How to turn your dissatisfaction into action | Yvonne Aki-Sawyerr

118,372 views ・ 2020-07-02

TED


Fare doppio clic sui sottotitoli in inglese per riprodurre il video.

Traduttore: Silvia Monti Revisore: Silvia Monti
A volte,
proviamo una sensazione negativa.
Non siamo felici di come stanno andando le cose.
Ci sentiamo frustrati e insoddisfatti
00:13
Sometimes,
0
13250
1851
e troppo spesso scegliamo di conviverci.
00:15
you have a negative feeling about things.
1
15125
2083
È un male che diciamo a noi stessi di dover sopportare.
00:18
You're not happy about the way things are going.
2
18708
3351
00:22
You feel frustrated and dissatisfied,
3
22083
3000
Eppure, credo fortemente
che abbiamo tutti la capacità
00:25
and so often, we choose to live with it.
4
25750
3000
di trasformare quella sensazione negativa
00:29
It's a negative that we tell ourselves we have to endure.
5
29792
3625
in una positiva,
permettendo alla nostra insoddisfazione
00:34
And yet, I passionately believe
6
34458
2726
di dar luogo a un cambiamento.
00:37
that we all have the ability
7
37208
2143
Il 6 gennaio 1999,
00:39
to turn that negative feeling
8
39375
2268
lavoravo a Londra
00:41
into a positive
9
41667
1809
quando ai notiziari annunciarono
00:43
by allowing our dissatisfaction
10
43500
2851
che i ribelli avevano invaso la mia città natale,
00:46
to give birth to change.
11
46375
1667
Freetown, in Sierra Leone.
00:49
On January 6, 1999,
12
49417
3184
Migliaia di persone avevano perso la vita
00:52
I was working in London
13
52625
1768
e c’erano cumuli di cadaveri per le strade di Freetown.
00:54
when the news channels began to report
14
54417
2434
00:56
the rebel invasion of my hometown,
15
56875
3268
L’anziana zia di mio marito era stata bruciata viva
01:00
Freetown, Sierra Leone.
16
60167
2041
e io pensavo a mio figlio di due anni
01:03
Thousands of people lost their lives,
17
63500
2393
mentre guardavo le fotografie di bambini con arti amputati.
01:05
and there were bodies littering the streets of Freetown.
18
65917
3434
I colleghi mi chiesero:
01:09
My husband's elderly aunt was burned alive,
19
69375
4059
"Come possiamo aiutare?"
Non lo sapevo,
01:13
and I thought of my own two-year old
20
73458
2976
perciò iniziai a telefonare a tutti i numeri che trovai
01:16
as I saw images of little children with amputated limbs.
21
76458
3417
quando le agenzie umanitarie internazionali
iniziarono a lanciare appelli
01:21
Colleagues said to me,
22
81000
1809
01:22
"How could we help?"
23
82833
1893
per raccogliere fondi per far fronte alla tragedia.
01:24
I didn't know,
24
84750
1851
01:26
so I began to call the telephone numbers that came up on my screen
25
86625
4268
Il carattere vago di quelle telefonate mi deluse.
01:30
as international aid agencies started to make appeals
26
90917
3517
Sembrava che coloro che raccoglievano i fondi
fossero lontanissimi dalla crisi.
01:34
to raise money to address the tragedy.
27
94458
3000
Ed era comprensibile.
01:38
The vagueness of those telephone conversations disappointed me.
28
98708
4685
Ma non ero soddisfatta
e non ero convinta
che gli interventi che avrebbero attuato
01:43
It felt like the people who were raising the money
29
103417
2642
avrebbero avuto il livello di impatto necessario.
01:46
seemed so far removed from the crisis,
30
106083
2476
01:48
and understandably so,
31
108583
2268
01:50
but I wasn't satisfied
32
110875
1684
Ebbi la nausea per giorni
01:52
and I wasn't convinced
33
112583
1810
mentre assistevo all’orrore in televisione.
01:54
that the interventions they would eventually implement
34
114417
3601
E mi chiedevo continuamente:
01:58
would actually have the level of impact that was so clearly needed.
35
118042
3208
“Cosa potrei fare?
Cosa dovrei fare?”
