How to turn your dissatisfaction into action | Yvonne Aki-Sawyerr

112,808 views

2020-07-02・ 2914    126


Visit http://TED.com to get our entire library of TED Talks, transcripts, translations, personalized talk recommendations and more. After the devastating rebel invasion of Freetown in 1999 and the Ebola epidemic in 2014, Yvonne Aki-Sawyerr, mayor of the city, refused to be paralyzed by her frustration with the status quo. Instead, she used her anger as a catalyst for action. In this inspiring talk, she shares how she transformed her city by taking the risks necessary to bring about dramatic change -- and shows how you can find power in your dissatisfaction. The TED Talks channel features the best talks and performances from the TED Conference, where the world's leading thinkers and doers give the talk of their lives in 18 minutes (or less). Look for talks on Technology, Entertainment and Design -- plus science, business, global issues, the arts and more. You're welcome to link to or embed these videos, forward them to others and share these ideas with people you know. For more information on using TED for commercial purposes (e.g. employee learning, in a film or online course), submit a Media Request here: http://media-requests.TED.com Follow TED on Twitter: http://twitter.com/TEDTalks Like TED on Facebook: http://facebook.com/TED Subscribe to our channel: http://youtube.com/TED

Instruction

Double-click on the English captions to play the video from there.

المترجم: Asala _almasry المدقّق: Fatima Zahra El Hafa
00:13
Sometimes,
أحيانًا،
00:15
you have a negative feeling about things.
ينتابكَ شعورٌ سيّئ حيال الأشياء.
00:18
You're not happy about the way things are going.
لستَ راضيًا عن كيفية سير الأمور.
00:22
You feel frustrated and dissatisfied,
تشعر بالإحباط والاستياء،
00:25
and so often, we choose to live with it.
وغالبًا ما نختار التكيف مع الأمر.
00:29
It's a negative that we tell ourselves we have to endure.
ومن السيئ إخبار أنفسنا بأنه علينا التحمل.
00:34
And yet, I passionately believe
ومع ذلك، أؤمن بشدة
00:37
that we all have the ability
بأننا قادرون
00:39
to turn that negative feeling
على تحويل هذه المشاعر السلبية
00:41
into a positive
إلى إيجابية
00:43
by allowing our dissatisfaction
من خلال إفساح المجال لاستيائنا
00:46
to give birth to change.
لولادة التغيير.
00:49
On January 6, 1999,
في السادس يناير لعام 1999،
00:52
I was working in London
كنت أعمل في لندن
00:54
when the news channels began to report
عندما بدأت القنوات الحديثة ببث الأخبار
00:56
the rebel invasion of my hometown,
عن غزو المتمردين على موطني،
01:00
Freetown, Sierra Leone.
مدينة فريتاون في سيراليون.
01:03
Thousands of people lost their lives,
فقدَ الآلاف من الناس أرواحهم،
01:05
and there were bodies littering the streets of Freetown.
وكست الأجساد شوارع فريتاون.
01:09
My husband's elderly aunt was burned alive,
حُرقت عمة زوجي الكهلة على قيد الحياة.
01:13
and I thought of my own two-year old
وفكرت في طفلي ذو العامين
01:16
as I saw images of little children with amputated limbs.
حين رأيت صورًا لأطفال صغار بأطراف مبتورة.
01:21
Colleagues said to me,
قال لي زملائي:
01:22
"How could we help?"
"كيف يمكننا تقديم العون؟"
01:24
I didn't know,
لم أكن أعلم.
01:26
so I began to call the telephone numbers that came up on my screen
فبدأت بالاتصال بأرقام الهواتف التي تظهر أمامي على الشاشة
01:30
as international aid agencies started to make appeals
عندما بدأت وكالات المساعدة الدولية في توجيه نداءات
01:34
to raise money to address the tragedy.
لجمع الأموال لمعالجة هذه المأساة.
01:38
The vagueness of those telephone conversations disappointed me.
