How to turn your dissatisfaction into action | Yvonne Aki-Sawyerr

117,968 views ・ 2020-07-02

TED


Por favor, faça duplo clique nas legendas em inglês abaixo para reproduzir o vídeo.

Tradutor: Isara Freitas Borges Revisora: Margarida Ferreira
00:13
Sometimes,
0
13250
1851
Por vezes,
00:15
you have a negative feeling about things.
1
15125
2083
temos um sentimento negativo sobre as coisas.
00:18
You're not happy about the way things are going.
2
18708
3351
Não nos sentimos felizes com a forma como as coisas correm.
00:22
You feel frustrated and dissatisfied,
3
22083
3000
Sentimo-nos frustrados e insatisfeitos,
00:25
and so often, we choose to live with it.
4
25750
3000
e, muitas vezes, escolhemos viver com isso.
00:29
It's a negative that we tell ourselves we have to endure.
5
29792
3625
É um sentimento negativo que dizemos para nós mesmos que temos de aguentar.
00:34
And yet, I passionately believe
6
34458
2726
No entanto, eu acredito profundamente
00:37
that we all have the ability
7
37208
2143
que todos nós temos a capacidade
00:39
to turn that negative feeling
8
39375
2268
de transformar esse sentimento negativo num sentimento positivo,
00:41
into a positive
9
41667
1809
00:43
by allowing our dissatisfaction
10
43500
2851
permitindo que a nossa insatisfação
00:46
to give birth to change.
11
46375
1667
dê à luz uma mudança.
00:49
On January 6, 1999,
12
49417
3184
Em 6 de janeiro de 1999,
00:52
I was working in London
13
52625
1768
eu estava a trabalhar em Londres
00:54
when the news channels began to report
14
54417
2434
quando os canais de notícias começaram a transmitir
00:56
the rebel invasion of my hometown,
15
56875
3268
a invasão de rebeldes na minha cidade natal,
01:00
Freetown, Sierra Leone.
16
60167
2041
Freetown, na Serra Leoa.
01:03
Thousands of people lost their lives,
17
63500
2393
Milhares de pessoas perderam a vida,
01:05
and there were bodies littering the streets of Freetown.
18
65917
3434
e havia cadáveres espalhados pelas ruas de Freetown.
01:09
My husband's elderly aunt was burned alive,
19
69375
4059
Uma tia idosa do meu marido foi queimada viva,
01:13
and I thought of my own two-year old
20
73458
2976
e eu pensei no meu filho de dois anos
01:16
as I saw images of little children with amputated limbs.
21
76458
3417
ao ver imagens de criancinhas com membros amputados.
01:21
Colleagues said to me,
22
81000
1809
Os colegas disseram-me:
01:22
"How could we help?"
23
82833
1893
"Como podemos ajudar?"
01:24
I didn't know,
24
84750
1851
Eu não sabia.
01:26
so I began to call the telephone numbers that came up on my screen
25
86625
4268
Comecei a ligar para os números de telefone que apareciam no ecrã
01:30
as international aid agencies started to make appeals
26
90917
3517
quando as agências internacionais humanitárias começaram a pedir ajuda
01:34
to raise money to address the tragedy.
27
94458
3000
para angariar dinheiro para enfrentar a tragédia.
01:38
The vagueness of those telephone conversations disappointed me.
28
98708
4685
A imprecisão daquelas conversas de telefone desiludiram-me.
01:43
It felt like the people who were raising the money
29
103417
2642
Senti que as pessoas que estavam a angariar dinheiro
01:46
seemed so far removed from the crisis,
30
106083
2476
pareciam muito distantes da crise
01:48
and understandably so,
31
108583
2268
e isso era compreensível,
01:50
but I wasn't satisfied
32
110875
1684
mas eu não estava satisfeita
01:52
and I wasn't convinced
33
112583
1810
e não estava convencida
01:54
that the interventions they would eventually implement
34
114417
3601
de que as intervenções que elas viessem a implementar
01:58
would actually have the level of impact that was so clearly needed.
35
118042
3208
teriam o impacto que tão claramente era necessário.
