How to turn your dissatisfaction into action | Yvonne Aki-Sawyerr

112,808 views

2020-07-02・ 2914    126


Visit http://TED.com to get our entire library of TED Talks, transcripts, translations, personalized talk recommendations and more. After the devastating rebel invasion of Freetown in 1999 and the Ebola epidemic in 2014, Yvonne Aki-Sawyerr, mayor of the city, refused to be paralyzed by her frustration with the status quo. Instead, she used her anger as a catalyst for action. In this inspiring talk, she shares how she transformed her city by taking the risks necessary to bring about dramatic change -- and shows how you can find power in your dissatisfaction. The TED Talks channel features the best talks and performances from the TED Conference, where the world's leading thinkers and doers give the talk of their lives in 18 minutes (or less). Look for talks on Technology, Entertainment and Design -- plus science, business, global issues, the arts and more. You're welcome to link to or embed these videos, forward them to others and share these ideas with people you know. For more information on using TED for commercial purposes (e.g. employee learning, in a film or online course), submit a Media Request here: http://media-requests.TED.com Follow TED on Twitter: http://twitter.com/TEDTalks Like TED on Facebook: http://facebook.com/TED Subscribe to our channel: http://youtube.com/TED

Instruction

Double-click on the English captions to play the video from there.

Tradutor: Isara Freitas Borges Revisora: Margarida Ferreira
00:13
Sometimes,
Por vezes,
00:15
you have a negative feeling about things.
temos um sentimento negativo sobre as coisas.
00:18
You're not happy about the way things are going.
Não nos sentimos felizes com a forma como as coisas correm.
00:22
You feel frustrated and dissatisfied,
Sentimo-nos frustrados e insatisfeitos,
00:25
and so often, we choose to live with it.
e, muitas vezes, escolhemos viver com isso.
00:29
It's a negative that we tell ourselves we have to endure.
É um sentimento negativo que dizemos para nós mesmos que temos de aguentar.
00:34
And yet, I passionately believe
No entanto, eu acredito profundamente
00:37
that we all have the ability
que todos nós temos a capacidade
00:39
to turn that negative feeling
de transformar esse sentimento negativo num sentimento positivo,
00:41
into a positive
00:43
by allowing our dissatisfaction
permitindo que a nossa insatisfação
00:46
to give birth to change.
dê à luz uma mudança.
00:49
On January 6, 1999,
Em 6 de janeiro de 1999,
00:52
I was working in London
eu estava a trabalhar em Londres
00:54
when the news channels began to report
quando os canais de notícias começaram a transmitir
00:56
the rebel invasion of my hometown,
a invasão de rebeldes na minha cidade natal,
01:00
Freetown, Sierra Leone.
Freetown, na Serra Leoa.
01:03
Thousands of people lost their lives,
Milhares de pessoas perderam a vida,
01:05
and there were bodies littering the streets of Freetown.
e havia cadáveres espalhados pelas ruas de Freetown.
01:09
My husband's elderly aunt was burned alive,
Uma tia idosa do meu marido foi queimada viva,
01:13
and I thought of my own two-year old
e eu pensei no meu filho de dois anos
01:16
as I saw images of little children with amputated limbs.
ao ver imagens de criancinhas com membros amputados.
01:21
Colleagues said to me,
Os colegas disseram-me:
01:22
"How could we help?"
"Como podemos ajudar?"
01:24
I didn't know,
Eu não sabia.
01:26
so I began to call the telephone numbers that came up on my screen
Comecei a ligar para os números de telefone que apareciam no ecrã
01:30
as international aid agencies started to make appeals
quando as agências internacionais humanitárias começaram a pedir ajuda
01:34
to raise money to address the tragedy.
para angariar dinheiro para enfrentar a tragédia.
01:38
The vagueness of those telephone conversations disappointed me.
A imprecisão daquelas conversas de telefone desiludiram-me.
01:43
It felt like the people who were raising the money
Senti que as pessoas que estavam a angariar dinheiro
01:46
seemed so far removed from the crisis,
pareciam muito distantes da crise
01:48
and understandably so,
e isso era compreensível,
