How to turn your dissatisfaction into action | Yvonne Aki-Sawyerr

112,808 views

2020-07-02・ 2914    126


Visit http://TED.com to get our entire library of TED Talks, transcripts, translations, personalized talk recommendations and more. After the devastating rebel invasion of Freetown in 1999 and the Ebola epidemic in 2014, Yvonne Aki-Sawyerr, mayor of the city, refused to be paralyzed by her frustration with the status quo. Instead, she used her anger as a catalyst for action. In this inspiring talk, she shares how she transformed her city by taking the risks necessary to bring about dramatic change -- and shows how you can find power in your dissatisfaction. The TED Talks channel features the best talks and performances from the TED Conference, where the world's leading thinkers and doers give the talk of their lives in 18 minutes (or less). Look for talks on Technology, Entertainment and Design -- plus science, business, global issues, the arts and more. You're welcome to link to or embed these videos, forward them to others and share these ideas with people you know. For more information on using TED for commercial purposes (e.g. employee learning, in a film or online course), submit a Media Request here: http://media-requests.TED.com Follow TED on Twitter: http://twitter.com/TEDTalks Like TED on Facebook: http://facebook.com/TED Subscribe to our channel: http://youtube.com/TED

Instruction

Double-click on the English captions to play the video from there.

Prevodilac: Ivana Krivokuca Lektor: Kristina Radosavljević
00:13
Sometimes,
Ponekad
00:15
you have a negative feeling about things.
imate negativna osećanja u vezi sa nečim.
00:18
You're not happy about the way things are going.
Niste zadovoljni time kako se stvari odvijaju.
00:22
You feel frustrated and dissatisfied,
Frustrirani ste i nezadovoljni,
00:25
and so often, we choose to live with it.
i često odlučimo da živimo sa tim.
00:29
It's a negative that we tell ourselves we have to endure.
Govorimo sebi da moramo da istrpimo.
00:34
And yet, I passionately believe
Ali, ja snažno verujem
00:37
that we all have the ability
da svi imamo sposobnost
00:39
to turn that negative feeling
da to negativno osećanje pretvorimo
00:41
into a positive
u pozitivno
00:43
by allowing our dissatisfaction
tako što ćemo dozvoliti da naše nezadovoljstvo
00:46
to give birth to change.
proizvede promenu.
00:49
On January 6, 1999,
Šestog januara 1999.
00:52
I was working in London
radila sam u Londonu
00:54
when the news channels began to report
kada su vesti počele da izveštavaju
00:56
the rebel invasion of my hometown,
o upadu pobunjenika u moj rodni grad,
01:00
Freetown, Sierra Leone.
Fritaun u Sijera Leoneu.
01:03
Thousands of people lost their lives,
Hiljade ljudi su izgubile živote,
01:05
and there were bodies littering the streets of Freetown.
i tela su zatrpala ulice Fritauna.
01:09
My husband's elderly aunt was burned alive,
Tetka mog supruga, žena u godinama, bila je živa spaljena,
01:13
and I thought of my own two-year old
i pomislila sam na svoje dete od dve godine
01:16
as I saw images of little children with amputated limbs.
dok sam gledala slike dečice sa amputiranim udovima.
01:21
Colleagues said to me,
Kolege su mi govorile:
01:22
"How could we help?"
„Kako možemo da pomognemo?”
01:24
I didn't know,
Nisam znala kako,
01:26
so I began to call the telephone numbers that came up on my screen
pa sam počela da pozivam brojeve telefona koji su mi izlazili na ekranu
01:30
as international aid agencies started to make appeals
kao brojevi međunarodnih agencija za pružanje pomoći koje su apelovale
01:34
to raise money to address the tragedy.
da bi sakupile novac radi saniranja tragedije.
01:38
The vagueness of those telephone conversations disappointed me.
Razočarala me je neodređenost tih telefonskih razgovora.
01:43
It felt like the people who were raising the money
Imala sam utisak da su ljudi koji su prikupljali novac
01:46
seemed so far removed from the crisis,
delovali toliko udaljeno od krize,
01:48
and understandably so,
što je i razumljivo,
01:50
but I wasn't satisfied
ali nisam bila zadovoljna
01:52
