How to turn your dissatisfaction into action | Yvonne Aki-Sawyerr

112,949 views

2020-07-02・ 2915    126


Visit http://TED.com to get our entire library of TED Talks, transcripts, translations, personalized talk recommendations and more. After the devastating rebel invasion of Freetown in 1999 and the Ebola epidemic in 2014, Yvonne Aki-Sawyerr, mayor of the city, refused to be paralyzed by her frustration with the status quo. Instead, she used her anger as a catalyst for action. In this inspiring talk, she shares how she transformed her city by taking the risks necessary to bring about dramatic change -- and shows how you can find power in your dissatisfaction. The TED Talks channel features the best talks and performances from the TED Conference, where the world's leading thinkers and doers give the talk of their lives in 18 minutes (or less). Look for talks on Technology, Entertainment and Design -- plus science, business, global issues, the arts and more. You're welcome to link to or embed these videos, forward them to others and share these ideas with people you know. For more information on using TED for commercial purposes (e.g. employee learning, in a film or online course), submit a Media Request here: http://media-requests.TED.com Follow TED on Twitter: http://twitter.com/TEDTalks Like TED on Facebook: http://facebook.com/TED Subscribe to our channel: http://youtube.com/TED

Instruction

Double-click on the English captions to play the video from there.

Μετάφραση: Eleni Marioli Επιμέλεια: Maria Chatziilia
00:13
Sometimes,
Μερικές φορές,
00:15
you have a negative feeling about things.
έχεις ένα άσχημο συναίσθημα.
00:18
You're not happy about the way things are going.
Δεν είσαι ευχαριστημένος με το πώς πάνε τα πράγματα.
00:22
You feel frustrated and dissatisfied,
00:25
and so often, we choose to live with it.
και συχνά, επιλέγεις να ζεις μ' αυτό το συναίσθημα.
00:29
It's a negative that we tell ourselves we have to endure.
Είναι μια κατάσταση που πείθουμε τον εαυτό μας ότι πρέπει να υπομείνει.
00:34
And yet, I passionately believe
Όμως στ' αλήθεια πιστεύω
00:37
that we all have the ability
ότι όλοι έχουμε την ικανότητα
00:39
to turn that negative feeling
να μετατρέψουμε αυτό το αρνητικό συναίσθημα
00:41
into a positive
σε θετικό
00:43
by allowing our dissatisfaction
επιτρέποντας απλώς στη δυσαρέσκειά μας
00:46
to give birth to change.
να γεννήσει την αλλαγή.
00:49
On January 6, 1999,
Στις 6 Ιανουαρίου 1999,
00:52
I was working in London
δούλευα στο Λονδίνο
00:54
when the news channels began to report
όταν τα κανάλια άρχισαν να μεταδίδουν
00:56
the rebel invasion of my hometown,
την επαναστατική εισβολή στην πατρίδα μου,
01:00
Freetown, Sierra Leone.
τη Φριτάουν στη Σιέρα Λεόνε.
01:03
Thousands of people lost their lives,
Χιλιάδες άνθρωποι έχασαν τη ζωή τους
01:05
and there were bodies littering the streets of Freetown.
και πτώματα πλημμύρισαν τους δρόμους της Φρίταουν.
01:09
My husband's elderly aunt was burned alive,
Η ηλικιωμένη θεία του συζύγου μου κάηκε ζωντανή
01:13
and I thought of my own two-year old
και σκέφτηκα το δύο ετών παιδί μου
01:16
as I saw images of little children with amputated limbs.
στη θέση των μικρών παιδιών με τα ακρωτηριασμένα άκρα.
01:21
Colleagues said to me,
Συνάδελφοι με ρώτησαν,
01:22
"How could we help?"