02:02
There were butterflies in my stomach for days
36
122333
2685
Senti o estômago apertado durante dias
02:05
as I continued to watch horrors unfold on television,
37
125042
3684
enquanto continuava a assistir aos horrores que desfilavam na televisão.
02:08
and I continuously asked myself,
38
128750
2559
Interrogava-me continuamente:
02:11
what could I be doing?
39
131333
1810
"O que é que eu podia fazer?
02:13
What should I be doing?
40
133167
1767
"O que é que eu devia fazer?"
02:14
What I wanted to do was to help children affected by the war.
41
134958
3893
O que eu queria fazer era ajudar as crianças afetadas pela guerra.
02:18
So that's what we did.
42
138875
1250
Foi isso que fizemos.
02:21
Myself, my sister and some friends
43
141500
3059
Eu, a minha irmã e alguns amigos
02:24
started the Sierra Leone War Trust For Children, SLWT.
44
144583
4018
criámos o Sierra Leone War Trust For Children, SLWT.
02:28
We decided to focus on the thousands of displaced people
45
148625
3434
Decidimos concentrar-nos nos milhares de pessoas deslocadas
02:32
that fled the fighting
46
152083
1726
que tinham fugido dos conflitos
02:33
and were now living in really poor, difficult conditions
47
153833
3518
e estavam a viver em condições muito más, muito difíceis
02:37
in camps in Freetown.
48
157375
2143
em acampamentos em Freetown.
02:39
Our work started with the Ross Road Camp
49
159542
2809
O nosso trabalho começou no acampamento de Ross Road,
02:42
at the east end of the city.
50
162375
2059
no lado leste da cidade.
02:44
Working with a local health organization,
51
164458
2810
Trabalhando com uma organização de saúde local,
02:47
we identified about 130 of the most vulnerable single mothers
52
167292
5142
identificámos cerca de 130 das mães solteiras mais vulneráveis
02:52
with children under the age of five,
53
172458
2601
com crianças com menos de 5 anos,
02:55
supporting them by providing business skills,
54
175083
5393
e ajudámo-las dando-lhes aptidões profissionais,
03:00
microcredit,
55
180500
1934
microcrédito,
03:02
whatever they asked us.
56
182458
2226
tudo o que nos pediam.
03:04
Working in those difficult conditions,
57
184708
2768
Trabalhar naquelas condições difíceis,
03:07
just getting the basics right, was no small task,
58
187500
3684
somente com os direitos básicos, não foi fácil,
03:11
but our collective sense of dissatisfaction
59
191208
3143
mas o nosso sentido coletivo de insatisfação
03:14
at an unacceptable status quo
60
194375
2643
perante uma situação inaceitável
03:17
kept us focused on getting things done.
61
197042
2833
manteve-nos focados em conseguir que as coisas fossem feitas.
03:20
Some of those women went on to open small businesses,
62
200958
3476
Algumas daquelas mulheres abriram pequenos negócios,
03:24
repaid their loans
63
204458
1643
pagaram os seus empréstimos,
03:26
and allowed other mothers and their children
64
206125
2684
e permitiram que outras mães com filhos,
03:28
to have the same opportunity they did.
65
208833
2893
tivessem as mesmas oportunidades que elas.
03:31
And we, we kept on going.
66
211750
2809
E nós continuámos.
03:34
In 2004, we opened an agricultural training center
67
214583
4143
Em 2004, abrimos um centro de formação em agricultura
03:38
for ex-child soldiers,
68
218750
1851
para antigos soldados-meninos.
03:40
and when the war was behind us,
69
220625
2018
Quando a guerra acabou,
03:42
we started a scholarship program for disadvantaged girls
70
222667
3892
iniciámos um programa de bolsas de estudo para raparigas carenciadas
03:46
who would otherwise not be able to continue in school.
71
226583
3500
que, de outro modo, não poderiam continuar na escola.
03:50
Today, Stella, one of those girls,
72
230750
3309
Hoje, Stella, uma dessas raparigas,
03:54
is about to qualify as a medical doctor.
73
234083
2768
está em vias de se formar como médica.
03:56
It's amazing what a dose of dissatisfaction can birth.
74
236875
4143
É incrível o que uma dose de insatisfação pode gerar.