02:02
There were butterflies in my stomach for days
36
122333
2685
Ciò che volevo fare era aiutare i bambini colpiti dalla guerra.
02:05
as I continued to watch horrors unfold on television,
37
125042
3684
Ed è quello che facemmo.
02:08
and I continuously asked myself,
38
128750
2559
Io, mia sorella e alcuni amici
02:11
what could I be doing?
39
131333
1810
fondammo il Sierra Leone War Trust For Children, SLWT.
02:13
What should I be doing?
40
133167
1767
02:14
What I wanted to do was to help children affected by the war.
41
134958
3893
Decidemmo di concentrarci sui migliaia di sfollati
02:18
So that's what we did.
42
138875
1250
che erano fuggiti dagli scontri
02:21
Myself, my sister and some friends
43
141500
3059
e che vivevano in condizioni di povertà e difficoltà
02:24
started the Sierra Leone War Trust For Children, SLWT.
44
144583
4018
nei campi di Freetown.
Il nostro lavoro iniziò al Ross Road Camp,
02:28
We decided to focus on the thousands of displaced people
45
148625
3434
all'estremità orientale della città.
02:32
that fled the fighting
46
152083
1726
Lavorando con un’organizzazione sanitaria locale,
02:33
and were now living in really poor, difficult conditions
47
153833
3518
identificammo circa 130 madri single vulnerabili
02:37
in camps in Freetown.
48
157375
2143
02:39
Our work started with the Ross Road Camp
49
159542
2809
con figli di età inferiore ai 5 anni
02:42
at the east end of the city.
50
162375
2059
e le aiutammo fornendo loro competenze imprenditoriali,
02:44
Working with a local health organization,
51
164458
2810
02:47
we identified about 130 of the most vulnerable single mothers
52
167292
5142
microcredito,
qualsiasi cosa ci chiedessero.
02:52
with children under the age of five,
53
172458
2601
Lavorare in quelle difficili condizioni,
02:55
supporting them by providing business skills,
54
175083
5393
anche solo fare le cose basilari, non fu un compito facile,
ma il nostro senso di insoddisfazione collettiva
03:00
microcredit,
55
180500
1934
03:02
whatever they asked us.
56
182458
2226
nei confronti di uno status quo inaccettabile
03:04
Working in those difficult conditions,
57
184708
2768
ci tenne motivati a portarlo a termine.
03:07
just getting the basics right, was no small task,
58
187500
3684
Alcune di quelle donne aprirono piccole attività,
03:11
but our collective sense of dissatisfaction
59
191208
3143
ripagarono i propri prestiti
e permisero ad altre madri e ai loro figli
03:14
at an unacceptable status quo
60
194375
2643
di avere la stessa opportunità che avevano avuto loro.
03:17
kept us focused on getting things done.
61
197042
2833
Quanto a noi, non ci fermammo.
03:20
Some of those women went on to open small businesses,
62
200958
3476
Nel 2004, aprimmo un centro di formazione agricola
03:24
repaid their loans
63
204458
1643
03:26
and allowed other mothers and their children
64
206125
2684
per ex bambini soldato
03:28
to have the same opportunity they did.
65
208833
2893
e quando ci lasciammo la guerra alle spalle,
avviammo un programma di borse di studio per ragazze svantaggiate
03:31
And we, we kept on going.
66
211750
2809
03:34
In 2004, we opened an agricultural training center
67
214583
4143
che altrimenti non avrebbero potuto continuare a studiare.
03:38
for ex-child soldiers,
68
218750
1851
Oggi, Stella, una di quelle ragazze,
03:40
and when the war was behind us,
69
220625
2018
sta per prendere l'abilitazione medica.
03:42
we started a scholarship program for disadvantaged girls
70
222667
3892
È straordinario quello che può nascere da una dose di insoddisfazione.
03:46
who would otherwise not be able to continue in school.
71
226583
3500
(Applausi)
03:50
Today, Stella, one of those girls,
72
230750
3309
Dieci anni dopo, nel 2014,
03:54
is about to qualify as a medical doctor.
73
234083
2768
la Sierra Leone fu colpita dall'ebola.