«Πώς μπορούμε να βοηθήσουμε;»
01:24
I didn't know,
Δεν ήξερα,
01:26
so I began to call the telephone numbers that came up on my screen
έτσι άρχισα να καλώ τους αριθμούς που εμφανίστηκαν στην οθόνη μου
01:30
as international aid agencies started to make appeals
καθώς διεθνείς οργανισμοί βοήθειας άρχισαν να κάνουν εκκλήσεις
01:34
to raise money to address the tragedy.
για συγκέντρωση χρημάτων για την αντιμετώπιση της τραγωδίας.
01:38
The vagueness of those telephone conversations disappointed me.
Η ασάφεια και η αοριστία αυτών των συνομιλιών με απογοήτευσαν.
01:43
It felt like the people who were raising the money
Ένιωσα ότι οι άνθρωποι που συγκέντρωναν τα χρήματα
01:46
seemed so far removed from the crisis,
δεν καταλάβαιναν το μέγεθος της κρίσης,
01:48
and understandably so,
το οποίο ήταν φυσικό,
01:50
but I wasn't satisfied
αλλά δεν ένιωσα καθησυχασμένη,
01:52
and I wasn't convinced
ούτε και πεισμένη
01:54
that the interventions they would eventually implement
ότι οι παρεμβάσεις που τελικά θα εφάρμοζαν
01:58
would actually have the level of impact that was so clearly needed.
θα είχαν τον μεγάλο αντίκτυπο που ήταν εμφανώς αναγκαίος.
02:02
There were butterflies in my stomach for days
Είχα ένα σφίξιμο σαν κόμπο στο στομάχι για μέρες
02:05
as I continued to watch horrors unfold on television,
κι ενώ συνέχιζα να βλέπω στην τηλεόραση τη φρίκη να εκτυλίσσεται,
02:08
and I continuously asked myself,
συνεχώς αναρωτιόμουν,
02:11
what could I be doing?
Τι μπορώ να κάνω εγώ;
02:13
What should I be doing?
Τι πρέπει να κάνω;
02:14
What I wanted to do was to help children affected by the war.
Αυτό που ήθελα να κάνω ήταν να βοηθήσω τα παιδιά που πλήττονταν από τον πόλεμο.
02:18
So that's what we did.
Αυτό κάναμε λοιπόν.
02:21
Myself, my sister and some friends
Εγώ, η αδερφή μου και μερικοί φίλοι
02:24
started the Sierra Leone War Trust For Children, SLWT.
ιδρύσαμε το Ταμείο Πολέμου της Σιέρα Λεόνε για τα Παιδιά, ΤΠΣΛ.
02:28
We decided to focus on the thousands of displaced people
Αποφασίσαμε να επικεντρωθούμε στους χιλιάδες ανθρώπους
02:32
that fled the fighting
που εγκατέλειψαν τα σπίτια τους
02:33
and were now living in really poor, difficult conditions
και ζούσαν τώρα σε πολύ κακές, δύσκολες συνθήκες
02:37
in camps in Freetown.
σε καταυλισμούς στη Φρίταουν.
02:39
Our work started with the Ross Road Camp
Ξεκινήσαμε με τον καταυλισμό Ρος Ρόουντ
02:42
at the east end of the city.
στο ανατολικό άκρο της πόλης.
02:44
Working with a local health organization,
Σε συνεργασία με έναν τοπικό οργανισμό υγείας,
02:47
we identified about 130 of the most vulnerable single mothers
εντοπίσαμε περίπου 130 από τις πιο ευάλωτες ανύπαντρες μητέρες
02:52
with children under the age of five,
με παιδιά κάτω των πέντε ετών
02:55
supporting them by providing business skills,
και τις στηρίξαμε εφοδιάζοντάς τες με επαγγελματικές δεξιότητες,
03:00
microcredit,
μικροπιστώσεις
03:02
whatever they asked us.
και ό,τι άλλο μας ζήτησαν.