04:01
(Applause)
75
241042
2559
(Aplausos)
04:03
Ten years later, in 2014,
76
243625
2934
Dez anos depois, em 2014,
04:06
Sierra Leone was struck by Ebola.
77
246583
2310
a Serra Leoa foi atingida pelo Ébola.
04:08
I was working in Freetown at the time on a hotel construction project on May 25
78
248917
6226
Eu estava a trabalhar em Freetown no projeto de um hotel, em 25 de maio,
04:15
when the first cases were announced,
79
255167
2184
quando foram anunciados os primeiros casos
04:17
but I was back in London on July 30
80
257375
3434
e tinha voltado a Londres, em 30 de julho,
04:20
when the state of emergency was announced,
81
260833
3310
quando foi anunciado o estado de emergência,
04:24
the same day that many airlines stopped their flights to Sierra Leone.
82
264167
5041
no mesmo dia em que várias companhias aéreas
suspenderam os voos para a Serra Leoa.
04:30
I remember crying for hours,
83
270292
2392
Lembro-me que chorei durante horas, perguntando a Deus:
04:32
asking God, why this? Why us?
84
272708
3500
"Porquê? Porquê nós?"
04:37
But beyond the tears,
85
277792
1851
Mas, para além das lágrimas,
04:39
I began to feel again
86
279667
2351
comecei a sentir novamente
04:42
that profound sense of dissatisfaction.
87
282042
3059
aquele profundo sentimento de insatisfação.
04:45
So when, six months after those first cases had been confirmed,
88
285125
4226
Quando, seis meses depois da confirmação dos primeiros casos,
04:49
the disease was still spreading rapidly in Sierra Leone
89
289375
3476
a doença ainda estava a espalhar-se rapidamente pela Serra Leoa,
04:52
and the number of people infected and dying continued to rise,
90
292875
4643
e o número de pessoas infetadas e mortas continuava a crescer,
04:57
my level of frustration and anger
91
297542
1809
o meu nível de frustração e raiva
04:59
got so much that I knew I could not stay
92
299375
3934
subiu tanto que eu percebi que não podia ficar parada
05:03
and watch the crisis from outside Sierra Leone.
93
303333
2834
e assistir à crise, fora da Serra Leoa.
Em meados de novembro,
05:07
So, in mid-November,
94
307000
2934
05:09
I said goodbye to my much loved
95
309958
2810
despedi-me dos meus muito amados e compreensíveis marido e filhos,
05:12
and very understanding husband and children,
96
312792
3017
05:15
and boarded a rather empty plane
97
315833
2143
e embarquei num avião quase vazio para Freetown.
05:18
to Freetown.
98
318000
1768
05:19
Freetown was now the epicenter of the outbreak.
99
319792
3351
Freetown tinha-se tornado no epicentro da epidemia.
05:23
There were hundreds of new cases every week.
100
323167
3309
Havia centenas de novos casos todas as semanas.
05:26
I spoke to many medical experts,
101
326500
2768
Eu falava com diversos especialistas de medicina,
05:29
epidemiologists
102
329292
1517
epidemiologistas
05:30
and ordinary people every day.
103
330833
2185
e outras pessoas todos os dias.
05:33
Everyone was really scared.
104
333042
1625
Estavam todos muito assustados.
05:35
"We won't succeed until we're talking to people under the mango tree."
105
335750
5393
"Não teremos êxito enquanto não falarmos diretamente com as pessoas",
05:41
So said Dr. Yoti,
106
341167
1851
disse o Dr. Yoti,
05:43
a Ugandan doctor who worked for WHO
107
343042
3642
um médico do Uganda que trabalhara para a Organização Mundial da Saúde
05:46
and who had been involved in pretty much every Ebola outbreak
108
346708
2935
e estivera envolvido praticamente
em todos os anteriores surtos de Ébola em África.
05:49
in Africa previously.
109
349667
1892
05:51
He was right,
110
351583
1310
Ele estava certo,
05:52
and yet there was no plan to make that happen.
111
352917
3208
e contudo, não havia nenhum plano para isso.