01:50
but I wasn't satisfied
mas eu não estava satisfeita
01:52
and I wasn't convinced
e não estava convencida
01:54
that the interventions they would eventually implement
de que as intervenções que elas viessem a implementar
01:58
would actually have the level of impact that was so clearly needed.
teriam o impacto que tão claramente era necessário.
02:02
There were butterflies in my stomach for days
Senti o estômago apertado durante dias
02:05
as I continued to watch horrors unfold on television,
enquanto continuava a assistir aos horrores que desfilavam na televisão.
02:08
and I continuously asked myself,
Interrogava-me continuamente:
02:11
what could I be doing?
"O que é que eu podia fazer?
02:13
What should I be doing?
"O que é que eu devia fazer?"
02:14
What I wanted to do was to help children affected by the war.
O que eu queria fazer era ajudar as crianças afetadas pela guerra.
02:18
So that's what we did.
Foi isso que fizemos.
02:21
Myself, my sister and some friends
Eu, a minha irmã e alguns amigos
02:24
started the Sierra Leone War Trust For Children, SLWT.
criámos o Sierra Leone War Trust For Children, SLWT.
02:28
We decided to focus on the thousands of displaced people
Decidimos concentrar-nos nos milhares de pessoas deslocadas
02:32
that fled the fighting
que tinham fugido dos conflitos
02:33
and were now living in really poor, difficult conditions
e estavam a viver em condições muito más, muito difíceis
02:37
in camps in Freetown.
em acampamentos em Freetown.
02:39
Our work started with the Ross Road Camp
O nosso trabalho começou no acampamento de Ross Road,
02:42
at the east end of the city.
no lado leste da cidade.
02:44
Working with a local health organization,
Trabalhando com uma organização de saúde local,
02:47
we identified about 130 of the most vulnerable single mothers
identificámos cerca de 130 das mães solteiras mais vulneráveis
02:52
with children under the age of five,
com crianças com menos de 5 anos,
02:55
supporting them by providing business skills,
e ajudámo-las dando-lhes aptidões profissionais,
03:00
microcredit,
microcrédito,
03:02
whatever they asked us.
tudo o que nos pediam.
03:04
Working in those difficult conditions,
Trabalhar naquelas condições difíceis,
03:07
just getting the basics right, was no small task,
somente com os direitos básicos, não foi fácil,
03:11
but our collective sense of dissatisfaction
mas o nosso sentido coletivo de insatisfação
03:14
at an unacceptable status quo
perante uma situação inaceitável
03:17
kept us focused on getting things done.
manteve-nos focados em conseguir que as coisas fossem feitas.
03:20
Some of those women went on to open small businesses,
Algumas daquelas mulheres abriram pequenos negócios,
03:24
repaid their loans
pagaram os seus empréstimos,
03:26
and allowed other mothers and their children
e permitiram que outras mães com filhos,
03:28
to have the same opportunity they did.
tivessem as mesmas oportunidades que elas.
03:31
And we, we kept on going.
E nós continuámos.
03:34
In 2004, we opened an agricultural training center
Em 2004, abrimos um centro de formação em agricultura
03:38
for ex-child soldiers,
para antigos soldados-meninos.
03:40
and when the war was behind us,
Quando a guerra acabou,
03:42
we started a scholarship program for disadvantaged girls
iniciámos um programa de bolsas de estudo para raparigas carenciadas
03:46
who would otherwise not be able to continue in school.
que, de outro modo, não poderiam continuar na escola.
03:50
Today, Stella, one of those girls,
Hoje, Stella, uma dessas raparigas,
03:54
is about to qualify as a medical doctor.
está em vias de se formar como médica.
03:56
It's amazing what a dose of dissatisfaction can birth.
É incrível o que uma dose de insatisfação pode gerar.
04:01
(Applause)
(Aplausos)
04:03
Ten years later, in 2014,
Dez anos depois, em 2014,
04:06
Sierra Leone was struck by Ebola.
a Serra Leoa foi atingida pelo Ébola.
04:08
I was working in Freetown at the time on a hotel construction project on May 25
Eu estava a trabalhar em Freetown no projeto de um hotel, em 25 de maio,
04:15
when the first cases were announced,
quando foram anunciados os primeiros casos
04:17
but I was back in London on July 30