03:56
It's amazing what a dose of dissatisfaction can birth.
74
236875
4143
Lavoravo a Freetown su un progetto edilizio di un hotel il 25 maggio,
04:01
(Applause)
75
241042
2559
04:03
Ten years later, in 2014,
76
243625
2934
quando furono annunciati i primi casi,
ma ero di nuovo a Londra il 30 luglio,
04:06
Sierra Leone was struck by Ebola.
77
246583
2310
04:08
I was working in Freetown at the time on a hotel construction project on May 25
78
248917
6226
quando fu annunciato lo stato d'emergenza,
lo stesso giorno in cui molte compagnie aeree chiusero i voli per la Sierra Leone.
04:15
when the first cases were announced,
79
255167
2184
04:17
but I was back in London on July 30
80
257375
3434
Ricordo che piansi per ore,
04:20
when the state of emergency was announced,
81
260833
3310
chiedendo a Dio: “Perché questo? Perché noi?”
04:24
the same day that many airlines stopped their flights to Sierra Leone.
82
264167
5041
Ma oltre alle lacrime,
iniziai a sentire di nuovo
quel profondo senso di insoddisfazione.
04:30
I remember crying for hours,
83
270292
2392
04:32
asking God, why this? Why us?
84
272708
3500
Perciò quando, sei mesi dopo la conferma dei primi casi,
04:37
But beyond the tears,
85
277792
1851
la malattia si stava ancora diffondendo rapidamente in Sierra Leone
04:39
I began to feel again
86
279667
2351
e il numero di persone infettate e morenti continuava ad aumentare,
04:42
that profound sense of dissatisfaction.
87
282042
3059
04:45
So when, six months after those first cases had been confirmed,
88
285125
4226
il mio livello di frustrazione e rabbia
crebbe così tanto che sentii di non poter restare
04:49
the disease was still spreading rapidly in Sierra Leone
89
289375
3476
a guardare la crisi fuori dalla Sierra Leone.
04:52
and the number of people infected and dying continued to rise,
90
292875
4643
Perciò, a metà novembre,
04:57
my level of frustration and anger
91
297542
1809
salutai la mia cara e comprensiva famiglia
04:59
got so much that I knew I could not stay
92
299375
3934
05:03
and watch the crisis from outside Sierra Leone.
93
303333
2834
e mi imbarcai su un volo praticamente vuoto
per Freetown.
05:07
So, in mid-November,
94
307000
2934
Freetown era diventata l’epicentro dell’epidemia.
05:09
I said goodbye to my much loved
95
309958
2810
C’erano centinaia di nuovi casi ogni settimana.
05:12
and very understanding husband and children,
96
312792
3017
Parlavo con molti esperti medici,
05:15
and boarded a rather empty plane
97
315833
2143
epidemiologi
05:18
to Freetown.
98
318000
1768
e con le persone comuni ogni giorno.
05:19
Freetown was now the epicenter of the outbreak.
99
319792
3351
Erano tutti davvero spaventati.
05:23
There were hundreds of new cases every week.
100
323167
3309
“Non ne usciremo finché non parleremo alle persone sotto l’albero di mango”.
05:26
I spoke to many medical experts,
101
326500
2768
05:29
epidemiologists
102
329292
1517
Disse così il dottor Yoti,
05:30
and ordinary people every day.
103
330833
2185
un medico ugandese dell'OMS
05:33
Everyone was really scared.
104
333042
1625
che era stato coinvolto in quasi ogni epidemia di ebola
05:35
"We won't succeed until we're talking to people under the mango tree."
105
335750
5393
che era scoppiata in Africa.
Aveva ragione,
ma non c’era nessun piano per farlo.
05:41
So said Dr. Yoti,
106
341167
1851
05:43
a Ugandan doctor who worked for WHO
107
343042
3642
Perciò, in un fine settimana all’inizio di dicembre,
05:46
and who had been involved in pretty much every Ebola outbreak
108
346708
2935
elaborai un piano che divenne noto come “Western Area Surge Plan”.
05:49
in Africa previously.
109
349667
1892
05:51
He was right,
110
351583
1310
05:52
and yet there was no plan to make that happen.
111
352917
3208
Dovevamo parlare con le persone,
non alle persone.