Então, durante um fim de semana no início de dezembro,
05:57
So during a weekend in early December,
112
357000
3393
06:00
I developed a plan that became known as the Western Area Surge plan.
113
360417
5017
eu desenvolvi um plano conhecido por "plano da região oeste".
06:05
We needed to talk with people,
114
365458
2893
Nós precisávamos de falar "com" as pessoas,
06:08
not at people.
115
368375
1684
e não "para" as pessoas.
06:10
We needed to work with the community influencers
116
370083
4060
Precisávamos de trabalhar com pessoas que tivessem influência na comunidade
06:14
so people believed our message.
117
374167
2351
para as pessoas acreditarem na nossa mensagem.
06:16
We needed to be talking under the mango tree,
118
376542
2476
Precisávamos de conversar discretamente,
06:19
not through loudspeakers.
119
379042
1851
e não com megafones.
06:20
And we needed more beds.
120
380917
1291
Precisávamos de mais camas.
06:22
The National Ebola Response Center, NERC,
121
382917
2934
O CNRE — o Centro Nacional de Resposta ao Ébola,
06:25
built on and implemented that plan,
122
385875
2768
criou e implementou esse plano,
06:28
and by the third week of January,
123
388667
1934
e por volta da terceira semana de janeiro,
06:30
the number of cases had fallen dramatically.
124
390625
3309
o número de casos diminuiu drasticamente.
06:33
I was asked to serve
125
393958
1393
Pediram-me para trabalhar
06:35
as a new Director of Planning for NERC,
126
395375
2684
como Diretora de Planeamento do CNRE,
06:38
which took me right across the country,
127
398083
2810
o que me levou a percorrer o país,
06:40
trying to stay ahead of the outbreak
128
400917
2059
tentando manter-me à frente da epidemia
mas também andando atrás dela,
06:43
but also following it
129
403000
1643
06:44
to remote villages in the provinces
130
404667
2226
até a aldeias remotas nas províncias
06:46
as well as to urban slum communities.
131
406917
3684
assim como em bairros de lata urbanos.
06:50
On one occasion, I got out of my car
132
410625
3059
Numa ocasião, saí do meu carro
06:53
to call for help for a man who had collapsed on the road.
133
413708
2709
para pedir ajuda para um homem desmaiado na estrada.
06:57
I accidentally stepped in liquid
134
417125
3018
Sem querer, pisei o líquido
que escorria pela estrada onde ele estava deitado.
07:00
that was coming down the road from where he lay.
135
420167
2809
Corri para casa dos meus pais,
07:03
I rushed to my parents' house,
136
423000
1726
07:04
washed my feet in chlorine.
137
424750
2351
lavei os pés com cloro.
07:07
I'll never forget waiting for that man's test results
138
427125
4434
Nunca esquecerei a espera do resultado dos testes àquele homem
07:11
as I constantly checked my temperature then and throughout the outbreak.
139
431583
4667
sempre a medir a minha temperatura durante toda a epidemia.
07:17
The Ebola fight was probably the most challenging
140
437292
4809
A luta contra o Ébola foi a experiência mais difícil
07:22
but rewarding experience of my life,
141
442125
2893
e mais gratificante da minha vida.
07:25
and I'm really grateful
142
445042
1934
Sinto-me realmente agradecida
por aquela insatisfação
07:27
for the dissatisfaction
143
447000
1601
07:28
that opened up the space
144
448625
2018
ter-me aberto o espaço
07:30
for me to serve.
145
450667
1416
para eu poder ajudar.
07:32
Dissatisfaction can be a constant presence in the background,
146
452833
4518
A insatisfação pode estar sempre em segundo plano,
07:37
or it can be sudden,
147
457375
1434
ou pode ser repentina,
07:38
triggered by events.
148
458833
1667
acionada pelos eventos.
07:41
Sometimes it's both.
149
461667
1250
Às vezes é as duas coisas.
07:44
With my hometown, that's the way it was.
150
464125
2833
Com a minha cidade natal, foi assim.
07:48
For years, our city had changed,
151
468375
3333
Ao longo dos anos, a nossa cidade mudou,
07:52
and it had caused me great pain.
152
472417
2208
e causou-me muita tristeza.