e tinha voltado a Londres, em 30 de julho,
04:20
when the state of emergency was announced,
quando foi anunciado o estado de emergência,
04:24
the same day that many airlines stopped their flights to Sierra Leone.
no mesmo dia em que várias companhias aéreas
suspenderam os voos para a Serra Leoa.
04:30
I remember crying for hours,
Lembro-me que chorei durante horas, perguntando a Deus:
04:32
asking God, why this? Why us?
"Porquê? Porquê nós?"
04:37
But beyond the tears,
Mas, para além das lágrimas,
04:39
I began to feel again
comecei a sentir novamente
04:42
that profound sense of dissatisfaction.
aquele profundo sentimento de insatisfação.
04:45
So when, six months after those first cases had been confirmed,
Quando, seis meses depois da confirmação dos primeiros casos,
04:49
the disease was still spreading rapidly in Sierra Leone
a doença ainda estava a espalhar-se rapidamente pela Serra Leoa,
04:52
and the number of people infected and dying continued to rise,
e o número de pessoas infetadas e mortas continuava a crescer,
04:57
my level of frustration and anger
o meu nível de frustração e raiva
04:59
got so much that I knew I could not stay
subiu tanto que eu percebi que não podia ficar parada
05:03
and watch the crisis from outside Sierra Leone.
e assistir à crise, fora da Serra Leoa.
Em meados de novembro,
05:07
So, in mid-November,
05:09
I said goodbye to my much loved
despedi-me dos meus muito amados e compreensíveis marido e filhos,
05:12
and very understanding husband and children,
05:15
and boarded a rather empty plane
e embarquei num avião quase vazio para Freetown.
05:18
to Freetown.
05:19
Freetown was now the epicenter of the outbreak.
Freetown tinha-se tornado no epicentro da epidemia.
05:23
There were hundreds of new cases every week.
Havia centenas de novos casos todas as semanas.
05:26
I spoke to many medical experts,
Eu falava com diversos especialistas de medicina,
05:29
epidemiologists
epidemiologistas
05:30
and ordinary people every day.
e outras pessoas todos os dias.
05:33
Everyone was really scared.
Estavam todos muito assustados.
05:35
"We won't succeed until we're talking to people under the mango tree."
"Não teremos êxito enquanto não falarmos diretamente com as pessoas",
05:41
So said Dr. Yoti,
disse o Dr. Yoti,
05:43
a Ugandan doctor who worked for WHO
um médico do Uganda que trabalhara para a Organização Mundial da Saúde
05:46
and who had been involved in pretty much every Ebola outbreak
e estivera envolvido praticamente
em todos os anteriores surtos de Ébola em África.
05:49
in Africa previously.
05:51
He was right,
Ele estava certo,
05:52
and yet there was no plan to make that happen.
e contudo, não havia nenhum plano para isso.
Então, durante um fim de semana no início de dezembro,
05:57
So during a weekend in early December,
06:00
I developed a plan that became known as the Western Area Surge plan.
eu desenvolvi um plano conhecido por "plano da região oeste".
06:05
We needed to talk with people,
Nós precisávamos de falar "com" as pessoas,
06:08
not at people.
e não "para" as pessoas.
06:10
We needed to work with the community influencers
Precisávamos de trabalhar com pessoas que tivessem influência na comunidade
06:14
so people believed our message.
para as pessoas acreditarem na nossa mensagem.
06:16
We needed to be talking under the mango tree,
Precisávamos de conversar discretamente,
06:19
not through loudspeakers.
e não com megafones.
06:20
And we needed more beds.
Precisávamos de mais camas.
06:22
The National Ebola Response Center, NERC,
O CNRE — o Centro Nacional de Resposta ao Ébola,
06:25
built on and implemented that plan,
criou e implementou esse plano,
06:28
and by the third week of January,
e por volta da terceira semana de janeiro,
06:30
the number of cases had fallen dramatically.
o número de casos diminuiu drasticamente.
06:33
I was asked to serve
Pediram-me para trabalhar
06:35
as a new Director of Planning for NERC,
como Diretora de Planeamento do CNRE,
06:38
which took me right across the country,
o que me levou a percorrer o país,
06:40
trying to stay ahead of the outbreak
tentando manter-me à frente da epidemia
mas também andando atrás dela,
06:43
but also following it
06:44
