아래 영문자막을 더블클릭하시면 영상이 재생됩니다.
번역: 현선 안
검토: Jihyeon J. Kim
00:13
Sometimes,
0
13250
1851
간혹,
00:15
you have a negative feeling about things.
1
15125
2083
상황에 대해 부정적인 감정이 듭니다.
00:18
You're not happy
about the way things are going.
2
18708
3351
일이 돌아가는 게 마음에 안 들어
00:22
You feel frustrated and dissatisfied,
3
22083
3000
답답하고 못마땅하지만
00:25
and so often, we choose to live with it.
4
25750
3000
번번히 참고 넘어가기로 합니다.
00:29
It's a negative that
we tell ourselves we have to endure.
5
29792
3625
그건 바로 불만을 가지지 말자고
스스로를 다그치는 부정성이죠.
00:34
And yet, I passionately believe
6
34458
2726
그렇지만 저는 우리 모두가
00:37
that we all have the ability
7
37208
2143
부정적인 감정을 희망으로
승화할 수 있다고 굳게 믿습니다.
00:39
to turn that negative feeling
8
39375
2268
00:41
into a positive
9
41667
1809
우리의 불만이
변화를 낳을 수 있게 한다면요.
00:43
by allowing our dissatisfaction
10
43500
2851
00:46
to give birth to change.
11
46375
1667
00:49
On January 6, 1999,
12
49417
3184
1999년 1월 6일 당시 저는
00:52
I was working in London
13
52625
1768
런던에서 근무 중이었는데
00:54
when the news channels began to report
14
54417
2434
뉴스 채널들마다 시에라리온의 수도인
00:56
the rebel invasion of my hometown,
15
56875
3268
제 고향 프리타운을 반군세력이
점령했다는 소식을 전했습니다.
01:00
Freetown, Sierra Leone.
16
60167
2041
01:03
Thousands of people lost their lives,
17
63500
2393
수천 명이 목숨을 잃었고
01:05
and there were bodies
littering the streets of Freetown.
18
65917
3434
프리타운 거리는
사상자로 발 디딜 틈이 없었습니다.
01:09
My husband's elderly aunt
was burned alive,
19
69375
4059
제 남편의 이모는
몸에 불이 붙는 사고를 당했어요.
01:13
and I thought of my own two-year old
20
73458
2976
팔다리가 절단된
어린 아이들의 모습은
01:16
as I saw images of little children
with amputated limbs.
21
76458
3417
제 두 살배기 아이를 떠올리게 했고요.
01:21
Colleagues said to me,
22
81000
1809
직장 동료들이 제게 말을 건넸어요.
01:22
"How could we help?"
23
82833
1893
"어떻게 하면 도움이 될까요?"
01:24
I didn't know,
24
84750
1851
저도 어찌할 줄 몰라
01:26
so I began to call the telephone numbers
that came up on my screen
25
86625
4268
제 컴퓨터 화면에 뜬 번호로
전화를 걸었습니다.
01:30
as international aid agencies
started to make appeals
26
90917
3517
국제구호단체들이
프리타운 참사 해결을 위한
01:34
to raise money to address the tragedy.
27
94458
3000
모금 운동에 들어갔던 때였죠.
01:38
The vagueness of those telephone
conversations disappointed me.
28
98708
4685
단체와 통화할 때 뭔가
명확하지 못한 점에 실망했습니다.
01:43
It felt like the people
who were raising the money
29
103417
2642
그 당시 제가 봤을 땐 그 구호 단체가
01:46
seemed so far removed from the crisis,
30
106083
2476
프리타운의 참상을
제대로 파악하지 못한 느낌이었어요.
01:48
and understandably so,
31
108583
2268
그럴 수도 있겠지만
01:50
but I wasn't satisfied
32
110875
1684
전 그게 못마땅했고
01:52
and I wasn't convinced
33
112583
1810
구호 단체의 개입이 이뤄진들
01:54
that the interventions
they would eventually implement
34
114417
3601
정말로 필요한 구호 조치가
이뤄지겠다는 확신이 안 들었어요.
01:58
would actually have the level of impact
that was so clearly needed.
35
118042
3208
02:02
There were butterflies
in my stomach for days
36
122333
2685
며칠간 TV로 프리타운의
끔찍한 상황을 지켜보는데
02:05
as I continued to watch
horrors unfold on television,
37
125042
3684
제 안의 뭔가가 꿈틀했습니다.