خيب أملي الغموض في تلك المحادثات الهاتفية.
01:43
It felt like the people who were raising the money
وكأن الناس الذين كانوا يجمعون المال
01:46
seemed so far removed from the crisis,
بعيدون جدًا عن الأزمة،
01:48
and understandably so,
وهذا أمر مفهوم،
01:50
but I wasn't satisfied
ولكنني لم أكن راضية عن هذا
01:52
and I wasn't convinced
ولم أكن مقتنعة
01:54
that the interventions they would eventually implement
أن التدخلات التي كانوا سينفذونها في نهاية المطاف
01:58
would actually have the level of impact that was so clearly needed.
كان سيكون لها مستوى التأثير الذي اُحتيج من قبل.
02:02
There were butterflies in my stomach for days
كنتُ متوترة لأيام عديدة
02:05
as I continued to watch horrors unfold on television,
بينما واصلت مشاهدة المجازر التي تعرض على التلفاز،
02:08
and I continuously asked myself,
وسألت نفسي مرارًا:
02:11
what could I be doing?
ما الذي بإمكاني فعله؟
02:13
What should I be doing?
ما الذي ينبغي عليّ فعله؟
02:14
What I wanted to do was to help children affected by the war.
ما أردتُ فعله هو أن أساعد الأطفال الذين أثرت عليهم الحرب.
02:18
So that's what we did.
وهذا ما قمنا به.
02:21
Myself, my sister and some friends
أنا وأختي وبعض الأصدقاء
02:24
started the Sierra Leone War Trust For Children, SLWT.
بدأنا مشروع "حماية أطفال حرب سيراليون". SLWT
02:28
We decided to focus on the thousands of displaced people
قررنا أن نركز على آلاف النازحين
02:32
that fled the fighting
الذين فرّوا من القتال
02:33
and were now living in really poor, difficult conditions
ويعيشون الآن تحت ظروف قاسية وفقيرة جدًا
02:37
in camps in Freetown.
بخيامٍ في فريتاون.
02:39
Our work started with the Ross Road Camp
بدأ عملنا مع معسكر روس رود
02:42
at the east end of the city.
في أقصى شرق المدينة.
02:44
Working with a local health organization,
بالعمل مع منظمات الصحة المحلية،
02:47
we identified about 130 of the most vulnerable single mothers
تعرفنا على حوالي 130 من أكثر الأمهات العازبات ضعفًا
02:52
with children under the age of five,
مع أطفال تحت سن الخامسة،
02:55
supporting them by providing business skills,
ودعمهم من خلال تزويدهم بمهارات العمل،
03:00
microcredit,
والقروض الصغيرة،
03:02
whatever they asked us.
وكل ما طلبوه منّا.
03:04
Working in those difficult conditions,
العمل تحت ظروف صعبة،
03:07
just getting the basics right, was no small task,
ومجرد جعل الأساسيات قويمة، لم تكن مهمة سهلة أبدًا،
03:11
but our collective sense of dissatisfaction
ولكن شعورنا المشترك بالاستياء
03:14
at an unacceptable status quo
من الأوضاع الراسخة وغير المقبولة
03:17
kept us focused on getting things done.
جعلتنا نركز على الإنجاز.
03:20
Some of those women went on to open small businesses,
اتجهت بعض هؤلاء النساء لفتح مشاريع صغيرة،
03:24
repaid their loans
وسددن قروضهن
03:26
and allowed other mothers and their children
وسمحن للأمهات الأخريات وأطفالهن
03:28
to have the same opportunity they did.
بالحصول على نفس الفرصة التي حصلوا عليها.
03:31
And we, we kept on going.
واستمرينا.
03:34
In 2004, we opened an agricultural training center
في عام 2004، افتتحنا مركز تدريب زراعي
03:38
for ex-child soldiers,
للأطفال الذين كانوا جنودًا في السابق،
03:40
and when the war was behind us,
وعندما انتهت الحرب،
03:42
we started a scholarship program for disadvantaged girls
بدأنا بإعطاء منح دراسية للفتيات في وضعية صعبة
03:46
who would otherwise not be able to continue in school.
