How to turn your dissatisfaction into action | Yvonne Aki-Sawyerr

117,971 views

2020-07-02 ・ TED


New videos

How to turn your dissatisfaction into action | Yvonne Aki-Sawyerr

117,971 views ・ 2020-07-02

TED


Veuillez double-cliquer sur les sous-titres anglais ci-dessous pour lire la vidéo.

Traducteur: Megane Poyrault Relecteur: Jules Daunay
00:13
Sometimes,
0
13250
1851
Parfois,
00:15
you have a negative feeling about things.
1
15125
2083
on ressent les choses de façon négative.
00:18
You're not happy about the way things are going.
2
18708
3351
On n'est pas satisfait de la tournure que prennent les choses.
00:22
You feel frustrated and dissatisfied,
3
22083
3000
On se sent frustré, mécontent
00:25
and so often, we choose to live with it.
4
25750
3000
et souvent on choisit de vivre avec.
00:29
It's a negative that we tell ourselves we have to endure.
5
29792
3625
On se dit qu'on doit supporter le négatif.
00:34
And yet, I passionately believe
6
34458
2726
Et pourtant, je crois dur comme fer
00:37
that we all have the ability
7
37208
2143
que nous avons tous la capacité
00:39
to turn that negative feeling
8
39375
2268
de transformer ce ressenti négatif
00:41
into a positive
9
41667
1809
en positif
00:43
by allowing our dissatisfaction
10
43500
2851
en laissant notre insatisfaction
00:46
to give birth to change.
11
46375
1667
donner naissance à un changement.
00:49
On January 6, 1999,
12
49417
3184
Le 6 janvier 1999,
00:52
I was working in London
13
52625
1768
je travaillais à Londres
00:54
when the news channels began to report
14
54417
2434
lorsque les chaînes d'information ont couvert
00:56
the rebel invasion of my hometown,
15
56875
3268
l'invasion rebelle dans ma ville natale,
01:00
Freetown, Sierra Leone.
16
60167
2041
Freetown en Sierra Leone.
01:03
Thousands of people lost their lives,
17
63500
2393
Des milliers de gens ont perdu la vie,
01:05
and there were bodies littering the streets of Freetown.
18
65917
3434
les rues de Freetown étaient jonchées de corps.
01:09
My husband's elderly aunt was burned alive,
19
69375
4059
La vieille tante de mon mari a été brûlée vive,
01:13
and I thought of my own two-year old
20
73458
2976
et j'ai pensé à mon enfant de deux ans
01:16
as I saw images of little children with amputated limbs.
21
76458
3417
quand je voyais des images de jeunes enfants amputés.
01:21
Colleagues said to me,
22
81000
1809
Des collègues m'ont dit :
01:22
"How could we help?"
23
82833
1893
« Comment peut-on aider ? »
01:24
I didn't know,
24
84750
1851
Je ne savais pas,
01:26
so I began to call the telephone numbers that came up on my screen
25
86625
4268
alors j'ai commencé à appeler les numéros qui s'affichaient sur mon écran
01:30
as international aid agencies started to make appeals
26
90917
3517
quand les agences d'aide internationale ont lancé des appels aux dons
01:34
to raise money to address the tragedy.
27
94458
3000
pour collecter des fonds pour répondre à la tragédie.
01:38
The vagueness of those telephone conversations disappointed me.
28
98708
4685
Le manque de précision de ces conversations téléphoniques m'a déçue.
01:43
It felt like the people who were raising the money
29
103417
2642
Comme si ces personnes qui récoltaient des fonds
01:46
seemed so far removed from the crisis,
30
106083
2476
étaient si loin de la crise,
01:48
and understandably so,
31
108583
2268
et ça se comprend,
01:50
but I wasn't satisfied
32
110875
1684
mais je n'étais pas satisfaite
01:52
and I wasn't convinced
33
112583
1810
et je n'étais pas convaincue
01:54
that the interventions they would eventually implement
34
114417
3601
que les interventions qu'elles voulaient mettre en œuvre
01:58
would actually have the level of impact that was so clearly needed.
35
118042
3208
allaient vraiment avoir l'impact nécessaire.
