How to turn your dissatisfaction into action | Yvonne Aki-Sawyerr

117,894 views ・ 2020-07-02

TED


Dubbelklik op de Engelse ondertitels hieronder om de video af te spelen.

Vertaald door: Ruth Compernol Nagekeken door: Bieke Van Gelder
00:13
Sometimes,
0
13250
1851
Soms
00:15
you have a negative feeling about things.
1
15125
2083
heb je een negatief gevoel bij iets.
00:18
You're not happy about the way things are going.
2
18708
3351
Je bent niet tevreden met de manier waarop de dingen verlopen.
00:22
You feel frustrated and dissatisfied,
3
22083
3000
Je voelt je gefrustreerd en ontevreden,
00:25
and so often, we choose to live with it.
4
25750
3000
en vaak kiezen we ervoor om daarmee te leven.
00:29
It's a negative that we tell ourselves we have to endure.
5
29792
3625
We maken onszelf wijs dat we iets negatiefs moeten verdragen.
00:34
And yet, I passionately believe
6
34458
2726
En toch geloof ik oprecht
00:37
that we all have the ability
7
37208
2143
dat we allemaal in staat zijn
00:39
to turn that negative feeling
8
39375
2268
om dat negatieve gevoel
00:41
into a positive
9
41667
1809
om te zetten in iets positiefs
00:43
by allowing our dissatisfaction
10
43500
2851
door toe te laten dat onze ontevredenheid
00:46
to give birth to change.
11
46375
1667
leidt tot verandering.
00:49
On January 6, 1999,
12
49417
3184
Op 6 januari 1999
00:52
I was working in London
13
52625
1768
werkte ik in Londen
00:54
when the news channels began to report
14
54417
2434
toen we nieuwsberichten hoorden
00:56
the rebel invasion of my hometown,
15
56875
3268
over de rebelleninvasie in mijn geboortestad
01:00
Freetown, Sierra Leone.
16
60167
2041
Freetown, in Sierra Leone.
01:03
Thousands of people lost their lives,
17
63500
2393
Duizenden mensen stierven
01:05
and there were bodies littering the streets of Freetown.
18
65917
3434
en er lagen overal lichamen in de straten van Freetown.
01:09
My husband's elderly aunt was burned alive,
19
69375
4059
De bejaarde tante van mijn man werd levend verbrand
01:13
and I thought of my own two-year old
20
73458
2976
en ik dacht aan mijn kind van twee
01:16
as I saw images of little children with amputated limbs.
21
76458
3417
toen ik beelden zag van kleine kinderen met geamputeerde ledematen.
01:21
Colleagues said to me,
22
81000
1809
Collega's vroegen mij:
01:22
"How could we help?"
23
82833
1893
"Hoe kunnen we helpen?".
01:24
I didn't know,
24
84750
1851
Ik wist het niet.
01:26
so I began to call the telephone numbers that came up on my screen
25
86625
4268
Dus ik begon te bellen naar de nummers die ik op mijn scherm zag
01:30
as international aid agencies started to make appeals
26
90917
3517
toen internationale hulporganisaties oproepen lanceerden
01:34
to raise money to address the tragedy.
27
94458
3000
om geld in te zamelen voor deze tragedie.
01:38
The vagueness of those telephone conversations disappointed me.
28
98708
4685
De vaagheid van die gesprekken ontgoochelde mij.
01:43
It felt like the people who were raising the money
29
103417
2642
Ik had het gevoel dat de mensen die geld inzamelden
01:46
seemed so far removed from the crisis,
30
106083
2476
heel ver afstonden van de crisis,
01:48
and understandably so,
31
108583
2268
wat ook begrijpelijk was,
01:50
but I wasn't satisfied
32
110875
1684
maar ik was niet tevreden
01:52
and I wasn't convinced
33
112583
1810
en ik was niet overtuigd
01:54
that the interventions they would eventually implement
34
114417
3601
dat de interventies die zouden gebeuren
01:58
would actually have the level of impact that was so clearly needed.
35
118042
3208
effectief de impact zouden hebben die overduidelijk nodig was.