05:57
So during a weekend in early December,
112
357000
3393
Dovevamo lavorare con la parte influente della comunità
06:00
I developed a plan that became known as the Western Area Surge plan.
113
360417
5017
affinché le persone credessero al nostro messaggio.
Dovevamo parlare sotto l'albero di mango,
06:05
We needed to talk with people,
114
365458
2893
non con gli altoparlanti.
06:08
not at people.
115
368375
1684
E avevamo bisogno di più letti.
06:10
We needed to work with the community influencers
116
370083
4060
Il National Ebola Response Center, NERC,
sviluppò quel piano e lo mise in pratica,
06:14
so people believed our message.
117
374167
2351
06:16
We needed to be talking under the mango tree,
118
376542
2476
e la terza settimana di gennaio
il numero di casi era diminuito drasticamente.
06:19
not through loudspeakers.
119
379042
1851
06:20
And we needed more beds.
120
380917
1291
Mi chiesero di diventare
06:22
The National Ebola Response Center, NERC,
121
382917
2934
la nuova direttrice della pianificazione del NERC,
06:25
built on and implemented that plan,
122
385875
2768
ruolo che mi portò a viaggiare per il Paese
06:28
and by the third week of January,
123
388667
1934
per cercare di restare un passo avanti all’epidemia,
06:30
the number of cases had fallen dramatically.
124
390625
3309
ma anche per seguirla
nei remoti villaggi di provincia,
06:33
I was asked to serve
125
393958
1393
così come nelle baraccopoli urbane.
06:35
as a new Director of Planning for NERC,
126
395375
2684
06:38
which took me right across the country,
127
398083
2810
Una volta, scesi dall'auto
06:40
trying to stay ahead of the outbreak
128
400917
2059
per chiedere aiuto per un uomo collassato in strada.
06:43
but also following it
129
403000
1643
06:44
to remote villages in the provinces
130
404667
2226
Pestai per sbaglio un liquido
06:46
as well as to urban slum communities.
131
406917
3684
che scorreva dalla strada in cui giaceva.
06:50
On one occasion, I got out of my car
132
410625
3059
Mi fiondai a casa dei miei genitori
e mi lavai i piedi nel cloro.
06:53
to call for help for a man who had collapsed on the road.
133
413708
2709
Non dimenticherò mai l’attesa per i risultati delle analisi dell’uomo.
06:57
I accidentally stepped in liquid
134
417125
3018
Mi misuravo costantemente la febbre
07:00
that was coming down the road from where he lay.
135
420167
2809
e continuai a farlo per tutta la durata dell’epidemia.
07:03
I rushed to my parents' house,
136
423000
1726
07:04
washed my feet in chlorine.
137
424750
2351
La lotta all’ebola è stata probabilmente l’esperienza più impegnativa,
07:07
I'll never forget waiting for that man's test results
138
427125
4434
ma anche più gratificante della mia vita,
07:11
as I constantly checked my temperature then and throughout the outbreak.
139
431583
4667
e sono davvero grata
per l'insoddisfazione
che mi ha permesso
07:17
The Ebola fight was probably the most challenging
140
437292
4809
di rendermi utile.
L’insoddisfazione può essere una presenza costante sullo sfondo
07:22
but rewarding experience of my life,
141
442125
2893
07:25
and I'm really grateful
142
445042
1934
o può essere improvvisa,
scatenata dagli eventi.
07:27
for the dissatisfaction
143
447000
1601
07:28
that opened up the space
144
448625
2018
A volte è entrambe le cose.
07:30
for me to serve.
145
450667
1416
Con la mia città natale è stato così.
07:32
Dissatisfaction can be a constant presence in the background,
146
452833
4518
Per anni, la nostra città era cambiata
07:37
or it can be sudden,
147
457375
1434
07:38
triggered by events.
148
458833
1667
e mi aveva fatto soffrire molto.
07:41
Sometimes it's both.
149
461667
1250
Ricordo la mia infanzia passata ad arrampicarmi sugli alberi
07:44
With my hometown, that's the way it was.
150
464125
2833
07:48
For years, our city had changed,
151
468375
3333
per raccogliere manghi e susine
nel campus universitario in cui insegnava mio padre.