02:02
There were butterflies in my stomach for days
36
122333
2685
J'ai eu des nœuds dans le ventre pendant des jours,
02:05
as I continued to watch horrors unfold on television,
37
125042
3684
tant que je continuais à regarder ces horreurs à la télévision
02:08
and I continuously asked myself,
38
128750
2559
et que je me demandais sans arrêt :
02:11
what could I be doing?
39
131333
1810
« Qu'est-ce que je pourrais faire ? »
02:13
What should I be doing?
40
133167
1767
« Qu'est-ce que je devrais faire ? »
02:14
What I wanted to do was to help children affected by the war.
41
134958
3893
Je voulais aider les enfants frappés par la guerre.
02:18
So that's what we did.
42
138875
1250
C'est donc ce que j'ai fait.
02:21
Myself, my sister and some friends
43
141500
3059
Moi-même, ma sœur et quelques amis
02:24
started the Sierra Leone War Trust For Children, SLWT.
44
144583
4018
avons fondé la SLWT ou Sierra Leone War Trust For Children.
02:28
We decided to focus on the thousands of displaced people
45
148625
3434
Nous nous sommes concentrés sur les milliers de déplacés
02:32
that fled the fighting
46
152083
1726
qui avaient fui les zones de combat
02:33
and were now living in really poor, difficult conditions
47
153833
3518
et vivaient alors dans des conditions de pauvreté extrêmement dures
02:37
in camps in Freetown.
48
157375
2143
dans des camps à Freetown.
02:39
Our work started with the Ross Road Camp
49
159542
2809
Notre travail a débuté au camp Ross Road
02:42
at the east end of the city.
50
162375
2059
tout à l'est de la ville.
02:44
Working with a local health organization,
51
164458
2810
En travaillant avec une organisation de santé locale,
02:47
we identified about 130 of the most vulnerable single mothers
52
167292
5142
nous avons identifié environ 130 mères isolées les plus vulnérables
02:52
with children under the age of five,
53
172458
2601
avec des enfants de moins de 5 ans,
02:55
supporting them by providing business skills,
54
175083
5393
les aidant en leur apportant des compétences professionnelles,
03:00
microcredit,
55
180500
1934
des microcrédits,
03:02
whatever they asked us.
56
182458
2226
tout ce qu'elles nous demandaient.
03:04
Working in those difficult conditions,
57
184708
2768
Travailler dans ces conditions difficiles,
03:07
just getting the basics right, was no small task,
58
187500
3684
juste pour partir sur des bases solides, n'était pas chose facile,
03:11
but our collective sense of dissatisfaction
59
191208
3143
mais notre insatisfaction collective
03:14
at an unacceptable status quo
60
194375
2643
envers un statu quo inacceptable
03:17
kept us focused on getting things done.
61
197042
2833
nous a permis de rester concentrés sur les résultats.
03:20
Some of those women went on to open small businesses,
62
200958
3476
Certaines de ces femmes ont ouvert leur propre entreprise,
03:24
repaid their loans
63
204458
1643
ont remboursé leur emprunt
03:26
and allowed other mothers and their children
64
206125
2684
et ont permis à d'autres mères et à leurs enfants
03:28
to have the same opportunity they did.
65
208833
2893
d'avoir les mêmes opportunités.
03:31
And we, we kept on going.
66
211750
2809
Et nous, nous avons continué.
03:34
In 2004, we opened an agricultural training center
67
214583
4143
En 2004, nous avons ouvert un centre de formation agricole
03:38
for ex-child soldiers,
68
218750
1851
pour les anciens enfants soldats,
03:40
and when the war was behind us,
69
220625
2018
et quand la guerre s'est terminée,
03:42
we started a scholarship program for disadvantaged girls
70
222667
3892
nous avons lancé un programme de bourses scolaires pour les filles défavorisées
03:46
who would otherwise not be able to continue in school.
71
226583
3500
qui n'auraient pas pu continuer d'aller à l'école, sans bourse.
03:50
Today, Stella, one of those girls,
72
230750
3309
Aujourd'hui, Stella, l'une de ces filles,
03:54
is about to qualify as a medical doctor.
73
234083
2768
est sur le point d'obtenir son diplôme de médecin.
03:56
It's amazing what a dose of dissatisfaction can birth.
74
236875
4143
C'est incroyable ce qu'un peu d'insatisfaction peut engendrer.
