Paul Root Wolpe: It's time to question bio-engineering

94,747 views ・ 2011-03-24

TED


Por favor, faça duplo clique nas legendas em inglês abaixo para reproduzir o vídeo.

Tradutor: Ilona Bastos Revisora: Wanderley Jesus
00:15
Today I want to talk about design,
0
15260
2000
Hoje quero falar de "design",
00:17
but not design as we usually think about it.
1
17260
3000
mas não do "design" como habitualmente pensamos nele.
00:20
I want to talk about what is happening now
2
20260
2000
Quero falar sobre o que se está a passar atualmente
00:22
in our scientific, biotechnological culture,
3
22260
3000
na nossa cultura científica, biotecnológica,
00:25
where, for really the first time in history,
4
25260
3000
em que, verdadeiramente pela primeira vez na história,
00:28
we have the power to design bodies,
5
28260
2000
temos o poder de desenhar corpos,
00:30
to design animal bodies,
6
30260
2000
desenhar corpos de animais,
00:32
to design human bodies.
7
32260
3000
desenhar corpos humanos.
00:35
In the history of our planet,
8
35260
4000
Na história do nosso planeta,
00:39
there have been three great waves of evolution.
9
39260
3000
houve três grandes vagas de evolução.
00:42
The first wave of evolution
10
42260
2000
A primeira vaga de evolução
00:44
is what we think of as Darwinian evolution.
11
44260
3000
é aquela que pensamos como a evolução darwiniana.
00:47
So, as you all know,
12
47260
2000
Como todos vocês sabem,
00:49
species lived in particular ecological niches
13
49260
2000
as espécies viviam em nichos ecológicos específicos
00:51
and particular environments,
14
51260
2000
e ambientes particulares,
00:53
and the pressures of those environments
15
53260
2000
e as pressões desses ambientes
00:55
selected which changes,
16
55260
2000
selecionaram as mudanças que seriam preservadas
00:57
through random mutation in species,
17
57260
2000
através de mutações aleatórias nas espécies.
00:59
were going to be preserved.
18
59260
2000
01:01
Then human beings stepped out
19
61260
3000
Depois, os seres humanos destacaram-se
01:04
of the Darwinian flow of evolutionary history
20
64260
3000
do curso darwiniano da história evolucionária,
01:07
and created the second great wave of evolution,
21
67260
4000
e criaram a segunda grande vaga da evolução,,
01:11
which was we changed the environment
22
71260
3000
caracterizada pela alteração do ambiente
01:14
in which we evolved.
23
74260
2000
em que evoluímos.
01:16
We altered our ecological niche
24
76260
3000
Alterámos o nosso nicho ecológico
01:19
by creating civilization.
25
79260
2000
através da criação da civilização.
01:21
And that has been the second great --
26
81260
2000
E essa foi a segunda
01:23
couple 100,000 years, 150,000 years --
27
83260
3000
— há 100 000 ou 150 000 anos —
01:26
flow of our evolution.
28
86260
2000
grande corrente na nossa evolução.
01:28
By changing our environment,
29
88260
2000
Ao alterarmos o nosso ambiente,
01:30
we put new pressures
30
90260
2000
colocámos novas pressões sobre a evolução dos nossos corpos.
01:32
on our bodies to evolve.
31
92260
2000
01:34
Whether it was through settling down in agricultural communities,
32
94260
3000
Quer através da fixação em comunidades agrícolas,
01:37
all the way through modern medicine,
33
97260
3000
quer no percurso que nos trouxe até à medicina moderna,
01:40
we have changed our own evolution.
34
100260
3000
mudámos a nossa própria evolução.
01:43
Now we're entering a third great wave
35
103260
3000
Agora, entramos numa terceira grande vaga
01:46
of evolutionary history,
36
106260
2000
da história evolutiva,
01:48
which has been called many things:
37
108260
2000
que tem recebido muitas denominações:
01:50
"intentional evolution,"
38
110260
2000
evolução intencional,
01:52
"evolution by design" --
39
112260
2000
evolução através do "design"
01:54
very different than intelligent design --
40
114260
2000
— muito diferente do "design" inteligente —
01:56
whereby we are actually now
41
116260
3000
pelo qual efetivamente estamos hoje
01:59
intentionally designing and altering
42
119260
4000
a desenhar e alterar intencionalmente
02:03
the physiological forms that inhabit our planet.
43
123260
3000
as formas fisiológicas que habitam o nosso planeta.
02:06
So I want to take you through a kind of whirlwind tour of that
44
126260
3000
Quero levar-vos aí, através de uma espécie de visita relâmpago,
02:09
and then at the end talk a little bit
45
129260
2000
e depois, no final, falar um pouco
02:11
about what some of the implications are for us
46
131260
3000
sobre quais as implicações,
para nós e para a nossa espécie, assim como para as nossas culturas,
02:14
and for our species, as well as our cultures,
47
134260
3000
02:17
because of this change.
48
137260
2000
decorrentes desta mudança.
02:19
Now we actually have been doing it for a long time.
49
139260
3000
Na realidade, temos vindo a fazer isto há já muito tempo.
02:24
We started selectively breeding animals
50
144260
3000
Começámos a criar animais seletivamente
02:27
many, many thousands of years ago.
51
147260
3000
há muitos, muitos milhares de anos.
02:30
And if you think of dogs for example,
52
150260
2000
Se pensarem nos cães, por exemplo,
02:32
dogs are now intentionally-designed creatures.
53
152260
4000
os cães são, hoje em dia, criaturas intencionalmente concebidas.
02:36
There isn't a dog on this earth that's a natural creature.
54
156260
3000
Não existe um único cão à face da Terra que seja uma criatura natural.
02:39
Dogs are the result
55
159260
2000
Os cães são o resultado
02:41
of selectively breeding traits that we like.
56
161260
3000
da criação seletiva de traços que apreciamos.