واللاتي لم يكنّ ليتمكنّ من إكمال تعليمهنّ لولا هذا.
03:50
Today, Stella, one of those girls,
اليوم، ستيلا -واحدة من هؤلاء الفتيات-
03:54
is about to qualify as a medical doctor.
على وشك التأهل كطبيبة.
03:56
It's amazing what a dose of dissatisfaction can birth.
إنه لأمر مدهش ما يمكن أن تلده جرعة من الاستياء.
04:01
(Applause)
(تصفيق)
04:03
Ten years later, in 2014,
وبعدها بعشرة أعوام، سنة 2014،
04:06
Sierra Leone was struck by Ebola.
أصيبت سيراليون بالإيبولا.
04:08
I was working in Freetown at the time on a hotel construction project on May 25
كنتُ أعمل في فريتاون في ذلك الوقت على مشروع بناء فندق في 25 مايو
04:15
when the first cases were announced,
عندما تم التصريح عن أول حالة،
04:17
but I was back in London on July 30
ولكن كنتُ في لندن في 30 يوليو
04:20
when the state of emergency was announced,
عندما أُعلنت حالة الطوارئ،
04:24
the same day that many airlines stopped their flights to Sierra Leone.
في نفس اليوم الذي أوقفت فيه العديد من شركات الطيران رحلاتها إلى سيراليون.
04:30
I remember crying for hours,
أتذكر بأنني بكيتُ لساعات حينها،
04:32
asking God, why this? Why us?
أسأل الله: لماذا هذا؟ لماذا نحن؟
04:37
But beyond the tears,
لكن أكثر من الدموع،
04:39
I began to feel again
بدأت أشعر مرة أخرى
04:42
that profound sense of dissatisfaction.
بهذا الشعور العميق بالاستياء.
04:45
So when, six months after those first cases had been confirmed,
لذا عندما تم تأكيد الحالات الأولى بعد ستة أشهر،
04:49
the disease was still spreading rapidly in Sierra Leone
كان المرض لا يزال ينتشر بسرعة في سيراليون
04:52
and the number of people infected and dying continued to rise,
وزاد عدد الأشخاص المصابين والمتوفين باستمرار،
04:57
my level of frustration and anger
وصلت لمرحلة من الإحباط والغضب
04:59
got so much that I knew I could not stay
لدرجة أنني لم أعد قادرة على البقاء
05:03
and watch the crisis from outside Sierra Leone.
ومشاهدة الأزمة من خارج سيراليون.
05:07
So, in mid-November,
لذا في منتصف نوفمبر،
05:09
I said goodbye to my much loved
ودّعتُ أكثر الناس الذين أحبهم
05:12
and very understanding husband and children,
وأكثر الناس تفهمًا والذين هم زوجي وأطفالي.
05:15
and boarded a rather empty plane
واستقليت طائرة شبه فارغة
05:18
to Freetown.
إلى فريتاون.
05:19
Freetown was now the epicenter of the outbreak.
في ذاك الوقت كانت فريتاون بؤرة تفشي المرض.
05:23
There were hundreds of new cases every week.
كانت هناك مئات الحالات الجديدة كل أسبوع.
05:26
I spoke to many medical experts,
تحدثت مع العديد من الخبراء الطبيين،
05:29
epidemiologists
وعلماء الأوبئة
05:30
and ordinary people every day.
والناس العادية كل يوم.
05:33
Everyone was really scared.
كان الجميع خائفًا جدًا.
05:35
"We won't succeed until we're talking to people under the mango tree."
"لن ننجح حتى نتحدث للناس تحت شجرة المانغو".