04:01
(Applause)
75
241042
2559
(Applaudissements)
04:03
Ten years later, in 2014,
76
243625
2934
Dix ans plus tard, en 2014,
04:06
Sierra Leone was struck by Ebola.
77
246583
2310
la Sierra Leone a été touchée par Ebola.
04:08
I was working in Freetown at the time on a hotel construction project on May 25
78
248917
6226
Le 25 mai, je travaillais à Freetown sur la construction d'un hôtel
04:15
when the first cases were announced,
79
255167
2184
quand les premiers cas ont été annoncés,
04:17
but I was back in London on July 30
80
257375
3434
mais j'étais de retour à Londres le 30 juillet
04:20
when the state of emergency was announced,
81
260833
3310
quand l'état d'urgence a été déclaré,
04:24
the same day that many airlines stopped their flights to Sierra Leone.
82
264167
5041
le jour même où les compagnies aériennes ont cessé leurs vols vers la Sierra Leone.
04:30
I remember crying for hours,
83
270292
2392
Je me souviens avoir pleuré pendant des heures,
04:32
asking God, why this? Why us?
84
272708
3500
demandant à Dieu : « Pourquoi ça ? Pourquoi nous ? »
04:37
But beyond the tears,
85
277792
1851
Mais au-delà des larmes,
04:39
I began to feel again
86
279667
2351
j'ai commencé à ressentir encore
04:42
that profound sense of dissatisfaction.
87
282042
3059
ce sentiment profond d'insatisfaction.
04:45
So when, six months after those first cases had been confirmed,
88
285125
4226
Alors, quand six mois après que ces premiers cas aient été confirmés,
04:49
the disease was still spreading rapidly in Sierra Leone
89
289375
3476
la maladie se répandait toujours rapidement en Sierra Leone
04:52
and the number of people infected and dying continued to rise,
90
292875
4643
et le nombre de gens infectés et mourants continuait de grimper,
04:57
my level of frustration and anger
91
297542
1809
mon niveau de frustration et de colère
04:59
got so much that I knew I could not stay
92
299375
3934
est devenu si élevé que je savais que je ne pouvais pas rester
05:03
and watch the crisis from outside Sierra Leone.
93
303333
2834
et être témoin de la crise de l'extérieur.
05:07
So, in mid-November,
94
307000
2934
À la mi-novembre,
05:09
I said goodbye to my much loved
95
309958
2810
j'ai dit au revoir à mes très aimés
05:12
and very understanding husband and children,
96
312792
3017
et très compréhensifs mari et enfants,
05:15
and boarded a rather empty plane
97
315833
2143
et j'ai pris un avion plutôt vide
05:18
to Freetown.
98
318000
1768
pour Freetown.
05:19
Freetown was now the epicenter of the outbreak.
99
319792
3351
Freetown était désormais l'épicentre de l'épidémie.
05:23
There were hundreds of new cases every week.
100
323167
3309
Des centaines de nouveaux cas se déclaraient chaque semaine.
05:26
I spoke to many medical experts,
101
326500
2768
J'ai parlé avec beaucoup d'experts médicaux,
05:29
epidemiologists
102
329292
1517
d’épidémiologistes
05:30
and ordinary people every day.
103
330833
2185
et de gens ordinaires, tous les jours.
05:33
Everyone was really scared.
104
333042
1625
Tout le monde avait très peur.
05:35
"We won't succeed until we're talking to people under the mango tree."
105
335750
5393
« On ne réussira pas tant qu'on ne parlera pas au gens à l'ombre du manguier. »
05:41
So said Dr. Yoti,
106
341167
1851
C'est ce qu'a déclaré le docteur Yoti,
05:43
a Ugandan doctor who worked for WHO
107
343042
3642
un docteur ougandais qui travaille pour l'OMS
05:46
and who had been involved in pretty much every Ebola outbreak
108
346708
2935
et qui a été présent dans presque chaque épidémie d'Ebola
05:49
in Africa previously.
109
349667
1892
en Afrique auparavant.
05:51
He was right,
110
351583
1310
Il avait raison
05:52
and yet there was no plan to make that happen.
111
352917
3208
et pourtant ce n'était pas prévu.
