibt es in bestimmten US-Bundesstaaten schon zu kaufen.
06:13
Other states have banned them.
135
373260
2000
In anderen US-Bundesstaaten sind sie verboten.
06:15
Nobody knows what to do with these kinds of creatures.
136
375260
3000
Niemand weiß, was man mit diesen Kreaturen anfangen soll.
06:18
There is no area of the government -- not the EPA or the FDA --
137
378260
3000
Es gibt keine Regierungsbehörde – weder die Environmental Protection Agency (EPA), noch die Food and Drug Administration (FDA) –
06:21
that controls genetically-engineered pets.
138
381260
4000
die genetisch geplante Haustiere kontrolliert.
06:25
And so some states have decided to allow them,
139
385260
3000
Und so kam es, dass sie in einigen Staaten erlaubt sind
06:28
some states have decided to ban them.
140
388260
4000
und in anderen nicht.
06:32
Some of you may have read
141
392260
2000
Vielleicht haben ein paar von Ihnen
06:34
about the FDA's consideration right now
142
394260
2000
schon von den Überlegungen der FDA
06:36
of genetically-engineered salmon.
143
396260
3000
bezüglich des genetisch bearbeiteten Lachses gehört.
06:39
The salmon on top
144
399260
2000
Bei diesem Lachs kommt noch dazu,
06:41
is a genetically engineered Chinook salmon,
145
401260
2000
dass es ein genetisch bearbeiteter Chinook Lachs ist,
06:43
using a gene from these salmon
146
403260
2000
der aus der Kreuzung eines Gens dieses Lachses
06:45
and from one other fish that we eat,
147
405260
2000
und eines anderen Speisefischs entstanden ist.
06:47
to make it grow much faster
148
407260
2000
So wächst er viel schneller
06:49
using a lot less feed.
149
409260
2000
mit viel weniger Futter.
06:51
And right now the FDA is trying to make a final decision
150
411260
3000
Und in diesen Tagen trifft die FDA eine endgültige Entscheidung
06:54
on whether, pretty soon, you could be eating this fish --
151
414260
3000
ob Sie diesen Fisch demnächst essen könnten –
06:57
it'll be sold in the stores.
152
417260
2000
er würde dann in Läden verkauft.
06:59
And before you get too worried about it,
153
419260
2000
Und bevor Sie sich darüber zu große Gedanken machen:
07:01
here in the United States,
154
421260
2000
hier in den USA
07:03
the majority of food you buy in the supermarket
155
423260
2000
enthält die Mehrzahl der Lebensmittel, die Sie im Supermarkt kaufen,
07:05
already has genetically-modified components to it.
156
425260
4000
bereits genetisch modifizierte Komponenten.
07:09
So even as we worry about it,
157
429260
2000
Auch wenn wir uns noch so sehr darüber aufregen,
07:11
we have allowed it to go on in this country -- much different in Europe --
158
431260
3000
wir haben genau das in diesem Land erlaubt – ganz anders als in Europa –
07:14
without any regulation,
159
434260
2000
und zwar ohne jegliche Regulierung,
07:16
and even without any identification on the package.
160
436260
3000
und sogar ohne irgendeine Kennzeichnung auf der Verpackung.
07:20
These are all the first cloned animals
161
440260
3000
Dies sind alle die ersten geklonten Tiere
07:23
of their type.
162
443260
2000
ihrer Art.
07:25
So in the lower right here,
163
445260
2000
Hier unten rechts
07:27
you have Dolly, the first cloned sheep --
164
447260
2000
sehen Sie Dolly, das erste geklonte Schaf –
07:29
now happily stuffed in a museum in Edinburgh;
165
449260
3000
jetzt glücklich ausgestopft in einem Museum in Edinburgh;
07:32
Ralph the rat, the first cloned rat;
166
452260
3000
Ralph die Ratte, die erste geklonte Ratte;
07:35
CC the cat, for cloned cat;
167
455260
3000
CC die Katze, für cloned cat (geklonte Katze)
07:38
Snuppy, the first cloned dog --
168
458260
2000
Snuppy, der erste geklonte Hund
07:40
Snuppy for Seoul National University puppy --
169
460260
3000
Snuppy steht für Seoul National University puppy (Welpe der nationalen Univierstät in Seoul) –
07:43
created in South Korea
170
463260
2000
erschaffen in Südkorea
07:45
by the very same man that some of you may remember
171
465260
2000
und zwar genau von dem Mann, an den sich vielleicht einige von ihnen erinnern,
07:47
had to end up resigning in disgrace
172
467260
2000
weil er wegen einer Blamage zurücktreten musste:
07:49
because he claimed he had cloned a human embryo, which he had not.