02:08
and I continuously asked myself,
38
128750
2559
그리고 제 스스로에게 계속 물었죠.
02:11
what could I be doing?
39
131333
1810
'내가 뭘 할 수 있지?'
02:13
What should I be doing?
40
133167
1767
'내가 뭘 해야만 할까?'
02:14
What I wanted to do was to help
children affected by the war.
41
134958
3893
제가 하고 싶었던 건 바로
분쟁피해 아동을 돕는 일이었습니다.
02:18
So that's what we did.
42
138875
1250
그래서 실행에 옮겼어요.
02:21
Myself, my sister and some friends
43
141500
3059
저희 자매와 제 친구 몇 명은
02:24
started the Sierra Leone
War Trust For Children, SLWT.
44
144583
4018
분쟁피해 아동을 위한 'SLWT'라는
구호 단체를 결성하고
02:28
We decided to focus
on the thousands of displaced people
45
148625
3434
분쟁을 피하다 집을 잃고
열악한 프리타운의 캠프에 있는
02:32
that fled the fighting
46
152083
1726
02:33
and were now living
in really poor, difficult conditions
47
153833
3518
수천 명의 아동들을
집중 구호하기로 합니다.
02:37
in camps in Freetown.
48
157375
2143
02:39
Our work started with the Ross Road Camp
49
159542
2809
저희는 프리타운 최동단에서
로스 로드 캠프와 함께
구호 활동을 전개했습니다.
02:42
at the east end of the city.
50
162375
2059
02:44
Working with a local health organization,
51
164458
2810
지역보건의료기관과 활동하면서
02:47
we identified about 130
of the most vulnerable single mothers
52
167292
5142
저희는 사회취약계층인
5살 미만의 자녀를 둔
미혼모 130여 명을 알게 됐고
02:52
with children under the age of five,
53
172458
2601
창업 기술 전수 및
무담보 저금리 창업자금대출과
02:55
supporting them
by providing business skills,
54
175083
5393
03:00
microcredit,
55
180500
1934
그외 필요한 것을 제공하며
이들을 지원했습니다.
03:02
whatever they asked us.
56
182458
2226
03:04
Working in those difficult conditions,
57
184708
2768
상황이 열악하다보니
03:07
just getting the basics right,
was no small task,
58
187500
3684
가장 기본적인 지원조차
제대로 하는 게 녹록치 않았지만
03:11
but our collective sense
of dissatisfaction
59
191208
3143
잘못된 현상 유지에 대한
저희의 불만족이
03:14
at an unacceptable status quo
60
194375
2643
상황을 바로잡는 데
집중하도록 했습니다.
03:17
kept us focused on getting things done.
61
197042
2833
03:20
Some of those women went on
to open small businesses,
62
200958
3476
저희가 지원한 이들 중 일부는
소규모 창업을 시작해
03:24
repaid their loans
63
204458
1643
창업자금대출금을 갚았으며
03:26
and allowed other mothers
and their children
64
206125
2684
다른 미혼모들과 그들의 자녀들 또한
03:28
to have the same opportunity they did.
65
208833
2893
자신들이 가졌던 기회를
가지게끔 도왔습니다.
03:31
And we, we kept on going.
66
211750
2809
저희는 전진했습니다.
03:34
In 2004, we opened
an agricultural training center
67
214583
4143
2004년에는 전 소년병들을 대상으로
농업기술센터를 개소했습니다.
03:38
for ex-child soldiers,
68
218750
1851
03:40
and when the war was behind us,
69
220625
2018
또한 내전이 일어나기 전에는
03:42
we started a scholarship program
for disadvantaged girls
70
222667
3892
지원이 없인 학업이 어려운
여학생들을 대상으로
03:46
who would otherwise not be able
to continue in school.
71
226583
3500
장학금 프로그램도 운영했습니다.
03:50
Today, Stella, one of those girls,
72
230750
3309
그 수혜자들 중 한 명인 스텔라는
03:54
is about to qualify as a medical doctor.
73
234083
2768
현재 의사 면허 취득 예정입니다.
03:56
It's amazing what a dose
of dissatisfaction can birth.
74
236875
4143
한때의 불만족으로 이런 일을
해냈다는 게 놀랍지 않습니까?