05:57
So during a weekend in early December,
112
357000
3393
Lors d'un weekend début décembre,
06:00
I developed a plan that became known as the Western Area Surge plan.
113
360417
5017
j'ai mis au point un plan connu sous le nom de plan Western Area Surge.
06:05
We needed to talk with people,
114
365458
2893
Nous avions besoin de parler avec les gens
06:08
not at people.
115
368375
1684
plutôt qu'aux gens.
06:10
We needed to work with the community influencers
116
370083
4060
Il fallait que nous travaillions avec ceux qui ont de l'influence
06:14
so people believed our message.
117
374167
2351
pour que les gens croient en notre message.
06:16
We needed to be talking under the mango tree,
118
376542
2476
Il fallait que nous parlions à l'ombre du manguier,
06:19
not through loudspeakers.
119
379042
1851
et non à travers des haut-parleurs.
06:20
And we needed more beds.
120
380917
1291
Et nous avions besoin de plus de lits.
06:22
The National Ebola Response Center, NERC,
121
382917
2934
Le Centre national de riposte contre Ebola, le NERC,
06:25
built on and implemented that plan,
122
385875
2768
a soutenu et mis en pratique ce plan
06:28
and by the third week of January,
123
388667
1934
et, à la troisième semaine de janvier,
06:30
the number of cases had fallen dramatically.
124
390625
3309
le nombre de cas avait chuté.
06:33
I was asked to serve
125
393958
1393
On m'a demandé de devenir
06:35
as a new Director of Planning for NERC,
126
395375
2684
la nouvelle directrice de la planification du NERC,
06:38
which took me right across the country,
127
398083
2810
ce qui m'a menée à l'autre bout du pays,
06:40
trying to stay ahead of the outbreak
128
400917
2059
essayant de devancer l'épidémie
06:43
but also following it
129
403000
1643
mais aussi de la suivre
06:44
to remote villages in the provinces
130
404667
2226
dans les villages isolés de province
06:46
as well as to urban slum communities.
131
406917
3684
comme dans les quartiers pauvres des villes.
06:50
On one occasion, I got out of my car
132
410625
3059
Un jour, je suis sortie de ma voiture
06:53
to call for help for a man who had collapsed on the road.
133
413708
2709
pour appeler les secours pour un homme effondré sur la route.
06:57
I accidentally stepped in liquid
134
417125
3018
J'ai accidentellement marché sur un liquide
07:00
that was coming down the road from where he lay.
135
420167
2809
qui coulait sur la route sur laquelle il était étendu.
07:03
I rushed to my parents' house,
136
423000
1726
J'ai couru jusque chez mes parents,
07:04
washed my feet in chlorine.
137
424750
2351
pour laver mes pieds avec du chlore.
07:07
I'll never forget waiting for that man's test results
138
427125
4434
Je n’oublierai jamais l'attente des résultats de cet homme,
07:11
as I constantly checked my temperature then and throughout the outbreak.
139
431583
4667
je prenais ma température constamment comme durant le reste de l'épidémie.
07:17
The Ebola fight was probably the most challenging
140
437292
4809
Le combat contre Ebola a probablement été l'expérience la plus difficile,
07:22
but rewarding experience of my life,
141
442125
2893
mais aussi la plus gratifiante de ma vie,
07:25
and I'm really grateful
142
445042
1934
et je suis vraiment reconnaissante
07:27
for the dissatisfaction
143
447000
1601
de l'insatisfaction
07:28
that opened up the space
144
448625
2018
qui a créée l'opportunité
07:30
for me to serve.
145
450667
1416
pour moi d'être utile.
07:32
Dissatisfaction can be a constant presence in the background,
146
452833
4518
L'insatisfaction peut se manifester par sa présence constante en arrière-plan
07:37
or it can be sudden,
147
457375
1434
ou elle peut être impromptue,
07:38
triggered by events.
148
458833
1667
déclenchée par des évènements.
07:41
Sometimes it's both.
149
461667
1250
Parfois, ce sont les deux.
07:44
With my hometown, that's the way it was.
150
464125
2833
C'était le cas avec ma ville natale.
07:48
For years, our city had changed,
151
468375
3333
Pendant des années, notre ville a changé
07:52
and it had caused me great pain.
152
472417
2208
et ça m'a fait beaucoup de mal.