173
469260
4000
Er behauptete, einen menschlichen Embryo geklont zu haben; das hatte er aber nicht.
07:53
He actually was the first person
174
473260
2000
Er war aber tatsächlich der erste Mensch,
07:55
to clone a dog, which is a very difficult thing to do,
175
475260
3000
der einen Hund geklont hat, was sehr schwierig ist,
07:58
because dog genomes are very plastic.
176
478260
3000
weil Hunde-Genome sehr plastisch sind.
08:01
This is Prometea, the first cloned horse.
177
481260
3000
Hier sehen Sie Prometea, das erste geklonte Pferd.
08:04
It's a Haflinger horse cloned in Italy,
178
484260
2000
Es ist ein Haflinger-Pferd, das in Italien geklont wurde,
08:06
a real "gold ring" of cloning,
179
486260
2000
eine echte Goldgrube des Klonens,
08:08
because there are many horses that win important races
180
488260
3000
weil viele Pferde, die wichtige Rennen gewinnen,
08:11
who are geldings.
181
491260
2000
kastriert sind.
08:13
In other words, the equipment to put them out to stud
182
493260
3000
Anders gesagt: Die Einrichtung, durch die sie zum Deckhengst werden,
08:16
has been removed.
183
496260
2000
wurde entfernt.
08:18
But if you can clone that horse,
184
498260
2000
Aber wenn sie dieses Pferd klonen,
08:20
you can have both the advantage of having a gelding run in the race
185
500260
3000
können Sie sowohl ein kastriertes Pferd im Rennen starten lassen
08:23
and his identical genetic duplicate
186
503260
3000
und sein genetisch identisches Duplikat
08:26
can then be put out to stud.
187
506260
3000
können Sie als Deckhengst verwenden.
08:29
These were the first cloned calves,
188
509260
2000
Das sind die ersten geklonten Kälber,
08:31
the first cloned grey wolves,
189
511260
2000
die ersten geklonten Grauwölfe.
08:33
and then, finally,
190
513260
2000
Und dann, schlussendlich,
08:35
the first cloned piglets:
191
515260
2000
die ersten geklonten Schweinchen:
08:37
Alexis, Chista, Carrel, Janie and Dotcom.
192
517260
4000
Alexis, Chrissy, Carrel, Janie und Dotcom.
08:41
(Laughter)
193
521260
2000
(Gelächter)
08:45
In addition, we've started to use cloning technology
194
525260
3000
Darüber hinaus haben wir damit begonnen, mit Hilfe der Klontechnologie
08:48
to try to save endangered species.
195
528260
3000
gefährdete Arten zu retten.
08:51
This is the use of animals now
196
531260
2000
Tiere werden heutzutage dazu missbraucht,
08:53
to create drugs and other things in their bodies
197
533260
3000
Drogen und andere Dinge in ihren Körpern zu erzeugen,
08:56
that we want to create.
198
536260
2000
und die wir so erschaffen wollen.
08:58
So with antithrombin in that goat --
199
538260
2000
So geschehen mit Antithrombin in dieser Ziege –
09:00
that goat has been genetically modified
200
540260
2000
diese Ziege wurde genetisch modifziert
09:02
so that the molecules of its milk
201
542260
3000
damit die Moleküle ihrer Milch
09:05
actually include the molecule of antithrombin
202
545260
3000
die Moleküle von Antithrombin enthalten
09:08
that GTC Genetics wants to create.
203
548260
3000
die GTC Genetics erschaffen wollte.
09:11
And then in addition, transgenic pigs, knockout pigs,
204
551260
3000
Und zudem transgene Schweine, Schweine, in denen die Gene ausgeschaltet wurden (so genannte Knokout Schweine),
09:14
from the National Institute of Animal Science in South Korea,
205
554260
4000
vom nationalen Institut der Tierwissenschaften in Südkorea,
09:18
are pigs that they are going to use, in fact,
206
558260
3000
das sind Schweine, die tatsächlich dazu verwendet werden,
09:21
to try to create all kinds of drugs
207
561260
4000
alle möglichen Arten von Drogen zu erzeugen,
09:25
and other industrial types of chemicals
208
565260
4000
und andere industrielle Arten von Chemikalien.
09:29
that they want the blood and the milk
209
569260
2000
Diese Tiere sollen
09:31
of these animals
210
571260
2000
Blut und Milch
09:33
to produce for them,
211
573260
2000
für sie produzieren,
09:35
instead of producing them in an industrial way.
212
575260
3000
anstatt sie auf industriellem Weg zu erzeugen.
