How to turn your dissatisfaction into action | Yvonne Aki-Sawyerr

117,971 views ・ 2020-07-02

TED


Please double-click on the English subtitles below to play the video.

Prevodilac: Ivana Krivokuca Lektor: Kristina Radosavljević
00:13
Sometimes,
0
13250
1851
Ponekad
00:15
you have a negative feeling about things.
1
15125
2083
imate negativna osećanja u vezi sa nečim.
00:18
You're not happy about the way things are going.
2
18708
3351
Niste zadovoljni time kako se stvari odvijaju.
00:22
You feel frustrated and dissatisfied,
3
22083
3000
Frustrirani ste i nezadovoljni,
00:25
and so often, we choose to live with it.
4
25750
3000
i često odlučimo da živimo sa tim.
00:29
It's a negative that we tell ourselves we have to endure.
5
29792
3625
Govorimo sebi da moramo da istrpimo.
00:34
And yet, I passionately believe
6
34458
2726
Ali, ja snažno verujem
00:37
that we all have the ability
7
37208
2143
da svi imamo sposobnost
00:39
to turn that negative feeling
8
39375
2268
da to negativno osećanje pretvorimo
00:41
into a positive
9
41667
1809
u pozitivno
00:43
by allowing our dissatisfaction
10
43500
2851
tako što ćemo dozvoliti da naše nezadovoljstvo
00:46
to give birth to change.
11
46375
1667
proizvede promenu.
00:49
On January 6, 1999,
12
49417
3184
Šestog januara 1999.
00:52
I was working in London
13
52625
1768
radila sam u Londonu
00:54
when the news channels began to report
14
54417
2434
kada su vesti počele da izveštavaju
00:56
the rebel invasion of my hometown,
15
56875
3268
o upadu pobunjenika u moj rodni grad,
01:00
Freetown, Sierra Leone.
16
60167
2041
Fritaun u Sijera Leoneu.
01:03
Thousands of people lost their lives,
17
63500
2393
Hiljade ljudi su izgubile živote,
01:05
and there were bodies littering the streets of Freetown.
18
65917
3434
i tela su zatrpala ulice Fritauna.
01:09
My husband's elderly aunt was burned alive,
19
69375
4059
Tetka mog supruga, žena u godinama, bila je živa spaljena,
01:13
and I thought of my own two-year old
20
73458
2976
i pomislila sam na svoje dete od dve godine
01:16
as I saw images of little children with amputated limbs.
21
76458
3417
dok sam gledala slike dečice sa amputiranim udovima.
01:21
Colleagues said to me,
22
81000
1809
Kolege su mi govorile:
01:22
"How could we help?"
23
82833
1893
„Kako možemo da pomognemo?”
01:24
I didn't know,
24
84750
1851
Nisam znala kako,
01:26
so I began to call the telephone numbers that came up on my screen
25
86625
4268
pa sam počela da pozivam brojeve telefona koji su mi izlazili na ekranu
01:30
as international aid agencies started to make appeals
26
90917
3517
kao brojevi međunarodnih agencija za pružanje pomoći koje su apelovale
01:34
to raise money to address the tragedy.
27
94458
3000
da bi sakupile novac radi saniranja tragedije.
01:38
The vagueness of those telephone conversations disappointed me.
28
98708
4685
Razočarala me je neodređenost tih telefonskih razgovora.
01:43
It felt like the people who were raising the money
29
103417
2642
Imala sam utisak da su ljudi koji su prikupljali novac
01:46
seemed so far removed from the crisis,
30
106083
2476
delovali toliko udaljeno od krize,
01:48
and understandably so,
31
108583
2268
što je i razumljivo,
01:50
but I wasn't satisfied
32
110875
1684
ali nisam bila zadovoljna
01:52
and I wasn't convinced
33
112583
1810
i nisam bila ubeđena
01:54
that the interventions they would eventually implement
34
114417
3601
da bi intervencije koje bi oni na kraju primenili
01:58
would actually have the level of impact that was so clearly needed.
35
118042
3208
zaista imale onoliki uticaj koji je očigledno bio neophodan.