05:41
So said Dr. Yoti,
هذا ما قاله الطبيب يوتي،
05:43
a Ugandan doctor who worked for WHO
طبيب أوغندي عمل لدى منظمة الصحة العالمية
05:46
and who had been involved in pretty much every Ebola outbreak
والذي شارك في كل مرة يتفشى فيها مرض إيبولا
05:49
in Africa previously.
في إفريقيا سابقًا.
05:51
He was right,
لفد كان محقًا،
05:52
and yet there was no plan to make that happen.
ومع ذلك لم تكن هناك خطة لتحقيق ذلك.
05:57
So during a weekend in early December,
لذا خلال عطلة نهاية الأسبوع في أوائل ديسمبر،
06:00
I developed a plan that became known as the Western Area Surge plan.
وضعت خطة أصبحت معروفة باسم "خطة زيادة المنطقة الغربية".
06:05
We needed to talk with people,
احتجنا للكلام مع الناس
06:08
not at people.
لا عن الناس.
06:10
We needed to work with the community influencers
كنا بحاجة للعمل مع الأشخاص المؤثرين في المجتمع
06:14
so people believed our message.
حتى يصدق الناس رسالتنا.
06:16
We needed to be talking under the mango tree,
احتجنا للكلام تحت شجرة المانغو،
06:19
not through loudspeakers.
ليس من خلال مكبرات الصوت.
06:20
And we needed more beds.
احتجنا المزيد من الأسرّة.
06:22
The National Ebola Response Center, NERC,
المركز الوطني للاستجابة للإيبولا، NERC،
06:25
built on and implemented that plan,
بُني بالاعتماد على تلك الخطة،
06:28
and by the third week of January,
وبحلول الأسبوع الثالث من يناير،
06:30
the number of cases had fallen dramatically.
انخفض عدد الحالات بشكلٍ كبير.
06:33
I was asked to serve
طُلب مني أن أعمل
06:35
as a new Director of Planning for NERC,
كمديرة جديدة للتخطيط في المركز الوطني للاستجابة للإيبولا
06:38
which took me right across the country,
الذي أخذني في جميع أنحاء البلاد،
06:40
trying to stay ahead of the outbreak
بمحاولة للتحكم في أزمة تفشي المرض
06:43
but also following it
ولكن أيضًا تتبعها
06:44
to remote villages in the provinces
إلى القرى النائية في المحافظات
06:46
as well as to urban slum communities.
وكذلك مجتمعات الأحياء الفقيرة الحضرية.
06:50
On one occasion, I got out of my car
في إحدى المرات، ترجلتُ من سيارتي
06:53
to call for help for a man who had collapsed on the road.
لطلب المساعدة من أجل رجلٍ أُغمي عليه في الطريق.
06:57
I accidentally stepped in liquid
ومشيت بالخطأ على سائل
07:00
that was coming down the road from where he lay.
كان يجري في المكان الذي كان الرجل ملقًى عليه.
07:03
I rushed to my parents' house,
هرعت إلى منزل والديّ،
07:04
washed my feet in chlorine.
وغسلت قدميّ بالكلور.
07:07
I'll never forget waiting for that man's test results
لن أنسى ما حييت لحظات انتظاري لنتائج تحليل ذاك الرجل
07:11
as I constantly checked my temperature then and throughout the outbreak.
بينما كنتُ أفحص حرارتي باستمرار طوال فترة تفشي المرض.
07:17
The Ebola fight was probably the most challenging
ربما كانت الحرب ضد الإيبولا التحدي الأكبر
07:22
but rewarding experience of my life,
لكنها تجربة غنية لحياتي،
07:25
and I'm really grateful
وأنا ممتنة جدًا
07:27
for the dissatisfaction
للاستياء
07:28
that opened up the space
الذي فسح لي المجال
07:30
for me to serve.
لأكون ذات نفع.
07:32
Dissatisfaction can be a constant presence in the background,
يمكن أن يكون الاستياء موجودًا باستمرار في الخلفية،
07:37
or it can be sudden,
أو يمكن أن يكون مفاجئًا،
07:38
triggered by events.