03:04
Working in those difficult conditions,
Υπό από αυτές τις δύσκολες συνθήκες,
03:07
just getting the basics right, was no small task,
ακόμα και να κάνεις τα βασικά, δεν ήταν κάτι εύκολο,
03:11
but our collective sense of dissatisfaction
αλλά η συλλογική μας αίσθηση δυσαρέσκειας
03:14
at an unacceptable status quo
από την απαράδεχτη υπάρχουσα κατάσταση
03:17
kept us focused on getting things done.
μας έδωσε δύναμη να προχωρήσουμε.
03:20
Some of those women went on to open small businesses,
Κάποιες από αυτές τις γυναίκες άνοιξαν μικρές επιχειρήσεις,
03:24
repaid their loans
εξόφλησαν τα δάνειά τους
03:26
and allowed other mothers and their children
και κι έτσι κατέστησαν δυνατό
να δοθούν οι ίδιες ευκαιρίες και σε άλλες μητέρες με τα παιδιά τους.
03:28
to have the same opportunity they did.
03:31
And we, we kept on going.
Και συνεχίσαμε.
03:34
In 2004, we opened an agricultural training center
Το 2004, ανοίξαμε ένα κέντρο γεωργικής κατάρτισης
03:38
for ex-child soldiers,
για παιδιά πρώην στρατιώτες,
03:40
and when the war was behind us,
και όταν ο πόλεμος πια τελείωσε,
03:42
we started a scholarship program for disadvantaged girls
ξεκινήσαμε ένα πρόγραμμα υποτροφιών για μειονεκτούντα κορίτσια
03:46
who would otherwise not be able to continue in school.
που υπό άλλες συνθήκες δεν θα ήταν σε θέση να συνεχίσουν το σχολείο.
03:50
Today, Stella, one of those girls,
Σήμερα, η Στέλλα, ένα από αυτά τα κορίτσια,
03:54
is about to qualify as a medical doctor.
είναι έτοιμη να πάρει το πτυχίο Ιατρικής.
03:56
It's amazing what a dose of dissatisfaction can birth.
Είναι εκπληκτικό τι μπορεί λίγη δυσαρέσκεια να καταφέρει.
04:01
(Applause)
(Χειροκρότημα)
04:03
Ten years later, in 2014,
Δέκα χρόνια αργότερα, το 2014,
04:06
Sierra Leone was struck by Ebola.
η Σιέρα Λεόνε χτυπήθηκε από τον Έμπολα.
04:08
I was working in Freetown at the time on a hotel construction project on May 25
Δούλευα στην κατασκευή ενός ξενοδοχείου στη Φρίταουν στις 25 Μαΐου,
04:15
when the first cases were announced,
όταν ανακοινώθηκαν τα πρώτα κρούσματα,
04:17
but I was back in London on July 30
αν και είχα επιστρέψει στο Λονδίνο όταν στις 30 Ιουλίου
04:20
when the state of emergency was announced,
ανακοινώθηκε η κατάσταση έκτακτης ανάγκης,
04:24
the same day that many airlines stopped their flights to Sierra Leone.
ίδια μέρα που πολλές αεροπορικές εταιρείες σταμάτησαν τις πτήσεις προς Σιέρα Λεόνε.
04:30
I remember crying for hours,
Θυμάμαι να κλαίω για ώρες,
04:32
asking God, why this? Why us?
ρωτώντας τον Θεό, Γιατί αυτό; Γιατί σ' εμάς;
04:37
But beyond the tears,
Αλλά πέρα από τα δάκρυα,
04:39
I began to feel again
άρχισα να νιώθω ξανά
04:42
that profound sense of dissatisfaction.
αυτή τη βαθιά αίσθηση δυσαρέσκειας.
