How to turn your dissatisfaction into action | Yvonne Aki-Sawyerr

112,808 views

2020-07-02・ 2914    126


Visit http://TED.com to get our entire library of TED Talks, transcripts, translations, personalized talk recommendations and more. After the devastating rebel invasion of Freetown in 1999 and the Ebola epidemic in 2014, Yvonne Aki-Sawyerr, mayor of the city, refused to be paralyzed by her frustration with the status quo. Instead, she used her anger as a catalyst for action. In this inspiring talk, she shares how she transformed her city by taking the risks necessary to bring about dramatic change -- and shows how you can find power in your dissatisfaction. The TED Talks channel features the best talks and performances from the TED Conference, where the world's leading thinkers and doers give the talk of their lives in 18 minutes (or less). Look for talks on Technology, Entertainment and Design -- plus science, business, global issues, the arts and more. You're welcome to link to or embed these videos, forward them to others and share these ideas with people you know. For more information on using TED for commercial purposes (e.g. employee learning, in a film or online course), submit a Media Request here: http://media-requests.TED.com Follow TED on Twitter: http://twitter.com/TEDTalks Like TED on Facebook: http://facebook.com/TED Subscribe to our channel: http://youtube.com/TED

Instruction

Double-click on the English captions to play the video from there.

Tradutor: Nathália Lima Revisor: Marina Cheffe
00:13
Sometimes,
Às vezes,
00:15
you have a negative feeling about things.
temos um sentimento negativo sobre as coisas.
00:18
You're not happy about the way things are going.
Não estamod feliz com o jeito que as coisas estão indo.
00:22
You feel frustrated and dissatisfied,
Nos sentimos frustrados e insatisfeitos,
00:25
and so often, we choose to live with it.
e, muitas vezes, escolhemos viver com isso.
00:29
It's a negative that we tell ourselves we have to endure.
É um negativo que dizemos que temos que aguentar.
00:34
And yet, I passionately believe
E, ainda assim, acredito apaixonadamente
00:37
that we all have the ability
que todos nós temos a habilidade
00:39
to turn that negative feeling
de transformar esse sentimento negativo
00:41
into a positive
em positivo
00:43
by allowing our dissatisfaction
ao deixarmos nossa insatisfação
00:46
to give birth to change.
dar à luz mudança.
00:49
On January 6, 1999,
No dia 6 de janeiro de 1999,
00:52
I was working in London
eu estava trabalhando em Londres
00:54
when the news channels began to report
quando os canais de notícia começaram a noticiar
00:56
the rebel invasion of my hometown,
a invasão de rebeldes em minha cidade natal,
01:00
Freetown, Sierra Leone.
Freetown, Sierra Leone.
01:03
Thousands of people lost their lives,
Milhares de pessoas perderam a vida,
01:05
and there were bodies littering the streets of Freetown.
e corpos estavam atirados nas ruas de Freetown.
01:09
My husband's elderly aunt was burned alive,
A tia idosa do meu marido foi queimada viva,
01:13
and I thought of my own two-year old
e pensei no meu próprio filho de dois anos
01:16
as I saw images of little children with amputated limbs.
quando vi imagens de crianças pequenas com membros amputados.
01:21
Colleagues said to me,
Meu colegas me disseram:
01:22
"How could we help?"
"Como podemos ajudar?"
01:24
I didn't know,
Eu não sabia,
01:26
so I began to call the telephone numbers that came up on my screen
então comecei a ligar para os números de telefone que apareciam na minha tela,
01:30
as international aid agencies started to make appeals
pois agências de ajuda internacionais começaram a fazer apelos
01:34
to raise money to address the tragedy.
para arrecadar dinheiro para enfrentar a tragédia.
01:38
The vagueness of those telephone conversations disappointed me.
A imprecisão dessas conversas por telefone me desapontavam.
01:43
It felt like the people who were raising the money
Parecia que as pessoas que estavam arrecadando dinheiro
01:46
seemed so far removed from the crisis,
estavam muito distantes da crise,
01:48
and understandably so,
compreensivelmente,
01:50
but I wasn't satisfied