04:01
(Applause)
75
241042
2559
(박수)
04:03
Ten years later, in 2014,
76
243625
2934
그 후 10년 뒤인 2014년에
04:06
Sierra Leone was struck by Ebola.
77
246583
2310
에볼라 바이러스가
시에라리온을 강타합니다.
04:08
I was working in Freetown at the time
on a hotel construction project on May 25
78
248917
6226
제가 호텔 준공 건으로
프리타운에서 근무 중이었던
5월 25일 그 당시에
최초 감염 사례가 발표되고
04:15
when the first cases were announced,
79
255167
2184
04:17
but I was back in London on July 30
80
257375
3434
제가 런던으로 돌아 온 6월 30일에
04:20
when the state of emergency was announced,
81
260833
3310
시에라리온이
국가 비상 사태를 선포하면서
04:24
the same day that many airlines
stopped their flights to Sierra Leone.
82
264167
5041
많은 항공사들이
시에라리온 노선 운항을 중단했습니다.
04:30
I remember crying for hours,
83
270292
2392
몇 시간을 울면서
04:32
asking God, why this? Why us?
84
272708
3500
하느님께 왜 내 나라에
이런 시련을 주는지 원망했습니다.
04:37
But beyond the tears,
85
277792
1851
하지만 울음을 그치고
04:39
I began to feel again
86
279667
2351
이루 말할 수 없는 불만족을
다시 느꼈습니다.
04:42
that profound sense of dissatisfaction.
87
282042
3059
04:45
So when, six months after
those first cases had been confirmed,
88
285125
4226
첫 감염 확진자 이후 6개월이 지나도
04:49
the disease was still spreading
rapidly in Sierra Leone
89
289375
3476
시에라리온 내 에볼라는 급속도로 퍼졌고
04:52
and the number of people
infected and dying continued to rise,
90
292875
4643
감염 및 사망자수가
증가 추세를 보이자
04:57
my level of frustration and anger
91
297542
1809
제 절망감과 분노가 극에 달하면서
04:59
got so much that I knew I could not stay
92
299375
3934
런던에서 이 위기를
두고만 볼 수는 없다고 생각했어요.
05:03
and watch the crisis
from outside Sierra Leone.
93
303333
2834
05:07
So, in mid-November,
94
307000
2934
그래서 그 해 11월 중순에
05:09
I said goodbye to my much loved
95
309958
2810
이해심 많은 저희 남편과
사랑하는 저희 아이들을 뒤로 하고
05:12
and very understanding
husband and children,
96
312792
3017
05:15
and boarded a rather empty plane
97
315833
2143
텅 빈 프리타운행 비행기에
몸을 실었습니다.
05:18
to Freetown.
98
318000
1768
05:19
Freetown was now
the epicenter of the outbreak.
99
319792
3351
당시 프리타운은
에볼라 진원지였습니다.
05:23
There were hundreds
of new cases every week.
100
323167
3309
수백 명의 신규 감염자가
매주 속출했죠.
05:26
I spoke to many medical experts,
101
326500
2768
저는 의학 전문가들과 질병학자들
05:29
epidemiologists
102
329292
1517
05:30
and ordinary people every day.
103
330833
2185
일반 시민들과 만나 매일 얘기를 나눴고
05:33
Everyone was really scared.
104
333042
1625
모두가 에볼라에
공포심을 갖고 있었습니다.
05:35
"We won't succeed until we're talking
to people under the mango tree."
105
335750
5393
"망고 나무 아래서 시민들을 설득하지
못한다면 에볼라 종식은 힘들 겁니다."
05:41
So said Dr. Yoti,
106
341167
1851
요티 박사님의 말씀인데
05:43
a Ugandan doctor who worked for WHO
107
343042
3642
우간다 출신 의사로서
세계보건기구에서 근무하며
05:46
and who had been involved
in pretty much every Ebola outbreak
108
346708
2935
지난 아프리카의 에볼라 사태에
누구보다 관여하셨던 분이죠.
05:49
in Africa previously.
109
349667
1892
05:51
He was right,
110
351583
1310
그 분의 말도 맞지만
05:52
and yet there was no plan
to make that happen.
111
352917
3208
시민들을 모을 구체적 계획이
필요했습니다.
05:57
So during a weekend in early December,
112
357000
3393
그래서 12월 초에 주말 동안
06:00
I developed a plan that became known
as the Western Area Surge plan.
113
360417
5017
저는 '서 아프리카 수용 방안'
계획을 수립합니다.