04:45
So when, six months after those first cases had been confirmed,
Όταν λοιπόν έξι μήνες μετά την επιβεβαίωση των πρώτων κρουσμάτων,
04:49
the disease was still spreading rapidly in Sierra Leone
κάλπαζε ακόμα η διασπορά του ιού στη Σιέρα Λεόνε
04:52
and the number of people infected and dying continued to rise,
και ο αριθμός των ανθρώπων που μολύνονταν και πέθαιναν συνέχισε να αυξάνεται,
04:57
my level of frustration and anger
η απογοήτευση και ο θυμός μου ξεπέρασαν κάθε όριο
04:59
got so much that I knew I could not stay
και κατάλαβα ότι δεν μπορούσα
05:03
and watch the crisis from outside Sierra Leone.
να παραμείνω αμέτοχος θεατής απ' το εξωτερικό.
05:07
So, in mid-November,
Έτσι, στα μέσα Νοεμβρίου,
05:09
I said goodbye to my much loved
αποχαιρέτησα τον σύζυγο και παιδιά μου
05:12
and very understanding husband and children,
που πολυαγαπώ και έχουν τόση κατανόηση,
05:15
and boarded a rather empty plane
και επιβιβάστηκα σ' ένα σχεδόν άδειο αεροπλάνο
05:18
to Freetown.
για τη Φρίταουν.
05:19
Freetown was now the epicenter of the outbreak.
Η Φρίταουν ήταν τώρα το επίκεντρο της επιδημίας.
05:23
There were hundreds of new cases every week.
Υπήρχαν εκατοντάδες νέα κρούσματα κάθε εβδομάδα.
05:26
I spoke to many medical experts,
Μιλούσα με πολλούς εμπειρογνώμονες ιατρούς,
05:29
epidemiologists
επιδημιολόγους
05:30
and ordinary people every day.
και απλούς ανθρώπους κάθε μέρα.
05:33
Everyone was really scared.
Όλοι ήταν πολλοί φοβισμένοι.
05:35
"We won't succeed until we're talking to people under the mango tree."
«Δεν θα τα καταφέρουμε αν δεν μιλήσουμε στον κόσμο σε κάθε μικρή πόλη και χωριό»
05:41
So said Dr. Yoti,
είπε ο Δρ. Γιότι,
05:43
a Ugandan doctor who worked for WHO
γιατρός της Ουγκάντα ​ που εργαζόταν για τον ΠΟΥ,
05:46
and who had been involved in pretty much every Ebola outbreak
και που είχε ασχοληθεί σχεδόν με όλα τα ξεσπάσματα του Έμπολα
05:49
in Africa previously.
στην Αφρική κατά το παρελθόν.
05:51
He was right,
Είχε δίκιο,
05:52
and yet there was no plan to make that happen.
αλλά δεν υπήρχε κανένα σχέδιο για να υλοποιηθεί κάτι τέτοιο.
05:57
So during a weekend in early December,
Έτσι, ένα Σαββατοκύριακο στις αρχές Δεκεμβρίου,
06:00
I developed a plan that became known as the Western Area Surge plan.
Ανέπτυξα ένα σχέδιο που έγινε γνωστό ως το σχέδιο Western Area Surge.
06:05
We needed to talk with people,
Ήταν απαραίτητο να συζητήσουμε με τους ανθρώπους,
06:08
not at people.
όχι απλώς να τους μιλήσουμε.
06:10
We needed to work with the community influencers
Έπρεπε να μιλήσουμε με αυτούς που ασκούν επιρροή στη κοινότητα
06:14
so people believed our message.
για να πείσουμε τους ανθρώπους να μας ακούσουν.
06:16
We needed to be talking under the mango tree,
Έπρεπε να μιλήσουμε στους ανθρώπους από κοντά,
06:19
not through loudspeakers.
όχι από μεγάφωνα.
06:20
And we needed more beds.
Και χρειαζόμασταν περισσότερες κλίνες.
06:22
The National Ebola Response Center, NERC,
Το Εθνικό Κέντρο Καταπολέμησης του Έμπολα, NERC,
06:25
built on and implemented that plan,
υλοποίησε αυτό το σχέδιο,
06:28
and by the third week of January,
κι ως την τρίτη εβδομάδα του Ιανουαρίου,
06:30
the number of cases had fallen dramatically.
