How to turn your dissatisfaction into action | Yvonne Aki-Sawyerr

117,968 views ・ 2020-07-02

TED


Пожалуйста, дважды щелкните на английские субтитры ниже, чтобы воспроизвести видео.

Переводчик: Tatiana Tsys Редактор: Peter Pallós
00:13
Sometimes,
0
13250
1851
Бывает так,
00:15
you have a negative feeling about things.
1
15125
2083
что вы испытываете отрицательные эмоции.
00:18
You're not happy about the way things are going.
2
18708
3351
Вас не устраивает происходящее.
00:22
You feel frustrated and dissatisfied,
3
22083
3000
Вы злитесь, вы недовольны.
00:25
and so often, we choose to live with it.
4
25750
3000
Зачастую наш выбор — смириться с этим и жить дальше.
00:29
It's a negative that we tell ourselves we have to endure.
5
29792
3625
Мы убеждаем себя, что непременно должны мириться с чем-то плохим.
00:34
And yet, I passionately believe
6
34458
2726
И всё же я твёрдо верю в то,
00:37
that we all have the ability
7
37208
2143
что мы способны повернуть отрицательные эмоции
00:39
to turn that negative feeling
8
39375
2268
00:41
into a positive
9
41667
1809
в положительное русло,
00:43
by allowing our dissatisfaction
10
43500
2851
если позволим нашему недовольству
00:46
to give birth to change.
11
46375
1667
положить начало переменам.
00:49
On January 6, 1999,
12
49417
3184
6-го января 1999 года,
00:52
I was working in London
13
52625
1768
когда я работала в Лондоне,
00:54
when the news channels began to report
14
54417
2434
по новостным каналам сообщили,
00:56
the rebel invasion of my hometown,
15
56875
3268
что повстанцы вторглись в мой родной город —
01:00
Freetown, Sierra Leone.
16
60167
2041
Фритаун, столицу Сьерра-Леоне.
01:03
Thousands of people lost their lives,
17
63500
2393
Это событие унесло жизни тысяч людей,
01:05
and there were bodies littering the streets of Freetown.
18
65917
3434
трупы людей покрыли улицы Фритауна, словно мусор.
01:09
My husband's elderly aunt was burned alive,
19
69375
4059
Пожилую тётю моего мужа сожгли заживо,
01:13
and I thought of my own two-year old
20
73458
2976
и я не могла не думать о своей двухлетней дочери,
01:16
as I saw images of little children with amputated limbs.
21
76458
3417
глядя на фото детей с ампутированными конечностями.
01:21
Colleagues said to me,
22
81000
1809
Коллеги спрашивали меня:
01:22
"How could we help?"
23
82833
1893
«Чем мы можем помочь?»
01:24
I didn't know,
24
84750
1851
А я не знала,
01:26
so I began to call the telephone numbers that came up on my screen
25
86625
4268
и потому начала звонить по телефонам, которые высвечивались у меня на экране,
01:30
as international aid agencies started to make appeals
26
90917
3517
когда международные учреждения по оказанию помощи
заявили о сборе средств в поддержку жертв трагедии.
01:34
to raise money to address the tragedy.
27
94458
3000
01:38
The vagueness of those telephone conversations disappointed me.
28
98708
4685
Меня разочаровала неопределённость в тех телефонных разговорах.
01:43
It felt like the people who were raising the money
29
103417
2642
Было ощущение, будто люди, занимавшиеся сбором денег,
01:46
seemed so far removed from the crisis,
30
106083
2476
очень далеки от случившегося кризиса,
01:48
and understandably so,
31
108583
2268
оно и понятно.
01:50
but I wasn't satisfied
32
110875
1684
Но меня это не устраивало.
01:52
and I wasn't convinced
33
112583
1810
Я не верила,
01:54
that the interventions they would eventually implement
34
114417
3601
что те меры, которые в итоге предпримут,
01:58
would actually have the level of impact that was so clearly needed.
35
118042
3208
окажут влияние на должном уровне, как того и требовала ситуация.