06:05
We needed to talk with people,
114
365458
2893
시민들에게 통보하는 방식이 아닌
그들과의 대화가 필요했습니다.
06:08
not at people.
115
368375
1684
06:10
We needed to work
with the community influencers
116
370083
4060
지역 내 영향력을 행사하는
개인들과 힘을 합쳐
06:14
so people believed our message.
117
374167
2351
저희의 메시지가 시민들에게
와닿게 해야 했습니다.
06:16
We needed to be talking
under the mango tree,
118
376542
2476
확성기는 두고
망고 나무 아래서
직접 말해야 했습니다.
06:19
not through loudspeakers.
119
379042
1851
06:20
And we needed more beds.
120
380917
1291
더 많은 침대도 필요했습니다.
06:22
The National Ebola Response Center, NERC,
121
382917
2934
국립에볼라대응센터가
저의 계획에 따라 건립되고 운영되면서
06:25
built on and implemented that plan,
122
385875
2768
06:28
and by the third week of January,
123
388667
1934
1월 셋째주엔
확진자 수가 급격히 감소했습니다.
06:30
the number of cases
had fallen dramatically.
124
390625
3309
06:33
I was asked to serve
125
393958
1393
저는 센터 본부장을
맡아달라는 요청을 받았고,
06:35
as a new Director of Planning for NERC,
126
395375
2684
06:38
which took me right across the country,
127
398083
2810
그래서 프리타운에 돌아온 거죠.
06:40
trying to stay ahead of the outbreak
128
400917
2059
에볼라에 한발 앞서려 노력했고,
06:43
but also following it
129
403000
1643
에볼라 때문에
시에라리온의 도시 빈민가는 물론
06:44
to remote villages in the provinces
130
404667
2226
06:46
as well as to urban slum communities.
131
406917
3684
외딴 마을까지 찾아갔습니다.
06:50
On one occasion, I got out of my car
132
410625
3059
한 번은 도로에서
쓰러진 남성을 발견하고
구조 요청을 하려 차에서 내리다
06:53
to call for help for a man
who had collapsed on the road.
133
413708
2709
06:57
I accidentally stepped in liquid
134
417125
3018
남성이 쓰러진 자리에서 나오던
액체를 모르고 밟았어요.
07:00
that was coming down the road
from where he lay.
135
420167
2809
07:03
I rushed to my parents' house,
136
423000
1726
곧장 부모님 집으로 가서
염소로 발을 닦아냈죠.
07:04
washed my feet in chlorine.
137
424750
2351
07:07
I'll never forget waiting
for that man's test results
138
427125
4434
그 당시에 쓰러진 남성의
검사 결과를 기다리면서
에볼라 종식 전까지 내내
저의 체온을 쟀던 기억이 생생합니다.
07:11
as I constantly checked my temperature
then and throughout the outbreak.
139
431583
4667
07:17
The Ebola fight was probably
the most challenging
140
437292
4809
에볼라와의 싸움은
제 인생에서 가장 힘들지만
07:22
but rewarding experience of my life,
141
442125
2893
값진 경험이었던 것 같습니다.
07:25
and I'm really grateful
142
445042
1934
그리고 제가 불만족했던 것에
지금은 매우 감사하고 있어요.
07:27
for the dissatisfaction
143
447000
1601
07:28
that opened up the space
144
448625
2018
그 불만족 때문에
제 역할을 찾았으니까요.
07:30
for me to serve.
145
450667
1416
07:32
Dissatisfaction can be
a constant presence in the background,
146
452833
4518
불만족은 특정 상황에서
계속 남아있을 수도 있고
07:37
or it can be sudden,
147
457375
1434
어떤 일로 갑자기 촉발되기도 하지만
07:38
triggered by events.
148
458833
1667
07:41
Sometimes it's both.
149
461667
1250
둘 다인 경우도 있습니다.
07:44
With my hometown, that's the way it was.
150
464125
2833
제 고향 프리타운에서 그랬죠.
07:48
For years, our city had changed,
151
468375
3333
수년간 프리타운이 바뀌면서
07:52
and it had caused me great pain.
152
472417
2208
예전 같지 않아 마음이 아팠습니다.
07:55
I remember a childhood
153
475875
1476
제가 어릴적엔 나무를 타고
07:57
growing up climbing trees,
154
477375
2417
08:00
picking mangoes and plums
155
480708
2976
망고와 자두를 따며 자랐어요.