and I wasn't convinced
i nisam bila ubeđena
01:54
that the interventions they would eventually implement
da bi intervencije koje bi oni na kraju primenili
01:58
would actually have the level of impact that was so clearly needed.
zaista imale onoliki uticaj koji je očigledno bio neophodan.
02:02
There were butterflies in my stomach for days
Danima mi je kuvalo u stomaku
02:05
as I continued to watch horrors unfold on television,
dok sam nastavila da gledam na televiziji kako se ti užasi odvijaju,
02:08
and I continuously asked myself,
i uporno sam postavljala sebi pitanje
02:11
what could I be doing?
šta bih mogla da učinim.
02:13
What should I be doing?
Šta treba da uradim?
02:14
What I wanted to do was to help children affected by the war.
Ono što sam želela jeste da pomognem deci koju je pogodio rat.
02:18
So that's what we did.
I to smo i uradili.
02:21
Myself, my sister and some friends
Ja, moja sestra i nekolicina prijatelja
02:24
started the Sierra Leone War Trust For Children, SLWT.
osnovali smo Ratni fond Sijera Leonea za decu, SLWT.
02:28
We decided to focus on the thousands of displaced people
Rešili smo da se fokusiramo na hiljade raseljenih ljudi
02:32
that fled the fighting
koji su pobegli od borbi
02:33
and were now living in really poor, difficult conditions
i koji su živeli u vrlo teškim uslovima siromaštva
02:37
in camps in Freetown.
u kampovima u Fritaunu.
02:39
Our work started with the Ross Road Camp
Najpre smo radili sa Kampom Ros Roud
02:42
at the east end of the city.
u istočnom kraju grada.
02:44
Working with a local health organization,
U saradnji sa lokalnom zdravstvenom organizacijom,
02:47
we identified about 130 of the most vulnerable single mothers
pronašli smo oko 130 najranjivijih samohranih majki
02:52
with children under the age of five,
sa decom ispod pet godina,
02:55
supporting them by providing business skills,
i obezbedili im podršku tako što smo im pružili poslovne veštine,
03:00
microcredit,
mikrokredite,
03:02
whatever they asked us.
šta god da bi nam zatražile.
03:04
Working in those difficult conditions,
Rad u tako teškim uslovima,
03:07
just getting the basics right, was no small task,
samo briga o osnovnim stvarima, nije bio jednostavan zadatak,
03:11
but our collective sense of dissatisfaction
ali naš kolektivni osećaj nezadovoljstva
03:14
at an unacceptable status quo
i neprihvatljivi status kvo
03:17
kept us focused on getting things done.
držao nas je usredsređenim na obavljanje posla.
03:20
Some of those women went on to open small businesses,
Neke od tih žena su kasnije otvorile male firme,
03:24
repaid their loans
isplatile kredite
03:26
and allowed other mothers and their children
i omogućile drugim majkama i njihovoj deci
03:28
to have the same opportunity they did.
da dobiju iste prilike kao i one.
03:31
And we, we kept on going.
A mi smo nastavili dalje.
03:34
In 2004, we opened an agricultural training center
Godine 2004. smo otvorili poljoprivredni centar za obuku
03:38
for ex-child soldiers,
za bivšu decu vojnike,
03:40
and when the war was behind us,
a kada se rat završio,
03:42
we started a scholarship program for disadvantaged girls
započeli smo program stipendija za devojčice u lošim uslovima
03:46
who would otherwise not be able to continue in school.
koje inače ne bi mogle da nastave sa školovanjem.
03:50
Today, Stella, one of those girls,
Danas je Stela, jedna od tih devojčica,
03:54
is about to qualify as a medical doctor.
nadomak toga da postane lekar.
03:56
It's amazing what a dose of dissatisfaction can birth.
Neverovatno je šta izvesna količina nezadovoljstva može da iznedri.
04:01
(Applause)
(Aplauz)
04:03
Ten years later, in 2014,
Deset godina kasnije, 2014. godine,
04:06
Sierra Leone was struck by Ebola.
Sijera Leone pogodila je ebola.
04:08
I was working in Freetown at the time on a hotel construction project on May 25
U to vreme sam radila u Fritaunu na projektu izgradnje hotela,
tog 25. maja kad su objavljeni prvi slučajevi,
04:15
when the first cases were announced,
04:17
but I was back in London on July 30
ali sam se vratila u London 30. jula
04:20
when the state of emergency was announced,