02:02
There were butterflies in my stomach for days
36
122333
2685
Изо дня в день я не находила себе места,
02:05
as I continued to watch horrors unfold on television,
37
125042
3684
глядя на все те ужасы по телевизору,
02:08
and I continuously asked myself,
38
128750
2559
и без конца спрашивала себя:
02:11
what could I be doing?
39
131333
1810
«Что бы я могла делать?»,
02:13
What should I be doing?
40
133167
1767
«Что мне следует делать?»
02:14
What I wanted to do was to help children affected by the war.
41
134958
3893
Всё, чего мне тогда хотелось, — помочь детям, пострадавшим от войны.
02:18
So that's what we did.
42
138875
1250
Этим мы и занялись.
02:21
Myself, my sister and some friends
43
141500
3059
Я, моя сестра и ещё несколько друзей
02:24
started the Sierra Leone War Trust For Children, SLWT.
44
144583
4018
основали Фонд поддержки детей-жертв войны в Сьерра-Леоне, SLWT.
02:28
We decided to focus on the thousands of displaced people
45
148625
3434
Мы сосредоточили внимание на тысячах вынужденных переселенцах,
02:32
that fled the fighting
46
152083
1726
которые бежали от войны
02:33
and were now living in really poor, difficult conditions
47
153833
3518
и оказались в тяжёлых условиях
02:37
in camps in Freetown.
48
157375
2143
за чертой бедности в лагерях Фритауна.
02:39
Our work started with the Ross Road Camp
49
159542
2809
Наша работа началась в лагере «Росс-Роуд»
02:42
at the east end of the city.
50
162375
2059
в восточной части города.
02:44
Working with a local health organization,
51
164458
2810
Сотрудничая с местной организацией здравоохранения,
02:47
we identified about 130 of the most vulnerable single mothers
52
167292
5142
мы выделили около 130 наиболее уязвимых матерей-одиночек
02:52
with children under the age of five,
53
172458
2601
с детьми в возрасте до пяти лет
02:55
supporting them by providing business skills,
54
175083
5393
и оказали им поддержку, обеспечивая профессиональными навыками,
03:00
microcredit,
55
180500
1934
предоставляя микрокредиты
03:02
whatever they asked us.
56
182458
2226
и всё необходимое.
03:04
Working in those difficult conditions,
57
184708
2768
Работать в тех непростых условиях,
03:07
just getting the basics right, was no small task,
58
187500
3684
чтобы наладить элементарные вещи, было задачей не из лёгких,
03:11
but our collective sense of dissatisfaction
59
191208
3143
но наше коллективное недовольство
03:14
at an unacceptable status quo
60
194375
2643
сложившимся положением и недопустимостью происходящего
03:17
kept us focused on getting things done.
61
197042
2833
мотивировало нас довести дело до конца.
03:20
Some of those women went on to open small businesses,
62
200958
3476
Некоторые их тех женщин основали малый бизнес,
03:24
repaid their loans
63
204458
1643
выплатили кредиты
03:26
and allowed other mothers and their children
64
206125
2684
и дали возможность другим матерям и их детям
03:28
to have the same opportunity they did.
65
208833
2893
иметь такое же светлое будущее.
03:31
And we, we kept on going.
66
211750
2809
А мы не остановились на достигнутом.
03:34
In 2004, we opened an agricultural training center
67
214583
4143
В 2004 году мы основали аграрный центр профессиональной подготовки
03:38
for ex-child soldiers,
68
218750
1851
для бывших детей-солдат.
03:40
and when the war was behind us,
69
220625
2018
Когда война была уже позади,
03:42
we started a scholarship program for disadvantaged girls
70
222667
3892
мы создали стипендиальную программу для девочек из малообеспеченных семей,
03:46
who would otherwise not be able to continue in school.
71
226583
3500
которые иначе не смогли бы получить школьное образование.
03:50
Today, Stella, one of those girls,
72
230750
3309
Сейчас Стелла, одна из тех девочек,
03:54
is about to qualify as a medical doctor.
73
234083
2768
заканчивает учиться на врача.
03:56
It's amazing what a dose of dissatisfaction can birth.