تثيره الأحداث.
07:41
Sometimes it's both.
وأحيانًا كلاهما.
07:44
With my hometown, that's the way it was.
في حالة موطني كان الأمر هكذا.
07:48
For years, our city had changed,
على مدى السنين، تغيرت مدينتنا،
07:52
and it had caused me great pain.
وقد سبب لي هذا ألما كبيرًا.
07:55
I remember a childhood
أتذكر طفولتي
07:57
growing up climbing trees,
كبرت وأنا أتسلق الأشجار،
08:00
picking mangoes and plums
وأقطف المانغو والخوخ
08:03
on the university campus where my father was a lecturer.
في الحرم الجامعي حيث كان أبي مُحاضِرًا.
08:07
Went fishing in the streams deep in the botanical gardens.
والذهاب للصيد في الجداول في أعماق الحدائق النباتية.
08:12
The hillsides around Freetown were covered with lush green vegetation,
التلال حول فريتاون كانت مغطاة بالنباتات الخضراء المورقة،
08:18
and the beaches were clean and pristine.
وكانت الشواطئ نظيفة ونقيّة.
08:20
The doubling of the population of Freetown in the years that followed the civil war,
المضاعفة السكانية في فريتاون خلال السنوات التي تلت الحرب الأهلية،
08:25
and the lack of planning and building control
ونقص التخطيط ومراقبة البناء
08:28
resulted in massive deforestation.
أدى إلى إزالة الغابات بشكل مكثف.
08:32
The trees, the natural beauty, were destroyed as space was made
تدمرت الأشجار والطبيعة الخلابة لإنشاء مساحة
08:36
for new communities, formal or informal,
من أجل مجتمعات جديدة، رسمية أو غير رسمية،
08:39
and for the cutting down of firewood.
ولقطع الحطب.
08:42
I was deeply troubled and dissatisfied.
كنت منزعجة للغاية ومستاءة.
08:46
It wasn't just the destruction of the trees and the hillsides
لم يكن فقط تدمير الأشجار والتلال
08:49
that bothered me.
هو الذي أزعجني.
08:51
It was also the impact of people,
بل كان تأثير الناس أيضًا،
08:54
as infrastructure failed to keep up with the growth of the population:
إذ فشلت البنية التحتية في مواكبة نمو السكان،
08:59
no sanitation systems to speak of,
دون الحديث عن أنظمة الصرف الصحي،
09:02
a dirty city with typhoid, malaria and dysentery.
مدينة متسخة منتشر فيها التيفوئيد والملاريا والزحار.
09:07
I didn't know the statistics at the time,
لم أكن أعرف الإحصاءات في ذلك الوقت،
09:09
but it turned out that by 2017,
لكن تبين أنه قبل نهاية العام 2007،
09:12
only six percent of liquid waste and 21 percent of solid waste
فقط 6٪ من النفايات السائلة و21٪ من النفايات الصلبة
09:18
was being collected.
قد جُمعت.
09:19
The rest was right there with us,
ظلت النسبة الباقية،
09:21
in backyards, in fields, rivers
في أفنيتنا وحقولنا وأنهارنا
09:25
and deposited in the sea.
ومنتشرة في البحر.
09:28
The steps to address that deep sense of anger and frustration I felt
إن خطوات التعرف على ذاك الغضب والإحباط اللذين شعرت بهما
09:33
didn't unfold magically or clearly.
لم تظهر أمامي بشكل سحري أو واضح.
09:36
That's not how the power of dissatisfaction works.
لا تعمل قوة الاستياء بهذا الشكل.
09:40
It works when you know that things can be done better,
إنها تعمل عندما تعلم بأن الأشياء يمكن أن تُنجز بشكل أفضل،
09:44
and it works when you decide to take the risks to bring about that change.
وتعمل عندما تقرر المخاطرة لإحداث هذا التغيير.
