How to turn your dissatisfaction into action | Yvonne Aki-Sawyerr

112,949 views

2020-07-02・ 2915    126


Visit http://TED.com to get our entire library of TED Talks, transcripts, translations, personalized talk recommendations and more. After the devastating rebel invasion of Freetown in 1999 and the Ebola epidemic in 2014, Yvonne Aki-Sawyerr, mayor of the city, refused to be paralyzed by her frustration with the status quo. Instead, she used her anger as a catalyst for action. In this inspiring talk, she shares how she transformed her city by taking the risks necessary to bring about dramatic change -- and shows how you can find power in your dissatisfaction. The TED Talks channel features the best talks and performances from the TED Conference, where the world's leading thinkers and doers give the talk of their lives in 18 minutes (or less). Look for talks on Technology, Entertainment and Design -- plus science, business, global issues, the arts and more. You're welcome to link to or embed these videos, forward them to others and share these ideas with people you know. For more information on using TED for commercial purposes (e.g. employee learning, in a film or online course), submit a Media Request here: http://media-requests.TED.com Follow TED on Twitter: http://twitter.com/TEDTalks Like TED on Facebook: http://facebook.com/TED Subscribe to our channel: http://youtube.com/TED

Instruction

Double-click on the English captions to play the video from there.

Traductor: Sonia Escudero Sánchez Revisor: Lidia Cámara de la Fuente
00:13
Sometimes,
A veces,
00:15
you have a negative feeling about things.
tenemos un sentimiento negativo sobre las cosas.
00:18
You're not happy about the way things are going.
No somos felices con la manera en que van las cosas.
00:22
You feel frustrated and dissatisfied,
Nos sentimos frustrados e insatisfechos,
00:25
and so often, we choose to live with it.
y muy a menudo, elegimos vivir con ello.
00:29
It's a negative that we tell ourselves we have to endure.
Es algo negativo decirnos a nosotros mismos que tenemos que aguantar.
00:34
And yet, I passionately believe
Y aun así, creo fervientemente
00:37
that we all have the ability
que todos tenemos la capacidad
00:39
to turn that negative feeling
de convertir ese sentimiento negativo
00:41
into a positive
en algo positivo
00:43
by allowing our dissatisfaction
al permitir que nuestra insatisfacción
00:46
to give birth to change.
genere cambios.
00:49
On January 6, 1999,
El 6 de enero de 1999,
00:52
I was working in London
estaba trabajando en Londres
00:54
when the news channels began to report
cuando los canales de noticias empezaron a informar
00:56
the rebel invasion of my hometown,
de la invasión rebelde en mi ciudad natal:
01:00
Freetown, Sierra Leone.
Freetown, Sierra Leona.
01:03
Thousands of people lost their lives,
Miles de personas perdieron la vida,
01:05
and there were bodies littering the streets of Freetown.
y había cuerpos tirados en las calles de Freetown.
01:09
My husband's elderly aunt was burned alive,
La anciana tía de mi esposo fue quemada viva,
01:13
and I thought of my own two-year old
y pensé en mi propia hija de dos años
01:16
as I saw images of little children with amputated limbs.
cuando vi imágenes de niños pequeños con miembros amputados.
01:21
Colleagues said to me,
Mis colegas me dijeron:
01:22
"How could we help?"
"¿Cómo podemos ayudar?"
01:24
I didn't know,
No lo sabía,
01:26
so I began to call the telephone numbers that came up on my screen
así que comencé a llamar a los números de teléfono que aparecían en mi pantalla
01:30
as international aid agencies started to make appeals
cuando agencias de ayuda internacional comenzaron a hacer llamamientos
01:34
to raise money to address the tragedy.
a fin de recaudar dinero para abordar la tragedia.
01:38
The vagueness of those telephone conversations disappointed me.
La vaguedad de esas conversaciones telefónicas me decepcionó.
01:43
It felt like the people who were raising the money
Sentía que las personas que estaban recaudando dinero
01:46
seemed so far removed from the crisis,
parecían tan lejanas a la crisis,
01:48
and understandably so,
y era comprensible,
01:50
but I wasn't satisfied
pero no estaba satisfecha