74
236875
4143
Удивительно, какие плоды может дать толика недовольства.
04:01
(Applause)
75
241042
2559
(Аплодисменты)
04:03
Ten years later, in 2014,
76
243625
2934
Спустя десять лет, в 2014 году,
04:06
Sierra Leone was struck by Ebola.
77
246583
2310
в Сьерра-Леоне случилась вспышка Эболы.
04:08
I was working in Freetown at the time on a hotel construction project on May 25
78
248917
6226
Я занималась строительным проектом отеля во Фритауне,
когда 25 мая заявили о первых случаях заражения.
04:15
when the first cases were announced,
79
255167
2184
04:17
but I was back in London on July 30
80
257375
3434
Но уже 30 июля я была в Лондоне.
04:20
when the state of emergency was announced,
81
260833
3310
Тогда-то и было объявлено чрезвычайное положение,
04:24
the same day that many airlines stopped their flights to Sierra Leone.
82
264167
5041
и многие авиакомпании отменили рейсы в Сьерра-Леоне.
04:30
I remember crying for hours,
83
270292
2392
Помню, я плакала часами,
04:32
asking God, why this? Why us?
84
272708
3500
спрашивая Бога: «За что нам это?», «Почему мы?»
04:37
But beyond the tears,
85
277792
1851
Но помимо слёз
04:39
I began to feel again
86
279667
2351
я вновь ощутила острое чувство недовольства.
04:42
that profound sense of dissatisfaction.
87
282042
3059
04:45
So when, six months after those first cases had been confirmed,
88
285125
4226
И когда спустя шесть месяцев после первых подтверждённых случаев лихорадки
04:49
the disease was still spreading rapidly in Sierra Leone
89
289375
3476
болезнь по-прежнему быстро распространялась по Сьерра-Леоне,
04:52
and the number of people infected and dying continued to rise,
90
292875
4643
а количество заражённых и умерших продолжало расти,
04:57
my level of frustration and anger
91
297542
1809
отчаяние и гнев во мне достигли того уровня,
04:59
got so much that I knew I could not stay
92
299375
3934
когда я уже не могла оставаться в стороне
05:03
and watch the crisis from outside Sierra Leone.
93
303333
2834
и наблюдать за кризисом в Сьерра-Леоне издалека.
05:07
So, in mid-November,
94
307000
2934
Поэтому в середине ноября
05:09
I said goodbye to my much loved
95
309958
2810
я попрощалась с моими любимыми,
05:12
and very understanding husband and children,
96
312792
3017
понимающими меня мужем и детьми
05:15
and boarded a rather empty plane
97
315833
2143
и села в почти пустой самолёт
05:18
to Freetown.
98
318000
1768
до Фритауна.
05:19
Freetown was now the epicenter of the outbreak.
99
319792
3351
Тогда Фритаун был «очагом» вспышки Эболы.
05:23
There were hundreds of new cases every week.
100
323167
3309
Еженедельно регистрировались сотни новых случаев заболевания.
05:26
I spoke to many medical experts,
101
326500
2768
Я беседовала со многими медицинскими экспертами,
05:29
epidemiologists
102
329292
1517
эпидемиологами
05:30
and ordinary people every day.
103
330833
2185
и обычными людьми каждый день.
05:33
Everyone was really scared.
104
333042
1625
Все были очень напуганы.
05:35
"We won't succeed until we're talking to people under the mango tree."
105
335750
5393
«Ничего не выйдет, если не говорить с простыми людьми, сидящими под манго».
05:41
So said Dr. Yoti,
106
341167
1851
Так сказал доктор Йоти,
05:43
a Ugandan doctor who worked for WHO
107
343042
3642
врач из Уганды, который работал на ВОЗ
05:46
and who had been involved in pretty much every Ebola outbreak
108
346708
2935
и занимался каждой вспышкой Эболы, случавшейся в Африке ранее.
05:49
in Africa previously.
109
349667
1892
05:51
He was right,
110
351583
1310
Он был прав,
05:52
and yet there was no plan to make that happen.
111
352917
3208
но мы не знали, как реализовать эту идею.
