How to turn your dissatisfaction into action | Yvonne Aki-Sawyerr

112,808 views

2020-07-02・ 2914    126


Visit http://TED.com to get our entire library of TED Talks, transcripts, translations, personalized talk recommendations and more. After the devastating rebel invasion of Freetown in 1999 and the Ebola epidemic in 2014, Yvonne Aki-Sawyerr, mayor of the city, refused to be paralyzed by her frustration with the status quo. Instead, she used her anger as a catalyst for action. In this inspiring talk, she shares how she transformed her city by taking the risks necessary to bring about dramatic change -- and shows how you can find power in your dissatisfaction. The TED Talks channel features the best talks and performances from the TED Conference, where the world's leading thinkers and doers give the talk of their lives in 18 minutes (or less). Look for talks on Technology, Entertainment and Design -- plus science, business, global issues, the arts and more. You're welcome to link to or embed these videos, forward them to others and share these ideas with people you know. For more information on using TED for commercial purposes (e.g. employee learning, in a film or online course), submit a Media Request here: http://media-requests.TED.com Follow TED on Twitter: http://twitter.com/TEDTalks Like TED on Facebook: http://facebook.com/TED Subscribe to our channel: http://youtube.com/TED

Instruction

Double-click on the English captions to play the video from there.

Traducteur: Megane Poyrault Relecteur: Jules Daunay
00:13
Sometimes,
Parfois,
00:15
you have a negative feeling about things.
on ressent les choses de façon négative.
00:18
You're not happy about the way things are going.
On n'est pas satisfait de la tournure que prennent les choses.
00:22
You feel frustrated and dissatisfied,
On se sent frustré, mécontent
00:25
and so often, we choose to live with it.
et souvent on choisit de vivre avec.
00:29
It's a negative that we tell ourselves we have to endure.
On se dit qu'on doit supporter le négatif.
00:34
And yet, I passionately believe
Et pourtant, je crois dur comme fer
00:37
that we all have the ability
que nous avons tous la capacité
00:39
to turn that negative feeling
de transformer ce ressenti négatif
00:41
into a positive
en positif
00:43
by allowing our dissatisfaction
en laissant notre insatisfaction
00:46
to give birth to change.
donner naissance à un changement.
00:49
On January 6, 1999,
Le 6 janvier 1999,
00:52
I was working in London
je travaillais à Londres
00:54
when the news channels began to report
lorsque les chaînes d'information ont couvert
00:56
the rebel invasion of my hometown,
l'invasion rebelle dans ma ville natale,
01:00
Freetown, Sierra Leone.
Freetown en Sierra Leone.
01:03
Thousands of people lost their lives,
Des milliers de gens ont perdu la vie,
01:05
and there were bodies littering the streets of Freetown.
les rues de Freetown étaient jonchées de corps.
01:09
My husband's elderly aunt was burned alive,
La vieille tante de mon mari a été brûlée vive,
01:13
and I thought of my own two-year old
et j'ai pensé à mon enfant de deux ans
01:16
as I saw images of little children with amputated limbs.
quand je voyais des images de jeunes enfants amputés.
01:21
Colleagues said to me,
Des collègues m'ont dit :
01:22
"How could we help?"
« Comment peut-on aider ? »
01:24
I didn't know,
Je ne savais pas,
01:26
so I began to call the telephone numbers that came up on my screen
alors j'ai commencé à appeler les numéros qui s'affichaient sur mon écran
01:30
as international aid agencies started to make appeals
quand les agences d'aide internationale ont lancé des appels aux dons
01:34
to raise money to address the tragedy.
pour collecter des fonds pour répondre à la tragédie.
01:38
The vagueness of those telephone conversations disappointed me.
Le manque de précision de ces conversations téléphoniques m'a déçue.
01:43
It felt like the people who were raising the money
Comme si ces personnes qui récoltaient des fonds
01:46
seemed so far removed from the crisis,
étaient si loin de la crise,
01:48
and understandably so,
et ça se comprend,
01:50
but I wasn't satisfied
mais je n'étais pas satisfaite
01:52
and I wasn't convinced
et je n'étais pas convaincue
01:54
that the interventions they would eventually implement