kada je proglašeno vanredno stanje,
04:24
the same day that many airlines stopped their flights to Sierra Leone.
istog dana kada su mnoge avio-kompanije ukinule letove ka Sijeri Leoneu.
04:30
I remember crying for hours,
Sećam se da sam plakala satima
04:32
asking God, why this? Why us?
i pitala boga zašto se to dogodilo i zašto baš nama.
04:37
But beyond the tears,
Ali dok su suze padale,
04:39
I began to feel again
ponovo sam počela da osećam
04:42
that profound sense of dissatisfaction.
to duboko nezadovoljstvo.
04:45
So when, six months after those first cases had been confirmed,
Zato kada se, šest meseci nakon što su potvrđeni ti prvi slučajevi,
04:49
the disease was still spreading rapidly in Sierra Leone
bolest i dalje ubrzano širila u Sijera Leoneu
04:52
and the number of people infected and dying continued to rise,
i broj zaraženih i umrlih je nastavio da raste,
04:57
my level of frustration and anger
nivo frustriranosti i besa je kod mene toliko narastao
04:59
got so much that I knew I could not stay
da sam znala da ne mogu da stojim
05:03
and watch the crisis from outside Sierra Leone.
i da posmatram krizu izvan Sijera Leonea.
05:07
So, in mid-November,
Zato sam se sredinom novembra
05:09
I said goodbye to my much loved
oprostila sa svojim voljenim
05:12
and very understanding husband and children,
suprugom i decom koji su imali puno razumevanja,
05:15
and boarded a rather empty plane
i ukrcala sam se na prilično prazan avion
05:18
to Freetown.
ka Fritaunu.
05:19
Freetown was now the epicenter of the outbreak.
Fritaun je sada bio epicentar zaraze.
05:23
There were hundreds of new cases every week.
Stotine novih slučajeva pojavljivale su se svake nedelje.
05:26
I spoke to many medical experts,
Razgovarala sam sa mnogim stručnjacima u oblasti medicine,
05:29
epidemiologists
sa epidemiolozima
05:30
and ordinary people every day.
i običnim ljudima svakog dana.
05:33
Everyone was really scared.
Svi su bili stvarno uplašeni.
05:35
"We won't succeed until we're talking to people under the mango tree."
„Nećemo uspeti dok ne porazgovaramo sa ljudima pod drvetom manga.”
05:41
So said Dr. Yoti,
Tako je govorio dr Joti,
05:43
a Ugandan doctor who worked for WHO
ugandski doktor koji je radio za SZO
05:46
and who had been involved in pretty much every Ebola outbreak
i koji je bio angažovan u gotovo svakom izbijanju ebole
05:49
in Africa previously.
do tada u Africi.
05:51
He was right,
Bio je u pravu,
05:52
and yet there was no plan to make that happen.
ali nije postojao plan da se to ostvari.
05:57
So during a weekend in early December,
Stoga sam jednog vikenda početkom decembra
06:00
I developed a plan that became known as the Western Area Surge plan.
osmislila plan koji je postao poznat kao plan Talasa zapadne oblasti.
06:05
We needed to talk with people,
Bilo je potrebno da razgovaramo sa ljudima,
06:08
not at people.
a ne da im samo mi govorimo.
06:10
We needed to work with the community influencers
Bilo je potrebno da sarađujemo sa uticajnim ljudima u zajednici
06:14
so people believed our message.
da bi ljudi poverovali u ono što im poručujemo.
06:16
We needed to be talking under the mango tree,
Bilo je potrebno da razgovaramo pod drvetom manga,
06:19
not through loudspeakers.
a ne preko zvučnika.
06:20
And we needed more beds.
I bilo nam je potrebno još kreveta.
06:22
The National Ebola Response Center, NERC,
Nacionalni centar za reagovanje na ebolu, NCRE,
06:25
built on and implemented that plan,
nadogradio je i primenio taj plan,
06:28
and by the third week of January,
i do treće nedelje januara,
06:30
the number of cases had fallen dramatically.
broj slučajeva je značajno opao.
06:33
I was asked to serve
Ponudili su mi da postanem
06:35
as a new Director of Planning for NERC,
novi direktor planiranja NCRE-a,
06:38
which took me right across the country,
što me je odvelo na put po zemlji,
06:40
trying to stay ahead of the outbreak
na kome sam pokušavala da budem ispred zaraze,
06:43
but also following it
ali sam je takođe pratila
06:44
to remote villages in the provinces
do udaljenih sela u provincijama,
06:46