mas eu não estava satisfeita
01:52
and I wasn't convinced
e não estava convencida
01:54
that the interventions they would eventually implement
que as intervenções que por fim eles implementariam
01:58
would actually have the level of impact that was so clearly needed.
realmente teriam o nível de impacto que era claramente preciso.
02:02
There were butterflies in my stomach for days
Passei dias com um frio na barriga
02:05
as I continued to watch horrors unfold on television,
enquanto continuava a assistir aos horrores acontecendo na televisão,
02:08
and I continuously asked myself,
e me perguntava constantemente:
02:11
what could I be doing?
o que eu poderia estar fazendo?
02:13
What should I be doing?
O que eu deveria estar fazendo?
02:14
What I wanted to do was to help children affected by the war.
Eu queria ajudar as crianças afetadas pela guerra.
02:18
So that's what we did.
Então foi isso que fizemos.
02:21
Myself, my sister and some friends
Eu, minha irmã e alguns amigos começamos a Sierra Leone War Trust For Children,
02:24
started the Sierra Leone War Trust For Children, SLWT.
a SLWT.
02:28
We decided to focus on the thousands of displaced people
Decidimos focar nas milhares de pessoas deslocadas
02:32
that fled the fighting
que fugiram da luta
02:33
and were now living in really poor, difficult conditions
e agora viviam em condições realmente pobres e difíceis
02:37
in camps in Freetown.
em campos em Freetown.
02:39
Our work started with the Ross Road Camp
Nosso trabalho começou com o Ross Road Camp
02:42
at the east end of the city.
no extremo leste da cidade.
02:44
Working with a local health organization,
Trabalhando com uma organização de saúde local,
02:47
we identified about 130 of the most vulnerable single mothers
identificamos em torno de 130 das mais vulneráveis mães solteiras
02:52
with children under the age of five,
com crianças menores de 5 anos,
02:55
supporting them by providing business skills,
e as ajudamos fornecendo habilidades de negócio,
03:00
microcredit,
microcréditos,
03:02
whatever they asked us.
qualquer coisa que nos pediam.
03:04
Working in those difficult conditions,
Trabalhar nessas condições difíceis,
03:07
just getting the basics right, was no small task,
conseguir dominar ao menos o básico, não era tarefa fácil,
03:11
but our collective sense of dissatisfaction
mas nosso senso coletivo de insatisfação
03:14
at an unacceptable status quo
em relação a um status quo inaceitável
03:17
kept us focused on getting things done.
nos fez focar em fazer as coisas acontecerem.
03:20
Some of those women went on to open small businesses,
Algumas dessas mulheres abriram pequenos negócios,
03:24
repaid their loans
pagaram suas dívidas
03:26
and allowed other mothers and their children
e permitiram outras mulheres e suas crianças
03:28
to have the same opportunity they did.
a terem a mesma oportunidade que elas tiveram.
03:31
And we, we kept on going.
E nós? Nós continuamos.
03:34
In 2004, we opened an agricultural training center
Em 2004, abrimos um centro de treinamento agrícola
03:38
for ex-child soldiers,
para ex-crianças-soldado,
03:40
and when the war was behind us,
e quando a guerra já tinha passado,
03:42
we started a scholarship program for disadvantaged girls
começamos um programa de bolsas de estudo para garotas desfavorecidas
03:46
who would otherwise not be able to continue in school.
que não conseguiriam continuar nas escolas sem isso.
03:50
Today, Stella, one of those girls,
Hoje, Estella, uma dessas garotas,
03:54
is about to qualify as a medical doctor.
está a ponto de se tornar médica.
03:56
It's amazing what a dose of dissatisfaction can birth.
É impressionante o que uma dose de insatisfação pode dar à luz.
04:01
(Applause)
(Aplausos)
04:03
Ten years later, in 2014,
Dez anos depois, em 2014,
04:06
Sierra Leone was struck by Ebola.
Sierra Leone foi atingida pelo Ebola.
04:08
I was working in Freetown at the time on a hotel construction project on May 25
Eu estava trabalhando em Freetown no projeto de um hotel no dia 25 de maio,
04:15
when the first cases were announced,
quando os primeiros casos foram anunciados,
04:17
but I was back in London on July 30