09:39
These are two creatures
213
579260
2000
Dies sind zwei Kreaturen
09:41
that were created
214
581260
3000
die erschaffen wurden,
09:44
in order to save endangered species.
215
584260
2000
um gefährdete Arten zu retten.
09:46
The guar
216
586260
2000
Das Gaur
09:48
is an endangered Southeast Asian ungulate.
217
588260
4000
ist ein gefährdetes Huftier in Südost-Asien.
09:52
A somatic cell, a body cell,
218
592260
2000
Eine somatische Zelle, eine Körperzelle,
09:54
was taken from its body,
219
594260
2000
wurde aus seinem Körper entnommen,
09:56
gestated in the ovum of a cow,
220
596260
2000
und damit wurde die Eizelle einer Kuh befruchtet,
09:58
and then that cow gave birth to a guar.
221
598260
4000
und diese Kuh gebar dann ein Gaur.
10:02
Same thing happened with the mouflon,
222
602260
2000
Das gleiche wurde beim Mufflon gemacht,
10:04
where it's an endangered species of sheep.
223
604260
3000
das ist eine gefährdete Schafsart.
10:07
It was gestated in a regular sheep body,
224
607260
6000
Damit wurde ein normaler Schafskörper befruchtet,
10:13
which actually raises an interesting biological problem.
225
613260
3000
was tatsächlich ein interessantes biologisches Problem aufwirft.
10:16
We have two kinds of DNA in our bodies.
226
616260
2000
Wir haben zwei verschiedene DNS-Arten in unserem Körper.
10:18
We have our nucleic DNA
227
618260
2000
Wir haben die DNS-Nukleinsäure
10:20
that everybody thinks of as our DNA,
228
620260
2000
von der jeder meint, das sei unsere DNS,
10:22
but we also have DNA in our mitochondria,
229
622260
2000
aber wir haben auch eine DNS in unseren Mitochondrien,
10:24
which are the energy packets of the cell.
230
624260
3000
das sind die Energiepakete der Zellen.
10:27
That DNA is passed down through our mothers.
231
627260
3000
Diese DNS wird uns durch unsere Mütter vererbt.
10:30
So really, what you end up having here
232
630260
3000
Also ist das Ergebnis hier in Wirklichkeit
10:33
is not a guar and not a mouflon,
233
633260
2000
kein Gaur oder ein Mufflon,
10:35
but a guar
234
635260
2000
sondern ein Gaur
10:37
with cow mitochondria,
235
637260
2000
mit den Mitochondrien einer Kuh
10:39
and therefore cow mitochondrial DNA,
236
639260
2000
und dementsprechend der DNS von Kuh-Mitochondrien,
10:41
and a mouflon with another species of sheep's
237
641260
3000
und ein Mufflon mit einer anderen DNA-Art von
10:44
mitochondrial DNA.
238
644260
2000
Schafs-Mitochondrien.
10:46
These are really hybrids, not pure animals.
239
646260
3000
Das sind in Wirklichkeit Kreuzungen und keine echten Tiere.
10:49
And it raises the question of how we're going to define animal species
240
649260
3000
Und das wirft die Frage auf, wie wir Tierarten
10:52
in the age of biotechnology --
241
652260
2000
im Zeitalter der Biotechnologie zukünftig definieren –
10:54
a question that we're not really sure yet
242
654260
3000
eine Frage, von der wir noch nicht mal wissen
10:57
how to solve.
243
657260
2000
wie wir sie beantworten sollen.
10:59
This lovely creature
244
659260
2000
Dieses reizende Wesen
11:01
is an Asian cockroach.
245
661260
3000
ist eine Asiatische Kakerlake.
11:04
And what they've done here
246
664260
2000
Bei diesem Tier wurden
11:06
is they've put electrodes in its ganglia and its brain
247
666260
4000
in die Ganglien [Nervenzellkörper] und in das Gehirn Elektroden eingepflanzt
11:10
and then a transmitter on top,
248
670260
2000
und dann darauf ein Sender,
11:12
and it's on a big computer tracking ball.
249
672260
2000
und der sitzt auf einem großen Trackingball eines Computers.
11:14
And now, using a joystick,
250
674260
2000
Und jetzt können sie mit einem Joystick,
11:16
they can send this creature
251
676260
2000
dieses Wesen
11:18
around the lab
252
678260
2000
quer durch das Labor laufen lassen
11:20
and control whether it goes left or right,
253
680260
2000
und steuern, ob es links oder rechts läuft,
11:22
forwards or backwards.
254
682260
2000
vorwärts oder rückwärts.
11:24
They've created a kind of insect bot,
255
684260
2000
Die Forscher haben so etwas wie ein Insekten-Roboter erschaffen,
11:26
or bugbot.