as well as to urban slum communities.
kao i do urbanih sirotinjskih zajednica.
06:50
On one occasion, I got out of my car
Jednom prilikom sam izašla iz auta
06:53
to call for help for a man who had collapsed on the road.
da pozovem pomoć za čoveka koji se onesvestio na putu.
06:57
I accidentally stepped in liquid
Slučajno sam ugazila u tečnost
07:00
that was coming down the road from where he lay.
koja se slivala niz put na kome je ležao.
07:03
I rushed to my parents' house,
Pojurila sam u kuću svojih roditelja
07:04
washed my feet in chlorine.
i oprala stopala hlorom.
07:07
I'll never forget waiting for that man's test results
Nikada neću zaboraviti kako sam čekala rezultate testa tog čoveka
07:11
as I constantly checked my temperature then and throughout the outbreak.
dok sam neprekidno proveravala da li imam temperaturu, tada i tokom cele epidemije.
07:17
The Ebola fight was probably the most challenging
Borba protiv ebole je verovatno bila najveći izazov,
07:22
but rewarding experience of my life,
ali i najviše nagrađujuće iskustvo u mom životu,
07:25
and I'm really grateful
i zaista sam zahvalna
07:27
for the dissatisfaction
na nezadovoljstvu
07:28
that opened up the space
koje mi je stvorilo prostor
07:30
for me to serve.
u kome sam mogla da pomognem.
07:32
Dissatisfaction can be a constant presence in the background,
Nezadovoljstvo može biti stalno prisutno u pozadini,
07:37
or it can be sudden,
ili može biti iznenadno,
07:38
triggered by events.
podstaknuto nekim događajima.
07:41
Sometimes it's both.
Ponekad je i jedno i drugo.
07:44
With my hometown, that's the way it was.
Tako je bilo u slučaju mog rodnog grada.
07:48
For years, our city had changed,
Naš grad se godinama menjao
07:52
and it had caused me great pain.
i to je u meni stvaralo veliki bol.
07:55
I remember a childhood
Sećam se kako sam u detinjstvu
07:57
growing up climbing trees,
odrastala penjući se po drveću,
08:00
picking mangoes and plums
berući manga i šljive
08:03
on the university campus where my father was a lecturer.
u univerzitetskom kampusu gde je moj otac bio predavač.
08:07
Went fishing in the streams deep in the botanical gardens.
Išla sam na pecanje u potocima duboko u botaničkim baštama.
08:12
The hillsides around Freetown were covered with lush green vegetation,
Obronci brda oko Fritauna bili su prekriveni bujnom zelenom vegetacijom,
08:18
and the beaches were clean and pristine.
a plaže su bile čiste i netaknute.
08:20
The doubling of the population of Freetown in the years that followed the civil war,
Udvostručavanje stanovništva Fritauna tokom godina nakon građanskog rata,
08:25
and the lack of planning and building control
nedostatak planiranja i kontrolisane izgradnje
08:28
resulted in massive deforestation.
doveli su do masovnog krčenja šuma.
08:32
The trees, the natural beauty, were destroyed as space was made
Drveće, prirodna lepota, uništeno je dok je pravljen prostor
08:36
for new communities, formal or informal,
za nove zajednice, formalne ili neformalne,
08:39
and for the cutting down of firewood.
i radi seče drveta za ogrev.
08:42
I was deeply troubled and dissatisfied.
Bila sam duboko zabrinuta i nezadovoljna.
08:46
It wasn't just the destruction of the trees and the hillsides
Nije uništavanje drveća i padina jedino što mi je smetalo.
08:49
that bothered me.
Radilo se i o ljudskom faktoru,
08:51
It was also the impact of people,
08:54
as infrastructure failed to keep up with the growth of the population:
jer infrastruktura nije uspevala da održi korak sa rastom stanovništva:
08:59
no sanitation systems to speak of,
nije bilo ni govora o kanalizaciji,
09:02
a dirty city with typhoid, malaria and dysentery.
grad je bio prljav, zaražen tifusom, malarijom i dizenterijom.
09:07
I didn't know the statistics at the time,
U to vreme nisam znala statističke podatke,
09:09
but it turned out that by 2017,
ali ispostavilo se da je do 2017. godine
09:12
only six percent of liquid waste and 21 percent of solid waste
samo šest posto tečnog otpada i 21 posto čvrstog otpada
09:18
was being collected.
bilo sakupljano.
09:19
The rest was right there with us,
Ostatak je bio pored nas,