to remote villages in the provinces
até a aldeias remotas nas províncias
06:46
as well as to urban slum communities.
assim como em bairros de lata urbanos.
06:50
On one occasion, I got out of my car
Numa ocasião, saí do meu carro
06:53
to call for help for a man who had collapsed on the road.
para pedir ajuda para um homem desmaiado na estrada.
06:57
I accidentally stepped in liquid
Sem querer, pisei o líquido
que escorria pela estrada onde ele estava deitado.
07:00
that was coming down the road from where he lay.
Corri para casa dos meus pais,
07:03
I rushed to my parents' house,
07:04
washed my feet in chlorine.
lavei os pés com cloro.
07:07
I'll never forget waiting for that man's test results
Nunca esquecerei a espera do resultado dos testes àquele homem
07:11
as I constantly checked my temperature then and throughout the outbreak.
sempre a medir a minha temperatura durante toda a epidemia.
07:17
The Ebola fight was probably the most challenging
A luta contra o Ébola foi a experiência mais difícil
07:22
but rewarding experience of my life,
e mais gratificante da minha vida.
07:25
and I'm really grateful
Sinto-me realmente agradecida
por aquela insatisfação
07:27
for the dissatisfaction
07:28
that opened up the space
ter-me aberto o espaço
07:30
for me to serve.
para eu poder ajudar.
07:32
Dissatisfaction can be a constant presence in the background,
A insatisfação pode estar sempre em segundo plano,
07:37
or it can be sudden,
ou pode ser repentina,
07:38
triggered by events.
acionada pelos eventos.
07:41
Sometimes it's both.
Às vezes é as duas coisas.
07:44
With my hometown, that's the way it was.
Com a minha cidade natal, foi assim.
07:48
For years, our city had changed,
Ao longo dos anos, a nossa cidade mudou,
07:52
and it had caused me great pain.
e causou-me muita tristeza.
07:55
I remember a childhood
Recordo uma infância
07:57
growing up climbing trees,
em que cresci a subir às árvores,
08:00
picking mangoes and plums
a colher mangas e ameixas
08:03
on the university campus where my father was a lecturer.
no campus da universidade onde o meu pai era professor.
08:07
Went fishing in the streams deep in the botanical gardens.
Íamos pescar nos riachos dos jardins botânicos
08:12
The hillsides around Freetown were covered with lush green vegetation,
As encostas em volta de Freetown estavam cobertas por uma vegetação exuberante
08:18
and the beaches were clean and pristine.
e as praias eram limpas e imaculadas.
08:20
The doubling of the population of Freetown in the years that followed the civil war,
A duplicação da população de Freetown nos anos que se seguiram à guerra civil,
08:25
and the lack of planning and building control
e a falta de planeamento e de controlo na construção
08:28
resulted in massive deforestation.
resultaram num desflorestamento maciço.
08:32
The trees, the natural beauty, were destroyed as space was made
As árvores, a beleza natural, foram destruídas
para arranjar espaço para novas comunidades,
08:36
for new communities, formal or informal,
formais ou informais,
08:39
and for the cutting down of firewood.
e para o corte de lenha.
08:42
I was deeply troubled and dissatisfied.
Sentia-me profundamente perturbada e insatisfeita.
08:46
It wasn't just the destruction of the trees and the hillsides
Não foi apenas a destruição das árvores e das encostas
08:49
that bothered me.
que me incomodou.
08:51
It was also the impact of people,
Foi também o impacto das pessoas,
08:54
as infrastructure failed to keep up with the growth of the population:
como as infraestruturas falharam em acompanhar o crescimento populacional:
08:59
no sanitation systems to speak of,
sem qualquer sistema sanitário,
09:02
a dirty city with typhoid, malaria and dysentery.
uma cidade suja com tifo, malária e disenteria.
09:07
I didn't know the statistics at the time,
Eu não conhecia as estatísticas naquela época,
09:09
but it turned out that by 2017,
mas, em 2017,
09:12
only six percent of liquid waste and 21 percent of solid waste
só 6% de resíduos líquidos e 21% de resíduos sólidos
09:18
was being collected.
estavam a ser recolhidos.
09:19
The rest was right there with us,
O restante ficava connosco,
09:21
in backyards, in fields, rivers
nos quintais, nos campos, nos rios