08:03
on the university campus
where my father was a lecturer.
156
483708
2959
저희 아버지가 강의하시던 대학의
캠퍼스 나무에서요.
08:07
Went fishing in the streams
deep in the botanical gardens.
157
487958
4351
식물원 멀리 자리잡은 시냇가에서
고기도 잡았어요.
08:12
The hillsides around Freetown
were covered with lush green vegetation,
158
492333
6226
프리타운의 산들은
초록 식물들로 우거지고
08:18
and the beaches were clean and pristine.
159
498583
2310
투명한 해변가는 보호가 잘 됐었어요.
08:20
The doubling of the population of Freetown
in the years that followed the civil war,
160
500917
4559
내전 후 몇 년간
프리타운의 인구는 두 배로 늘고
08:25
and the lack of planning
and building control
161
505500
3351
인구 계획 및 제한이 없던 탓에
08:28
resulted in massive deforestation.
162
508875
2583
극심한 사막화가 진행됐습니다.
08:32
The trees, the natural beauty,
were destroyed as space was made
163
512125
4726
새 주거환경을 위한 공간을 만들고
땔감으로 나무를 베느라
08:36
for new communities, formal or informal,
164
516875
2684
프리타운의 아름다운 자연 환경이
파괴된 거죠.
08:39
and for the cutting down of firewood.
165
519583
2768
08:42
I was deeply troubled and dissatisfied.
166
522375
2667
매우 우려스럽고 못마땅했습니다.
08:46
It wasn't just the destruction
of the trees and the hillsides
167
526750
2934
단순히 자연파괴 때문에
불편했던 게 아니라
08:49
that bothered me.
168
529708
1310
08:51
It was also the impact of people,
169
531042
3226
시민들에게 미칠 영향 때문이었습니다.
08:54
as infrastructure failed to keep up
with the growth of the population:
170
534292
5017
프리타운은 인구 성장에 비해
인프라가 열악했죠.
08:59
no sanitation systems to speak of,
171
539333
3060
가령, 위생관리체계를 말하자면
09:02
a dirty city with typhoid,
malaria and dysentery.
172
542417
4208
프리타운엔 장티푸스, 말라리아,
이질이 들끓었어요.
09:07
I didn't know the statistics at the time,
173
547375
2393
그 당시의 통계는 잘 몰랐는데
09:09
but it turned out that by 2017,
174
549792
3059
2017년까지 처리된 폐수는 고작 6%며
09:12
only six percent of liquid waste
and 21 percent of solid waste
175
552875
5184
쓰레기 수거율은 21%에 불과합니다.
09:18
was being collected.
176
558083
1310
09:19
The rest was right there with us,
177
559417
2101
처리되지 않은 나머지는
09:21
in backyards, in fields, rivers
178
561542
3684
뒷마당과 들, 강에 남거나
바다에 버려지는 거죠.
09:25
and deposited in the sea.
179
565250
2250
09:28
The steps to address that deep sense
of anger and frustration I felt
180
568708
5101
제가 느낀 깊은 분노와 절망을
해소하는 일련의 행동들이
09:33
didn't unfold magically or clearly.
181
573833
2935
마법처럼 또는 당연하게
전개됐던 것은 아니었습니다.
09:36
That's not how the power
of dissatisfaction works.
182
576792
3851
불만족의 힘이 그런 식으로
작동하지도 않고요.
09:40
It works when you know
that things can be done better,
183
580667
3559
지금보단 더 나아질 수 있다고 깨닫고
09:44
and it works when you decide to take
the risks to bring about that change.
184
584250
4934
변화를 위해 위험을 감수하기로
마음먹었을 때 그 힘은 발휘됩니다.
09:49
And so it was that in 2017
185
589208
3310
그래서 2017년에
09:52
I ended up running for mayor,
186
592542
2309
저는 시장 출마를 하기에 이릅니다.
09:54
because I knew things could be better.
187
594875
1958
지금보다 더 나아질 거라는
확신이 있었어요.
09:57
It seemed the people agreed with me,
because I won the election.
188
597458
3726
시민들이 제게 수긍한 것 같은데
이유는 제가 당선됐기 때문이죠.
10:01
(Applause)
189
601208
2976
(박수)
10:04
Today, we are implementing
an ambitious plan
190
604208
4476
현재 저희는 프리타운을 전면적으로 바꿀
10:08
to transform our city,
191
608708
2084
야심찬 계획을 이행 중에 있습니다.