02:02
There were butterflies in my stomach for days
36
122333
2685
Danima mi je kuvalo u stomaku
02:05
as I continued to watch horrors unfold on television,
37
125042
3684
dok sam nastavila da gledam na televiziji kako se ti užasi odvijaju,
02:08
and I continuously asked myself,
38
128750
2559
i uporno sam postavljala sebi pitanje
02:11
what could I be doing?
39
131333
1810
šta bih mogla da učinim.
02:13
What should I be doing?
40
133167
1767
Šta treba da uradim?
02:14
What I wanted to do was to help children affected by the war.
41
134958
3893
Ono što sam želela jeste da pomognem deci koju je pogodio rat.
02:18
So that's what we did.
42
138875
1250
I to smo i uradili.
02:21
Myself, my sister and some friends
43
141500
3059
Ja, moja sestra i nekolicina prijatelja
02:24
started the Sierra Leone War Trust For Children, SLWT.
44
144583
4018
osnovali smo Ratni fond Sijera Leonea za decu, SLWT.
02:28
We decided to focus on the thousands of displaced people
45
148625
3434
Rešili smo da se fokusiramo na hiljade raseljenih ljudi
02:32
that fled the fighting
46
152083
1726
koji su pobegli od borbi
02:33
and were now living in really poor, difficult conditions
47
153833
3518
i koji su živeli u vrlo teškim uslovima siromaštva
02:37
in camps in Freetown.
48
157375
2143
u kampovima u Fritaunu.
02:39
Our work started with the Ross Road Camp
49
159542
2809
Najpre smo radili sa Kampom Ros Roud
02:42
at the east end of the city.
50
162375
2059
u istočnom kraju grada.
02:44
Working with a local health organization,
51
164458
2810
U saradnji sa lokalnom zdravstvenom organizacijom,
02:47
we identified about 130 of the most vulnerable single mothers
52
167292
5142
pronašli smo oko 130 najranjivijih samohranih majki
02:52
with children under the age of five,
53
172458
2601
sa decom ispod pet godina,
02:55
supporting them by providing business skills,
54
175083
5393
i obezbedili im podršku tako što smo im pružili poslovne veštine,
03:00
microcredit,
55
180500
1934
mikrokredite,
03:02
whatever they asked us.
56
182458
2226
šta god da bi nam zatražile.
03:04
Working in those difficult conditions,
57
184708
2768
Rad u tako teškim uslovima,
03:07
just getting the basics right, was no small task,
58
187500
3684
samo briga o osnovnim stvarima, nije bio jednostavan zadatak,
03:11
but our collective sense of dissatisfaction
59
191208
3143
ali naš kolektivni osećaj nezadovoljstva
03:14
at an unacceptable status quo
60
194375
2643
i neprihvatljivi status kvo
03:17
kept us focused on getting things done.
61
197042
2833
držao nas je usredsređenim na obavljanje posla.
03:20
Some of those women went on to open small businesses,
62
200958
3476
Neke od tih žena su kasnije otvorile male firme,
03:24
repaid their loans
63
204458
1643
isplatile kredite
03:26
and allowed other mothers and their children
64
206125
2684
i omogućile drugim majkama i njihovoj deci
03:28
to have the same opportunity they did.
65
208833
2893
da dobiju iste prilike kao i one.
03:31
And we, we kept on going.
66
211750
2809
A mi smo nastavili dalje.
03:34
In 2004, we opened an agricultural training center
67
214583
4143
Godine 2004. smo otvorili poljoprivredni centar za obuku
03:38
for ex-child soldiers,
68
218750
1851
za bivšu decu vojnike,
03:40
and when the war was behind us,
69
220625
2018
a kada se rat završio,
03:42
we started a scholarship program for disadvantaged girls
70
222667
3892
započeli smo program stipendija za devojčice u lošim uslovima
03:46
who would otherwise not be able to continue in school.
71
226583
3500
koje inače ne bi mogle da nastave sa školovanjem.
03:50
Today, Stella, one of those girls,
72
230750
3309
Danas je Stela, jedna od tih devojčica,
03:54
is about to qualify as a medical doctor.
73
234083
2768
nadomak toga da postane lekar.
03:56
It's amazing what a dose of dissatisfaction can birth.
74
236875
4143
Neverovatno je šta izvesna količina nezadovoljstva može da iznedri.