mas voltei para Londres dia 30 de julho,
04:20
when the state of emergency was announced,
quando foi anunciado o estado de emergência,
04:24
the same day that many airlines stopped their flights to Sierra Leone.
no mesmo dia que muitas companhias aéreas pararam de voar para Sierra Leone.
04:30
I remember crying for hours,
Eu me lembro que chorei por horas,
04:32
asking God, why this? Why us?
perguntando a Deus: "Por que isso? Por que nós?"
04:37
But beyond the tears,
Mas além das lágrimas,
04:39
I began to feel again
eu comecei a sentir de novo
04:42
that profound sense of dissatisfaction.
aquele sentimento profundo de insatisfação.
04:45
So when, six months after those first cases had been confirmed,
Então, seis meses depois da confirmação dos primeiros casos,
04:49
the disease was still spreading rapidly in Sierra Leone
quando a doença ainda se espalhava rapidamente por Sierra Leone
04:52
and the number of people infected and dying continued to rise,
e o número de pessoas infectadas e morrendo continuava a crescer,
04:57
my level of frustration and anger
meu nível de frustração e raiva se tornaram tão altos
04:59
got so much that I knew I could not stay
que eu sabia que não podia ficar
05:03
and watch the crisis from outside Sierra Leone.
e assistir à crise fora de Sierra Leone.
05:07
So, in mid-November,
Então, em meados de novembro,
05:09
I said goodbye to my much loved
eu dei adeus para os meus muito amados
05:12
and very understanding husband and children,
e compreensíveis marido e filhos,
05:15
and boarded a rather empty plane
e embarquei em um avião bem vazio
para Freetown.
05:18
to Freetown.
05:19
Freetown was now the epicenter of the outbreak.
Freetown era então o epicentro do surto.
05:23
There were hundreds of new cases every week.
Havia centenas de casos toda semana.
05:26
I spoke to many medical experts,
Falei com muitos médicos especialistas,
05:29
epidemiologists
epidemologistas
05:30
and ordinary people every day.
e pessoas normais todos os dias.
05:33
Everyone was really scared.
Todos estavam muito assustados.
05:35
"We won't succeed until we're talking to people under the mango tree."
"Não vamos ter sucesso até conversarmos com pessoas sob a árvore de manga."
05:41
So said Dr. Yoti,
Isso disse dr. Yoti,
05:43
a Ugandan doctor who worked for WHO
um médico de Uganda que trabalhou para a OMS
05:46
and who had been involved in pretty much every Ebola outbreak
e que estava envolvido em quase todos os surtos prévios de Ebola na África.
05:49
in Africa previously.
05:51
He was right,
Ele estava certo,
05:52
and yet there was no plan to make that happen.
e ainda assim não havia nenhum plano para fazer isso acontecer.
05:57
So during a weekend in early December,
Então, durante um fim de semana no início de dezembro,
06:00
I developed a plan that became known as the Western Area Surge plan.
desenvolvi um plano, conhecido como o plano Western Area Surge.
06:05
We needed to talk with people,
Nós precisávamos falar com as pessoas
06:08
not at people.
não para elas.
06:10
We needed to work with the community influencers
Precisávamos trabalhar com os influenciadores da comunidade
06:14
so people believed our message.
para as pessoas acreditarem na nossa mensagem.
06:16
We needed to be talking under the mango tree,
Precisávamos conversar sob a árvore de manga,
06:19
not through loudspeakers.
não através de alto-falantes.
06:20
And we needed more beds.
E precisávamos de mais leitos.
06:22
The National Ebola Response Center, NERC,
O Centro Nacional de Resposta ao Ebola, NERC,
06:25
built on and implemented that plan,
desenvolveu e implementou esse plano,
06:28
and by the third week of January,
e na terceira semana de janeiro,
06:30
the number of cases had fallen dramatically.
o número de casos tinha diminuído drasticamente.
06:33
I was asked to serve
Eu fui chamada para ser a nova Diretora de Planos para o NERC,
06:35
as a new Director of Planning for NERC,
06:38
which took me right across the country,
o que me levou ao outro lado do país,
06:40
trying to stay ahead of the outbreak
tentando me antecipar ao surto,
mas também o seguindo
06:43
but also following it
06:44
to remote villages in the provinces