09:21
in backyards, in fields, rivers
po dvorištima, poljima, rekama
09:25
and deposited in the sea.
i nataložen u moru.
09:28
The steps to address that deep sense of anger and frustration I felt
Koraci za bavljenje tim dubokim osećajima besa i frustracije u meni
09:33
didn't unfold magically or clearly.
nisu se javili nekim čudom, niti su bili jasni.
09:36
That's not how the power of dissatisfaction works.
Moć nezadovoljstva ne funkcioniše tako.
09:40
It works when you know that things can be done better,
Ona deluje kada znate da se stvari mogu obavljati bolje,
09:44
and it works when you decide to take the risks to bring about that change.
i deluje kada odlučite da preuzmete rizik da biste ostvarili tu promenu.
09:49
And so it was that in 2017
I tako sam se 2017.
09:52
I ended up running for mayor,
kandidovala za gradonačelnika,
09:54
because I knew things could be better.
jer sam znala da stvari mogu biti bolje.
09:57
It seemed the people agreed with me, because I won the election.
Delovalo je da se ljudi slažu sa mnom, jer sam pobedila na izborima.
10:01
(Applause)
(Aplauz)
10:04
Today, we are implementing an ambitious plan
Danas sprovodimo ambiciozan plan
10:08
to transform our city,
transformacije našeg grada,
10:11
and when I say we,
i kada kažem mi,
10:14
what gets me really excited
zaista me raduje
10:16
is that I mean the whole Freetown community,
da pod tim podrazumevam celokupnu zajednicu Fritauna,
10:19
whether it's being part of competitions like rewarding the neighborhood
bilo da se radi o učestvovanju u takmičenjima poput nagrađivanja naselja
10:25
that makes the most improvement in overall cleanliness,
koje najviše poboljša celokupnu čistoću,
10:29
or whether it's our programs
ili su u pitanju naši programi
10:31
that are leading and joining people and waste collectors
koji predvode i pridružuju ljude i sakupljače otpada
10:35
through our apps.
putem naših aplikacija.
10:39
In Freetown today,
Danas je Fritaun
10:41
it's a much cleaner city,
mnogo čistiji grad,
10:44
and those trees that we're so well known for,
a što se tiče drveća po kome smo poznati,
10:47
we planted 23,000 of them last rainy season.
zasadili smo 23 000 stabala prošle kišne sezone.
10:51
(Applause)
(Aplauz)
10:52
And in 2020,
A 2020. godine
10:53
we plan to plant a million trees as part of our "Freetown the Tree Town" campaign.
planiramo da zasadimo milion stabala kao deo kampanje „Fritaun, grad drveća”.
11:00
(Applause)
(Aplauz)
11:03
Sometimes, sometimes we have a negative feeling about things.
Ponekad imamo negativna osećanja u vezi sa nekim stvarima.
11:08
We're not happy about the way things are going.
Nismo srećni zbog načina na koji se stvari odvijaju.
11:12
We feel dissatisfied,
Osećamo nezadovoljstvo
11:14
and we feel frustrated.
i frustraciju.
11:16
We can change that negative into a positive.
To negativno osećanje možemo promeniti u pozitivno.
11:22
If you believe that things can be better,
Ako verujete u to da stvari mogu biti bolje,
11:26
then you have the option to do something rather than to do nothing.
onda imate mogućnost da nešto preduzmete, umesto da ne učinite ništa.
11:31
The scale and circumstances of our situations will differ,
Opseg problema i okolnosti naših situacija se razlikuju,
11:36
but for each of us,
ali svima nam je
11:38
we all have one thing in common.
jedna stvar zajednička.
11:42
We can take risks to make a difference,
Možemo rizikovati da bismo ostvarili promenu,
11:45
and I will close in saying,
i završiću time što ću vam reći:
11:48
step out,
zakoračite,
11:49
take a risk.
rizikujte.
11:50
If we can unite behind the power of dissatisfaction,
Ako se ujedinimo iza moći nezadovoljstva,
11:54
the world will be a better place.
svet će biti bolje mesto.
11:56
Thank you.
Hvala.
11:57
(Applause)
(Aplauz)
About this site

This site was created for the purpose of learning English through video.

Each video can be played with simultaneous captions in English and your native language.

Double-click on the English captions will play the video from there.

If you have any comments or suggestions, please contact us using this contact form.