How to turn your dissatisfaction into action | Yvonne Aki-Sawyerr

112,808 views

2020-07-02・ 2914    126


Visit http://TED.com to get our entire library of TED Talks, transcripts, translations, personalized talk recommendations and more. After the devastating rebel invasion of Freetown in 1999 and the Ebola epidemic in 2014, Yvonne Aki-Sawyerr, mayor of the city, refused to be paralyzed by her frustration with the status quo. Instead, she used her anger as a catalyst for action. In this inspiring talk, she shares how she transformed her city by taking the risks necessary to bring about dramatic change -- and shows how you can find power in your dissatisfaction. The TED Talks channel features the best talks and performances from the TED Conference, where the world's leading thinkers and doers give the talk of their lives in 18 minutes (or less). Look for talks on Technology, Entertainment and Design -- plus science, business, global issues, the arts and more. You're welcome to link to or embed these videos, forward them to others and share these ideas with people you know. For more information on using TED for commercial purposes (e.g. employee learning, in a film or online course), submit a Media Request here: http://media-requests.TED.com Follow TED on Twitter: http://twitter.com/TEDTalks Like TED on Facebook: http://facebook.com/TED Subscribe to our channel: http://youtube.com/TED

Instruction

Double-click on the English captions to play the video from there.

Prevoditelj: Ivana Vukovic Recezent: Sanda L
00:13
Sometimes,
Ponekad
00:15
you have a negative feeling about things.
imate negativne osjećaje o nečemu.
00:18
You're not happy about the way things are going.
Niste sretni s time kako stvari idu.
00:22
You feel frustrated and dissatisfied,
Osjećate se frustrirano i nezadovoljno,
00:25
and so often, we choose to live with it.
a često odlučujemo živjeti s tim.
00:29
It's a negative that we tell ourselves we have to endure.
Kažemo si da to negativno moramo pretrpjeti.
00:34
And yet, I passionately believe
Ali ipak, ja snažno vjerujem
00:37
that we all have the ability
da svi možemo
00:39
to turn that negative feeling
pretvoriti taj negativan osjećaj
00:41
into a positive
u pozitivan,
00:43
by allowing our dissatisfaction
tako da dozvolimo da naše nezadovoljstvo
00:46
to give birth to change.
iznjedri promjenu.
00:49
On January 6, 1999,
6. siječnja 1999.
00:52
I was working in London
radila sam u Londonu
00:54
when the news channels began to report
kada se na vijestima počelo izvještavati
00:56
the rebel invasion of my hometown,
o pobunjeničkom napadu na moj rodni grad,
01:00
Freetown, Sierra Leone.
Freetown, Sijera Leone.
01:03
Thousands of people lost their lives,
Tisuće je ljudi izgubilo život,
01:05
and there were bodies littering the streets of Freetown.
a ulice Freetowna su bile pune trupla.
01:09
My husband's elderly aunt was burned alive,
Postarija ujna moga muža živa je spaljena,
01:13
and I thought of my own two-year old
a mislila sam na svoje dvogodišnje dijete
01:16
as I saw images of little children with amputated limbs.
dok sam gledala slike male djece s amputiranim udovima.
01:21
Colleagues said to me,
Kolege su me pitali,
01:22
"How could we help?"
„Kako možemo pomoći?”
01:24
I didn't know,
Nisam znala.
01:26
so I began to call the telephone numbers that came up on my screen
Zato sam počela zvati brojeve koji su se pojavljivali na televiziji
01:30
as international aid agencies started to make appeals
kada su međunarodne agencije za pomoć
počele skupljati novac za ovu tragediju.
01:34
to raise money to address the tragedy.
01:38
The vagueness of those telephone conversations disappointed me.
Nejasnoća tih razgovora me razočarala.
01:43
It felt like the people who were raising the money
Imala sam osjećaj da su ljudi koji skupljaju novac
01:46
seemed so far removed from the crisis,
uveliko udaljeni od ove krize,
01:48
and understandably so,
što je razumljivo,
01:50
but I wasn't satisfied
ali nisam bila zadovoljna
01:52
and I wasn't convinced
ni uvjerena
01:54
that the interventions they would eventually implement
da će intervencije koje će na kraju uvesti