07:52
and it had caused me great pain.
152
472417
2208
07:55
I remember a childhood
153
475875
1476
Andavo a pesca nei ruscelli nei giardini botanici.
07:57
growing up climbing trees,
154
477375
2417
08:00
picking mangoes and plums
155
480708
2976
Le colline intorno a Freetown erano coperte di vegetazione rigogliosa
08:03
on the university campus where my father was a lecturer.
156
483708
2959
e le spiagge erano pulite e incontaminate.
08:07
Went fishing in the streams deep in the botanical gardens.
157
487958
4351
Il raddoppiamento della popolazione negli anni successivi alla guerra civile
08:12
The hillsides around Freetown were covered with lush green vegetation,
158
492333
6226
e la mancanza di pianificazione e di controllo edilizio
causarono un disboscamento massiccio.
08:18
and the beaches were clean and pristine.
159
498583
2310
08:20
The doubling of the population of Freetown in the years that followed the civil war,
160
500917
4559
Gli alberi e le bellezze naturali furono distrutti per fare spazio
alle nuove comunità, ufficiali o meno,
08:25
and the lack of planning and building control
161
505500
3351
e per ottenere legna da ardere.
08:28
resulted in massive deforestation.
162
508875
2583
Ero profondamente turbata e insoddisfatta.
08:32
The trees, the natural beauty, were destroyed as space was made
163
512125
4726
Non era solo la distruzione degli alberi e delle colline
08:36
for new communities, formal or informal,
164
516875
2684
a preoccuparmi.
Era anche l'impatto delle persone,
08:39
and for the cutting down of firewood.
165
519583
2768
08:42
I was deeply troubled and dissatisfied.
166
522375
2667
poiché le infrastrutture non riuscivano a stare al passo
con la crescita demografica:
08:46
It wasn't just the destruction of the trees and the hillsides
167
526750
2934
non esisteva un sistema sanitario
08:49
that bothered me.
168
529708
1310
e la città era sporca e affetta da tifo, malaria e dissenteria.
08:51
It was also the impact of people,
169
531042
3226
08:54
as infrastructure failed to keep up with the growth of the population:
170
534292
5017
All'epoca non conoscevo le statistiche,
ma a quanto pare nel 2017,
08:59
no sanitation systems to speak of,
171
539333
3060
solo il 6% dei rifiuti liquidi e il 21% dei rifiuti solidi
09:02
a dirty city with typhoid, malaria and dysentery.
172
542417
4208
venivano raccolti.
09:07
I didn't know the statistics at the time,
173
547375
2393
Il resto rimaneva lì con noi,
09:09
but it turned out that by 2017,
174
549792
3059
nei cortili, nei campi, nei fiumi,
09:12
only six percent of liquid waste and 21 percent of solid waste
175
552875
5184
o veniva scaricato in mare.
Il percorso per affrontare quel profondo senso di rabbia e frustrazione che sentivo
09:18
was being collected.
176
558083
1310
09:19
The rest was right there with us,
177
559417
2101
09:21
in backyards, in fields, rivers
178
561542
3684
non fu né magico né limpido.
Non è così che funziona il potere dell’insoddisfazione.
09:25
and deposited in the sea.
179
565250
2250
09:28
The steps to address that deep sense of anger and frustration I felt
180
568708
5101
Funziona quando sai che le cose possono essere fatte meglio
e quando decidi di assumerti i rischi per attuare il cambiamento.
09:33
didn't unfold magically or clearly.
181
573833
2935
09:36
That's not how the power of dissatisfaction works.
182
576792
3851
E così, nel 2017,
09:40
It works when you know that things can be done better,
183
580667
3559
finii per candidarmi a sindaco,
perché sapevo che le cose potevano essere migliori.
09:44
and it works when you decide to take the risks to bring about that change.
184
584250
4934
A quanto pare, le persone la pensavano come me, perché vinsi le elezioni.
09:49
And so it was that in 2017
185
589208
3310
(Applausi)
09:52
I ended up running for mayor,
186
592542
2309
Oggi, stiamo attuando un piano ambizioso
09:54
because I knew things could be better.