05:57
So during a weekend in early December,
112
357000
3393
На выходных в начале декабря я разработала план,
06:00
I developed a plan that became known as the Western Area Surge plan.
113
360417
5017
известный как «Операция по быстрому наращиванию сил в Западной области».
06:05
We needed to talk with people,
114
365458
2893
Нам следовало говорить с людьми,
06:08
not at people.
115
368375
1684
а не указывать им, что делать.
06:10
We needed to work with the community influencers
116
370083
4060
Нужно было задействовать влиятельные фигуры в общинах,
06:14
so people believed our message.
117
374167
2351
чтобы люди поверили в нашу миссию.
06:16
We needed to be talking under the mango tree,
118
376542
2476
Нужно было говорить лично с каждым сидящим под манго,
06:19
not through loudspeakers.
119
379042
1851
а не с толпой через мегафоны.
06:20
And we needed more beds.
120
380917
1291
И нужно было больше коек.
06:22
The National Ebola Response Center, NERC,
121
382917
2934
Национальный центр реагирования на Эболу, NERC,
06:25
built on and implemented that plan,
122
385875
2768
взял наш план за основу и начал его применять,
06:28
and by the third week of January,
123
388667
1934
и к третьей неделе января
06:30
the number of cases had fallen dramatically.
124
390625
3309
количество случаев заражения резко сократилось.
06:33
I was asked to serve
125
393958
1393
Меня попросили занять пост начальника отдела планирования NERC,
06:35
as a new Director of Planning for NERC,
126
395375
2684
06:38
which took me right across the country,
127
398083
2810
я оказалась в другой части страны,
06:40
trying to stay ahead of the outbreak
128
400917
2059
стараясь опередить вспышку Эболы,
06:43
but also following it
129
403000
1643
в то же время следуя за ней как в отдалённые провинциальные поселения,
06:44
to remote villages in the provinces
130
404667
2226
06:46
as well as to urban slum communities.
131
406917
3684
так и в городские трущобы.
06:50
On one occasion, I got out of my car
132
410625
3059
Однажды я вышла из машины,
06:53
to call for help for a man who had collapsed on the road.
133
413708
2709
чтобы позвать кого-то на помощь мужчине, лежавшему на дороге.
06:57
I accidentally stepped in liquid
134
417125
3018
Я случайно наступила в жидкость,
07:00
that was coming down the road from where he lay.
135
420167
2809
которая текла по дороге с того места, где он лежал.
07:03
I rushed to my parents' house,
136
423000
1726
Я поспешила в дом своих родителей,
07:04
washed my feet in chlorine.
137
424750
2351
вымыла ноги с хлоркой.
07:07
I'll never forget waiting for that man's test results
138
427125
4434
Никогда не забуду, как я ждала результаты теста того человека,
07:11
as I constantly checked my temperature then and throughout the outbreak.
139
431583
4667
постоянно проверяя у себя температуру и в тот день, и в течение всей эпидемии.
07:17
The Ebola fight was probably the most challenging
140
437292
4809
Борьба с Эболой, наверное, самый тяжёлый,
07:22
but rewarding experience of my life,
141
442125
2893
и в то же время ценный опыт в моей жизни.
07:25
and I'm really grateful
142
445042
1934
Я очень благодарна за то самое недовольство,
07:27
for the dissatisfaction
143
447000
1601
07:28
that opened up the space
144
448625
2018
которое дало мне возможность послужить на благо людей.
07:30
for me to serve.
145
450667
1416
07:32
Dissatisfaction can be a constant presence in the background,
146
452833
4518
Недовольство может быть постоянным фоном вашей жизни,
07:37
or it can be sudden,
147
457375
1434
либо его могут внезапно вызвать какие-то события.
07:38
triggered by events.
148
458833
1667
07:41
Sometimes it's both.
149
461667
1250
А бывает и то, и другое сразу.
07:44
With my hometown, that's the way it was.
150
464125
2833
В случае с моим родным городом так и было.
07:48
For years, our city had changed,
151
468375
3333
С годами наш город изменился,
07:52
and it had caused me great pain.