que les interventions qu'elles voulaient mettre en œuvre
01:58
would actually have the level of impact that was so clearly needed.
allaient vraiment avoir l'impact nécessaire.
02:02
There were butterflies in my stomach for days
J'ai eu des nœuds dans le ventre pendant des jours,
02:05
as I continued to watch horrors unfold on television,
tant que je continuais à regarder ces horreurs à la télévision
02:08
and I continuously asked myself,
et que je me demandais sans arrêt :
02:11
what could I be doing?
« Qu'est-ce que je pourrais faire ? »
02:13
What should I be doing?
« Qu'est-ce que je devrais faire ? »
02:14
What I wanted to do was to help children affected by the war.
Je voulais aider les enfants frappés par la guerre.
02:18
So that's what we did.
C'est donc ce que j'ai fait.
02:21
Myself, my sister and some friends
Moi-même, ma sœur et quelques amis
02:24
started the Sierra Leone War Trust For Children, SLWT.
avons fondé la SLWT ou Sierra Leone War Trust For Children.
02:28
We decided to focus on the thousands of displaced people
Nous nous sommes concentrés sur les milliers de déplacés
02:32
that fled the fighting
qui avaient fui les zones de combat
02:33
and were now living in really poor, difficult conditions
et vivaient alors dans des conditions de pauvreté extrêmement dures
02:37
in camps in Freetown.
dans des camps à Freetown.
02:39
Our work started with the Ross Road Camp
Notre travail a débuté au camp Ross Road
02:42
at the east end of the city.
tout à l'est de la ville.
02:44
Working with a local health organization,
En travaillant avec une organisation de santé locale,
02:47
we identified about 130 of the most vulnerable single mothers
nous avons identifié environ 130 mères isolées les plus vulnérables
02:52
with children under the age of five,
avec des enfants de moins de 5 ans,
02:55
supporting them by providing business skills,
les aidant en leur apportant des compétences professionnelles,
03:00
microcredit,
des microcrédits,
03:02
whatever they asked us.
tout ce qu'elles nous demandaient.
03:04
Working in those difficult conditions,
Travailler dans ces conditions difficiles,
03:07
just getting the basics right, was no small task,
juste pour partir sur des bases solides, n'était pas chose facile,
03:11
but our collective sense of dissatisfaction
mais notre insatisfaction collective
03:14
at an unacceptable status quo
envers un statu quo inacceptable
03:17
kept us focused on getting things done.
nous a permis de rester concentrés sur les résultats.
03:20
Some of those women went on to open small businesses,
Certaines de ces femmes ont ouvert leur propre entreprise,
03:24
repaid their loans
ont remboursé leur emprunt
03:26
and allowed other mothers and their children
et ont permis à d'autres mères et à leurs enfants
03:28
to have the same opportunity they did.
d'avoir les mêmes opportunités.
03:31
And we, we kept on going.
Et nous, nous avons continué.
03:34
In 2004, we opened an agricultural training center
En 2004, nous avons ouvert un centre de formation agricole
03:38
for ex-child soldiers,
pour les anciens enfants soldats,
03:40
and when the war was behind us,
et quand la guerre s'est terminée,
03:42
we started a scholarship program for disadvantaged girls
nous avons lancé un programme de bourses scolaires pour les filles défavorisées
03:46
who would otherwise not be able to continue in school.
qui n'auraient pas pu continuer d'aller à l'école, sans bourse.
03:50
Today, Stella, one of those girls,
Aujourd'hui, Stella, l'une de ces filles,
03:54
is about to qualify as a medical doctor.
est sur le point d'obtenir son diplôme de médecin.
03:56
It's amazing what a dose of dissatisfaction can birth.
C'est incroyable ce qu'un peu d'insatisfaction peut engendrer.
04:01
(Applause)
(Applaudissements)
04:03
Ten years later, in 2014,
Dix ans plus tard, en 2014,
04:06
Sierra Leone was struck by Ebola.
la Sierra Leone a été touchée par Ebola.
04:08
I was working in Freetown at the time on a hotel construction project on May 25
Le 25 mai, je travaillais à Freetown sur la construction d'un hôtel
04:15
when the first cases were announced,
quand les premiers cas ont été annoncés,
04:17
but I was back in London on July 30
mais j'étais de retour à Londres le 30 juillet
04:20
when the state of emergency was announced,
quand l'état d'urgence a été déclaré,
04:24