02:02
There were butterflies in my stomach for days
36
122333
2685
Dagenlang keek ik vol onrust toe
02:05
as I continued to watch horrors unfold on television,
37
125042
3684
hoe de verschrikkelijke gebeurtenissen zich ontrafelden op de televisie,
02:08
and I continuously asked myself,
38
128750
2559
en ik vroeg me constant af
02:11
what could I be doing?
39
131333
1810
wat ik kon doen.
02:13
What should I be doing?
40
133167
1767
Wat zou ik moeten doen?
02:14
What I wanted to do was to help children affected by the war.
41
134958
3893
Wat ik wou doen, was de kinderen helpen die waren getroffen door de oorlog.
02:18
So that's what we did.
42
138875
1250
Dus dat was wat we deden.
02:21
Myself, my sister and some friends
43
141500
3059
Ikzelf, mijn zus en enkele vrienden
02:24
started the Sierra Leone War Trust For Children, SLWT.
44
144583
4018
startten de Sierra Leone War Trust For Children, afgekort SLWT.
02:28
We decided to focus on the thousands of displaced people
45
148625
3434
We besloten ons te focussen op de duizenden mensen
die op de vlucht waren voor de gevechten
02:32
that fled the fighting
46
152083
1726
02:33
and were now living in really poor, difficult conditions
47
153833
3518
en nu in armoede en moeilijke omstandigheden leefden
02:37
in camps in Freetown.
48
157375
2143
in de kampen van Freetown.
02:39
Our work started with the Ross Road Camp
49
159542
2809
We gingen van start met het Ross Road Camp
02:42
at the east end of the city.
50
162375
2059
in het oosten van de stad.
02:44
Working with a local health organization,
51
164458
2810
We werkten samen met een lokale gezondheidsorganisatie
02:47
we identified about 130 of the most vulnerable single mothers
52
167292
5142
en identificeerden zo'n 130 van de meest kwetsbare alleenstaande moeders
02:52
with children under the age of five,
53
172458
2601
met kinderen jonger dan vijf jaar.
02:55
supporting them by providing business skills,
54
175083
5393
We ondersteunden hen met business skills,
03:00
microcredit,
55
180500
1934
microkredieten,
03:02
whatever they asked us.
56
182458
2226
om het even wat ze ons vroegen.
03:04
Working in those difficult conditions,
57
184708
2768
Werken in die moeilijke omstandigheden,
03:07
just getting the basics right, was no small task,
58
187500
3684
enkel nog maar de basisbehoeften in orde krijgen, was niet evident.
03:11
but our collective sense of dissatisfaction
59
191208
3143
Maar ons collectieve gevoel van ontevredenheid
03:14
at an unacceptable status quo
60
194375
2643
dat alles zomaar bij het oude zou blijven,
03:17
kept us focused on getting things done.
61
197042
2833
zorgde ervoor dat we focusten op wat we konden doen.
03:20
Some of those women went on to open small businesses,
62
200958
3476
Sommige van de vrouwen openden een kleine onderneming,
03:24
repaid their loans
63
204458
1643
betaalden hun leningen terug
03:26
and allowed other mothers and their children
64
206125
2684
en zorgden ervoor dat andere moeders en hun kinderen
03:28
to have the same opportunity they did.
65
208833
2893
dezelfde kansen kregen als zij.
03:31
And we, we kept on going.
66
211750
2809
En wij? Wij bleven verder doen.
03:34
In 2004, we opened an agricultural training center
67
214583
4143
In 2004 openden we een landbouwkundig trainingscenter
03:38
for ex-child soldiers,
68
218750
1851
voor ex-kindsoldaten,
03:40
and when the war was behind us,
69
220625
2018
en toen de oorlog voorbij was,
03:42
we started a scholarship program for disadvantaged girls
70
222667
3892
lanceerden we studiebeurzen voor kwetsbare meisjes
03:46
who would otherwise not be able to continue in school.
71
226583
3500
die anders niet in staat zouden zijn om naar school te blijven gaan.
03:50
Today, Stella, one of those girls,
72
230750
3309
Vandaag staat Stella, een van die meisjes,
03:54
is about to qualify as a medical doctor.
73
234083
2768
op het punt af te studeren als dokter.
03:56
It's amazing what a dose of dissatisfaction can birth.
74
236875
4143
Het is ongelooflijk wat een dosis ontevredenheid kan teweegbrengen.