07:55
I remember a childhood
153
475875
1476
Je me souviens de mon enfance :
07:57
growing up climbing trees,
154
477375
2417
en grandissant, je grimpais aux arbres,
08:00
picking mangoes and plums
155
480708
2976
je cueillais des mangues et des prunes
08:03
on the university campus where my father was a lecturer.
156
483708
2959
sur le campus de l'université où mon père enseignait.
08:07
Went fishing in the streams deep in the botanical gardens.
157
487958
4351
Je pêchais dans les ruisseaux du jardin botanique.
08:12
The hillsides around Freetown were covered with lush green vegetation,
158
492333
6226
Les collines autour de Freetown étaient couvertes d'une végétation luxuriante,
08:18
and the beaches were clean and pristine.
159
498583
2310
et les plages étaient propres et immaculées.
08:20
The doubling of the population of Freetown in the years that followed the civil war,
160
500917
4559
Le doublement de la population de Freetown après la guerre civile
08:25
and the lack of planning and building control
161
505500
3351
et le manque de planification et de contrôle des constructions
08:28
resulted in massive deforestation.
162
508875
2583
ont conduit à une déforestation massive.
08:32
The trees, the natural beauty, were destroyed as space was made
163
512125
4726
Les arbres, la beauté naturelle, ont été détruits pour faire de la place
08:36
for new communities, formal or informal,
164
516875
2684
à de nouveaux quartiers, planifiés ou non,
08:39
and for the cutting down of firewood.
165
519583
2768
et à l'abattage de bois pour faire du feu.
08:42
I was deeply troubled and dissatisfied.
166
522375
2667
J'étais profondément troublée et insatisfaite.
08:46
It wasn't just the destruction of the trees and the hillsides
167
526750
2934
Ce n'était pas juste la destruction des arbres et des collines
08:49
that bothered me.
168
529708
1310
qui me dérangeait.
08:51
It was also the impact of people,
169
531042
3226
C'était aussi les conséquences sur les gens,
08:54
as infrastructure failed to keep up with the growth of the population:
170
534292
5017
les infrastructures qui n'avaient pas su s'adapter à la croissance démographique,
08:59
no sanitation systems to speak of,
171
539333
3060
l'absence de système sanitaire digne de ce nom,
09:02
a dirty city with typhoid, malaria and dysentery.
172
542417
4208
la saleté d'une ville touchée par le typhus, la malaria et la dysenterie.
09:07
I didn't know the statistics at the time,
173
547375
2393
Je ne connaissais pas les statistiques à l'époque,
09:09
but it turned out that by 2017,
174
549792
3059
mais il est apparu qu'en 2017,
09:12
only six percent of liquid waste and 21 percent of solid waste
175
552875
5184
seuls 6 % des déchets liquides et 21 % des déchets solides
09:18
was being collected.
176
558083
1310
étaient collectés.
09:19
The rest was right there with us,
177
559417
2101
Le reste était laissé là,
09:21
in backyards, in fields, rivers
178
561542
3684
dans les jardins, les champs, les rivières
09:25
and deposited in the sea.
179
565250
2250
et jeté à la mer.
09:28
The steps to address that deep sense of anger and frustration I felt
180
568708
5101
Les étapes pour adresser cette colère et cette frustration que je ressentais
09:33
didn't unfold magically or clearly.
181
573833
2935
ne se sont pas déroulées comme par magie.
09:36
That's not how the power of dissatisfaction works.
182
576792
3851
Ce n'est pas comme ça que le pouvoir de l'insatisfaction fonctionne.
09:40
It works when you know that things can be done better,
183
580667
3559
Il fonctionne lorsque nous savons que les choses peuvent être mieux faites,
09:44
and it works when you decide to take the risks to bring about that change.
184
584250
4934
il fonctionne quand nous décidons de prendre le risque de changer les choses.
09:49
And so it was that in 2017
185
589208
3310
Donc en 2017,
09:52
I ended up running for mayor,
186
592542
2309
j'ai présenté ma candidature au poste de maire,
09:54
because I knew things could be better.
187
594875
1958
car je savais que nous pouvions mieux faire.
09:57
It seemed the people agreed with me, because I won the election.
188
597458
3726
Apparemment, les gens étaient d'accord avec moi puisque j'ai gagné l'élection.