04:01
(Applause)
75
241042
2559
(Aplauz)
04:03
Ten years later, in 2014,
76
243625
2934
Deset godina kasnije, 2014. godine,
04:06
Sierra Leone was struck by Ebola.
77
246583
2310
Sijera Leone pogodila je ebola.
04:08
I was working in Freetown at the time on a hotel construction project on May 25
78
248917
6226
U to vreme sam radila u Fritaunu na projektu izgradnje hotela,
tog 25. maja kad su objavljeni prvi slučajevi,
04:15
when the first cases were announced,
79
255167
2184
04:17
but I was back in London on July 30
80
257375
3434
ali sam se vratila u London 30. jula
04:20
when the state of emergency was announced,
81
260833
3310
kada je proglašeno vanredno stanje,
04:24
the same day that many airlines stopped their flights to Sierra Leone.
82
264167
5041
istog dana kada su mnoge avio-kompanije ukinule letove ka Sijeri Leoneu.
04:30
I remember crying for hours,
83
270292
2392
Sećam se da sam plakala satima
04:32
asking God, why this? Why us?
84
272708
3500
i pitala boga zašto se to dogodilo i zašto baš nama.
04:37
But beyond the tears,
85
277792
1851
Ali dok su suze padale,
04:39
I began to feel again
86
279667
2351
ponovo sam počela da osećam
04:42
that profound sense of dissatisfaction.
87
282042
3059
to duboko nezadovoljstvo.
04:45
So when, six months after those first cases had been confirmed,
88
285125
4226
Zato kada se, šest meseci nakon što su potvrđeni ti prvi slučajevi,
04:49
the disease was still spreading rapidly in Sierra Leone
89
289375
3476
bolest i dalje ubrzano širila u Sijera Leoneu
04:52
and the number of people infected and dying continued to rise,
90
292875
4643
i broj zaraženih i umrlih je nastavio da raste,
04:57
my level of frustration and anger
91
297542
1809
nivo frustriranosti i besa je kod mene toliko narastao
04:59
got so much that I knew I could not stay
92
299375
3934
da sam znala da ne mogu da stojim
05:03
and watch the crisis from outside Sierra Leone.
93
303333
2834
i da posmatram krizu izvan Sijera Leonea.
05:07
So, in mid-November,
94
307000
2934
Zato sam se sredinom novembra
05:09
I said goodbye to my much loved
95
309958
2810
oprostila sa svojim voljenim
05:12
and very understanding husband and children,
96
312792
3017
suprugom i decom koji su imali puno razumevanja,
05:15
and boarded a rather empty plane
97
315833
2143
i ukrcala sam se na prilično prazan avion
05:18
to Freetown.
98
318000
1768
ka Fritaunu.
05:19
Freetown was now the epicenter of the outbreak.
99
319792
3351
Fritaun je sada bio epicentar zaraze.
05:23
There were hundreds of new cases every week.
100
323167
3309
Stotine novih slučajeva pojavljivale su se svake nedelje.
05:26
I spoke to many medical experts,
101
326500
2768
Razgovarala sam sa mnogim stručnjacima u oblasti medicine,
05:29
epidemiologists
102
329292
1517
sa epidemiolozima
05:30
and ordinary people every day.
103
330833
2185
i običnim ljudima svakog dana.
05:33
Everyone was really scared.
104
333042
1625
Svi su bili stvarno uplašeni.
05:35
"We won't succeed until we're talking to people under the mango tree."
105
335750
5393
„Nećemo uspeti dok ne porazgovaramo sa ljudima pod drvetom manga.”
05:41
So said Dr. Yoti,
106
341167
1851
Tako je govorio dr Joti,
05:43
a Ugandan doctor who worked for WHO
107
343042
3642
ugandski doktor koji je radio za SZO
05:46
and who had been involved in pretty much every Ebola outbreak
108
346708
2935
i koji je bio angažovan u gotovo svakom izbijanju ebole
05:49
in Africa previously.
109
349667
1892
do tada u Africi.
05:51
He was right,
110
351583
1310
Bio je u pravu,
05:52
and yet there was no plan to make that happen.
111
352917
3208
ali nije postojao plan da se to ostvari.
05:57
So during a weekend in early December,
112
357000
3393
Stoga sam jednog vikenda početkom decembra
06:00
I developed a plan that became known as the Western Area Surge plan.