02:44
But we had to do it the hard way in the old days
57
164260
3000
Mas antigamente tínhamos de fazer isso da maneira mais difícil,
02:47
by choosing offspring that looked a particular way
58
167260
2000
escolhendo os animais com uma determinada aparência
02:49
and then breeding them.
59
169260
2000
e deles fazendo criação.
02:51
We don't have to do it that way anymore.
60
171260
2000
Já não temos que fazer isso.
02:53
This is a beefalo.
61
173260
3000
Este é um "bífalo".
02:56
A beefalo is a buffalo-cattle hybrid.
62
176260
4000
O "bífalo" é um híbrido de búfalo e gado doméstico.
03:00
And they are now making them,
63
180260
2000
Estão agora a fabricá-los,
03:02
and someday, perhaps pretty soon,
64
182260
2000
e qualquer dia, talvez em breve,
03:04
you will have beefalo patties
65
184260
2000
vocês terão empadas de "bifalo"
03:06
in your local supermarket.
66
186260
3000
no supermercado ao pé da vossa casa.
03:09
This is a geep,
67
189260
2000
Esta é uma "cavelha",
03:11
a goat-sheep hybrid.
68
191260
3000
um híbrido de cabra e ovelha.
03:14
The scientists that made this cute little creature
69
194260
3000
Os cientistas que fizeram esta criaturinha fofa
03:17
ended up slaughtering it and eating it afterwards.
70
197260
3000
acabaram por abatê-la e comê-la.
03:20
I think they said it tasted like chicken.
71
200260
3000
Acho que disseram que sabia a frango.
03:23
This is a cama.
72
203260
2000
Este é um "lamelo".
03:25
A cama is a camel-llama hybrid,
73
205260
4000
Um "lamelo" é um híbrido de lama e camelo,
03:29
created to try to get the hardiness of a camel
74
209260
3000
criado para se tentar obter a robustez do camelo
03:32
with some of the personality traits
75
212260
2000
juntamente com alguns traços da personalidade do lama.
03:34
of a llama.
76
214260
2000
03:36
And they are now using these in certain cultures.
77
216260
3000
E atualmente utilizam-nos em certas culturas.
03:40
Then there's the liger.
78
220260
2000
Depois, temos o "tigrão".
03:42
This is the largest cat in the world --
79
222260
3000
É o maior felino do mundo
03:45
the lion-tiger hybrid.
80
225260
2000
— híbrido de tigre e leão.
03:47
It's bigger than a tiger.
81
227260
2000
É maior que um tigre.
03:49
And in the case of the liger,
82
229260
2000
E, no caso do "tigrão",
03:51
there actually have been one or two that have been seen in the wild.
83
231260
3000
foram vistos um ou dois exemplares em estado selvagem.
03:54
But these were created by scientists
84
234260
3000
Mas estes foram criados pelos cientistas
03:57
using both selective breeding and genetic technology.
85
237260
3000
usando simultaneamente a criação e a tecnologia genética.
04:00
And then finally, everybody's favorite,
86
240260
3000
E depois, finalmente, o favorito de todos,
04:03
the zorse.
87
243260
2000
o "zebralo".
04:05
None of this is Photoshopped. These are real creatures.
88
245260
3000
Nada disto é feito com o Photoshop; são criaturas reais.
04:08
And so one of the things we've been doing
89
248260
2000
Uma das coisas que temos feito
04:10
is using genetic enhancement,
90
250260
3000
é usar o aprimoramento genético,
04:13
or genetic manipulation,
91
253260
2000
ou a manipulação genética,
04:15
of normal selective breeding
92
255260
3000
de criação normal selecionada
04:18
pushed a little bit through genetics.
93
258260
2000
ligeiramente empurrada através da genética.
04:20
And if that were all this was about,
94
260260
3000
Se tudo ficasse por aqui,
04:23
then it would be an interesting thing.
95
263260
2000
seria uma coisa interessante.
04:25
But something much, much more powerful
96
265260
3000
Mas agora está a acontecer
04:28
is happening now.
97
268260
3000
uma coisa muito, muito mais poderosa
04:31
These are normal mammalian cells
98
271260
3000
Estas são células normais de mamíferos
04:34
genetically engineered with a bioluminescent gene
99
274260
3000
geneticamente modificadas com um gene bioluminescente
04:37
taken out of deep-sea jellyfish.
100
277260
2000
extraído de alforrecas de alto mar.
04:39
We all know that some deep-sea creatures glow.
101
279260
4000
Todos sabemos que algumas criaturas do alto mar brilham.
04:43
Well, they've now taken that gene, that bioluminescent gene,
102
283260
3000
Bem, agora pegámos nesse gene bioluminescente
04:46
and put it into mammal cells.
103
286260
2000
e colocámo-lo em células de mamíferos.
04:48
These are normal cells.
104
288260
2000
Estas são células normais.
04:50
And what you see here
105
290260
2000
E o que veem aqui
04:52
is these cells glowing in the dark
106
292260
2000
são estas células a brilharem no escuro
04:54
under certain wavelengths of light.
107
294260
3000
sob luz em certos comprimentos de onda.
04:57
Once they could do that with cells, they could do it with organisms.
108
297260
3000
Depois de fazerem isto com células, puderam fazê-lo com organismos.
05:00
So they did it with mouse pups,
109
300260
4000
Portanto, fizeram-no com ratinhos,
05:04
kittens.
110
304260
2000
com gatinhos.
05:06
And by the way, the reason the kittens here are orange and these are green
111
306260
4000
A propósito, a razão por que uns são cor de laranja e outros verdes
05:10
is because that's a bioluminescent gene from coral,
112
310260
3000
é porque a vermelha é uma bioluminescência de coral,
05:13
while this is from jellyfish.
113
313260
3000
ao passo que esta é de uma alforreca.
05:16
They did it with pigs.
114
316260
3000
Fizeram isto com porcos,
05:19
They did it with puppies.