the same day that many airlines stopped their flights to Sierra Leone.
le jour même où les compagnies aériennes ont cessé leurs vols vers la Sierra Leone.
04:30
I remember crying for hours,
Je me souviens avoir pleuré pendant des heures,
04:32
asking God, why this? Why us?
demandant à Dieu : « Pourquoi ça ? Pourquoi nous ? »
04:37
But beyond the tears,
Mais au-delà des larmes,
04:39
I began to feel again
j'ai commencé à ressentir encore
04:42
that profound sense of dissatisfaction.
ce sentiment profond d'insatisfaction.
04:45
So when, six months after those first cases had been confirmed,
Alors, quand six mois après que ces premiers cas aient été confirmés,
04:49
the disease was still spreading rapidly in Sierra Leone
la maladie se répandait toujours rapidement en Sierra Leone
04:52
and the number of people infected and dying continued to rise,
et le nombre de gens infectés et mourants continuait de grimper,
04:57
my level of frustration and anger
mon niveau de frustration et de colère
04:59
got so much that I knew I could not stay
est devenu si élevé que je savais que je ne pouvais pas rester
05:03
and watch the crisis from outside Sierra Leone.
et être témoin de la crise de l'extérieur.
05:07
So, in mid-November,
À la mi-novembre,
05:09
I said goodbye to my much loved
j'ai dit au revoir à mes très aimés
05:12
and very understanding husband and children,
et très compréhensifs mari et enfants,
05:15
and boarded a rather empty plane
et j'ai pris un avion plutôt vide
05:18
to Freetown.
pour Freetown.
05:19
Freetown was now the epicenter of the outbreak.
Freetown était désormais l'épicentre de l'épidémie.
05:23
There were hundreds of new cases every week.
Des centaines de nouveaux cas se déclaraient chaque semaine.
05:26
I spoke to many medical experts,
J'ai parlé avec beaucoup d'experts médicaux,
05:29
epidemiologists
d’épidémiologistes
05:30
and ordinary people every day.
et de gens ordinaires, tous les jours.
05:33
Everyone was really scared.
Tout le monde avait très peur.
05:35
"We won't succeed until we're talking to people under the mango tree."
« On ne réussira pas tant qu'on ne parlera pas au gens à l'ombre du manguier. »
05:41
So said Dr. Yoti,
C'est ce qu'a déclaré le docteur Yoti,
05:43
a Ugandan doctor who worked for WHO
un docteur ougandais qui travaille pour l'OMS
05:46
and who had been involved in pretty much every Ebola outbreak
et qui a été présent dans presque chaque épidémie d'Ebola
05:49
in Africa previously.
en Afrique auparavant.
05:51
He was right,
Il avait raison
05:52
and yet there was no plan to make that happen.
et pourtant ce n'était pas prévu.
05:57
So during a weekend in early December,
Lors d'un weekend début décembre,
06:00
I developed a plan that became known as the Western Area Surge plan.
j'ai mis au point un plan connu sous le nom de plan Western Area Surge.
06:05
We needed to talk with people,
Nous avions besoin de parler avec les gens
06:08
not at people.
plutôt qu'aux gens.
06:10
We needed to work with the community influencers
Il fallait que nous travaillions avec ceux qui ont de l'influence
06:14
so people believed our message.
pour que les gens croient en notre message.
06:16
We needed to be talking under the mango tree,
Il fallait que nous parlions à l'ombre du manguier,
06:19
not through loudspeakers.
et non à travers des haut-parleurs.
06:20
And we needed more beds.
Et nous avions besoin de plus de lits.
06:22
The National Ebola Response Center, NERC,
Le Centre national de riposte contre Ebola, le NERC,
06:25
built on and implemented that plan,
a soutenu et mis en pratique ce plan
06:28
and by the third week of January,
et, à la troisième semaine de janvier,
06:30
the number of cases had fallen dramatically.
le nombre de cas avait chuté.
06:33
I was asked to serve
On m'a demandé de devenir
06:35
as a new Director of Planning for NERC,
la nouvelle directrice de la planification du NERC,
06:38
which took me right across the country,
ce qui m'a menée à l'autre bout du pays,
06:40
trying to stay ahead of the outbreak
essayant de devancer l'épidémie
06:43
but also following it
mais aussi de la suivre
06:44
to remote villages in the provinces
dans les villages isolés de province
06:46
as well as to urban slum communities.
comme dans les quartiers pauvres des villes.
06:50
On one occasion, I got out of my car