256
686260
2000
oder einen Fliegenroboter.
11:28
It gets worse than that -- or perhaps better than that.
257
688260
3000
Es kommt noch schlimmer – oder vielleicht besser.
11:31
This actually is one of DARPA's very important --
258
691260
3000
Dies ist eines der wichtigsten DARPA-Projekte –
11:34
DARPA is the Defense Research Agency --
259
694260
2000
DARPA ist die Defense Research Agency [Behörde für Rüstungs-Forschung] –
11:36
one of their projects.
260
696260
2000
das ist eines ihrer Projekte.
11:38
These goliath beetles
261
698260
2000
Diese gigantischen Käfer
11:40
are wired in their wings.
262
700260
2000
sind in ihren Flügeln verkabelt.
11:42
They have a computer chip strapped to their backs,
263
702260
2000
An ihrem Rücken ist ein Computer Chip festgemacht,
11:44
and they can fly these creatures around the lab.
264
704260
4000
und so können sie diese Kreaturen im Labor herumfliegen lassen.
11:48
They can make them go left, right. They can make them take off.
265
708260
2000
Sie können sie nach links oder rechts steuern. Sie können Sie zum Abheben zwingen.
11:50
They can't actually make them land.
266
710260
2000
Und sie können Sie sogar zur Landung zwingen.
11:52
They put them about one inch above the ground,
267
712260
2000
Sie setzen Sie etwa 2,5 Zentimeter über den Boden,
11:54
and then they shut everything off and they go pfft.
268
714260
2000
und dann stellen sie alles aus und dann macht es Puff.
11:56
But it's the closest they can get to a landing.
269
716260
3000
Aber näher kommen sie an eine Landung nicht heran.
12:00
And in fact, this technology has gotten so developed
270
720260
3000
Und wirklich, diese Technologie hat sich dermaßen entwickelt
12:03
that this creature --
271
723260
2000
dass dieses Wesen –
12:05
this is a moth --
272
725260
2000
das ist eine Motte.
12:07
this is the moth in its pupa stage,
273
727260
2000
Das ist eine verpuppte Motte,
12:09
and that's when they put the wires in
274
729260
2000
und schon in diesem Stadium stecken sie die Drähte rein
12:11
and they put in the computer technology,
275
731260
3000
und dann kommt die Computer-Technologie hinzu.
12:14
so that when the moth actually emerges as a moth,
276
734260
3000
Also wenn die Motte wirklich als Motte schlüpft,
12:17
it is already prewired.
277
737260
3000
ist sie schon vorab verkabelt.
12:20
The wires are already in its body,
278
740260
3000
Diese Kabel stecken schon in ihrem Körper,
12:23
and they can just hook it up to their technology,
279
743260
3000
und dann können sie sie einfach auf ihre Technologie aufsetzen,
12:26
and now they've got these bugbots
280
746260
2000
und schon haben sie diese Fliegen-Roboter
12:28
that they can send out for surveillance.
281
748260
2000
die man zur Überwachung aussenden könnte.
12:30
They can put little cameras on them
282
750260
2000
Sie können kleine Kameras in sie einbauen
12:32
and perhaps someday deliver
283
752260
2000
und vielleicht eines Tages
12:34
other kinds of ordinance
284
754260
2000
sie mit anderen Formen von Geschützen
12:36
to warzones.
285
756260
3000
in Kriegsgebiete schicken.
12:39
It's not just insects.
286
759260
2000
Es geht hier aber nicht nur um Insekten.
12:41
This is the ratbot, or the robo-rat
287
761260
2000
Dies ist ein Ratten-Roboter, oder eine Roboter-Ratte,
12:43
by Sanjiv Talwar at SUNY Downstate.
288
763260
3000
von Sanjiv Talwar an der SUNY Downstate.
12:46
Again, it's got technology --
289
766260
2000
Natürlich funktioniert auch die durch Technologie,
12:48
it's got electrodes going into its left and right hemispheres;
290
768260
3000
in ihre linke und rechte Gehirnhälfte wurden Elektroden eingebaut,
12:51
it's got a camera on top of its head.
291
771260
3000
und die Ratte hat eine Kamera auf dem Kopf.
12:54
The scientists can make this creature
292
774260
2000
Die Wissenschaftler können dieses Wesen
12:56
go left, right.
293
776260
2000
nach links und rechts laufen lassen.
12:58
They have it running through mazes, controlling where it's going.
294
778260
3000
Sie können sie durch Labyrinthe laufen lassen und steuern, wo sie lang läuft.
13:01
They've now created an organic robot.
295
781260
4000
Jetzt wurde ein organischer Roboter geschaffen.