ο αριθμός των κρουσμάτων μειώθηκε αισθητά.
06:33
I was asked to serve
Μου ζητήθηκε να υπηρετήσω
06:35
as a new Director of Planning for NERC,
ως η νέα Διευθύντρια Προγραμματισμού του NERC,
06:38
which took me right across the country,
και ταξίδεψα σε όλη τη χώρα,
06:40
trying to stay ahead of the outbreak
προσπαθώντας να προλάβω ξεσπάσματα του ιού
06:43
but also following it
αλλά και να αποκριθώ σε άλλα
06:44
to remote villages in the provinces
σε απομακρυσμένα χωριά στις επαρχίες
06:46
as well as to urban slum communities.
καθώς και στις αστικές παραγκουπόλεις.
06:50
On one occasion, I got out of my car
Μια φορά, βγήκα από το αυτοκίνητό μου
06:53
to call for help for a man who had collapsed on the road.
να βοηθήσω έναν άνδρα που είχε καταρρεύσει στο δρόμο.
06:57
I accidentally stepped in liquid
Πάτησα κατά λάθος σε υγρά
07:00
that was coming down the road from where he lay.
που κύλαγαν στο δρόμο από εκεί που βρισκόταν.
07:03
I rushed to my parents' house,
Έτρεξα στο σπίτι των γονιών μου
07:04
washed my feet in chlorine.
κι έπλυνα τα πόδια μου με χλωρίνη.
07:07
I'll never forget waiting for that man's test results
Ποτέ δεν θα ξεχάσω να περιμένω για τα αποτελέσματα των εξετάσεών του,
07:11
as I constantly checked my temperature then and throughout the outbreak.
καθώς έλεγχα συνεχώς τη θερμοκρασία μου τότε και σ' όλη τη διάρκεια της επιδημίας.
07:17
The Ebola fight was probably the most challenging
Ο αγώνας κατά του Έμπολα ήταν πιθανότατα η πιο δύσκολη,
07:22
but rewarding experience of my life,
αλλά και η πιο ωφέλιμη εμπειρία της ζωής μου,
07:25
and I'm really grateful
και είμαι πραγματικά ευγνώμων
07:27
for the dissatisfaction
για τη δυσαρέσκεια
07:28
that opened up the space
που μου δημιούργησε την ανάγκη
07:30
for me to serve.
να δράσω.
07:32
Dissatisfaction can be a constant presence in the background,
Η δυσαρέσκεια μπορεί να υποβόσκει για καιρό κάτω από την επιφάνεια,
07:37
or it can be sudden,
ή μπορεί να έρθει ξαφνικά,
07:38
triggered by events.
να την πυροδοτήσουν τα γεγονότα.
07:41
Sometimes it's both.
Μερικές φορές και τα δύο.
07:44
With my hometown, that's the way it was.
Στην πατρίδα μου, έτσι έγινε.
07:48
For years, our city had changed,
Για χρόνια, η πόλη μας άλλαζε,
07:52
and it had caused me great pain.
και μου προκαλούσε αφάνταστο πόνο.
07:55
I remember a childhood
Θυμάμαι στην παιδική μου ηλικία
07:57
growing up climbing trees,
να μεγαλώνω σκαρφαλώνοντας δέντρα,
08:00
picking mangoes and plums
να κόβω μάνγκο και δαμάσκηνα
08:03
on the university campus where my father was a lecturer.
στην πανεπιστημιούπολη όπου ο πατέρας μου ήταν λέκτορας.
08:07
Went fishing in the streams deep in the botanical gardens.
Να ψαρεύω στα ρυάκια βαθιά στους βοτανικούς κήπους.
08:12
The hillsides around Freetown were covered with lush green vegetation,
Οι πλαγιές γύρω από τη Φρίταουν ήταν καλυμμένες από πλούσια βλάστηση,
08:18
and the beaches were clean and pristine.