07:55
I remember a childhood
153
475875
1476
Recordo uma infância
07:57
growing up climbing trees,
154
477375
2417
em que cresci a subir às árvores,
08:00
picking mangoes and plums
155
480708
2976
a colher mangas e ameixas
08:03
on the university campus where my father was a lecturer.
156
483708
2959
no campus da universidade onde o meu pai era professor.
08:07
Went fishing in the streams deep in the botanical gardens.
157
487958
4351
Íamos pescar nos riachos dos jardins botânicos
08:12
The hillsides around Freetown were covered with lush green vegetation,
158
492333
6226
As encostas em volta de Freetown estavam cobertas por uma vegetação exuberante
08:18
and the beaches were clean and pristine.
159
498583
2310
e as praias eram limpas e imaculadas.
08:20
The doubling of the population of Freetown in the years that followed the civil war,
160
500917
4559
A duplicação da população de Freetown nos anos que se seguiram à guerra civil,
08:25
and the lack of planning and building control
161
505500
3351
e a falta de planeamento e de controlo na construção
08:28
resulted in massive deforestation.
162
508875
2583
resultaram num desflorestamento maciço.
08:32
The trees, the natural beauty, were destroyed as space was made
163
512125
4726
As árvores, a beleza natural, foram destruídas
para arranjar espaço para novas comunidades,
08:36
for new communities, formal or informal,
164
516875
2684
formais ou informais,
08:39
and for the cutting down of firewood.
165
519583
2768
e para o corte de lenha.
08:42
I was deeply troubled and dissatisfied.
166
522375
2667
Sentia-me profundamente perturbada e insatisfeita.
08:46
It wasn't just the destruction of the trees and the hillsides
167
526750
2934
Não foi apenas a destruição das árvores e das encostas
08:49
that bothered me.
168
529708
1310
que me incomodou.
08:51
It was also the impact of people,
169
531042
3226
Foi também o impacto das pessoas,
08:54
as infrastructure failed to keep up with the growth of the population:
170
534292
5017
como as infraestruturas falharam em acompanhar o crescimento populacional:
08:59
no sanitation systems to speak of,
171
539333
3060
sem qualquer sistema sanitário,
09:02
a dirty city with typhoid, malaria and dysentery.
172
542417
4208
uma cidade suja com tifo, malária e disenteria.
09:07
I didn't know the statistics at the time,
173
547375
2393
Eu não conhecia as estatísticas naquela época,
09:09
but it turned out that by 2017,
174
549792
3059
mas, em 2017,
09:12
only six percent of liquid waste and 21 percent of solid waste
175
552875
5184
só 6% de resíduos líquidos e 21% de resíduos sólidos
09:18
was being collected.
176
558083
1310
estavam a ser recolhidos.
09:19
The rest was right there with us,
177
559417
2101
O restante ficava connosco,
09:21
in backyards, in fields, rivers
178
561542
3684
nos quintais, nos campos, nos rios
09:25
and deposited in the sea.
179
565250
2250
e depositados no mar.
09:28
The steps to address that deep sense of anger and frustration I felt
180
568708
5101
Os passos para lidar com o profundo sentimento de raiva e frustração que senti
09:33
didn't unfold magically or clearly.
181
573833
2935
não se revelaram magicamente nem claramente.
09:36
That's not how the power of dissatisfaction works.
182
576792
3851
Não é assim que funciona o poder da insatisfação.
09:40
It works when you know that things can be done better,
183
580667
3559
Funciona quando sabemos que as coisas podem ser mais bem feitas
09:44
and it works when you decide to take the risks to bring about that change.
184
584250
4934
e funciona quando aceitamos os riscos que a mudança comporta.
09:49
And so it was that in 2017
185
589208
3310
Então, em 2017,
09:52
I ended up running for mayor,
186
592542
2309
eu acabei por me candidatar a "mayor"
09:54
because I knew things could be better.
187
594875
1958
porque sabia que as coisas podiam ser melhores.
09:57
It seemed the people agreed with me, because I won the election.
188
597458
3726
Parece que as pessoas concordaram comigo,
porque ganhei as eleições.