13:05
The graduate students
296
785260
2000
Die Abschlussklasse
13:07
in Sanjiv Talwar's lab
297
787260
2000
in Sanjiv Talwar's Labor
13:09
said, "Is this ethical?
298
789260
2000
meinte, "Ist das ethisch korrekt?
13:11
We've taken away the autonomy of this animal."
299
791260
3000
Wir haben diesem Tier seine Autonomie genommen."
13:14
I'll get back to that in a minute.
300
794260
2000
Ich komm darauf gleich nochmals zurück.
13:16
There's also been work done with monkeys.
301
796260
3000
Auch mit Affen wurde herum experimentiert.
13:19
This is Miguel Nicolelis of Duke.
302
799260
3000
Hier sehen Sie Miguel Nicolelis von Duke.
13:22
He took owl monkeys,
303
802260
2000
Er hat Nachtaffen verkabelt,
13:24
wired them up
304
804260
2000
damit ein Computer ihr Gehirn
13:26
so that a computer watched their brains while they moved,
305
806260
2000
überwachen kann während sie sich fortbewegen,
13:28
especially looking at the movement of their right arm.
306
808260
2000
insbesondere ging es um die Bewegung in ihrem rechten Arm.
13:30
The computer learned what the monkey brain did
307
810260
2000
Der Computer hat gelernt, was das Affengehirn tat,
13:32
to move its arm in various ways.
308
812260
2000
um seinen Arm auf verschiedene Arten zu bewegen.
13:34
They then hooked it up to a prosthetic arm,
309
814260
3000
Dann haben sie darauf eine Prothesen-Arm aufgesetzt,
13:37
which you see here in the picture,
310
817260
2000
den Sie hier in diesem Bild sehen können,
13:39
put the arm in another room.
311
819260
2000
und den Arm in einen anderen Raum platziert.
13:41
Pretty soon, the computer learned, by reading the monkey's brainwaves,
312
821260
3000
Schon sehr bald hat der Computer durch das Lesen der Hirnwellen des Affen verstanden,
13:44
to make that arm in the other room
313
824260
2000
wie sich der Arm in dem anderen Raum
13:46
do whatever the monkey's arm did.
314
826260
3000
durch die Bewegegungen des Affenarms bewegen lässt.
13:49
Then he put a video monitor
315
829260
2000
Dann haben sie einen Videomonitor
13:51
in the monkey's cage
316
831260
2000
in den Affenkäfig gestellt,
13:53
that showed the monkey this prosthetic arm,
317
833260
2000
auf dem der Affe diese Armprothese sehen konnte,
13:55
and the monkey got fascinated.
318
835260
2000
und der Affe war total fasziniert.
13:57
The monkey recognized that whatever she did with her arm,
319
837260
2000
Der Affe hat erkannt, dass egal was er mit seinem Arm macht,
13:59
this prosthetic arm would do.
320
839260
2000
die Armprothese genau dasselbe macht.
14:01
And eventually she was moving it and moving it,
321
841260
3000
Und er hat den Arm bewegt und bewegt,
14:04
and eventually stopped moving her right arm
322
844260
2000
und dann schließlich den rechten Arm nicht mehr bewegt,
14:06
and, staring at the screen,
323
846260
2000
und, indem er auf den Bildschirm gestarrt hat,
14:08
could move the prosthetic arm in the other room
324
848260
3000
konnte er die Armprothese in dem anderen Raum bewegen
14:11
only with her brainwaves --
325
851260
2000
und zwar nur über seine Gehirnwellen –
14:13
which means that monkey
326
853260
2000
dadurch wurde dieser Affe
14:15
became the first primate in the history of the world
327
855260
3000
zum ersten Primaten in der Weltgeschichte
14:18
to have three independent functional arms.
328
858260
3000
mit drei unabhängig voneinander funktionierenden Armen.
14:22
And it's not just technology
329
862260
2000
Aber es geht nicht nur um die Technologie,
14:24
that we're putting into animals.
330
864260
2000
die wir den Tieren einpflanzen.
14:26
This is Thomas DeMarse at the University of Florida.
331
866260
3000
Hier sehen Sie Thomas DeMarse von der University of Florida.
14:29
He took 20,000 and then 60,000
332
869260
2000
Er hat Ratten zunächst 20.000 und dann 60.000
14:31
disaggregated rat neurons --
333
871260
3000
zerfallene Neuronen entnommen –
14:34
so these are just individual neurons from rats --
334
874260
3000
das sind also ganz einfach einzelne Ratten-Neuronen –
14:37
put them on a chip.
335
877260
2000
und hat sie dann in einen Chip integriert.