01:52
and I wasn't convinced
y no estaba convencida
01:54
that the interventions they would eventually implement
de que las intervenciones que finalmente se implementarían
01:58
would actually have the level of impact that was so clearly needed.
tendrían en la realidad el nivel de impacto necesario.
02:02
There were butterflies in my stomach for days
Tuve mariposas en el estómago durante días
02:05
as I continued to watch horrors unfold on television,
mientras continuaba viendo cómo se desarrollaban los horrores en televisión
02:08
and I continuously asked myself,
y continuamente me preguntaba:
02:11
what could I be doing?
qué podría hacer,
02:13
What should I be doing?
qué debería estar haciendo.
02:14
What I wanted to do was to help children affected by the war.
Quería ayudar a los niños afectados por la guerra.
02:18
So that's what we did.
Así que fue lo que hicimos.
02:21
Myself, my sister and some friends
Yo, mi hermana y algunos amigos
02:24
started the Sierra Leone War Trust For Children, SLWT.
iniciamos el Sierra Leone War Trust For Children o SLWT.
02:28
We decided to focus on the thousands of displaced people
Decidimos enfocarnos en las miles de personas desplazadas
02:32
that fled the fighting
que huyeron de la lucha
02:33
and were now living in really poor, difficult conditions
y estaban viviendo en condiciones muy pobres y difíciles
02:37
in camps in Freetown.
en campamentos en Freetown.
02:39
Our work started with the Ross Road Camp
Nuestro trabajo comenzó en el campamento Ross Road
02:42
at the east end of the city.
en el extremo este de la ciudad.
02:44
Working with a local health organization,
Trabajando con una organización local de la salud,
02:47
we identified about 130 of the most vulnerable single mothers
identificamos a 130 de las madres solteras más vulnerables
02:52
with children under the age of five,
con niños menores de cinco años,
02:55
supporting them by providing business skills,
apoyándolas, dándoles habilidades comerciales,
03:00
microcredit,
microcréditos,
03:02
whatever they asked us.
lo que nos pidieran.
03:04
Working in those difficult conditions,
Trabajando en esas condiciones difíciles,
03:07
just getting the basics right, was no small task,
solo hacer lo básico bien, no fue una tarea fácil,
03:11
but our collective sense of dissatisfaction
pero una sensación colectiva de insatisfacción
03:14
at an unacceptable status quo
en un status quo inaceptable
03:17
kept us focused on getting things done.
nos mantuvo centrados en hacer las cosas.
03:20
Some of those women went on to open small businesses,
Algunas de estas mujeres abrieron pequeños negocios,
03:24
repaid their loans
pagaron sus préstamos
03:26
and allowed other mothers and their children
y permitieron a otras madres y sus hijos
03:28
to have the same opportunity they did.
tener la misma oportunidad que ellos tuvieron.
03:31
And we, we kept on going.
Y nosotros, seguimos adelante.
03:34
In 2004, we opened an agricultural training center
En 2004, abrimos un centro de capacitación agrícola
03:38
for ex-child soldiers,
para exniños soldado,
03:40
and when the war was behind us,
y cuando la guerra había acabado,
03:42
we started a scholarship program for disadvantaged girls
empezamos un programa de becas para niñas desfavorecidas
03:46
who would otherwise not be able to continue in school.
que de otra forma no habrían podido continuar en la escuela.
03:50
Today, Stella, one of those girls,
Hoy, Stella, una de estas niñas,
03:54
is about to qualify as a medical doctor.
está a punto de convertirse en médica.
03:56
It's amazing what a dose of dissatisfaction can birth.
Es sorprendente lo que una dosis de insatisfacción puede crear.
04:01
(Applause)
(Aplausos)
04:03
Ten years later, in 2014,
Diez años después, en 2014,
04:06
Sierra Leone was struck by Ebola.
Sierra Leona fue golpeada por el ébola.
04:08
I was working in Freetown at the time on a hotel construction project on May 25
En ese momento, el 25 de mayo, trabajaba en el proyecto de construcción de un hotel
04:15
when the first cases were announced,
cuando se anunciaron los primeros casos,
04:17
but I was back in London on July 30
pero volví a Londres el 30 de julio,
04:20
when the state of emergency was announced,