115
319260
2000
fizeram com cãezinhos,
05:21
And, in fact,
116
321260
2000
e, de facto, fizeram-no com macacos.
05:23
they did it with monkeys.
117
323260
2000
05:25
And if you can do it with monkeys --
118
325260
2000
Se é possível fazer isto com macacos
05:27
though the great leap in trying to genetically manipulate
119
327260
3000
— embora o grande salto na tentativa de manipulação genética
05:30
is actually between monkeys and apes --
120
330260
2000
se encontre entre os macacos e os grandes primatas —
05:32
if they can do it in monkeys,
121
332260
2000
se puderam fazer isto em macacos,
05:34
they can probably figure out how to do it in apes,
122
334260
2000
provavelmente podem descobrir como fazê-lo nos grandes primatas,
05:36
which means they can do it in human beings.
123
336260
4000
o que significa que podem fazê-lo em seres humanos.
05:40
In other words, it is theoretically possible
124
340260
3000
Por outras palavras, é teoricamente possível
05:43
that before too long we will be biotechnologically capable
125
343260
3000
que, a médio prazo, sejamos biotecnologicamente capazes
05:46
of creating human beings
126
346260
3000
de criar seres humanos
05:49
that glow in the dark.
127
349260
3000
que brilhem no escuro.
05:54
Be easier to find us at night.
128
354260
2000
Será mais fácil encontrarem-nos à noite.
05:56
And in fact, right now in many states,
129
356260
3000
De facto, atualmente, em muitos Estados
05:59
you can go out and you can buy bioluminescent pets.
130
359260
3000
podemos comprar animais de estimação bioluminescentes.
06:02
These are zebra fish. They're normally black and silver.
131
362260
3000
Estes são peixes-zebra. Normalmente são pretos e prateados.
06:05
These are zebra fish that have been genetically engineered
132
365260
3000
Estes são peixes-zebra que foram geneticamente modificados
06:08
to be yellow, green, red,
133
368260
2000
para serem amarelos, verdes, encarnados,
06:10
and they are actually available now in certain states.
134
370260
3000
e estão à venda hoje em certos Estados.
06:13
Other states have banned them.
135
373260
2000
Outros Estados proibiram-nos.
06:15
Nobody knows what to do with these kinds of creatures.
136
375260
3000
Ninguém sabe o que fazer com este tipo de criaturas.
06:18
There is no area of the government -- not the EPA or the FDA --
137
378260
3000
Não há nenhuma área no governo — nem a EPA, nem a FDA —
06:21
that controls genetically-engineered pets.
138
381260
4000
que controle os animais de estimação geneticamente modificados.
06:25
And so some states have decided to allow them,
139
385260
3000
Por isso, alguns Estados decidiram permiti-los,
06:28
some states have decided to ban them.
140
388260
4000
alguns Estados decidiram proibi-los.
06:32
Some of you may have read
141
392260
2000
Alguns de vocês talvez tenham lido
06:34
about the FDA's consideration right now
142
394260
2000
sobre o facto de a FDA estar agora a tomar uma decisão
06:36
of genetically-engineered salmon.
143
396260
3000
sobre o salmão geneticamente modificado.
06:39
The salmon on top
144
399260
2000
O salmão de cima
é um salmão Chinook geneticamente modificado
06:41
is a genetically engineered Chinook salmon,
145
401260
2000
06:43
using a gene from these salmon
146
403260
2000
através da utilização de um gene destes salmões
06:45
and from one other fish that we eat,
147
405260
2000
e um gene de outro peixe comestível
06:47
to make it grow much faster
148
407260
2000
para o salmão crescer mais rapidamente
06:49
using a lot less feed.
149
409260
2000
com muito menos alimento.
06:51
And right now the FDA is trying to make a final decision
150
411260
3000
E atualmente a FDA está a tentar tomar uma decisão final
06:54
on whether, pretty soon, you could be eating this fish --
151
414260
3000
sobre se, em breve, poderemos estar a comer este peixe
06:57
it'll be sold in the stores.
152
417260
2000
— será vendido nas lojas.
06:59
And before you get too worried about it,
153
419260
2000
Antes que comecem a preocupar-se demasiado com isto,
07:01
here in the United States,
154
421260
2000
aqui, nos EUA,
07:03
the majority of food you buy in the supermarket
155
423260
2000
a maioria da comida que compramos no supermercado
07:05
already has genetically-modified components to it.
156
425260
4000
já tem componentes geneticamente modificados.
07:09
So even as we worry about it,
157
429260
2000
Por isso, mesmo preocupando-nos com isto,
07:11
we have allowed it to go on in this country -- much different in Europe --
158
431260
3000
permitimos que continuasse neste país — na Europa é muito diferente —
07:14
without any regulation,
159
434260
2000
sem qualquer regulamentação,
07:16
and even without any identification on the package.
160
436260
3000
e mesmo sem qualquer identificação na embalagem.
07:20
These are all the first cloned animals
161
440260
3000
Estes são todos os primeiros animais clonados do seu tipo
07:23
of their type.
162
443260
2000
07:25
So in the lower right here,
163
445260
2000
Aqui em baixo, do lado direito,
07:27
you have Dolly, the first cloned sheep --
164
447260
2000
temos a Dolly, a primeira ovelha clonada
07:29
now happily stuffed in a museum in Edinburgh;
165
449260
3000
— agora alegremente empalhada num museu em Edimburgo;
07:32
Ralph the rat, the first cloned rat;
166
452260
3000
o rato Ralph, o primeiro rato clonado;
07:35
CC the cat, for cloned cat;
167
455260
3000
o gato CC, primeiro gato clonado;
07:38
Snuppy, the first cloned dog --
168
458260
2000
Snuppy, o primeiro cão clonado,
07:40
Snuppy for Seoul National University puppy --
169
460260
3000
Snuppy, o cachorrinho da Universidade Nacional de Seoul,
07:43
created in South Korea
170
463260
2000
criado na Coreia do Sul
07:45
by the very same man that some of you may remember
171
465260
2000
pelo mesmo homem
que teve que acabar por se demitir, desacreditado,
07:47
had to end up resigning in disgrace
172
467260
2000
07:49
because he claimed he had cloned a human embryo, which he had not.