113
360417
5017
osmislila plan koji je postao poznat kao plan Talasa zapadne oblasti.
06:05
We needed to talk with people,
114
365458
2893
Bilo je potrebno da razgovaramo sa ljudima,
06:08
not at people.
115
368375
1684
a ne da im samo mi govorimo.
06:10
We needed to work with the community influencers
116
370083
4060
Bilo je potrebno da sarađujemo sa uticajnim ljudima u zajednici
06:14
so people believed our message.
117
374167
2351
da bi ljudi poverovali u ono što im poručujemo.
06:16
We needed to be talking under the mango tree,
118
376542
2476
Bilo je potrebno da razgovaramo pod drvetom manga,
06:19
not through loudspeakers.
119
379042
1851
a ne preko zvučnika.
06:20
And we needed more beds.
120
380917
1291
I bilo nam je potrebno još kreveta.
06:22
The National Ebola Response Center, NERC,
121
382917
2934
Nacionalni centar za reagovanje na ebolu, NCRE,
06:25
built on and implemented that plan,
122
385875
2768
nadogradio je i primenio taj plan,
06:28
and by the third week of January,
123
388667
1934
i do treće nedelje januara,
06:30
the number of cases had fallen dramatically.
124
390625
3309
broj slučajeva je značajno opao.
06:33
I was asked to serve
125
393958
1393
Ponudili su mi da postanem
06:35
as a new Director of Planning for NERC,
126
395375
2684
novi direktor planiranja NCRE-a,
06:38
which took me right across the country,
127
398083
2810
što me je odvelo na put po zemlji,
06:40
trying to stay ahead of the outbreak
128
400917
2059
na kome sam pokušavala da budem ispred zaraze,
06:43
but also following it
129
403000
1643
ali sam je takođe pratila
06:44
to remote villages in the provinces
130
404667
2226
do udaljenih sela u provincijama,
06:46
as well as to urban slum communities.
131
406917
3684
kao i do urbanih sirotinjskih zajednica.
06:50
On one occasion, I got out of my car
132
410625
3059
Jednom prilikom sam izašla iz auta
06:53
to call for help for a man who had collapsed on the road.
133
413708
2709
da pozovem pomoć za čoveka koji se onesvestio na putu.
06:57
I accidentally stepped in liquid
134
417125
3018
Slučajno sam ugazila u tečnost
07:00
that was coming down the road from where he lay.
135
420167
2809
koja se slivala niz put na kome je ležao.
07:03
I rushed to my parents' house,
136
423000
1726
Pojurila sam u kuću svojih roditelja
07:04
washed my feet in chlorine.
137
424750
2351
i oprala stopala hlorom.
07:07
I'll never forget waiting for that man's test results
138
427125
4434
Nikada neću zaboraviti kako sam čekala rezultate testa tog čoveka
07:11
as I constantly checked my temperature then and throughout the outbreak.
139
431583
4667
dok sam neprekidno proveravala da li imam temperaturu, tada i tokom cele epidemije.
07:17
The Ebola fight was probably the most challenging
140
437292
4809
Borba protiv ebole je verovatno bila najveći izazov,
07:22
but rewarding experience of my life,
141
442125
2893
ali i najviše nagrađujuće iskustvo u mom životu,
07:25
and I'm really grateful
142
445042
1934
i zaista sam zahvalna
07:27
for the dissatisfaction
143
447000
1601
na nezadovoljstvu
07:28
that opened up the space
144
448625
2018
koje mi je stvorilo prostor
07:30
for me to serve.
145
450667
1416
u kome sam mogla da pomognem.
07:32
Dissatisfaction can be a constant presence in the background,
146
452833
4518
Nezadovoljstvo može biti stalno prisutno u pozadini,
07:37
or it can be sudden,
147
457375
1434
ili može biti iznenadno,
07:38
triggered by events.
148
458833
1667
podstaknuto nekim događajima.
07:41
Sometimes it's both.
149
461667
1250
Ponekad je i jedno i drugo.
07:44
With my hometown, that's the way it was.
150
464125
2833
Tako je bilo u slučaju mog rodnog grada.
07:48
For years, our city had changed,
151
468375
3333
Naš grad se godinama menjao
07:52
and it had caused me great pain.