09:49
And so it was that in 2017
وهذا ما حدث عام 2017
09:52
I ended up running for mayor,
انتهى بي الأمر بالترشح لمنصب العمدة،
09:54
because I knew things could be better.
لأنني علمتُ أن الأمور يمكن أن تكون أفضل.
09:57
It seemed the people agreed with me, because I won the election.
تبيّن أن الناس اتفقوا معي لأنني قد فزت بالانتخابات.
10:01
(Applause)
(تصفيق)
10:04
Today, we are implementing an ambitious plan
اليوم، نحن ننفذ خطة طموحة
10:08
to transform our city,
لتحويل مدينتنا،
10:11
and when I say we,
وبقولي نحن،
10:14
what gets me really excited
الكلمة التي تجعلني متحمسة جدًا
10:16
is that I mean the whole Freetown community,
أقصد بها مجتمع فريتاون بأكمله،
10:19
whether it's being part of competitions like rewarding the neighborhood
سواء كان هذا جزءًا من مسابقات مثل مكافأة الحي
10:25
that makes the most improvement in overall cleanliness,
الذي يحقق أكبر تحسُن نشهده في النظافة العامة،
10:29
or whether it's our programs
أم برامجنا
10:31
that are leading and joining people and waste collectors
التي تقود وتضم الأشخاص وجامعي النفايات
10:35
through our apps.
من خلال تطبيقاتنا.
10:39
In Freetown today,
اليوم، فريتاون
10:41
it's a much cleaner city,
مدينة أكثر نظافةً،
10:44
and those trees that we're so well known for,
وتلك الأشجار التي نشتهر بها كثيرًا،
10:47
we planted 23,000 of them last rainy season.
زرعنا منها 23 ألف شجرة خلال الموسم الماطر الذي مضى
10:51
(Applause)
(تصفيق)
10:52
And in 2020,
وفي عام 2020،
10:53
we plan to plant a million trees as part of our "Freetown the Tree Town" campaign.
نخطط لزراعة مليون شجرة كجزء من حملتنا التي تدعى "فريتاون بلدة الشجرة".
11:00
(Applause)
(تصفيق)
11:03
Sometimes, sometimes we have a negative feeling about things.
أحيانًا ينتابنا شعورٌ سيئ حيال الأمور.
11:08
We're not happy about the way things are going.
لسنا راضين عن سير الأمور.
11:12
We feel dissatisfied,
نشعر بالاستياء،
11:14
and we feel frustrated.
ونشعر بالإحباط.
11:16
We can change that negative into a positive.
يمكننا تحويل هذا السوء إلى شيء إيجابي.
11:22
If you believe that things can be better,
إذا كنتَ تؤمن بإمكانية جعل الأمور أفضل،
11:26
then you have the option to do something rather than to do nothing.
فأنت لديك خيار للقيام بشيء ما بدلًا عن عدم فعل أيّ شيء.
11:31
The scale and circumstances of our situations will differ,
يختلف حجم وظروف مواقفنا،
11:36
but for each of us,
ولكننا جميعًا،
11:38
we all have one thing in common.
نملك شيئًا واحدًا مشتركًا.
11:42
We can take risks to make a difference,
بإمكاننا خوض المخاطر لنحدث التغيير،
11:45
and I will close in saying,
وسأختم حديثي بقولي،
11:48
step out,
سرّع الخطى،
11:49
take a risk.
خض المخاطر.
11:50
If we can unite behind the power of dissatisfaction,
إذا استطعنا التوحد بدافع قوة الاستياء،
11:54
the world will be a better place.
سيصبح العالم مكانًا أفضل.
11:56
Thank you.
شكرًا لكم.
11:57
(Applause)
(تصفيق)
About this site

This site was created for the purpose of learning English through video.

Each video can be played with simultaneous captions in English and your native language.

Double-click on the English captions will play the video from there.

If you have any comments or suggestions, please contact us using this contact form.