04:01
(Applause)
75
241042
2559
(Applaus)
04:03
Ten years later, in 2014,
76
243625
2934
Tien jaar later, in 2014,
04:06
Sierra Leone was struck by Ebola.
77
246583
2310
werd Sierra Leone geteisterd door ebola.
04:08
I was working in Freetown at the time on a hotel construction project on May 25
78
248917
6226
Ik werkte in die tijd in Freetown aan een bouwproject van een hotel
toen op 25 mei de eerste gevallen bekend werden,
04:15
when the first cases were announced,
79
255167
2184
04:17
but I was back in London on July 30
80
257375
3434
maar ik was terug in Londen op 30 juli
04:20
when the state of emergency was announced,
81
260833
3310
toen de noodtoestand werd afgekondigd.
04:24
the same day that many airlines stopped their flights to Sierra Leone.
82
264167
5041
Op die dag besloten vliegmaatschappijen hun vluchten naar Sierra Leone te stoppen.
04:30
I remember crying for hours,
83
270292
2392
Ik huilde uren aan een stuk
04:32
asking God, why this? Why us?
84
272708
3500
en vroeg: "God, waarom dit? Waarom ons?".
04:37
But beyond the tears,
85
277792
1851
Maar onder die tranen
04:39
I began to feel again
86
279667
2351
begon ik weer
04:42
that profound sense of dissatisfaction.
87
282042
3059
die diepe ontevredenheid te voelen.
04:45
So when, six months after those first cases had been confirmed,
88
285125
4226
Dus toen zes maanden na de bevestiging van de eerste gevallen
04:49
the disease was still spreading rapidly in Sierra Leone
89
289375
3476
de ziekte zich nog steeds verder verspreidde in Sierra Leone
04:52
and the number of people infected and dying continued to rise,
90
292875
4643
en het aantal besmettingen en sterfgevallen bleef stijgen,
04:57
my level of frustration and anger
91
297542
1809
begonnen mijn frustraties en boosheid
04:59
got so much that I knew I could not stay
92
299375
3934
zodanig erg te worden dat ik wist dat ik niet kon thuisblijven
05:03
and watch the crisis from outside Sierra Leone.
93
303333
2834
om de crisis van buiten Sierra Leone op te volgen.
05:07
So, in mid-November,
94
307000
2934
Dus rond midden november
05:09
I said goodbye to my much loved
95
309958
2810
nam ik afscheid van mijn lieve
05:12
and very understanding husband and children,
96
312792
3017
en zeer begripvolle man en kinderen,
05:15
and boarded a rather empty plane
97
315833
2143
en stapte ik op een bijna leeg vliegtuig
05:18
to Freetown.
98
318000
1768
richting Freetown.
05:19
Freetown was now the epicenter of the outbreak.
99
319792
3351
Freetown was toen het epicentrum van de uitbraak.
05:23
There were hundreds of new cases every week.
100
323167
3309
Er waren elke week honderden nieuwe gevallen.
05:26
I spoke to many medical experts,
101
326500
2768
Ik sprak met verschillende medische experts,
05:29
epidemiologists
102
329292
1517
epidemiologen
05:30
and ordinary people every day.
103
330833
2185
en gewone mensen, elke dag.
05:33
Everyone was really scared.
104
333042
1625
Iedereen was bang.
05:35
"We won't succeed until we're talking to people under the mango tree."
105
335750
5393
"We zullen niet slagen tot we met mensen praten onder de mangoboom."
05:41
So said Dr. Yoti,
106
341167
1851
Dat zei dokter Yoti,
05:43
a Ugandan doctor who worked for WHO
107
343042
3642
een Ugandese dokter die werkte voor de WHO
05:46
and who had been involved in pretty much every Ebola outbreak
108
346708
2935
en betrokken was geweest bij zowat alle voorgaande ebolacrises in Afrika.
05:49
in Africa previously.
109
349667
1892
05:51
He was right,
110
351583
1310
Hij had gelijk
05:52
and yet there was no plan to make that happen.
111
352917
3208
en toch was er geen plan om iets te ondernemen.
05:57
So during a weekend in early December,
112
357000
3393
Dus tijdens een weekend begin december
06:00
I developed a plan that became known as the Western Area Surge plan.