152
472417
2208
и эти изменения причинили мне огромную боль.
07:55
I remember a childhood
153
475875
1476
Я помню своё детство,
07:57
growing up climbing trees,
154
477375
2417
как я забиралась на деревья,
08:00
picking mangoes and plums
155
480708
2976
собирала манго и сливы
08:03
on the university campus where my father was a lecturer.
156
483708
2959
в университетском кампусе, где мой отец читал лекции.
08:07
Went fishing in the streams deep in the botanical gardens.
157
487958
4351
Ходила рыбачить на речки в ботанических садах.
08:12
The hillsides around Freetown were covered with lush green vegetation,
158
492333
6226
Помню склоны холмов за Фритауном, покрытые пышной зеленью,
08:18
and the beaches were clean and pristine.
159
498583
2310
и девственно-чистые пляжи.
08:20
The doubling of the population of Freetown in the years that followed the civil war,
160
500917
4559
Увеличение населения Фритауна в два раза после гражданской войны
08:25
and the lack of planning and building control
161
505500
3351
и нехватка планирования и контроля за ходом строительства
08:28
resulted in massive deforestation.
162
508875
2583
привели к массивной вырубке леса.
08:32
The trees, the natural beauty, were destroyed as space was made
163
512125
4726
Деревья и природная красота уничтожались,
освобождая место для новых общин, формальных и неформальных,
08:36
for new communities, formal or informal,
164
516875
2684
08:39
and for the cutting down of firewood.
165
519583
2768
и создавая зоны вырубки леса.
08:42
I was deeply troubled and dissatisfied.
166
522375
2667
Я была крайне обеспокоена и недовольна.
08:46
It wasn't just the destruction of the trees and the hillsides
167
526750
2934
Меня волновало не только уничтожение деревьев и зелёных холмов.
08:49
that bothered me.
168
529708
1310
08:51
It was also the impact of people,
169
531042
3226
Но и то, как это отражалось на людях.
08:54
as infrastructure failed to keep up with the growth of the population:
170
534292
5017
Инфраструктура не могла угнаться за ростом населения:
08:59
no sanitation systems to speak of,
171
539333
3060
никакой системы санитарного контроля не было и в помине.
09:02
a dirty city with typhoid, malaria and dysentery.
172
542417
4208
Это был грязный город с тифом, малярией и дизентерией.
09:07
I didn't know the statistics at the time,
173
547375
2393
У меня не было статистики тех времён,
09:09
but it turned out that by 2017,
174
549792
3059
но выяснилось, что к 2017 году
09:12
only six percent of liquid waste and 21 percent of solid waste
175
552875
5184
собирались лишь 6% сточных вод и 21% твёрдых отходов.
09:18
was being collected.
176
558083
1310
09:19
The rest was right there with us,
177
559417
2101
Все остальные отходы окружали нас:
09:21
in backyards, in fields, rivers
178
561542
3684
во дворах, в полях, в реках,
09:25
and deposited in the sea.
179
565250
2250
из которых попадали в море.
09:28
The steps to address that deep sense of anger and frustration I felt
180
568708
5101
У меня не возникло чудесным образом чёткое представление о плане действий,
09:33
didn't unfold magically or clearly.
181
573833
2935
как бороться со всем тем, что вызывало у меня гнев и отчаяние.
09:36
That's not how the power of dissatisfaction works.
182
576792
3851
Магия недовольства так не работает.
09:40
It works when you know that things can be done better,
183
580667
3559
Она срабатывает, когда ты знаешь, что всё можно сделать лучше,
09:44
and it works when you decide to take the risks to bring about that change.
184
584250
4934
и когда ты решаешь рискнуть и начать что-то менять.
09:49
And so it was that in 2017
185
589208
3310
В итоге, в 2017 году
09:52
I ended up running for mayor,
186
592542
2309
я баллотировалась на пост мэра,
09:54
because I knew things could be better.
187
594875
1958
ведь я знала, что всё может быть лучше.
09:57
It seemed the people agreed with me, because I won the election.