173
469260
4000
porque anunciou ter clonado um embrião humano, o que não era verdade.
07:53
He actually was the first person
174
473260
2000
Ele foi realmente a primeira pessoa
07:55
to clone a dog, which is a very difficult thing to do,
175
475260
3000
a clonar um cão o que é um feito muito difícil,
07:58
because dog genomes are very plastic.
176
478260
3000
porque os genomas dos cães são muito plásticos.
08:01
This is Prometea, the first cloned horse.
177
481260
3000
Este é Prometea, o primeiro cavalo clonado.
08:04
It's a Haflinger horse cloned in Italy,
178
484260
2000
É um cavalo Haflinger clonado na Itália,
08:06
a real "gold ring" of cloning,
179
486260
2000
uma verdadeira joia da clonagem,
08:08
because there are many horses that win important races
180
488260
3000
porque há muitos cavalos que ganham corridas importantes
08:11
who are geldings.
181
491260
2000
que são capados.
08:13
In other words, the equipment to put them out to stud
182
493260
3000
Por outras palavras, o seu aparelho reprodutor
08:16
has been removed.
183
496260
2000
foi removido.
08:18
But if you can clone that horse,
184
498260
2000
Mas se se puder clonar esse cavalo,
08:20
you can have both the advantage of having a gelding run in the race
185
500260
3000
pode-se obter a dupla vantagem de ter um capado na corrida
08:23
and his identical genetic duplicate
186
503260
3000
e o seu duplicado genético idêntico
08:26
can then be put out to stud.
187
506260
3000
a procriar.
08:29
These were the first cloned calves,
188
509260
2000
Estes foram os primeiros bezerros clonados,
08:31
the first cloned grey wolves,
189
511260
2000
os primeiros lobos cinzentos clonados.
08:33
and then, finally,
190
513260
2000
E, finalmente,
08:35
the first cloned piglets:
191
515260
2000
os primeiros leitões clonados:
08:37
Alexis, Chista, Carrel, Janie and Dotcom.
192
517260
4000
Alexis, Chista, Carrel, Janie e Dotcom.
08:41
(Laughter)
193
521260
2000
(Risos)
08:45
In addition, we've started to use cloning technology
194
525260
3000
Além disso, começámos a usar a tecnologia da clonagem
08:48
to try to save endangered species.
195
528260
3000
para tentar salvar espécies em perigo.
08:51
This is the use of animals now
196
531260
2000
Isto é a utilização de animais, atualmente,
08:53
to create drugs and other things in their bodies
197
533260
3000
para criar drogas e outras coisas nos seus corpos,
08:56
that we want to create.
198
536260
2000
o que queremos produzir.
08:58
So with antithrombin in that goat --
199
538260
2000
Assim acontece com a antitrombina naquele cabra
09:00
that goat has been genetically modified
200
540260
2000
aquela cabra foi geneticamente modificada
09:02
so that the molecules of its milk
201
542260
3000
de forma a que as moléculas do seu leite
09:05
actually include the molecule of antithrombin
202
545260
3000
realmente incluam a molécula da antitrombina
09:08
that GTC Genetics wants to create.
203
548260
3000
que a GTC Genetica quer produzir.
09:11
And then in addition, transgenic pigs, knockout pigs,
204
551260
3000
Além disso, os porcos transgénicos, os porcos maravilha,
09:14
from the National Institute of Animal Science in South Korea,
205
554260
4000
do Instituto Nacional da Ciência Animal, na Coreia do Sul,
09:18
are pigs that they are going to use, in fact,
206
558260
3000
são porcos que vão ser utilizados,
09:21
to try to create all kinds of drugs
207
561260
4000
para tentar criar todo o tipo de drogas
09:25
and other industrial types of chemicals
208
565260
4000
e outros tipos de químicos industriais
09:29
that they want the blood and the milk
209
569260
2000
que eles querem que o sangue e o leite
09:31
of these animals
210
571260
2000
destes animais
09:33
to produce for them,
211
573260
2000
produzam para eles,
09:35
instead of producing them in an industrial way.
212
575260
3000
em substituição da sua produção da forma industrial tradicional.
09:39
These are two creatures
213
579260
2000
Estas são duas criaturas
09:41
that were created
214
581260
3000
que foram criadas
09:44
in order to save endangered species.
215
584260
2000
para salvar espécies em perigo de extinção.
09:46
The guar
216
586260
2000
O guar
09:48
is an endangered Southeast Asian ungulate.
217
588260
4000
é um ungulado do Sudeste Asiático, em perigo de extinção.
09:52
A somatic cell, a body cell,
218
592260
2000
Retiraram-lhe do corpo
09:54
was taken from its body,
219
594260
2000
uma célula somática, uma célula do corpo,.
09:56
gestated in the ovum of a cow,
220
596260
2000
e introduziram-na para gestação no óvulo de uma vaca,
09:58
and then that cow gave birth to a guar.
221
598260
4000
e depois a vaca deu à luz um guar.
10:02
Same thing happened with the mouflon,
222
602260
2000
O mesmo aconteceu com o muflão,
10:04
where it's an endangered species of sheep.
223
604260
3000
que é uma espécie de ovelha em perigo.
10:07
It was gestated in a regular sheep body,
224
607260
6000
A sua gestação ocorreu no corpo de uma ovelha vulgar,
10:13
which actually raises an interesting biological problem.
225
613260
3000
o que na verdade até suscita um problema biológico interessante.
10:16
We have two kinds of DNA in our bodies.
226
616260
2000
Temos dois tipos de ADN no nosso corpo.