10:11
and when I say we,
192
611917
2601
그리고 우리가 하는 일 중에서
저를 신명나게 하는 것은
10:14
what gets me really excited
193
614542
1809
10:16
is that I mean
the whole Freetown community,
194
616375
3268
그러니까 프리타운 공동체인 우리가
10:19
whether it's being part of competitions
like rewarding the neighborhood
195
619667
6184
쓰레기 처리에 가장 큰 진전을 보이는
지역에 보상하는 경쟁 체제를 만들거나
10:25
that makes the most improvement
in overall cleanliness,
196
625875
3434
10:29
or whether it's our programs
197
629333
1726
우리의 프로그램과
우리가 개발한 앱을 통해
10:31
that are leading and joining
people and waste collectors
198
631083
4726
시민들과 폐기물 수거 업체를
이끌고 참여시시키는 것들이에요.
10:35
through our apps.
199
635833
1584
10:39
In Freetown today,
200
639000
2184
현재 프리타운은
10:41
it's a much cleaner city,
201
641208
1834
훨씬 깨끗한 도시가 되었으며
10:44
and those trees
that we're so well known for,
202
644208
3018
저희가 작년 우기때 심은
2만 3천 그루의 나무들 덕분에
10:47
we planted 23,000 of them
last rainy season.
203
647250
3768
저희 프리타운이 유명세를
탈 수 있었습니다.
10:51
(Applause)
204
651042
1267
(박수)
10:52
And in 2020,
205
652333
1310
그리고 2020년에는
10:53
we plan to plant a million trees as part
of our "Freetown the Tree Town" campaign.
206
653667
6434
'나무 마을 프리타운' 캠페인으로
백만그루를 추가로 심으려 합니다.
11:00
(Applause)
207
660125
3101
(박수)
11:03
Sometimes, sometimes we have
a negative feeling about things.
208
663250
4792
간혹 우리는
부정적 감정이 들곤 합니다.
11:08
We're not happy about
the way things are going.
209
668917
3184
일이 돌아가는 게
마음에 안 들 때 말이죠.
11:12
We feel dissatisfied,
210
672125
1893
불만스럽고,
11:14
and we feel frustrated.
211
674042
1250
좌절감을 느끼지만
11:16
We can change that negative
into a positive.
212
676708
2959
우리에겐 부정성을 긍정성으로
바꿀 힘이 있습니다.
11:22
If you believe that things can be better,
213
682083
4018
상황이 더 나아질 거라는 믿음을 갖고
11:26
then you have the option to do something
rather than to do nothing.
214
686125
5684
행동하지 않음보단
뭔가 할 것임을 선택한다면요.
11:31
The scale and circumstances
of our situations will differ,
215
691833
4310
저마다 상황과 그 규모는 다르겠지만
11:36
but for each of us,
216
696167
1375
우리 모두에겐
11:38
we all have one thing in common.
217
698958
2667
한 가지 공통점이 있습니다.
11:42
We can take risks to make a difference,
218
702917
2976
우리에겐 더 나은 세상을 만들고자
위험을 감수할 능력이 있다는 거죠.
11:45
and I will close in saying,
219
705917
2142
이 말을 끝으로 맺겠습니다.
11:48
step out,
220
708083
1518
나서세요.
11:49
take a risk.
221
709625
1309
그리고 위험을 무릅쓰십시오.
11:50
If we can unite behind
the power of dissatisfaction,
222
710958
3226
우리가 불만족의 힘으로 뭉친다면
11:54
the world will be a better place.
223
714208
1768
더 나은 세상을 만들 수 있을 겁니다.
11:56
Thank you.
224
716000
1726
감사합니다.
11:57
(Applause)
225
717750
2625
(박수)
New videos
Original video on YouTube.com
이 웹사이트 정보
이 사이트는 영어 학습에 유용한 YouTube 동영상을 소개합니다. 전 세계 최고의 선생님들이 가르치는 영어 수업을 보게 될 것입니다. 각 동영상 페이지에 표시되는 영어 자막을 더블 클릭하면 그곳에서 동영상이 재생됩니다. 비디오 재생에 맞춰 자막이 스크롤됩니다. 의견이나 요청이 있는 경우 이 문의 양식을 사용하여 문의하십시오.