188
597458
3726
Похоже, люди со мной согласились, потому что я победила на выборах.
10:01
(Applause)
189
601208
2976
(Аплодисменты)
10:04
Today, we are implementing an ambitious plan
190
604208
4476
Сегодня мы реализуем амбициозный план
10:08
to transform our city,
191
608708
2084
трансформации нашего города.
10:11
and when I say we,
192
611917
2601
Я безумно рада, что за этим «мы»
10:14
what gets me really excited
193
614542
1809
10:16
is that I mean the whole Freetown community,
194
616375
3268
стоит всё сообщество Фритауна:
10:19
whether it's being part of competitions like rewarding the neighborhood
195
619667
6184
конкурируют ли эти люди за награду району,
10:25
that makes the most improvement in overall cleanliness,
196
625875
3434
который проявит себя лучше всех по общим показателям чистоты,
10:29
or whether it's our programs
197
629333
1726
участвуют ли они в программах,
10:31
that are leading and joining people and waste collectors
198
631083
4726
которые объединяют людей и сборщиков мусора
10:35
through our apps.
199
635833
1584
в наших приложениях.
10:39
In Freetown today,
200
639000
2184
Фритаун сегодня куда чище.
10:41
it's a much cleaner city,
201
641208
1834
10:44
and those trees that we're so well known for,
202
644208
3018
Что касается деревьев, которыми мы славимся,
10:47
we planted 23,000 of them last rainy season.
203
647250
3768
то в прошлый сезон дождей мы высадили 23 000.
10:51
(Applause)
204
651042
1267
(Аплодисменты)
10:52
And in 2020,
205
652333
1310
В 2020 году мы планируем посадить миллион деревьев
10:53
we plan to plant a million trees as part of our "Freetown the Tree Town" campaign.
206
653667
6434
в рамках кампании «Фритаун — город деревьев».
11:00
(Applause)
207
660125
3101
(Аплодисменты)
11:03
Sometimes, sometimes we have a negative feeling about things.
208
663250
4792
Порой бывает так, что мы испытываем отрицательные эмоции.
11:08
We're not happy about the way things are going.
209
668917
3184
Нас не устраивает происходящее.
11:12
We feel dissatisfied,
210
672125
1893
Мы недовольны.
11:14
and we feel frustrated.
211
674042
1250
И мы злимся.
11:16
We can change that negative into a positive.
212
676708
2959
Но мы можем превратить минусы в плюсы.
11:22
If you believe that things can be better,
213
682083
4018
Если вы верите, что всё может стать лучше,
11:26
then you have the option to do something rather than to do nothing.
214
686125
5684
то вы можете решить действовать, а не бездействовать.
11:31
The scale and circumstances of our situations will differ,
215
691833
4310
Масштаб и обстоятельства наших проблем будут разными,
11:36
but for each of us,
216
696167
1375
но всех нас объединяет одно:
11:38
we all have one thing in common.
217
698958
2667
11:42
We can take risks to make a difference,
218
702917
2976
мы можем рискнуть, чтобы всё изменить.
11:45
and I will close in saying,
219
705917
2142
В заключение я скажу:
11:48
step out,
220
708083
1518
действуйте,
11:49
take a risk.
221
709625
1309
рискуйте.
11:50
If we can unite behind the power of dissatisfaction,
222
710958
3226
Если мы сможем объединиться в ответ на чувство недовольства,
11:54
the world will be a better place.
223
714208
1768
то мир станет лучше.
11:56
Thank you.
224
716000
1726
Спасибо.
11:57
(Applause)
225
717750
2625
(Аплодисменты)
Об этом сайте

Этот сайт познакомит вас с видеороликами YouTube, полезными для изучения английского языка. Вы увидите уроки английского языка, преподаваемые высококлассными учителями со всего мира. Дважды щелкните по английским субтитрам, отображаемым на каждой странице видео, чтобы воспроизвести видео оттуда. Субтитры прокручиваются синхронно с воспроизведением видео. Если у вас есть какие-либо комментарии или пожелания, пожалуйста, свяжитесь с нами, используя эту контактную форму.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7