113
360417
5017
ontwikkelde ik een plan dat later bekend werd als het Western Area Surge plan.
06:05
We needed to talk with people,
114
365458
2893
We moesten mét de mensen praten,
06:08
not at people.
115
368375
1684
niet tegen de mensen.
06:10
We needed to work with the community influencers
116
370083
4060
We moesten samenwerken met de mensen die invloed hadden in de gemeenschap,
06:14
so people believed our message.
117
374167
2351
zodat men onze boodschap geloofde.
06:16
We needed to be talking under the mango tree,
118
376542
2476
We moesten onder de mangoboom praten,
06:19
not through loudspeakers.
119
379042
1851
niet door luidsprekers.
06:20
And we needed more beds.
120
380917
1291
En we hadden bedden nodig.
06:22
The National Ebola Response Center, NERC,
121
382917
2934
Het National Ebola Response Center, ook wel het NERC genoemd,
06:25
built on and implemented that plan,
122
385875
2768
bouwde verder op dat plan en voerde het uit
06:28
and by the third week of January,
123
388667
1934
en tegen de derde week van januari
06:30
the number of cases had fallen dramatically.
124
390625
3309
was het aantal gevallen sterk gedaald.
06:33
I was asked to serve
125
393958
1393
Men vroeg mij Directeur Planning te worden voor het NERC,
06:35
as a new Director of Planning for NERC,
126
395375
2684
06:38
which took me right across the country,
127
398083
2810
waardoor ik het hele land doorkruiste
06:40
trying to stay ahead of the outbreak
128
400917
2059
terwijl ik de uitbraak vóór wou blijven,
06:43
but also following it
129
403000
1643
maar de ziekte ook volgde
06:44
to remote villages in the provinces
130
404667
2226
naar afgelegen dorpen in de provincies
06:46
as well as to urban slum communities.
131
406917
3684
en in stedelijke sloppenwijken.
06:50
On one occasion, I got out of my car
132
410625
3059
Op een dag stapte ik uit mijn auto
06:53
to call for help for a man who had collapsed on the road.
133
413708
2709
om hulp te halen voor een man die op straat was ingestort.
06:57
I accidentally stepped in liquid
134
417125
3018
Ik stapte per ongeluk in vloeistof
07:00
that was coming down the road from where he lay.
135
420167
2809
die afkomstig was van de plaats waar hij lag.
07:03
I rushed to my parents' house,
136
423000
1726
Ik haastte mij naar mijn ouders
07:04
washed my feet in chlorine.
137
424750
2351
en waste bij hen thuis mijn voeten met chloor.
07:07
I'll never forget waiting for that man's test results
138
427125
4434
Ik zal nooit vergeten hoe ik wachtte op de testresultaten van die man,
07:11
as I constantly checked my temperature then and throughout the outbreak.
139
431583
4667
terwijl ik constant mijn temperatuur mat, en dit bleef doen tijdens de uitbraak.
07:17
The Ebola fight was probably the most challenging
140
437292
4809
Het gevecht tegen ebola was waarschijnlijk de meest uitdagende,
07:22
but rewarding experience of my life,
141
442125
2893
maar ook de meest bevredigende ervaring in mijn leven.
07:25
and I'm really grateful
142
445042
1934
En ik ben heel dankbaar
07:27
for the dissatisfaction
143
447000
1601
voor die ontevredenheid,
07:28
that opened up the space
144
448625
2018
waardoor ik de kans kreeg
07:30
for me to serve.
145
450667
1416
om anderen te helpen.
07:32
Dissatisfaction can be a constant presence in the background,
146
452833
4518
Ontevredenheid kan constant aanwezig zijn op de achtergrond,
07:37
or it can be sudden,
147
457375
1434
of kan plots ontstaan
07:38
triggered by events.
148
458833
1667
door een gebeurtenis.
07:41
Sometimes it's both.
149
461667
1250
Soms is het beide.
07:44
With my hometown, that's the way it was.
150
464125
2833
Met mijn geboortestad was dit het geval.
07:48
For years, our city had changed,
151
468375
3333
Onze stad was al jaren aan het veranderen
07:52
and it had caused me great pain.
152
472417
2208
en het deed me pijn.