cuando se anunció el estado de emergencia,
04:24
the same day that many airlines stopped their flights to Sierra Leone.
el mismo día que muchas aerolíneas suspendieron sus vuelos a Sierra Leona.
04:30
I remember crying for hours,
Recuerdo llorar durante horas,
04:32
asking God, why this? Why us?
preguntando a Dios, ¿por qué esto?, ¿por qué nosotros?
04:37
But beyond the tears,
Pero más allá de las lágrimas,
04:39
I began to feel again
empecé a sentir de nuevo
04:42
that profound sense of dissatisfaction.
un profundo sentimiento de insatisfacción.
04:45
So when, six months after those first cases had been confirmed,
Cuando seis meses, después de que se confirmaran estos primeros casos,
04:49
the disease was still spreading rapidly in Sierra Leone
la enfermedad todavía se extendía rápidamente en Sierra Leona
04:52
and the number of people infected and dying continued to rise,
y el número de personas infectadas y muriendo continuaba aumentando,
04:57
my level of frustration and anger
mi nivel de frustración y enojo
04:59
got so much that I knew I could not stay
aumentó tanto que supe que no podía soportar
05:03
and watch the crisis from outside Sierra Leone.
y ver la crisis desde fuera de Sierra Leona.
05:07
So, in mid-November,
Entonces, a mediados de noviembre,
05:09
I said goodbye to my much loved
me despedí de mis muy amados
05:12
and very understanding husband and children,
y muy comprensivos esposo e hijos,
05:15
and boarded a rather empty plane
y subí a bordo de un avión bastante vacío
05:18
to Freetown.
hacia Freetown.
05:19
Freetown was now the epicenter of the outbreak.
Freetown era en ese momento el epicentro del brote.
05:23
There were hundreds of new cases every week.
Había cientos de nuevos casos cada semana.
05:26
I spoke to many medical experts,
Hablé con muchos expertos médicos,
05:29
epidemiologists
epidemiólogos,
05:30
and ordinary people every day.
y gente normal cada día.
05:33
Everyone was really scared.
Todos estaban muy asustados.
05:35
"We won't succeed until we're talking to people under the mango tree."
"No tendremos éxito hasta que hablemos con la gente bajo el árbol de mango".
05:41
So said Dr. Yoti,
Así lo dijo el Dr.Yoti,
05:43
a Ugandan doctor who worked for WHO
un médico ugandés que trabajaba para la OMS
05:46
and who had been involved in pretty much every Ebola outbreak
y se había involucrado en casi todos los brotes de ébola
05:49
in Africa previously.
en África con anterioridad.
05:51
He was right,
Estaba en lo correcto,
05:52
and yet there was no plan to make that happen.
y aún no había un plan para que esto sucediera.
05:57
So during a weekend in early December,
Durante un fin de semana a principios de diciembre,
06:00
I developed a plan that became known as the Western Area Surge plan.
desarrollé un plan que se conoció como el Plan de arranque del área oeste.
06:05
We needed to talk with people,
Necesitábamos hablar con gente,
06:08
not at people.
no a la gente.
06:10
We needed to work with the community influencers
Necesitábamos trabajar con la comunidad de influencers
06:14
so people believed our message.
para que la gente creyera nuestro mensaje.
06:16
We needed to be talking under the mango tree,
Necesitábamos hablar debajo del árbol de mango,
06:19
not through loudspeakers.
no con altavoces.
06:20
And we needed more beds.
Y necesitábamos más camas.
06:22
The National Ebola Response Center, NERC,
El Centro Nacional de Respuesta contra el Ébola, NERC,
06:25
built on and implemented that plan,
desarrolló e implementó ese plan,
06:28
and by the third week of January,
y para la tercera semana de enero,
06:30
the number of cases had fallen dramatically.
el número de casos había disminuido dramáticamente.
06:33
I was asked to serve
Me pidieron que ejerciera
06:35
as a new Director of Planning for NERC,
de nueva directora de Planificación para NERC,
06:38
which took me right across the country,
lo que me llevó por todo el país,
06:40
trying to stay ahead of the outbreak
tratando de adelantarme al brote
06:43
but also following it
pero también siguiéndolo
06:44
to remote villages in the provinces
hasta pueblos remotos en las provincias
06:46
as well as to urban slum communities.
y comunidades marginales urbanas.
06:50