14:39
They self-aggregated into a network,
336
879260
3000
Die Neuronen haben sich von selbst zu einem Netzwerk zusammengeschlossen,
14:42
became an integrated chip.
337
882260
3000
und so wurde ein integrierter Chip daraus.
14:45
And he used that
338
885260
2000
Und diesen Chip hat
14:47
as the IT piece
339
887260
2000
er als IT-Bauteil
14:49
of a mechanism which ran a flight simulator.
340
889260
3000
für einen Mechanismus verwendet, der einen Flugsimulator antreibt.
14:52
So now we have organic computer chips
341
892260
3000
Wir haben jetzt also organische Computerchips,
14:55
made out of living, self-aggregating neurons.
342
895260
3000
die aus Neuronen bestehen, die sich selbständig organisieren.
15:00
Finally, Mussa-Ivaldi of Northwestern
343
900260
3000
Ein letztes Beispiel: Mussa-Ivaldi von der Nothwestern Uni
15:03
took a completely intact,
344
903260
2000
hat ein komplett funktionierendes,
15:05
independent lamprey eel brain.
345
905260
3000
unabhängig agierendes Gehirn eines Neunauges benutzt.
15:08
This is a brain from a lamprey eel.
346
908260
2000
Die ist ein Gehirn eines Neunauges.
15:10
It is living --
347
910260
2000
Es lebt,
15:12
fully-intact brain in a nutrient medium
348
912260
3000
als komplett intaktes Gehirn in einem nährenden Medium,
15:15
with these electrodes going off to the sides,
349
915260
3000
und diese Elektroden zweigen seitlich davon ab.
15:18
attached photosensitive sensors to the brain,
350
918260
3000
Er hat das Gehirn an Lichtsensoren angeschlossen,
15:21
put it into a cart --
351
921260
2000
und es in eine Fassung gesetzt –
15:23
here's the cart, the brain is sitting there in the middle --
352
923260
3000
hier sehen Sie diese Fassung, das Gehirn ist da drin, in der Mitte –
15:26
and using this brain as the sole processor for this cart,
353
926260
3000
und dieses Gehirn ist der einzige Prozessor für dieses Bauteil,
15:29
when you turn on a light and shine it at the cart,
354
929260
2000
wenn Sie ein Licht anschalten und damit die Fassung beleuchten,
15:31
the cart moves toward the light;
355
931260
2000
bewegt sich das Teil hin zum Licht;
15:33
when you turn it off, it moves away.
356
933260
2000
schalten Sie es aus, dreht es sich davon weg.
15:35
It's photophilic.
357
935260
2000
Es ist photophil – es braucht Licht, um zu leben.
15:37
So now we have a complete
358
937260
3000
Daraus ist also ein komplett
15:40
living lamprey eel brain.
359
940260
2000
lebendiges Gehirn eines Neunauges entstanden.
15:42
Is it thinking lamprey eel thoughts,
360
942260
2000
Denkt es die Gedanken eines Neunaugen-Gehirns,
15:44
sitting there in its nutrient medium?
361
944260
2000
während es in diesem nahrhaften Medium sitzt?
15:46
I don't know,
362
946260
2000
Ich weiß es nicht,
15:48
but in fact it is a fully living brain
363
948260
4000
aber es ist tatsächlich ein komplett lebendiges Gehirn,
15:52
that we have managed to keep alive
364
952260
3000
das wir am Leben erhalten haben,
15:55
to do our bidding.
365
955260
3000
um unseren Befehlen zu gehorchen.
15:58
So, we are now at the stage
366
958260
3000
Also jetzt haben wir eine Entwicklungsstufe erreicht,
16:01
where we are creating creatures
367
961260
2000
auf der wir Wesen erschaffen,
16:03
for our own purposes.
368
963260
2000
die unseren eigenen Zwecken dienen.
16:05
This is a mouse created by Charles Vacanti
369
965260
3000
Das ist eine Maus, die von Charles Vacanti erchaffen wurde,
16:08
of the University of Massachusetts.
370
968260
3000
an der University of Massachusetts.
16:11
He altered this mouse
371
971260
3000
Er hat diese Maus modifiziert
16:14
so that it was genetically engineered
372
974260
2000
und so genetisch verändert.
16:16
to have skin that was less immunoreactive to human skin,
373
976260
3000
Sein Ziel war, eine Haut zu erhalten, die gegenüber menschlicher Haut weniger immunreaktiv ist.
16:19
put a polymer scaffolding of an ear under it
374
979260
4000
Dann hat er das polymerische Gerüst eines Ohrs darunter gesetzt
16:23
and created an ear that could then be taken off the mouse
375
983260
3000
und so ein Ohr gezüchtet, dass dann aus der Maus entnommen
16:26
and transplanted onto a human being.