10:18
We have our nucleic DNA
227
618260
2000
Temos o nosso ADN nucleico
10:20
that everybody thinks of as our DNA,
228
620260
2000
que todos consideram como o nosso ADN,
10:22
but we also have DNA in our mitochondria,
229
622260
2000
mas também temos o nosso ADN mitocondrial,
10:24
which are the energy packets of the cell.
230
624260
3000
constituído pelos pacotes de energia da célula.
10:27
That DNA is passed down through our mothers.
231
627260
3000
Esse ADN é-nos transmitido através das nossas mães.
10:30
So really, what you end up having here
232
630260
3000
Portanto, na realidade, o que acabamos por ter aqui
10:33
is not a guar and not a mouflon,
233
633260
2000
não é um guar, nem um muflão,
10:35
but a guar
234
635260
2000
mas um guar com mitocôndria de vaca,
10:37
with cow mitochondria,
235
637260
2000
10:39
and therefore cow mitochondrial DNA,
236
639260
2000
e, por consequência, com ADN mitocondrial de vaca,
10:41
and a mouflon with another species of sheep's
237
641260
3000
e um muflão com ADN mitocondrial de outra espécie de ovelha.
10:44
mitochondrial DNA.
238
644260
2000
10:46
These are really hybrids, not pure animals.
239
646260
3000
Na verdade, são híbridos, não são animais puros.
10:49
And it raises the question of how we're going to define animal species
240
649260
3000
E isto levanta a questão de como vamos definir as espécies animais
10:52
in the age of biotechnology --
241
652260
2000
na era da biotecnologia,
10:54
a question that we're not really sure yet
242
654260
3000
uma questão de que ainda não estamos certos
10:57
how to solve.
243
657260
2000
como será resolvida.
10:59
This lovely creature
244
659260
2000
Esta criatura amorosa
11:01
is an Asian cockroach.
245
661260
3000
é uma barata asiática.
11:04
And what they've done here
246
664260
2000
E o que fizeram aqui
11:06
is they've put electrodes in its ganglia and its brain
247
666260
4000
foi colocar-lhe elétrodos nos gânglios e no cérebro
11:10
and then a transmitter on top,
248
670260
2000
e, em cima, um transmissor,
11:12
and it's on a big computer tracking ball.
249
672260
2000
e está sobre uma grande bola de localização de computador.
11:14
And now, using a joystick,
250
674260
2000
E agora, usando o "joystick",
11:16
they can send this creature
251
676260
2000
conseguem movimentar esta criatura pelo laboratório
11:18
around the lab
252
678260
2000
11:20
and control whether it goes left or right,
253
680260
2000
e controlá-la para virar à esquerda ou à direita,
11:22
forwards or backwards.
254
682260
2000
para avançar ou recuar.
11:24
They've created a kind of insect bot,
255
684260
2000
Criaram uma espécie de inseto robô ou "robinseto".
11:26
or bugbot.
256
686260
2000
11:28
It gets worse than that -- or perhaps better than that.
257
688260
3000
Mas isto ainda piora — ou ainda melhora.
11:31
This actually is one of DARPA's very important --
258
691260
3000
Este é um dos projetos importantes da DARPA.
11:34
DARPA is the Defense Research Agency --
259
694260
2000
DARPA é a Agência de Investigação para a Defesa.
11:36
one of their projects.
260
696260
2000
11:38
These goliath beetles
261
698260
2000
Estes besouros gigantes
11:40
are wired in their wings.
262
700260
2000
têm as asas ligadas a um computador
11:42
They have a computer chip strapped to their backs,
263
702260
2000
por meio de um chip preso às costas
11:44
and they can fly these creatures around the lab.
264
704260
4000
e eles conseguem fazer estas criaturas voar pelo laboratório fora.
11:48
They can make them go left, right. They can make them take off.
265
708260
2000
Conseguem dirigi-los para a esquerda, para a direita, levantar voo.
11:50
They can't actually make them land.
266
710260
2000
Até conseguem fazê-los aterrar.
11:52
They put them about one inch above the ground,
267
712260
2000
Descem-nos até cerca de 2,5 cm do solo.
11:54
and then they shut everything off and they go pfft.
268
714260
2000
desligam tudo e eles aterram.
11:56
But it's the closest they can get to a landing.
269
716260
3000
É a coisa mais aproximada de uma aterragem que eles conseguem.
12:00
And in fact, this technology has gotten so developed
270
720260
3000
E, de facto, esta tecnologia está tão desenvolvida
12:03
that this creature --
271
723260
2000
que esta criatura
12:05
this is a moth --
272
725260
2000
— esta é uma traça.
12:07
this is the moth in its pupa stage,
273
727260
2000
É uma traça no seu casulo,
12:09
and that's when they put the wires in
274
729260
2000
e é nesta fase que eles colocam as ligações
12:11
and they put in the computer technology,
275
731260
3000
e a tecnologia computorizada.
12:14
so that when the moth actually emerges as a moth,
276
734260
3000
De modo que, quando a traça emerge como traça,
12:17
it is already prewired.
277
737260
3000
já foi previamente ligada.
12:20
The wires are already in its body,
278
740260
3000
Os fios já estão no seu corpo,
12:23
and they can just hook it up to their technology,
279
743260
3000
e eles podem simplesmente ligá-lo à sua tecnologia,
12:26
and now they've got these bugbots
280
746260
2000
e agora têm estes robinsetos
12:28
that they can send out for surveillance.
281
748260
2000
que podem enviar como vigilantes.
12:30
They can put little cameras on them
282
750260
2000
Colocam neles pequenas câmaras
12:32
and perhaps someday deliver
283
752260
2000
e talvez um dia destes enviem outro tipo de ordens
12:34
other kinds of ordinance
284
754260
2000
12:36
to warzones.
285
756260
3000
para as zonas de guerra.
12:39
It's not just insects.
286
759260
2000
Não se trata apenas de insetos.