10:01
(Applause)
189
601208
2976
(Applaudissements)
10:04
Today, we are implementing an ambitious plan
190
604208
4476
Aujourd'hui, nous mettons en œuvre un plan ambitieux
10:08
to transform our city,
191
608708
2084
pour transformer notre ville,
10:11
and when I say we,
192
611917
2601
et quand je dis nous,
10:14
what gets me really excited
193
614542
1809
ce qui m'enthousiasme
10:16
is that I mean the whole Freetown community,
194
616375
3268
c'est que je veux dire tous les habitants de Freetown,
10:19
whether it's being part of competitions like rewarding the neighborhood
195
619667
6184
que ce soit en faisant partie de compétitions pour récompenser le quartier
10:25
that makes the most improvement in overall cleanliness,
196
625875
3434
qui fait le plus de progrès en matière de propreté,
10:29
or whether it's our programs
197
629333
1726
ou que ce soit nos programmes
10:31
that are leading and joining people and waste collectors
198
631083
4726
qui connectent les gens et collecteurs de déchets
10:35
through our apps.
199
635833
1584
grâce à des applications.
10:39
In Freetown today,
200
639000
2184
Aujourd'hui, Freetown
10:41
it's a much cleaner city,
201
641208
1834
est une ville beaucoup plus propre
10:44
and those trees that we're so well known for,
202
644208
3018
et ces arbres pour lesquels nous sommes réputés,
10:47
we planted 23,000 of them last rainy season.
203
647250
3768
nous en avons planté 23 000 à la dernière saison des pluies.
10:51
(Applause)
204
651042
1267
(Applaudissements)
10:52
And in 2020,
205
652333
1310
Et en 2020,
10:53
we plan to plant a million trees as part of our "Freetown the Tree Town" campaign.
206
653667
6434
nous allons en planter un million grâce à la campagne « Freetown the Tree Town » .
11:00
(Applause)
207
660125
3101
(Applaudissements)
11:03
Sometimes, sometimes we have a negative feeling about things.
208
663250
4792
Parfois, nous avons un mauvais pressentiment.
11:08
We're not happy about the way things are going.
209
668917
3184
Nous ne sommes pas contents de la manière dont vont les choses.
11:12
We feel dissatisfied,
210
672125
1893
Nous nous sentons insatisfaits
11:14
and we feel frustrated.
211
674042
1250
et frustrés.
11:16
We can change that negative into a positive.
212
676708
2959
Nous pouvons transformer ce négatif en positif.
11:22
If you believe that things can be better,
213
682083
4018
Si vous croyez que les choses peuvent aller mieux,
11:26
then you have the option to do something rather than to do nothing.
214
686125
5684
alors vous avez le choix d'agir plutôt que de ne rien faire.
11:31
The scale and circumstances of our situations will differ,
215
691833
4310
L'ampleur et les circonstances de nos situations vont différer,
11:36
but for each of us,
216
696167
1375
mais chacun d'entre nous,
11:38
we all have one thing in common.
217
698958
2667
nous avons une chose en commun.
11:42
We can take risks to make a difference,
218
702917
2976
Nous pouvons prendre le risque de changer les choses
11:45
and I will close in saying,
219
705917
2142
et je vais terminer en disant :
11:48
step out,
220
708083
1518
« Sortez,
11:49
take a risk.
221
709625
1309
prenez le risque. »
11:50
If we can unite behind the power of dissatisfaction,
222
710958
3226
Si nous pouvons nous unir derrière le pouvoir de l'insatisfaction,
11:54
the world will be a better place.
223
714208
1768
nous créerons un monde meilleur.
11:56
Thank you.
224
716000
1726
Merci.
11:57
(Applause)
225
717750
2625
(Applaudissements)
À propos de ce site Web

Ce site vous présentera des vidéos YouTube utiles pour apprendre l'anglais. Vous verrez des leçons d'anglais dispensées par des professeurs de premier ordre du monde entier. Double-cliquez sur les sous-titres anglais affichés sur chaque page de vidéo pour lire la vidéo à partir de là. Les sous-titres défilent en synchronisation avec la lecture de la vidéo. Si vous avez des commentaires ou des demandes, veuillez nous contacter en utilisant ce formulaire de contact.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7