On one occasion, I got out of my car
En una ocasión, salí de un auto
06:53
to call for help for a man who had collapsed on the road.
para pedir ayuda para un hombre que había colapsado en la carretera.
06:57
I accidentally stepped in liquid
Accidentalmente pisé el líquido
07:00
that was coming down the road from where he lay.
que venía desde el camino donde él yacía.
07:03
I rushed to my parents' house,
Me apresuré a casa de mis padres,
07:04
washed my feet in chlorine.
lavé mis pies con cloro.
07:07
I'll never forget waiting for that man's test results
Nunca olvidaré la espera de los resultados del test de ese hombre
07:11
as I constantly checked my temperature then and throughout the outbreak.
ya que constamente revisaba temperatura entonces y durante el brote.
07:17
The Ebola fight was probably the most challenging
La lucha contra el éboca fue probablemente la experiencia
07:22
but rewarding experience of my life,
más desafiante pero gratificante de toda mi vida,
07:25
and I'm really grateful
y estoy muy agradecida
07:27
for the dissatisfaction
por la insatisfacción
07:28
that opened up the space
que me abrió las puertas
07:30
for me to serve.
para entegrarme.
07:32
Dissatisfaction can be a constant presence in the background,
La insatisfacción puede ser una presencia constante de fondo
07:37
or it can be sudden,
o puede ser repentina,
07:38
triggered by events.
desencadenada por eventos.
07:41
Sometimes it's both.
A veces son ambos.
07:44
With my hometown, that's the way it was.
Con mi ciudad natal, así fue.
07:48
For years, our city had changed,
Durante años, nuestra ciudad había cambiado,
07:52
and it had caused me great pain.
y esto me había causado un gran dolor.
07:55
I remember a childhood
Recuerdo una infancia
07:57
growing up climbing trees,
creciendo trepando a los árboles,
08:00
picking mangoes and plums
recogiendo mangos y ciruelas
08:03
on the university campus where my father was a lecturer.
en el campus universitario donde mi padre era profesor.
08:07
Went fishing in the streams deep in the botanical gardens.
Iba a pescar en los arroyos de los jardines botánicos.
08:12
The hillsides around Freetown were covered with lush green vegetation,
Las laderas alrededor de Freetown estaban cubiertas de vegetación frondosa,
08:18
and the beaches were clean and pristine.
y las playas estaban limpias y eran vírgenes.
08:20
The doubling of the population of Freetown in the years that followed the civil war,
La duplicación de la población de Freetown en los años siguientes a la guerra civil,
08:25
and the lack of planning and building control
y la falta de planificación y control de la construcción
08:28
resulted in massive deforestation.
dieron como resultado la desforestación masiva.
08:32
The trees, the natural beauty, were destroyed as space was made
Los árboles, la belleza natural fueron destruidos para generar espacio
08:36
for new communities, formal or informal,
para nuevas comunidades, formales o informales,
08:39
and for the cutting down of firewood.
y para la tala de leña.
08:42
I was deeply troubled and dissatisfied.
Estaba profundamente preocupada e insatisfecha.
08:46
It wasn't just the destruction of the trees and the hillsides
No fue solo la destrucción de los árboles y las laderas
08:49
that bothered me.
lo que me preocupaba.
08:51
It was also the impact of people,
También fue el impacto de las personas,
08:54
as infrastructure failed to keep up with the growth of the population:
ya que la infraestructura no pudo seguir el ritmo del crecimiento de la población:
08:59
no sanitation systems to speak of,
no hay que decir de los sistemas de saneamiento,
09:02
a dirty city with typhoid, malaria and dysentery.
una ciudad sucia con fiebre tifoidea, malaria y disentería.
09:07
I didn't know the statistics at the time,
No conocía las estadísticas en ese momento,
09:09
but it turned out that by 2017,
pero resultó que para 2017,
09:12
only six percent of liquid waste and 21 percent of solid waste
solo el 6 % de los desechos líquidos y el 21 % de los desechos sólidos
09:18
was being collected.
se recogían.
09:19
The rest was right there with us,
El resto estaba allí con nosotros,
09:21
in backyards, in fields, rivers
en patios traseros, campos, ríos
09:25
and deposited in the sea.