12:41
This is the ratbot, or the robo-rat
287
761260
2000
Este é o "robôrrato", ou o rato robô
12:43
by Sanjiv Talwar at SUNY Downstate.
288
763260
3000
de Sanjv Talwar, em SUNY Downstate.
12:46
Again, it's got technology --
289
766260
2000
Também neste caso foi aplicada tecnologia,
12:48
it's got electrodes going into its left and right hemispheres;
290
768260
3000
tem elétrodos que vão até aos seus hemisférios esquerdo e direito,
12:51
it's got a camera on top of its head.
291
771260
3000
e tem uma câmara no alto da cabeça.
12:54
The scientists can make this creature
292
774260
2000
Os cientistas conseguem dirigir esta criatura
12:56
go left, right.
293
776260
2000
para a esquerda, para a direita.
12:58
They have it running through mazes, controlling where it's going.
294
778260
3000
Colocam-no a correr em labirintos, controlando a sua direção.
13:01
They've now created an organic robot.
295
781260
4000
Criaram assim um robô orgânico.
13:05
The graduate students
296
785260
2000
Os estudantes de pós-graduação
13:07
in Sanjiv Talwar's lab
297
787260
2000
do laboratório Sanjiv Talwar
13:09
said, "Is this ethical?
298
789260
2000
disseram: "Isto é ético?
13:11
We've taken away the autonomy of this animal."
299
791260
3000
Nós retirámos a autonomia deste animal."
13:14
I'll get back to that in a minute.
300
794260
2000
Já voltaremos a este assunto.
13:16
There's also been work done with monkeys.
301
796260
3000
Também foram feitos trabalhos com macacos.
13:19
This is Miguel Nicolelis of Duke.
302
799260
3000
Este é Miguel Nicolelis, da Universidade de Duke.
13:22
He took owl monkeys,
303
802260
2000
Ele pegou em macacos-coruja,
13:24
wired them up
304
804260
2000
ligou-os de forma a que o computador lhes observasse o cérebro
13:26
so that a computer watched their brains while they moved,
305
806260
2000
enquanto se moviam,
13:28
especially looking at the movement of their right arm.
306
808260
2000
e observasse o movimento do braço direito.
13:30
The computer learned what the monkey brain did
307
810260
2000
O computador aprendeu o que o cérebro da macaca fazia
13:32
to move its arm in various ways.
308
812260
2000
para mover o braço de várias maneiras.
13:34
They then hooked it up to a prosthetic arm,
309
814260
3000
Depois, ligaram-no a um braço protésico,
13:37
which you see here in the picture,
310
817260
2000
que podem ver aqui nesta imagem,
13:39
put the arm in another room.
311
819260
2000
puseram o braço noutra sala.
13:41
Pretty soon, the computer learned, by reading the monkey's brainwaves,
312
821260
3000
O computador cedo aprendeu, pela leitura das ondas cerebrais da macaca,
13:44
to make that arm in the other room
313
824260
2000
a fazer com que o braço da outra sala
13:46
do whatever the monkey's arm did.
314
826260
3000
fizesse exatamente o que o braço da macaca fazia.
13:49
Then he put a video monitor
315
829260
2000
Depois, colocaram um monitor de vídeo na gaiola da macaca
13:51
in the monkey's cage
316
831260
2000
13:53
that showed the monkey this prosthetic arm,
317
833260
2000
que mostrava à macaca o braço protésico
13:55
and the monkey got fascinated.
318
835260
2000
e a macaca ficou fascinada.
13:57
The monkey recognized that whatever she did with her arm,
319
837260
2000
A macaca percebeu que tudo o que fazia com o braço,
13:59
this prosthetic arm would do.
320
839260
2000
era igualmente feito pelo braço protésico.
14:01
And eventually she was moving it and moving it,
321
841260
3000
E acabou por ficar a mover o braço repetidamente,
14:04
and eventually stopped moving her right arm
322
844260
2000
até que parou de mover o braço direito
14:06
and, staring at the screen,
323
846260
2000
e, olhando para o écran,
14:08
could move the prosthetic arm in the other room
324
848260
3000
conseguiu mover o braço protésico que se encontrava na outra sala
14:11
only with her brainwaves --
325
851260
2000
usando apenas as suas ondas cerebrais
14:13
which means that monkey
326
853260
2000
ou seja, aquela macaca tornou-se
14:15
became the first primate in the history of the world
327
855260
3000
no primeiro primata da história do mundo
14:18
to have three independent functional arms.
328
858260
3000
a ter três braços independentes e funcionais.
14:22
And it's not just technology
329
862260
2000
E não é apenas tecnologia que estamos a colocar nos animais.
14:24
that we're putting into animals.
330
864260
2000
14:26
This is Thomas DeMarse at the University of Florida.
331
866260
3000
Este é Thomas DeMarse, da Universidade da Florida.
14:29
He took 20,000 and then 60,000
332
869260
2000
Ele pegou em 20 000 e depois 60 000 neurónios desagregados de ratos
14:31
disaggregated rat neurons --
333
871260
3000
14:34
so these are just individual neurons from rats --
334
874260
3000
portanto, são apenas neurónios individuais de ratos,
14:37
put them on a chip.
335
877260
2000
e colocou-os num chip.
14:39
They self-aggregated into a network,
336
879260
3000
Eles auto agregaram-se numa rede de trabalho,
14:42
became an integrated chip.
337
882260
3000
tornaram-se num chip integrado.
14:45
And he used that
338
885260
2000
E ele utilizou isso como a peça IT de um mecanismo
14:47
as the IT piece
339
887260
2000
14:49
of a mechanism which ran a flight simulator.
340
889260
3000
no qual fez correr um simulador de voo.
14:52
So now we have organic computer chips
341
892260
3000
Portanto, agora temos chips de computador orgânicos
14:55
made out of living, self-aggregating neurons.