07:55
I remember a childhood
153
475875
1476
Ik herinner mij een kindertijd
07:57
growing up climbing trees,
154
477375
2417
waarin ik in de bomen klom,
08:00
picking mangoes and plums
155
480708
2976
mango's en pruimen plukte
08:03
on the university campus where my father was a lecturer.
156
483708
2959
op de campus van de universiteit, waar mijn vader lesgaf.
08:07
Went fishing in the streams deep in the botanical gardens.
157
487958
4351
Ik ging vissen in de rivieren in de botanische tuinen.
08:12
The hillsides around Freetown were covered with lush green vegetation,
158
492333
6226
De heuvels rond Freetown waren bedekt met weelderige begroeiing,
08:18
and the beaches were clean and pristine.
159
498583
2310
en de stranden waren mooi en onbezoedeld.
08:20
The doubling of the population of Freetown in the years that followed the civil war,
160
500917
4559
Toen de bevolking van Freetown verdubbelde in de jaren na de burgeroorlog
08:25
and the lack of planning and building control
161
505500
3351
en er een gebrek was aan planning en controle op de aanleg van gebouwen
08:28
resulted in massive deforestation.
162
508875
2583
ontstond er grootschalige ontbossing.
08:32
The trees, the natural beauty, were destroyed as space was made
163
512125
4726
De bomen, de natuurlijke schoonheid, werden vernietigd toen men plaats maakte
08:36
for new communities, formal or informal,
164
516875
2684
voor nieuwe gemeenschappen, formeel of informeel,
08:39
and for the cutting down of firewood.
165
519583
2768
en om hout te kappen voor vuur.
08:42
I was deeply troubled and dissatisfied.
166
522375
2667
Ik was erg bezorgd en ontevreden.
08:46
It wasn't just the destruction of the trees and the hillsides
167
526750
2934
Het was niet enkel de vernietiging van de bomen en de heuvels
08:49
that bothered me.
168
529708
1310
die me dwars zat.
Het was ook de impact op de mensen,
08:51
It was also the impact of people,
169
531042
3226
08:54
as infrastructure failed to keep up with the growth of the population:
170
534292
5017
toen de infrastructuur de aangroei van de bevolking niet meer kon bijbenen.
08:59
no sanitation systems to speak of,
171
539333
3060
Er was geen noemenswaardige riolering,
09:02
a dirty city with typhoid, malaria and dysentery.
172
542417
4208
een vieze stad met tyfus, malaria en dysenterie.
09:07
I didn't know the statistics at the time,
173
547375
2393
In die tijd kende ik de statistieken niet,
09:09
but it turned out that by 2017,
174
549792
3059
maar achteraf bleek dat tegen 2017
09:12
only six percent of liquid waste and 21 percent of solid waste
175
552875
5184
slechts 6 procent vloeibaar afval en 21 procent vast afval
09:18
was being collected.
176
558083
1310
werd verzameld.
09:19
The rest was right there with us,
177
559417
2101
De rest bleef gewoon liggen,
09:21
in backyards, in fields, rivers
178
561542
3684
in achtertuinen, velden, rivieren
09:25
and deposited in the sea.
179
565250
2250
of werd geloosd in de zee.
09:28
The steps to address that deep sense of anger and frustration I felt
180
568708
5101
De stappen die ik moest zetten om dat diepe gevoel van boosheid kwijt te raken,
09:33
didn't unfold magically or clearly.
181
573833
2935
kwamen er niet zomaar op magische wijze.
09:36
That's not how the power of dissatisfaction works.
182
576792
3851
Dat is niet hoe de kracht van ontevredenheid werkt.
09:40
It works when you know that things can be done better,
183
580667
3559
Het werkt wanneer je beseft dat de dingen beter kunnen
09:44
and it works when you decide to take the risks to bring about that change.
184
584250
4934
en beslist om risico's te nemen om die verandering op gang te brengen.
09:49
And so it was that in 2017
185
589208
3310
En zo gebeurde het dat ik me in 2017
09:52
I ended up running for mayor,
186
592542
2309
kandidaat stelde als burgemeester,
09:54
because I knew things could be better.
187
594875
1958
omdat ik wist dat het beter kon.
09:57
It seemed the people agreed with me, because I won the election.