376
986260
2000
und einem Menschen eingesetzt wurde.
16:28
Genetic engineering
377
988260
2000
Genetische Veränderung
16:30
coupled with polymer physiotechnology
378
990260
2000
gekoppelt mit polymerischer Physiotechnologie
16:32
coupled with xenotransplantation.
379
992260
2000
gekoppelt mit Heterotransplatation [Transplation von Gewebe zwischen verschiedenen Arten].
16:34
This is where we are in this process.
380
994260
3000
Das ist der momentane Entwicklungsstand.
16:37
Finally, not that long ago,
381
997260
3000
Nicht zuletzt hat vor nicht allzu langer Zeit
16:40
Craig Venter created the first artificial cell,
382
1000260
3000
Craig Venter die erste künstliche Zelle erschaffen,
16:43
where he took a cell, took a DNA synthesizer,
383
1003260
2000
indem er eine Zelle und einen DNA Synthesizer
16:45
which is a machine,
384
1005260
2000
– das ist eine Maschine –
16:47
created an artificial genome,
385
1007260
2000
dazu verwendete, ein künstliches Gen zu erschaffen.
16:49
put it in a different cell --
386
1009260
3000
Dieses Gen hat er dann in eine andere Zelle gesetzt –
16:52
the genome was not of the cell he put it in --
387
1012260
3000
das Gen war also nicht aus der Zelle, in der er es eingesetzt hat –
16:55
and that cell then reproduced
388
1015260
2000
und diese Zelle hat sich dann
16:57
as the other cell.
389
1017260
2000
als die andere Zelle reproduziert.
16:59
In other words,
390
1019260
2000
In anderen Worten:
17:01
that was the first creature in the history of the world
391
1021260
2000
Das war das erste Wesen in der Geschichte dieser Welt,
17:03
that had a computer as its parent --
392
1023260
2000
das einen Computer als Elternteil hatte –
17:05
it did not have an organic parent.
393
1025260
3000
es hatte keine organischen Eltern.
17:08
And so, asks The Economist:
394
1028260
3000
Dementsprechend fragt sich The Economist:
17:11
"The first artificial organism and its consequences."
395
1031260
3000
"Der erste künstliche Organismus und seine Folgen."
17:14
So you may have thought
396
1034260
2000
Also vielleicht haben Sie bis jetzt gedacht,
17:16
that the creation of life
397
1036260
2000
dass die künstliche Entstehung von Leben
17:18
was going to happen in something that looked like that.
398
1038260
3000
ungefähr so abläuft wie hier dargestellt.
17:21
(Laughter)
399
1041260
2000
(Gelächter)
17:23
But in fact, that's not what Frankenstein's lab looks like.
400
1043260
3000
Aber nein, Frankensteins Labor sieht ganz anders aus.
17:26
This is what Frankenstein's lab looks like.
401
1046260
2000
Nämlich so.
17:28
This is a DNA synthesizer,
402
1048260
2000
Das ist ein DNA Synthesizer,
17:30
and here at the bottom
403
1050260
2000
und hier unten
17:32
are just bottles of A, T, C and G --
404
1052260
2000
sind einfach Flaschen von A,T,C und G –
17:34
the four chemicals
405
1054260
2000
die vier Chemikalien,
17:36
that make up our DNA chain.
406
1056260
2000
aus denen unsere DNA-Kette besteht.
17:38
And so, we need to ask ourselves some questions.
407
1058260
3000
Dementsprechend müssen wir uns ein paar Fragen stellen.
17:41
For the first time in the history of this planet,
408
1061260
3000
Zum ersten Mal in der Geschichte unseres Planeten,
17:44
we are able to directly design organisms.
409
1064260
3000
können wir ohne Umwege Organismen entwickeln.
17:47
We can manipulate the plasmas of life
410
1067260
2000
Wir können das Plasma des Lebens manipulieren
17:49
with unprecedented power,
411
1069260
3000
und dabei noch nie da gewesene Möglichkeiten nutzen.
17:52
and it confers on us a responsibility.
412
1072260
2000
Und damit übernehmen wir auch eine Verantwortung.
17:54
Is everything okay?
413
1074260
2000
Ist das alles okay so?
17:56
Is it okay to manipulate and create
414
1076260
2000
Ist es in Ordnung, jegliche Kreatur die wir uns wünschen
17:58
whatever creatures we want?
415
1078260
2000
zu manipulieren und zu erschaffen?
18:00
Do we have free reign
416
1080260
2000
Haben wir bei der Entwicklung von Tieren
18:02
to design animals?