em vilas remotas nas províncias,
06:46
as well as to urban slum communities.
e em comunidades de favelas urbanas.
06:50
On one occasion, I got out of my car
Em uma ocasião, saí do meu carro
06:53
to call for help for a man who had collapsed on the road.
para pedir ajuda para um homem que desmaiara na estrada.
06:57
I accidentally stepped in liquid
Acidentalmente pisei em um líquido
07:00
that was coming down the road from where he lay.
que escorria pela estrada de onde ele estava deitado.
Eu corri para a casa dos meus pais
07:03
I rushed to my parents' house,
07:04
washed my feet in chlorine.
e lavei meus sapatos com cloro.
07:07
I'll never forget waiting for that man's test results
Nunca vou esquecer a espera pelos resultados dos testes daquele homem,
07:11
as I constantly checked my temperature then and throughout the outbreak.
enquanto eu constantemente media minha temperatura durante o surto.
07:17
The Ebola fight was probably the most challenging
A luta contra o Ebola foi provavelmente a mais desafiadora,
porém recompensadora, experiência da minha vida,
07:22
but rewarding experience of my life,
07:25
and I'm really grateful
e sou muito grata
pela insatisfação
07:27
for the dissatisfaction
07:28
that opened up the space
que abriu o espaço
07:30
for me to serve.
para eu servir.
07:32
Dissatisfaction can be a constant presence in the background,
A insatisfação pode ser uma presença constante no segundo plano,
07:37
or it can be sudden,
ou pode ser spubita,
07:38
triggered by events.
desencadeada por eventos.
07:41
Sometimes it's both.
Às vezes são os dois.
07:44
With my hometown, that's the way it was.
Com a minha cidade natal, isso foi o que aconteceu.
07:48
For years, our city had changed,
Por anos, a nossa cidade mudara,
07:52
and it had caused me great pain.
e isso me causou muita dor.
07:55
I remember a childhood
Eu lembro de uma infância
07:57
growing up climbing trees,
crescendo subindo em árvores,
08:00
picking mangoes and plums
colhendo mangas e ameixas
08:03
on the university campus where my father was a lecturer.
no campus da universidade onde meu pai era professor.
08:07
Went fishing in the streams deep in the botanical gardens.
Indo pescar nos riachos dentro dos jardins botânicos.
08:12
The hillsides around Freetown were covered with lush green vegetation,
As encostas ao redor de Freetown eram cobertas de uma vegetação verde,
08:18
and the beaches were clean and pristine.
e as praias eram limpas e intocadas.
08:20
The doubling of the population of Freetown in the years that followed the civil war,
O crescimento da população de Freetown nos anos após a guerra civil,
08:25
and the lack of planning and building control
e a falta de planejamento e controle de construções
08:28
resulted in massive deforestation.
resultou em um desmatamento enorme.
08:32
The trees, the natural beauty, were destroyed as space was made
As árvores, a beleza natural, foram destruídas conforme abriam espaço
08:36
for new communities, formal or informal,
para comunidades novas, formais ou informais,
08:39
and for the cutting down of firewood.
e para cortar lenha.
08:42
I was deeply troubled and dissatisfied.
Eu estava preocupada e insatisfeita.
08:46
It wasn't just the destruction of the trees and the hillsides
Não era só a destruição das árvores e encostas
08:49
that bothered me.
que me incomodava.
Era também o impacto das pessoas,
08:51
It was also the impact of people,
08:54
as infrastructure failed to keep up with the growth of the population:
já que a infraestrutura falhou em acompanhar o crescimento da população;
08:59
no sanitation systems to speak of,
sem saneamento básico,
09:02
a dirty city with typhoid, malaria and dysentery.
uma cidade suja, com tifo, malária e disenteria.
09:07
I didn't know the statistics at the time,
Eu não sabia das estatísticas na época,
09:09
but it turned out that by 2017,
mas, em 2017,
09:12
only six percent of liquid waste and 21 percent of solid waste
apenas 6% dos resíduos líquidos e 21% dos sólidos
09:18
was being collected.
estavam sendo recolhidos.
09:19
The rest was right there with us,
O resto estava lá com a gente,
09:21
in backyards, in fields, rivers
nos quintais, campos, rios