y depositados en el mar.
09:28
The steps to address that deep sense of anger and frustration I felt
Los pasos para abordar esa sensación de profundo enojo y frustración que sentí
09:33
didn't unfold magically or clearly.
no se desarrollaron por arte de magia o claramente.
09:36
That's not how the power of dissatisfaction works.
Así no es cómo funciona el poder de la insatisfacción.
09:40
It works when you know that things can be done better,
Funciona cuando sabes que las cosas se pueden hacer mejor,
09:44
and it works when you decide to take the risks to bring about that change.
cuando decides arriesgarte para lograr ese cambio.
09:49
And so it was that in 2017
Y fue así que en 2017
09:52
I ended up running for mayor,
acabé presentándome para alcaldesa,
09:54
because I knew things could be better.
porque sabía que las cosas podían hacerse mejor.
09:57
It seemed the people agreed with me, because I won the election.
Parece que la gente estaba de acuerdo conmigo porque gané las elecciones.
10:01
(Applause)
(Aplausos)
10:04
Today, we are implementing an ambitious plan
Hoy estamos implementando un plan ambicioso
10:08
to transform our city,
para transformar nuestra ciudad,
10:11
and when I say we,
y cuando digo nosotros,
10:14
what gets me really excited
lo que me emociona mucho
10:16
is that I mean the whole Freetown community,
es que me refiero a toda la comunidad de Freetown,
10:19
whether it's being part of competitions like rewarding the neighborhood
ya sea que forme parte de concursos como recompensar al vecindario
10:25
that makes the most improvement in overall cleanliness,
que hace la mayor mejora de la limpieza general
10:29
or whether it's our programs
o si son nuestros programas
10:31
that are leading and joining people and waste collectors
los que están dirigiendo y uniendo personas y recolectores de residuos
10:35
through our apps.
a través de nuestras aplicaciones.
10:39
In Freetown today,
Freetown hoy,
10:41
it's a much cleaner city,
es una ciudad mucho más limpia,
10:44
and those trees that we're so well known for,
y esos árboles por los que somos tan conocidos,
10:47
we planted 23,000 of them last rainy season.
plantamos 23 000 de ellos la última temporada de lluvias.
10:51
(Applause)
(Aplausos)
10:52
And in 2020,
Y en 2020,
10:53
we plan to plant a million trees as part of our "Freetown the Tree Town" campaign.
planeamos plantar un millón de árboles como parte de nuestra campaña
"Freetown the Tree Town"
11:00
(Applause)
(Aplausos)
11:03
Sometimes, sometimes we have a negative feeling about things.
A veces tenemos un sentimiento negativo sobre las cosas.
11:08
We're not happy about the way things are going.
No estamos contentos con la forma en que funcionan las cosas.
11:12
We feel dissatisfied,
Nos sentimos insatisfechos
11:14
and we feel frustrated.
y nos sentimos frustrados.
11:16
We can change that negative into a positive.
Podemos cambiar ese sentimiento negativo en un positivo.
11:22
If you believe that things can be better,
Si creemos que las cosas pueden ser mejores,
11:26
then you have the option to do something rather than to do nothing.
entonces tenemos la opción de hacer algo en lugar de no hacer nada.
11:31
The scale and circumstances of our situations will differ,
La escala y las circunstancias de nuestras situaciones serán diferentes,
11:36
but for each of us,
pero cada uno de nosotros,
11:38
we all have one thing in common.
todos tenemos una cosa en común.
11:42
We can take risks to make a difference,
Podemos correr riesgos para marcar una diferencia
11:45
and I will close in saying,
y terminaré diciendo:
11:48
step out,
salgan,
11:49
take a risk.
arriésguense.
11:50
If we can unite behind the power of dissatisfaction,
Si podemos unirnos detrás del poder de la insatisfacción,
11:54
the world will be a better place.
el mundo será un lugar mejor.
11:56
Thank you.
Gracias.
11:57
(Applause)
(Aplausos)
About this site

This site was created for the purpose of learning English through video.

Each video can be played with simultaneous captions in English and your native language.

Double-click on the English captions will play the video from there.

If you have any comments or suggestions, please contact us using this contact form.