και οι παραλίες ήταν καθαρές και παρθένες.
08:20
The doubling of the population of Freetown in the years that followed the civil war,
Ο διπλασιασμός του πληθυσμού της Φρίταουν στα χρόνια μετά τον εμφύλιο πόλεμο,
08:25
and the lack of planning and building control
και η έλλειψη χωροταξίας και πολεοδομίας
08:28
resulted in massive deforestation.
είχε ως αποτέλεσμα τη μαζική αποψίλωση των δασών.
08:32
The trees, the natural beauty, were destroyed as space was made
Καταστράφηκαν τα δέντρα και η φυσική ομορφιά
για να δημιουργηθεί χώρος για νέες κοινότητες, νόμιμες ή αυθαίρετες,
08:36
for new communities, formal or informal,
08:39
and for the cutting down of firewood.
και για την κοπή καυσόξυλων.
08:42
I was deeply troubled and dissatisfied.
Ήμουν πολύ ταραγμένη και δυσαρεστημένη.
08:46
It wasn't just the destruction of the trees and the hillsides
Δεν ήταν μόνο η καταστροφή των δέντρων και των πλαγιών
08:49
that bothered me.
που με ενοχλούσε.
08:51
It was also the impact of people,
Ήταν επίσης ο αντίκτυπος στους ανθρώπους,
08:54
as infrastructure failed to keep up with the growth of the population:
καθώς οι υποδομές απέτυχαν να συμβαδίσουν με την αύξηση του πληθυσμού.
08:59
no sanitation systems to speak of,
Δεν υπήρχε κανένα σύστημα υγιεινής,
09:02
a dirty city with typhoid, malaria and dysentery.
μια βρώμικη πόλη με τύφο, ελονοσία και δυσεντερία.
09:07
I didn't know the statistics at the time,
Δεν ήξερα τα στατιστικά τότε,
09:09
but it turned out that by 2017,
αλλά αποδείχθηκε ότι μέχρι το 2017,
09:12
only six percent of liquid waste and 21 percent of solid waste
μόνο το 6% των υγρών αποβλήτων και 21% των στερεών αποβλήτων
συλλέγονταν και αποχετεύονταν.
09:18
was being collected.
09:19
The rest was right there with us,
Τα υπόλοιπα ήταν γύρω μας,
09:21
in backyards, in fields, rivers
σε αυλές, χωράφια, ποτάμια
09:25
and deposited in the sea.
και κατέληγαν στη θάλασσα.
09:28
The steps to address that deep sense of anger and frustration I felt
Ο τρόπος αντιμετώπισης του έντονου θυμού και απογοήτευσης που ένιωθα
09:33
didn't unfold magically or clearly.
δεν ήρθε με κάποιον μαγικό τρόπο.
09:36
That's not how the power of dissatisfaction works.
Δεν λειτουργεί έτσι η δύναμη της δυσαρέσκειας.
09:40
It works when you know that things can be done better,
Πρέπει να συνειδητοποιήσεις ότι τα πράγματα μπορούν να καλυτερέψουν
09:44
and it works when you decide to take the risks to bring about that change.
και να πάρεις τα ρίσκα που θα επιφέρουν αυτή την αλλαγή.
09:49
And so it was that in 2017
Κι έτσι το 2017
09:52
I ended up running for mayor,
αποφάσισα να κατέβω για δήμαρχος,
09:54
because I knew things could be better.
γιατί ήξερα ότι μπορούσαμε και καλύτερα.
09:57
It seemed the people agreed with me, because I won the election.
Φάνηκε πως και άλλοι το πίστευαν, γιατί κέρδισα τις εκλογές.