187
594875
1958
per trasformare la nostra città.
09:57
It seemed the people agreed with me, because I won the election.
188
597458
3726
E quando dico "stiamo",
10:01
(Applause)
189
601208
2976
quel che più mi emoziona
10:04
Today, we are implementing an ambitious plan
190
604208
4476
è che mi riferisco all’intera comunità di Freetown.
Che sia partecipando a competizioni in cui si premia, ad esempio,
10:08
to transform our city,
191
608708
2084
10:11
and when I say we,
192
611917
2601
il quartiere che compie più progressi nella pulizia generale,
10:14
what gets me really excited
193
614542
1809
10:16
is that I mean the whole Freetown community,
194
616375
3268
o che siano i nostri programmi
che guidano e connettono le persone e gli operatori ecologici
10:19
whether it's being part of competitions like rewarding the neighborhood
195
619667
6184
attraverso le nostre app.
10:25
that makes the most improvement in overall cleanliness,
196
625875
3434
Freetown, oggi,
10:29
or whether it's our programs
197
629333
1726
è una città molto più pulita.
10:31
that are leading and joining people and waste collectors
198
631083
4726
E quegli alberi per cui siamo così famosi,
10:35
through our apps.
199
635833
1584
ne abbiamo piantati 23.000 la scorsa stagione delle piogge.
E nel 2020,
10:39
In Freetown today,
200
639000
2184
pianteremo un milione di alberi
10:41
it's a much cleaner city,
201
641208
1834
come parte della nostra campagna “Freetown, la città degli alberi”.
10:44
and those trees that we're so well known for,
202
644208
3018
10:47
we planted 23,000 of them last rainy season.
203
647250
3768
(Applausi)
10:51
(Applause)
204
651042
1267
A volte, proviamo una sensazione negativa.
10:52
And in 2020,
205
652333
1310
10:53
we plan to plant a million trees as part of our "Freetown the Tree Town" campaign.
206
653667
6434
Non siamo felici di come stanno andando le cose.
Ci sentiamo insoddisfatti,
11:00
(Applause)
207
660125
3101
ci sentiamo frustrati.
11:03
Sometimes, sometimes we have a negative feeling about things.
208
663250
4792
Possiamo trasformare quella negatività in positività.
11:08
We're not happy about the way things are going.
209
668917
3184
Se credete che le cose possano essere migliori,
11:12
We feel dissatisfied,
210
672125
1893
potete scegliere di fare qualcosa invece di non fare niente.
11:14
and we feel frustrated.
211
674042
1250
11:16
We can change that negative into a positive.
212
676708
2959
La portata e le circostanze delle nostre situazioni saranno diverse,
11:22
If you believe that things can be better,
213
682083
4018
ma ognuno di noi,
11:26
then you have the option to do something rather than to do nothing.
214
686125
5684
tutti noi abbiamo una cosa in comune:
possiamo assumerci dei rischi per fare la differenza.
11:31
The scale and circumstances of our situations will differ,
215
691833
4310
Vorrei concludere dicendo:
uscite,
11:36
but for each of us,
216
696167
1375
rischiate.
11:38
we all have one thing in common.
217
698958
2667
Se possiamo unirci nel potere dell’insoddisfazione,
11:42
We can take risks to make a difference,
218
702917
2976
il mondo sarà un posto migliore.
Grazie.
11:45
and I will close in saying,
219
705917
2142
(Applausi)
11:48
step out,
220
708083
1518
11:49
take a risk.
221
709625
1309
11:50
If we can unite behind the power of dissatisfaction,
222
710958
3226
11:54
the world will be a better place.
223
714208
1768
11:56
Thank you.
224
716000
1726
11:57
(Applause)
225
717750
2625
A proposito di questo sito web

Questo sito vi presenterà i video di YouTube utili per l'apprendimento dell'inglese. Vedrete lezioni di inglese tenute da insegnanti di alto livello provenienti da tutto il mondo. Fate doppio clic sui sottotitoli in inglese visualizzati su ogni pagina video per riprodurre il video da lì. I sottotitoli scorrono in sincronia con la riproduzione del video. Se avete commenti o richieste, contattateci tramite questo modulo di contatto.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7