10:01
(Applause)
189
601208
2976
(Aplausos)
10:04
Today, we are implementing an ambitious plan
190
604208
4476
Hoje, estamos a implementar um plano ambicioso
10:08
to transform our city,
191
608708
2084
para transformar a nossa cidade.
10:11
and when I say we,
192
611917
2601
Quando falo em nós,
10:14
what gets me really excited
193
614542
1809
o que me deixa mesmo animada
10:16
is that I mean the whole Freetown community,
194
616375
3268
é que falo de toda a comunidade de Freetown,
10:19
whether it's being part of competitions like rewarding the neighborhood
195
619667
6184
seja participando em competições, como premiando o bairro
10:25
that makes the most improvement in overall cleanliness,
196
625875
3434
que faz mais melhorias na limpeza geral,
10:29
or whether it's our programs
197
629333
1726
seja nos nossos programas
10:31
that are leading and joining people and waste collectors
198
631083
4726
que estão a liderar e a unir as pessoas e os serviços de recolha de resíduos,
10:35
through our apps.
199
635833
1584
através das nossas aplicações.
10:39
In Freetown today,
200
639000
2184
Hoje, Freetown
10:41
it's a much cleaner city,
201
641208
1834
é uma cidade muito mais limpa,
10:44
and those trees that we're so well known for,
202
644208
3018
e, na última estação chuvosa, plantámos 23 000 daquelas árvores
10:47
we planted 23,000 of them last rainy season.
203
647250
3768
que nos tornaram tão conhecidos.
(Aplausos)
10:51
(Applause)
204
651042
1267
10:52
And in 2020,
205
652333
1310
Em 2020,
10:53
we plan to plant a million trees as part of our "Freetown the Tree Town" campaign.
206
653667
6434
planeamos plantar um milhão de árvores
na campanha "Freetown, Cidade das Árvores".
11:00
(Applause)
207
660125
3101
(Aplausos)
11:03
Sometimes, sometimes we have a negative feeling about things.
208
663250
4792
Às vezes temos um sentimento negativo sobre as coisas.
11:08
We're not happy about the way things are going.
209
668917
3184
Não nos sentimos felizes com a forma como as coisas estão a ser feitas.
11:12
We feel dissatisfied,
210
672125
1893
Sentimo-nos insatisfeitos e frustrados.
11:14
and we feel frustrated.
211
674042
1250
11:16
We can change that negative into a positive.
212
676708
2959
Podemos mudar esse sentimento negativo num sentimento positivo.
11:22
If you believe that things can be better,
213
682083
4018
Se acreditarmos que as coisas podem melhorar,
11:26
then you have the option to do something rather than to do nothing.
214
686125
5684
temos a opção de fazer algo em vez de não fazer nada.
11:31
The scale and circumstances of our situations will differ,
215
691833
4310
A dimensão e as circunstâncias das nossas situações serão diferentes,
11:36
but for each of us,
216
696167
1375
mas para cada um de nós,
11:38
we all have one thing in common.
217
698958
2667
todos temos uma coisa em comum.
11:42
We can take risks to make a difference,
218
702917
2976
Podemos assumir riscos para fazer a diferença.
11:45
and I will close in saying,
219
705917
2142
E vou terminar dizendo:
11:48
step out,
220
708083
1518
Deem um passo em frente,
11:49
take a risk.
221
709625
1309
assumam os riscos.
11:50
If we can unite behind the power of dissatisfaction,
222
710958
3226
Se nos pudermos unir pelo poder da insatisfação,
11:54
the world will be a better place.
223
714208
1768
o mundo será um lugar melhor.
11:56
Thank you.
224
716000
1726
Obrigada.
11:57
(Applause)
225
717750
2625
(Aplausos)
Sobre este site

Este sítio irá apresentar-lhe vídeos do YouTube que são úteis para a aprendizagem do inglês. Verá lições de inglês ensinadas por professores de primeira linha de todo o mundo. Faça duplo clique nas legendas em inglês apresentadas em cada página de vídeo para reproduzir o vídeo a partir daí. As legendas deslocam-se em sincronia com a reprodução do vídeo. Se tiver quaisquer comentários ou pedidos, por favor contacte-nos utilizando este formulário de contacto.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7