342
895260
3000
feitos de neurónios vivos que se auto-agregam.
15:00
Finally, Mussa-Ivaldi of Northwestern
343
900260
3000
Finalmente, Mussa-Ivaldi, do Noroeste
15:03
took a completely intact,
344
903260
2000
extraiu um cérebro de lampreia,
15:05
independent lamprey eel brain.
345
905260
3000
completamente intacto e independente.
15:08
This is a brain from a lamprey eel.
346
908260
2000
Este é o cérebro de uma lampreia.
15:10
It is living --
347
910260
2000
Está vivo,
15:12
fully-intact brain in a nutrient medium
348
912260
3000
é um cérebro perfeitamente intacto num meio nutriente.
15:15
with these electrodes going off to the sides,
349
915260
3000
Com estes elétrodos que se expandem para os lados,
15:18
attached photosensitive sensors to the brain,
350
918260
3000
ligou sensores fotossensíveis ao cérebro,
15:21
put it into a cart --
351
921260
2000
colocou-o num carrinho
15:23
here's the cart, the brain is sitting there in the middle --
352
923260
3000
— aqui está o carro, o cérebro está ali colocado no meio —
15:26
and using this brain as the sole processor for this cart,
353
926260
3000
e usando o cérebro como único processador deste carrinho,
15:29
when you turn on a light and shine it at the cart,
354
929260
2000
quando se acende uma luz e a incide sobre o carrinho,
15:31
the cart moves toward the light;
355
931260
2000
este encaminha-se para a luz;
15:33
when you turn it off, it moves away.
356
933260
2000
quando se desliga a luz, o carro afasta-se.
15:35
It's photophilic.
357
935260
2000
É fotofílico.
15:37
So now we have a complete
358
937260
3000
Portanto, agora temos um cérebro
15:40
living lamprey eel brain.
359
940260
2000
completo e vivo, de lampreia.
15:42
Is it thinking lamprey eel thoughts,
360
942260
2000
Pensará ele como uma lampreia,
15:44
sitting there in its nutrient medium?
361
944260
2000
ali colocado, no seu meio nutriente?
15:46
I don't know,
362
946260
2000
Não sei,
15:48
but in fact it is a fully living brain
363
948260
4000
mas o facto é que se trata de um cérebro completamente vivo
15:52
that we have managed to keep alive
364
952260
3000
que conseguimos manter vivo
15:55
to do our bidding.
365
955260
3000
para o comandarmos.
15:58
So, we are now at the stage
366
958260
3000
Portanto, atualmente estamos neste estágio
16:01
where we are creating creatures
367
961260
2000
em que criamos animais para servir os nossos interesses.
16:03
for our own purposes.
368
963260
2000
16:05
This is a mouse created by Charles Vacanti
369
965260
3000
Este é um rato criado por Charles Vacanti
16:08
of the University of Massachusetts.
370
968260
3000
da Universidade de Massachusetts.
16:11
He altered this mouse
371
971260
3000
Ele alterou este rato,
16:14
so that it was genetically engineered
372
974260
2000
modificando-o geneticamente
16:16
to have skin that was less immunoreactive to human skin,
373
976260
3000
de modo a ter uma pele menos imunorreativa à pele humana,
16:19
put a polymer scaffolding of an ear under it
374
979260
4000
introduziu-lhe, debaixo, um polímero com a estrutura de uma orelha
16:23
and created an ear that could then be taken off the mouse
375
983260
3000
e criou uma orelha que podia ser retirada do rato
16:26
and transplanted onto a human being.
376
986260
2000
e transplantada para um ser humano.
16:28
Genetic engineering
377
988260
2000
Engenharia genética
16:30
coupled with polymer physiotechnology
378
990260
2000
associada á fisiotecnologia de polímeros
16:32
coupled with xenotransplantation.
379
992260
2000
associada a xenotransplante.
16:34
This is where we are in this process.
380
994260
3000
É onde estamos, neste processo.
16:37
Finally, not that long ago,
381
997260
3000
Finalmente, há não muito tempo,
16:40
Craig Venter created the first artificial cell,
382
1000260
3000
Craig Venter criou a primeira célula artificial.
16:43
where he took a cell, took a DNA synthesizer,
383
1003260
2000
Pegou numa célula,
16:45
which is a machine,
384
1005260
2000
num sintetizador de ADN, que é uma máquina,
16:47
created an artificial genome,
385
1007260
2000
criou um genoma artificial,
16:49
put it in a different cell --
386
1009260
3000
introduziu-o numa célula diferente
16:52
the genome was not of the cell he put it in --
387
1012260
3000
— o genoma não pertencia à célula onde foi introduzido —
16:55
and that cell then reproduced
388
1015260
2000
e depois a célula reproduziu-se
16:57
as the other cell.
389
1017260
2000
como a outra célula.
16:59
In other words,
390
1019260
2000
Por outras palavras,
17:01
that was the first creature in the history of the world
391
1021260
2000
aquela foi a primeira criatura na história do mundo
17:03
that had a computer as its parent --
392
1023260
2000
que teve como mãe um computador
17:05
it did not have an organic parent.
393
1025260
3000
— não teve uma progenitora orgânica.
17:08
And so, asks The Economist:
394
1028260
3000
E, assim, pergunta "The Economist":
17:11
"The first artificial organism and its consequences."
395
1031260
3000
"O primeiro organismo artificial e as suas consequências."
17:14
So you may have thought
396
1034260
2000
Vocês podem ter pensado
17:16
that the creation of life
397
1036260
2000
que a criação da vida
17:18
was going to happen in something that looked like that.
398
1038260
3000
aconteceria em algo que teria um aspeto semelhante a isto.
17:21
(Laughter)
399
1041260
2000
(Risos)
17:23
But in fact, that's not what Frankenstein's lab looks like.
400
1043260
3000
Mas, de facto, não é este o aspeto do laboratório de Frankenstein.