152
472417
2208
i to je u meni stvaralo veliki bol.
07:55
I remember a childhood
153
475875
1476
Sećam se kako sam u detinjstvu
07:57
growing up climbing trees,
154
477375
2417
odrastala penjući se po drveću,
08:00
picking mangoes and plums
155
480708
2976
berući manga i šljive
08:03
on the university campus where my father was a lecturer.
156
483708
2959
u univerzitetskom kampusu gde je moj otac bio predavač.
08:07
Went fishing in the streams deep in the botanical gardens.
157
487958
4351
Išla sam na pecanje u potocima duboko u botaničkim baštama.
08:12
The hillsides around Freetown were covered with lush green vegetation,
158
492333
6226
Obronci brda oko Fritauna bili su prekriveni bujnom zelenom vegetacijom,
08:18
and the beaches were clean and pristine.
159
498583
2310
a plaže su bile čiste i netaknute.
08:20
The doubling of the population of Freetown in the years that followed the civil war,
160
500917
4559
Udvostručavanje stanovništva Fritauna tokom godina nakon građanskog rata,
08:25
and the lack of planning and building control
161
505500
3351
nedostatak planiranja i kontrolisane izgradnje
08:28
resulted in massive deforestation.
162
508875
2583
doveli su do masovnog krčenja šuma.
08:32
The trees, the natural beauty, were destroyed as space was made
163
512125
4726
Drveće, prirodna lepota, uništeno je dok je pravljen prostor
08:36
for new communities, formal or informal,
164
516875
2684
za nove zajednice, formalne ili neformalne,
08:39
and for the cutting down of firewood.
165
519583
2768
i radi seče drveta za ogrev.
08:42
I was deeply troubled and dissatisfied.
166
522375
2667
Bila sam duboko zabrinuta i nezadovoljna.
08:46
It wasn't just the destruction of the trees and the hillsides
167
526750
2934
Nije uništavanje drveća i padina jedino što mi je smetalo.
08:49
that bothered me.
168
529708
1310
Radilo se i o ljudskom faktoru,
08:51
It was also the impact of people,
169
531042
3226
08:54
as infrastructure failed to keep up with the growth of the population:
170
534292
5017
jer infrastruktura nije uspevala da održi korak sa rastom stanovništva:
08:59
no sanitation systems to speak of,
171
539333
3060
nije bilo ni govora o kanalizaciji,
09:02
a dirty city with typhoid, malaria and dysentery.
172
542417
4208
grad je bio prljav, zaražen tifusom, malarijom i dizenterijom.
09:07
I didn't know the statistics at the time,
173
547375
2393
U to vreme nisam znala statističke podatke,
09:09
but it turned out that by 2017,
174
549792
3059
ali ispostavilo se da je do 2017. godine
09:12
only six percent of liquid waste and 21 percent of solid waste
175
552875
5184
samo šest posto tečnog otpada i 21 posto čvrstog otpada
09:18
was being collected.
176
558083
1310
bilo sakupljano.
09:19
The rest was right there with us,
177
559417
2101
Ostatak je bio pored nas,
09:21
in backyards, in fields, rivers
178
561542
3684
po dvorištima, poljima, rekama
09:25
and deposited in the sea.
179
565250
2250
i nataložen u moru.
09:28
The steps to address that deep sense of anger and frustration I felt
180
568708
5101
Koraci za bavljenje tim dubokim osećajima besa i frustracije u meni
09:33
didn't unfold magically or clearly.
181
573833
2935
nisu se javili nekim čudom, niti su bili jasni.
09:36
That's not how the power of dissatisfaction works.
182
576792
3851
Moć nezadovoljstva ne funkcioniše tako.
09:40
It works when you know that things can be done better,
183
580667
3559
Ona deluje kada znate da se stvari mogu obavljati bolje,
09:44
and it works when you decide to take the risks to bring about that change.
184
584250
4934
i deluje kada odlučite da preuzmete rizik da biste ostvarili tu promenu.
09:49
And so it was that in 2017
185
589208
3310
I tako sam se 2017.
09:52
I ended up running for mayor,
186
592542
2309
kandidovala za gradonačelnika,
09:54
because I knew things could be better.