188
597458
3726
Blijkbaar waren de mensen het eens met me, want ik won de verkiezing.
10:01
(Applause)
189
601208
2976
(Applaus)
10:04
Today, we are implementing an ambitious plan
190
604208
4476
Vandaag voeren we een ambitieus plan uit
10:08
to transform our city,
191
608708
2084
om onze stad te transformeren.
10:11
and when I say we,
192
611917
2601
En als ik zeg 'wij' --
10:14
what gets me really excited
193
614542
1809
en hier word ik echt enthousiast van --
10:16
is that I mean the whole Freetown community,
194
616375
3268
dan bedoel ik de hele gemeenschap van Freetown,
10:19
whether it's being part of competitions like rewarding the neighborhood
195
619667
6184
of het nu gaat om wedstrijden waarbij de buurten worden beloond
10:25
that makes the most improvement in overall cleanliness,
196
625875
3434
die de grootste vooruitgang boeken op het vlak van netheid,
10:29
or whether it's our programs
197
629333
1726
of om onze programma's
10:31
that are leading and joining people and waste collectors
198
631083
4726
die mensen en afvalinzamelaars samenbrengen en aansturen
10:35
through our apps.
199
635833
1584
via onze apps.
10:39
In Freetown today,
200
639000
2184
Freetown is vandaag een veel nettere stad.
10:41
it's a much cleaner city,
201
641208
1834
10:44
and those trees that we're so well known for,
202
644208
3018
En die bomen waar we zo bekend om stonden,
10:47
we planted 23,000 of them last rainy season.
203
647250
3768
daar hebben we er 23.000 van geplant in het vorige regenseizoen
10:51
(Applause)
204
651042
1267
En in 2020 willen we een miljoen bomen planten
10:52
And in 2020,
205
652333
1310
10:53
we plan to plant a million trees as part of our "Freetown the Tree Town" campaign.
206
653667
6434
voor onze campagne 'Freetown the Tree Town'.
11:00
(Applause)
207
660125
3101
(Applaus)
11:03
Sometimes, sometimes we have a negative feeling about things.
208
663250
4792
Soms hebben we een negatief gevoel bij iets.
11:08
We're not happy about the way things are going.
209
668917
3184
We zijn niet gelukkig met hoe de zaken ervoor staan.
11:12
We feel dissatisfied,
210
672125
1893
We zijn ontevreden
11:14
and we feel frustrated.
211
674042
1250
en gefrustreerd.
11:16
We can change that negative into a positive.
212
676708
2959
We kunnen dat negatieve in iets positiefs omzetten.
11:22
If you believe that things can be better,
213
682083
4018
Als je gelooft dat het beter kan,
11:26
then you have the option to do something rather than to do nothing.
214
686125
5684
dan heb je de keuze om iets te doen in plaats van niets te doen.
11:31
The scale and circumstances of our situations will differ,
215
691833
4310
De schaal en de context van onze situatie zullen misschien verschillen,
11:36
but for each of us,
216
696167
1375
maar we hebben allemaal
11:38
we all have one thing in common.
217
698958
2667
één ding gemeen.
11:42
We can take risks to make a difference,
218
702917
2976
We kunnen risico's nemen om het verschil te maken.
11:45
and I will close in saying,
219
705917
2142
En ik sluit af met het volgende:
11:48
step out,
220
708083
1518
ga naar buiten,
11:49
take a risk.
221
709625
1309
neem een risico.
11:50
If we can unite behind the power of dissatisfaction,
222
710958
3226
Als we onze krachten bundelen op basis van gedeelde ontevredenheid,
11:54
the world will be a better place.
223
714208
1768
zal de wereld er beter van worden.
11:56
Thank you.
224
716000
1726
Bedankt.
11:57
(Applause)
225
717750
2625
(Applaus)
Over deze website

Deze site laat u kennismaken met YouTube-video's die nuttig zijn om Engels te leren. U ziet Engelse lessen gegeven door topdocenten uit de hele wereld. Dubbelklik op de Engelse ondertitels op elke videopagina om de video af te spelen. De ondertitels scrollen synchroon met het afspelen van de video. Heeft u opmerkingen of verzoeken, neem dan contact met ons op via dit contactformulier.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7