17:26
This is what Frankenstein's lab looks like.
401
1046260
2000
O laboratório de Frankenstein é assim.
17:28
This is a DNA synthesizer,
402
1048260
2000
Este é um sintetizador de ADN,
17:30
and here at the bottom
403
1050260
2000
e aqui em baixo estão apenas frascos de A, T, C e G,
17:32
are just bottles of A, T, C and G --
404
1052260
2000
17:34
the four chemicals
405
1054260
2000
os quatro químicos que compõem a nossa cadeia de ADN.
17:36
that make up our DNA chain.
406
1056260
2000
17:38
And so, we need to ask ourselves some questions.
407
1058260
3000
Portanto, precisamos de fazer algumas perguntas.
17:41
For the first time in the history of this planet,
408
1061260
3000
Pela primeira vez, na história deste planeta,
17:44
we are able to directly design organisms.
409
1064260
3000
conseguimos conceber diretamente organismos.
17:47
We can manipulate the plasmas of life
410
1067260
2000
Podemos manipular os plasmas da vida
17:49
with unprecedented power,
411
1069260
3000
com um poder sem precedentes.
17:52
and it confers on us a responsibility.
412
1072260
2000
E isso confere-nos uma grande responsabilidade.
17:54
Is everything okay?
413
1074260
2000
Está tudo certo?
17:56
Is it okay to manipulate and create
414
1076260
2000
É correto manipular e criar quaisquer criaturas que queiramos?
17:58
whatever creatures we want?
415
1078260
2000
18:00
Do we have free reign
416
1080260
2000
Teremos poder ilimitado para conceber animais?
18:02
to design animals?
417
1082260
2000
18:04
Do we get to go someday to Pets 'R' Us
418
1084260
3000
Podemos, qualquer dia, ir ao Pets"R"Us e dizer:
18:07
and say, "Look, I want a dog.
419
1087260
2000
"Olhe, eu quero um cão.
18:09
I'd like it to have the head of a Dachshund,
420
1089260
3000
"Gostaria que ele tivesse a cabeça de um Dachshund,
18:12
the body of a retriever,
421
1092260
2000
"o corpo de um retriever,
18:14
maybe some pink fur,
422
1094260
2000
"talvez o pelo cor-de-rosa,
18:16
and let's make it glow in the dark"?
423
1096260
2000
"e, já agora, que brilhe no escuro"?
18:18
Does industry get to create creatures
424
1098260
2000
Pode a indústria criar criaturas
18:20
who, in their milk, in their blood, and in their saliva
425
1100260
3000
que, no seu leite, sangue e saliva
18:23
and other bodily fluids,
426
1103260
2000
e noutros fluídos corporais,
18:25
create the drugs and industrial molecules we want
427
1105260
3000
produzam as drogas e moléculas industriais que desejarmos
18:28
and then warehouse them
428
1108260
2000
e depois podemos armazená-los
18:30
as organic manufacturing machines?
429
1110260
3000
como máquinas industriais orgânicas?
18:33
Do we get to create organic robots,
430
1113260
3000
Podemos criar robôs orgânicos,
18:36
where we remove the autonomy from these animals
431
1116260
3000
retirando a autonomia destes animais
18:39
and turn them just into our playthings?
432
1119260
3000
e transformando-os em simples brinquedos que nos divirtam?
18:42
And then the final step of this,
433
1122260
3000
E, depois, o passo final deste processo,
18:45
once we perfect these technologies in animals
434
1125260
2000
uma vez aperfeiçoadas estas tecnologias nos animais
18:47
and we start using them in human beings,
435
1127260
2000
e começarmos a usá-las nos seres humanos,
18:49
what are the ethical guidelines
436
1129260
2000
quais serão as diretrizes éticas que usaremos?
18:51
that we will use then?
437
1131260
3000
18:54
It's already happening. It's not science fiction.
438
1134260
3000
Já está a acontecer; não é ficção científica.
18:57
We are not only already using these things in animals,
439
1137260
3000
Não só já estamos a usar estas coisas nos animais,
19:00
some of them we're already beginning to use
440
1140260
3000
como, algumas delas, já estão a começar a ser usadas
19:03
on our own bodies.
441
1143260
2000
no nosso próprio corpo.
19:05
We are now taking control of our own evolution.
442
1145260
3000
Estamos agora a assumir o controlo da nossa própria evolução.
19:08
We are directly designing
443
1148260
2000
Estamos a conceber diretamente
19:10
the future of the species of this planet.
444
1150260
3000
o futuro da espécie neste planeta.
19:13
It confers upon us an enormous responsibility
445
1153260
3000
Isso faz recair sobre nós uma enorme responsabilidade,
19:16
that is not just the responsibility
446
1156260
2000
que não é apenas a responsabilidade
19:18
of the scientists and the ethicists
447
1158260
2000
dos cientistas e dos especialistas em ética
19:20
who are thinking about it and writing about it now.
448
1160260
2000
que pensam no assunto e sobre ele escrevem atualmente.
19:22
It is the responsibility of everybody
449
1162260
3000
É a responsabilidade de todos
19:25
because it will determine what kind of planet and what kind of bodies
450
1165260
3000
porque determinará que tipo de planeta e que tipo de corpo
19:28
we will have in the future.
451
1168260
2000
teremos no futuro.
19:30
Thanks.
452
1170260
2000
Obrigado.
19:32
(Applause)
453
1172260
4000
(Aplausos)
Sobre este site

Este sítio irá apresentar-lhe vídeos do YouTube que são úteis para a aprendizagem do inglês. Verá lições de inglês ensinadas por professores de primeira linha de todo o mundo. Faça duplo clique nas legendas em inglês apresentadas em cada página de vídeo para reproduzir o vídeo a partir daí. As legendas deslocam-se em sincronia com a reprodução do vídeo. Se tiver quaisquer comentários ou pedidos, por favor contacte-nos utilizando este formulário de contacto.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7