Un jour, je suis sortie de ma voiture
06:53
to call for help for a man who had collapsed on the road.
pour appeler les secours pour un homme effondré sur la route.
06:57
I accidentally stepped in liquid
J'ai accidentellement marché sur un liquide
07:00
that was coming down the road from where he lay.
qui coulait sur la route sur laquelle il était étendu.
07:03
I rushed to my parents' house,
J'ai couru jusque chez mes parents,
07:04
washed my feet in chlorine.
pour laver mes pieds avec du chlore.
07:07
I'll never forget waiting for that man's test results
Je n’oublierai jamais l'attente des résultats de cet homme,
07:11
as I constantly checked my temperature then and throughout the outbreak.
je prenais ma température constamment comme durant le reste de l'épidémie.
07:17
The Ebola fight was probably the most challenging
Le combat contre Ebola a probablement été l'expérience la plus difficile,
07:22
but rewarding experience of my life,
mais aussi la plus gratifiante de ma vie,
07:25
and I'm really grateful
et je suis vraiment reconnaissante
07:27
for the dissatisfaction
de l'insatisfaction
07:28
that opened up the space
qui a créée l'opportunité
07:30
for me to serve.
pour moi d'être utile.
07:32
Dissatisfaction can be a constant presence in the background,
L'insatisfaction peut se manifester par sa présence constante en arrière-plan
07:37
or it can be sudden,
ou elle peut être impromptue,
07:38
triggered by events.
déclenchée par des évènements.
07:41
Sometimes it's both.
Parfois, ce sont les deux.
07:44
With my hometown, that's the way it was.
C'était le cas avec ma ville natale.
07:48
For years, our city had changed,
Pendant des années, notre ville a changé
07:52
and it had caused me great pain.
et ça m'a fait beaucoup de mal.
07:55
I remember a childhood
Je me souviens de mon enfance :
07:57
growing up climbing trees,
en grandissant, je grimpais aux arbres,
08:00
picking mangoes and plums
je cueillais des mangues et des prunes
08:03
on the university campus where my father was a lecturer.
sur le campus de l'université où mon père enseignait.
08:07
Went fishing in the streams deep in the botanical gardens.
Je pêchais dans les ruisseaux du jardin botanique.
08:12
The hillsides around Freetown were covered with lush green vegetation,
Les collines autour de Freetown étaient couvertes d'une végétation luxuriante,
08:18
and the beaches were clean and pristine.
et les plages étaient propres et immaculées.
08:20
The doubling of the population of Freetown in the years that followed the civil war,
Le doublement de la population de Freetown après la guerre civile
08:25
and the lack of planning and building control
et le manque de planification et de contrôle des constructions
08:28
resulted in massive deforestation.
ont conduit à une déforestation massive.
08:32
The trees, the natural beauty, were destroyed as space was made
Les arbres, la beauté naturelle, ont été détruits pour faire de la place
08:36
for new communities, formal or informal,
à de nouveaux quartiers, planifiés ou non,
08:39
and for the cutting down of firewood.
et à l'abattage de bois pour faire du feu.
08:42
I was deeply troubled and dissatisfied.
J'étais profondément troublée et insatisfaite.
08:46
It wasn't just the destruction of the trees and the hillsides
Ce n'était pas juste la destruction des arbres et des collines
08:49
that bothered me.
qui me dérangeait.
08:51
It was also the impact of people,
C'était aussi les conséquences sur les gens,
08:54
as infrastructure failed to keep up with the growth of the population:
les infrastructures qui n'avaient pas su s'adapter à la croissance démographique,
08:59
no sanitation systems to speak of,
l'absence de système sanitaire digne de ce nom,
09:02
a dirty city with typhoid, malaria and dysentery.
la saleté d'une ville touchée par le typhus, la malaria et la dysenterie.
09:07
I didn't know the statistics at the time,
Je ne connaissais pas les statistiques à l'époque,
09:09
but it turned out that by 2017,
mais il est apparu qu'en 2017,
09:12
only six percent of liquid waste and 21 percent of solid waste
seuls 6 % des déchets liquides et 21 % des déchets solides
09:18
was being collected.
étaient collectés.
09:19
The rest was right there with us,
Le reste était laissé là,
09:21
in backyards, in fields, rivers
dans les jardins, les champs, les rivières