10:01
(Applause)
(Χειροκρότημα)
10:04
Today, we are implementing an ambitious plan
Σήμερα, υλοποιούμε ένα φιλόδοξο σχέδιο
10:08
to transform our city,
για να μεταμορφώσουμε την πόλη μας,
10:11
and when I say we,
και μιλάω σε πρώτο πληθυντικό,
10:14
what gets me really excited
πραγματικά ενθουσιασμένη γι' αυτό,
10:16
is that I mean the whole Freetown community,
γιατί συμμετέχει ολόκληρη η κοινότητα της Φρίταουν,
10:19
whether it's being part of competitions like rewarding the neighborhood
είτε πρόκειται για συμμετοχή σε διαγωνισμούς ανταμοιβής των γειτονιών
10:25
that makes the most improvement in overall cleanliness,
που έδειξαν τη μεγαλύτερη βελτίωση στη συνολική καθαριότητα,
10:29
or whether it's our programs
ή συμμετοχή στα προγράμματά μας
10:31
that are leading and joining people and waste collectors
που καθοδηγούν και φέρνουν σ' επαφή τους ανθρώπους με συλλέκτες αποβλήτων
10:35
through our apps.
μέσω των εφαρμογών μας.
10:39
In Freetown today,
Η Φρίταουν σήμερα,
10:41
it's a much cleaner city,
είναι μια πολύ καθαρότερη πόλη,
10:44
and those trees that we're so well known for,
κι όσο για τα δέντρα για τα οποία είμαστε τόσο γνωστοί,
10:47
we planted 23,000 of them last rainy season.
φυτέψαμε άλλα 23.000 την τελευταία περίοδο των βροχών.
10:51
(Applause)
(Χειροκρότημα)
10:52
And in 2020,
Και το 2020 σκοπεύουμε να φυτέψουμε ένα εκατομμύριο δένδρα ακόμα
10:53
we plan to plant a million trees as part of our "Freetown the Tree Town" campaign.
στο πλαίσιο της εκστρατείας μας «Φρίταουν: Η Πόλη των Δέντρων».
11:00
(Applause)
(Χειροκρότημα)
11:03
Sometimes, sometimes we have a negative feeling about things.
Μερικές φορές, έχουμε ένα άσχημο συναίσθημα.
11:08
We're not happy about the way things are going.
Δεν είμαστε ευχαριστημένοι με το πώς πάνε τα πράγματα.
11:12
We feel dissatisfied,
Νιώθουμε δυσαρέσκεια
11:14
and we feel frustrated.
και απογοήτευση,
11:16
We can change that negative into a positive.
Μπορούμε να αλλάξουμε αυτό το αρνητικό σε θετικό.
11:22
If you believe that things can be better,
Εάν πιστεύετε ότι τα πράγματα μπορούν να καλυτερέψουν,
11:26
then you have the option to do something rather than to do nothing.
έχετε τότε την επιλογή να κάνετε κάτι, αντί να μην κάνετε τίποτα.
11:31
The scale and circumstances of our situations will differ,
Η ένταση και οι περιστάσεις κάθε κατάστασης μπορεί να διαφέρουν
11:36
but for each of us,
αλλά για τον καθένα μας
11:38
we all have one thing in common.
υπάρχει ένας κοινός παρανομαστής.
11:42
We can take risks to make a difference,
Μπορούμε, παίρνοντας τα κατάλληλα ρίσκα, να κάνουμε τη διαφορά,
11:45
and I will close in saying,
και θα κλείσω λέγοντας,
11:48
step out,
βγείτε έξω,
11:49
take a risk.
πάρτε ένα ρίσκο.
11:50
If we can unite behind the power of dissatisfaction,
Αν μπορούμε να ενωθούμε πίσω τη δύναμη της δυσαρέσκειας,
11:54
the world will be a better place.
ο κόσμος θα γίνει ένα καλύτερο μέρος.
11:56
Thank you.
Σας ευχαριστώ.
11:57
(Applause)
(Χειροκρότημα)
About this site

This site was created for the purpose of learning English through video.

Each video can be played with simultaneous captions in English and your native language.

Double-click on the English captions will play the video from there.

If you have any comments or suggestions, please contact us using this contact form.