187
594875
1958
jer sam znala da stvari mogu biti bolje.
09:57
It seemed the people agreed with me, because I won the election.
188
597458
3726
Delovalo je da se ljudi slažu sa mnom, jer sam pobedila na izborima.
10:01
(Applause)
189
601208
2976
(Aplauz)
10:04
Today, we are implementing an ambitious plan
190
604208
4476
Danas sprovodimo ambiciozan plan
10:08
to transform our city,
191
608708
2084
transformacije našeg grada,
10:11
and when I say we,
192
611917
2601
i kada kažem mi,
10:14
what gets me really excited
193
614542
1809
zaista me raduje
10:16
is that I mean the whole Freetown community,
194
616375
3268
da pod tim podrazumevam celokupnu zajednicu Fritauna,
10:19
whether it's being part of competitions like rewarding the neighborhood
195
619667
6184
bilo da se radi o učestvovanju u takmičenjima poput nagrađivanja naselja
10:25
that makes the most improvement in overall cleanliness,
196
625875
3434
koje najviše poboljša celokupnu čistoću,
10:29
or whether it's our programs
197
629333
1726
ili su u pitanju naši programi
10:31
that are leading and joining people and waste collectors
198
631083
4726
koji predvode i pridružuju ljude i sakupljače otpada
10:35
through our apps.
199
635833
1584
putem naših aplikacija.
10:39
In Freetown today,
200
639000
2184
Danas je Fritaun
10:41
it's a much cleaner city,
201
641208
1834
mnogo čistiji grad,
10:44
and those trees that we're so well known for,
202
644208
3018
a što se tiče drveća po kome smo poznati,
10:47
we planted 23,000 of them last rainy season.
203
647250
3768
zasadili smo 23 000 stabala prošle kišne sezone.
10:51
(Applause)
204
651042
1267
(Aplauz)
10:52
And in 2020,
205
652333
1310
A 2020. godine
10:53
we plan to plant a million trees as part of our "Freetown the Tree Town" campaign.
206
653667
6434
planiramo da zasadimo milion stabala kao deo kampanje „Fritaun, grad drveća”.
11:00
(Applause)
207
660125
3101
(Aplauz)
11:03
Sometimes, sometimes we have a negative feeling about things.
208
663250
4792
Ponekad imamo negativna osećanja u vezi sa nekim stvarima.
11:08
We're not happy about the way things are going.
209
668917
3184
Nismo srećni zbog načina na koji se stvari odvijaju.
11:12
We feel dissatisfied,
210
672125
1893
Osećamo nezadovoljstvo
11:14
and we feel frustrated.
211
674042
1250
i frustraciju.
11:16
We can change that negative into a positive.
212
676708
2959
To negativno osećanje možemo promeniti u pozitivno.
11:22
If you believe that things can be better,
213
682083
4018
Ako verujete u to da stvari mogu biti bolje,
11:26
then you have the option to do something rather than to do nothing.
214
686125
5684
onda imate mogućnost da nešto preduzmete, umesto da ne učinite ništa.
11:31
The scale and circumstances of our situations will differ,
215
691833
4310
Opseg problema i okolnosti naših situacija se razlikuju,
11:36
but for each of us,
216
696167
1375
ali svima nam je
11:38
we all have one thing in common.
217
698958
2667
jedna stvar zajednička.
11:42
We can take risks to make a difference,
218
702917
2976
Možemo rizikovati da bismo ostvarili promenu,
11:45
and I will close in saying,
219
705917
2142
i završiću time što ću vam reći:
11:48
step out,
220
708083
1518
zakoračite,
11:49
take a risk.
221
709625
1309
rizikujte.
11:50
If we can unite behind the power of dissatisfaction,
222
710958
3226
Ako se ujedinimo iza moći nezadovoljstva,
11:54
the world will be a better place.
223
714208
1768
svet će biti bolje mesto.
11:56
Thank you.
224
716000
1726
Hvala.
11:57
(Applause)
225
717750
2625
(Aplauz)
About this website

This site will introduce you to YouTube videos that are useful for learning English. You will see English lessons taught by top-notch teachers from around the world. Double-click on the English subtitles displayed on each video page to play the video from there. The subtitles scroll in sync with the video playback. If you have any comments or requests, please contact us using this contact form.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7