417
1082260
2000
einfach so freie Hand?
18:04
Do we get to go someday to Pets 'R' Us
418
1084260
3000
Gehen wir eines Tages in einen Pets"R"Us
18:07
and say, "Look, I want a dog.
419
1087260
2000
und sagen, "Okay, ich will einen Hund.
18:09
I'd like it to have the head of a Dachshund,
420
1089260
3000
Ich will diesen Hund mit dem Kopf eines Dackels,
18:12
the body of a retriever,
421
1092260
2000
dem Körper eines Retrievers,
18:14
maybe some pink fur,
422
1094260
2000
das Fell vielleicht rosa,
18:16
and let's make it glow in the dark"?
423
1096260
2000
und er sollte im Dunkeln leuchten."
18:18
Does industry get to create creatures
424
1098260
2000
Darf die Industrie Wesen erschaffen
18:20
who, in their milk, in their blood, and in their saliva
425
1100260
3000
die in ihrer Milch, in ihrem Blut und in ihrerm Speichel
18:23
and other bodily fluids,
426
1103260
2000
und anderen Körperflüssigkeiten,
18:25
create the drugs and industrial molecules we want
427
1105260
3000
Drogen und industrielle Moleküle nach Wunsch erschaffen
18:28
and then warehouse them
428
1108260
2000
um diese dann als
18:30
as organic manufacturing machines?
429
1110260
3000
organproduzierende Maschinen zu lagern?
18:33
Do we get to create organic robots,
430
1113260
3000
Dürfen wir organische Roboter erschaffen,
18:36
where we remove the autonomy from these animals
431
1116260
3000
und dabei diesen Tieren ihre Autonomie nehmen
18:39
and turn them just into our playthings?
432
1119260
3000
und sie ganz einfach in unsere Spielzeuge verwandeln?
18:42
And then the final step of this,
433
1122260
3000
Und dann, in letzter Konsequenz durchdacht,
18:45
once we perfect these technologies in animals
434
1125260
2000
wenn wir diese Technologien in Tieren perfektioniert haben,
18:47
and we start using them in human beings,
435
1127260
2000
und wir sie bei Menschen einsetzen,
18:49
what are the ethical guidelines
436
1129260
2000
welchen ethischen Richtlinien folgen wir,
18:51
that we will use then?
437
1131260
3000
wenn wir sie verwenden?
18:54
It's already happening. It's not science fiction.
438
1134260
3000
Das passiert schon jetzt; das ist keine Science-Fiction.
18:57
We are not only already using these things in animals,
439
1137260
3000
Wir setzen diese Dinge nicht nur bei Tieren ein,
19:00
some of them we're already beginning to use
440
1140260
3000
sondern ein paar davon,
19:03
on our own bodies.
441
1143260
2000
verwenden wir auch in unseren Körpern.
19:05
We are now taking control of our own evolution.
442
1145260
3000
Wir haben damit begonnen, unsere eigene Evolution zu steuern.
19:08
We are directly designing
443
1148260
2000
Wir gestalten unmittelbar
19:10
the future of the species of this planet.
444
1150260
3000
die Zukunft der Arten auf diesem Planeten.
19:13
It confers upon us an enormous responsibility
445
1153260
3000
Damit geht eine ungeheure Verantwortung einher
19:16
that is not just the responsibility
446
1156260
2000
und das ist nicht nur die Verantwortung
19:18
of the scientists and the ethicists
447
1158260
2000
der Wissenschaftler und der Ethiker,
19:20
who are thinking about it and writing about it now.
448
1160260
2000
die darüber nachdenken und darüber schreiben.
19:22
It is the responsibility of everybody
449
1162260
3000
Wir sind alle dafür verantwortlich,
19:25
because it will determine what kind of planet and what kind of bodies
450
1165260
3000
weil wir damit bestimmen, wie unser Planet in Zukunft aussieht
19:28
we will have in the future.
451
1168260
2000
und in welchen Körpern wir zukünftig leben.
19:30
Thanks.
452
1170260
2000
Besten Dank.
19:32
(Applause)
453
1172260
4000
(Applaus)
Über diese Website

Auf dieser Seite finden Sie YouTube-Videos, die zum Englischlernen nützlich sind. Sie sehen Englischlektionen, die von hochkarätigen Lehrern aus der ganzen Welt unterrichtet werden. Doppelklicken Sie auf die englischen Untertitel, die auf jeder Videoseite angezeigt werden, um das Video von dort aus abzuspielen. Die Untertitel laufen synchron mit der Videowiedergabe. Wenn Sie irgendwelche Kommentare oder Wünsche haben, kontaktieren Sie uns bitte über dieses Kontaktformular.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7