09:25
and deposited in the sea.
e depositados no mar.
09:28
The steps to address that deep sense of anger and frustration I felt
Os passos para abordar esse sentimento profundo de raiva e frustração que senti
09:33
didn't unfold magically or clearly.
não surgiram magicamente ou de forma clara.
09:36
That's not how the power of dissatisfaction works.
Não é assim que o poder da insatisfação funciona.
09:40
It works when you know that things can be done better,
Ele funciona quando sabemos que as coisas podem ser feitas de forma melhor,
09:44
and it works when you decide to take the risks to bring about that change.
e funciona quando decidimos correr os riscos para fazer essa mudança.
09:49
And so it was that in 2017
E então, em 2017,
09:52
I ended up running for mayor,
eu concorri para prefeita,
09:54
because I knew things could be better.
porque eu sabia que as coisas podiam ser melhores.
09:57
It seemed the people agreed with me, because I won the election.
Parece que as pessoas concordavam comigo, porque eu ganhei a eleição.
10:01
(Applause)
(Aplausos)
10:04
Today, we are implementing an ambitious plan
Hoje, estamos implementando um plano ambicioso
10:08
to transform our city,
para transformar nossa cidade,
10:11
and when I say we,
e quando digo nós,
10:14
what gets me really excited
o que me deixa muito animada
10:16
is that I mean the whole Freetown community,
é que me refiro a toda a comunidade de Freetown,
10:19
whether it's being part of competitions like rewarding the neighborhood
seja participando nas competições que trazem recompensas para a vizinhança,
10:25
that makes the most improvement in overall cleanliness,
que é o que mais melhora a limpeza geral,
10:29
or whether it's our programs
ou seja em nossos programas,
10:31
that are leading and joining people and waste collectors
que guiam e juntam pessoas e coletores de lixo
10:35
through our apps.
nos nossos aplicativos.
10:39
In Freetown today,
Hoje em Freetown,
10:41
it's a much cleaner city,
a cidade é muito mais limpa.
10:44
and those trees that we're so well known for,
E as árvores pelas quais somos tão conhecidos,
10:47
we planted 23,000 of them last rainy season.
plantamos 23 mil delas na última época de chuva.
(Aplausos)
10:51
(Applause)
10:52
And in 2020,
E em 2020,
10:53
we plan to plant a million trees as part of our "Freetown the Tree Town" campaign.
planejamos plantar um milhão de árvores na campanha "Freetown the Tree Town".
11:00
(Applause)
(Aplausos)
11:03
Sometimes, sometimes we have a negative feeling about things.
Às vezes, temos um sentimento negativo sobre as coisas.
11:08
We're not happy about the way things are going.
Não estamos felizes com o jeito que as coisas estão indo.
11:12
We feel dissatisfied,
Nos sentimos insatisfeitos,
11:14
and we feel frustrated.
e nos sentimos frustrados.
11:16
We can change that negative into a positive.
Nós podemos mudar esse negativo para um positivo.
11:22
If you believe that things can be better,
Se acreditamos que as coisas podem ser melhores,
11:26
then you have the option to do something rather than to do nothing.
então temos a opção de fazer algo em vez de não fazer nada.
11:31
The scale and circumstances of our situations will differ,
A escala e circunstâncias das nossas situações vão ser diferentes,
11:36
but for each of us,
mas para cada um de nós,
11:38
we all have one thing in common.
todos temos algo em comum.
11:42
We can take risks to make a difference,
Podemos correr riscos para fazer a diferença,
11:45
and I will close in saying,
e vou finalizar dizendo:
11:48
step out,
saia,
11:49
take a risk.
corra o risco.
11:50
If we can unite behind the power of dissatisfaction,
Se pudermos nos unir através do poder da insatisfação,
11:54
the world will be a better place.
o mundo se tornará um lugar melhor.
11:56
Thank you.
Obrigada.
11:57
(Applause)
(Aplausos)
About this site

This site was created for the purpose of learning English through video.

Each video can be played with simultaneous captions in English and your native language.

Double-click on the English captions will play the video from there.

If you have any comments or suggestions, please contact us using this contact form.