09:25
and deposited in the sea.
et jeté à la mer.
09:28
The steps to address that deep sense of anger and frustration I felt
Les étapes pour adresser cette colère et cette frustration que je ressentais
09:33
didn't unfold magically or clearly.
ne se sont pas déroulées comme par magie.
09:36
That's not how the power of dissatisfaction works.
Ce n'est pas comme ça que le pouvoir de l'insatisfaction fonctionne.
09:40
It works when you know that things can be done better,
Il fonctionne lorsque nous savons que les choses peuvent être mieux faites,
09:44
and it works when you decide to take the risks to bring about that change.
il fonctionne quand nous décidons de prendre le risque de changer les choses.
09:49
And so it was that in 2017
Donc en 2017,
09:52
I ended up running for mayor,
j'ai présenté ma candidature au poste de maire,
09:54
because I knew things could be better.
car je savais que nous pouvions mieux faire.
09:57
It seemed the people agreed with me, because I won the election.
Apparemment, les gens étaient d'accord avec moi puisque j'ai gagné l'élection.
10:01
(Applause)
(Applaudissements)
10:04
Today, we are implementing an ambitious plan
Aujourd'hui, nous mettons en œuvre un plan ambitieux
10:08
to transform our city,
pour transformer notre ville,
10:11
and when I say we,
et quand je dis nous,
10:14
what gets me really excited
ce qui m'enthousiasme
10:16
is that I mean the whole Freetown community,
c'est que je veux dire tous les habitants de Freetown,
10:19
whether it's being part of competitions like rewarding the neighborhood
que ce soit en faisant partie de compétitions pour récompenser le quartier
10:25
that makes the most improvement in overall cleanliness,
qui fait le plus de progrès en matière de propreté,
10:29
or whether it's our programs
ou que ce soit nos programmes
10:31
that are leading and joining people and waste collectors
qui connectent les gens et collecteurs de déchets
10:35
through our apps.
grâce à des applications.
10:39
In Freetown today,
Aujourd'hui, Freetown
10:41
it's a much cleaner city,
est une ville beaucoup plus propre
10:44
and those trees that we're so well known for,
et ces arbres pour lesquels nous sommes réputés,
10:47
we planted 23,000 of them last rainy season.
nous en avons planté 23 000 à la dernière saison des pluies.
10:51
(Applause)
(Applaudissements)
10:52
And in 2020,
Et en 2020,
10:53
we plan to plant a million trees as part of our "Freetown the Tree Town" campaign.
nous allons en planter un million grâce à la campagne « Freetown the Tree Town » .
11:00
(Applause)
(Applaudissements)
11:03
Sometimes, sometimes we have a negative feeling about things.
Parfois, nous avons un mauvais pressentiment.
11:08
We're not happy about the way things are going.
Nous ne sommes pas contents de la manière dont vont les choses.
11:12
We feel dissatisfied,
Nous nous sentons insatisfaits
11:14
and we feel frustrated.
et frustrés.
11:16
We can change that negative into a positive.
Nous pouvons transformer ce négatif en positif.
11:22
If you believe that things can be better,
Si vous croyez que les choses peuvent aller mieux,
11:26
then you have the option to do something rather than to do nothing.
alors vous avez le choix d'agir plutôt que de ne rien faire.
11:31
The scale and circumstances of our situations will differ,
L'ampleur et les circonstances de nos situations vont différer,
11:36
but for each of us,
mais chacun d'entre nous,
11:38
we all have one thing in common.
nous avons une chose en commun.
11:42
We can take risks to make a difference,
Nous pouvons prendre le risque de changer les choses
11:45
and I will close in saying,
et je vais terminer en disant :
11:48
step out,
« Sortez,
11:49
take a risk.
prenez le risque. »
11:50
If we can unite behind the power of dissatisfaction,
Si nous pouvons nous unir derrière le pouvoir de l'insatisfaction,
11:54
the world will be a better place.
nous créerons un monde meilleur.
11:56
Thank you.
Merci.
11:57
(Applause)
(Applaudissements)
About this site

This site was created for the purpose of learning English through video.

Each video can be played with simultaneous captions in English and your native language.

Double-click on the English captions will play the video from there.

If you have any comments or suggestions, please contact us using this contact form.