09:25
and deposited in the sea.
e depositados no mar.
09:28
The steps to address that deep sense of anger and frustration I felt
Os passos para lidar com o profundo sentimento de raiva e frustração que senti
09:33
didn't unfold magically or clearly.
não se revelaram magicamente nem claramente.
09:36
That's not how the power of dissatisfaction works.
Não é assim que funciona o poder da insatisfação.
09:40
It works when you know that things can be done better,
Funciona quando sabemos que as coisas podem ser mais bem feitas
09:44
and it works when you decide to take the risks to bring about that change.
e funciona quando aceitamos os riscos que a mudança comporta.
09:49
And so it was that in 2017
Então, em 2017,
09:52
I ended up running for mayor,
eu acabei por me candidatar a "mayor"
09:54
because I knew things could be better.
porque sabia que as coisas podiam ser melhores.
09:57
It seemed the people agreed with me, because I won the election.
Parece que as pessoas concordaram comigo,
porque ganhei as eleições.
10:01
(Applause)
(Aplausos)
10:04
Today, we are implementing an ambitious plan
Hoje, estamos a implementar um plano ambicioso
10:08
to transform our city,
para transformar a nossa cidade.
10:11
and when I say we,
Quando falo em nós,
10:14
what gets me really excited
o que me deixa mesmo animada
10:16
is that I mean the whole Freetown community,
é que falo de toda a comunidade de Freetown,
10:19
whether it's being part of competitions like rewarding the neighborhood
seja participando em competições, como premiando o bairro
10:25
that makes the most improvement in overall cleanliness,
que faz mais melhorias na limpeza geral,
10:29
or whether it's our programs
seja nos nossos programas
10:31
that are leading and joining people and waste collectors
que estão a liderar e a unir as pessoas e os serviços de recolha de resíduos,
10:35
through our apps.
através das nossas aplicações.
10:39
In Freetown today,
Hoje, Freetown
10:41
it's a much cleaner city,
é uma cidade muito mais limpa,
10:44
and those trees that we're so well known for,
e, na última estação chuvosa, plantámos 23 000 daquelas árvores
10:47
we planted 23,000 of them last rainy season.
que nos tornaram tão conhecidos.
(Aplausos)
10:51
(Applause)
10:52
And in 2020,
Em 2020,
10:53
we plan to plant a million trees as part of our "Freetown the Tree Town" campaign.
planeamos plantar um milhão de árvores
na campanha "Freetown, Cidade das Árvores".
11:00
(Applause)
(Aplausos)
11:03
Sometimes, sometimes we have a negative feeling about things.
Às vezes temos um sentimento negativo sobre as coisas.
11:08
We're not happy about the way things are going.
Não nos sentimos felizes com a forma como as coisas estão a ser feitas.
11:12
We feel dissatisfied,
Sentimo-nos insatisfeitos e frustrados.
11:14
and we feel frustrated.
11:16
We can change that negative into a positive.
Podemos mudar esse sentimento negativo num sentimento positivo.
11:22
If you believe that things can be better,
Se acreditarmos que as coisas podem melhorar,
11:26
then you have the option to do something rather than to do nothing.
temos a opção de fazer algo em vez de não fazer nada.
11:31
The scale and circumstances of our situations will differ,
A dimensão e as circunstâncias das nossas situações serão diferentes,
11:36
but for each of us,
mas para cada um de nós,
11:38
we all have one thing in common.
todos temos uma coisa em comum.
11:42
We can take risks to make a difference,
Podemos assumir riscos para fazer a diferença.
11:45
and I will close in saying,
E vou terminar dizendo:
11:48
step out,
Deem um passo em frente,
11:49
take a risk.
assumam os riscos.
11:50
If we can unite behind the power of dissatisfaction,
Se nos pudermos unir pelo poder da insatisfação,
11:54
the world will be a better place.
o mundo será um lugar melhor.
11:56
Thank you.
Obrigada.
11:57
(Applause)
(Aplausos)
About this site

This site was created for the purpose of learning English through video.

Each video can be played with simultaneous captions in English and your native language.

Double-click on the English captions will play the video from there.

If you have any comments or suggestions, please contact us using this contact form.