01:58
would actually have the level of impact that was so clearly needed.
imati učinak koji je toliko bio potreban.
02:02
There were butterflies in my stomach for days
Imala sam leptiriće u trbuhu danima
02:05
as I continued to watch horrors unfold on television,
dok sam na televiziji pratila razvoj događaja
02:08
and I continuously asked myself,
i stalno sam se pitala,
02:11
what could I be doing?
što bih ja mogla činiti?
02:13
What should I be doing?
Što bih trebala činiti?
02:14
What I wanted to do was to help children affected by the war.
Htjela sam pomoći djeci pogođenoj ratom.
02:18
So that's what we did.
Pa smo to i učinili.
02:21
Myself, my sister and some friends
Moja sestra, nekoliko prijatelja i ja
02:24
started the Sierra Leone War Trust For Children, SLWT.
osnovali smo zakladu za djecu (SLWT).
02:28
We decided to focus on the thousands of displaced people
Odlučili smo se fokusirati na tisuće raseljenih ljudi
02:32
that fled the fighting
koji su pobjegli od rata
02:33
and were now living in really poor, difficult conditions
i sad su živjeli u siromaštvu i lošim uvjetima
02:37
in camps in Freetown.
u kampovima u Freetownu.
02:39
Our work started with the Ross Road Camp
Započeli smo u Ross Road kampu
02:42
at the east end of the city.
na istoku grada.
02:44
Working with a local health organization,
Surađujući s lokalnom zdravstvenom organizacijom,
02:47
we identified about 130 of the most vulnerable single mothers
identificirali smo oko 130 najranjivijih samohranih majki
02:52
with children under the age of five,
s djecom mlađom od pet godina.
02:55
supporting them by providing business skills,
Pomagali smo im tako da smo im dali poslovne vještine,
03:00
microcredit,
male kredite,
03:02
whatever they asked us.
štogod su nas tražile.
03:04
Working in those difficult conditions,
Raditi u tim teškim uvjetima,
03:07
just getting the basics right, was no small task,
samo osnove napraviti ispravno, nije bio lak zadatak.
03:11
but our collective sense of dissatisfaction
Ali naše kolektivno nezadovoljstvo
03:14
at an unacceptable status quo
neprihvatljivim statusom quo
03:17
kept us focused on getting things done.
pomoglo nam je da se fokusiramo na djelovanje.
03:20
Some of those women went on to open small businesses,
Neke su od tih žena otvorile mala poduzeća,
03:24
repaid their loans
otplatile kredite
03:26
and allowed other mothers and their children
i omogućile drugim majkama i njihovoj djeci
03:28
to have the same opportunity they did.
da dobiju istu priliku kao i one.
03:31
And we, we kept on going.
A mi, mi smo nastavili.
03:34
In 2004, we opened an agricultural training center
Godine 2004. otvorili smo poljoprivredni edukacijski centar
03:38
for ex-child soldiers,
za bivšu djecu vojnike,
03:40
and when the war was behind us,
a kada je rat završio,
03:42
we started a scholarship program for disadvantaged girls
započeli smo program stipendiranja za djevojke u nepovoljnom položaju
03:46
who would otherwise not be able to continue in school.
koje inače ne bi mogle nastaviti školovanje.
03:50
Today, Stella, one of those girls,
Danas, Stella, jedna od tih djevojaka,
03:54
is about to qualify as a medical doctor.
završava kvalifikaciju za liječnicu.
03:56
It's amazing what a dose of dissatisfaction can birth.
Nevjerojatno je što malo nezadovoljstva može iznjedriti.
04:01
(Applause)
(Pljesak)
04:03
Ten years later, in 2014,
Deset godina kasnije, 2014.,
04:06
Sierra Leone was struck by Ebola.
Sijeru Leone pogodila je ebola.
04:08
I was working in Freetown at the time on a hotel construction project on May 25
Tada sam radila u Freetownu na projektu konstrukcije hotela
25. svibnja kada su se pojavili prvi slučajevi,
04:15
when the first cases were announced,
04:17
but I was back in London on July 30
ali bila sam u Londonu 30. lipnja,
04:20
when the state of emergency was announced,
kada je proglašeno izvanredno stanje.
04:24
the same day that many airlines stopped their flights to Sierra Leone.
Na isti dan kada su mnoge zračne linije zaustavile letove za Sijeru Leone.
04:30
I remember crying for hours,
Sjećam se da sam satima plakala
04:32
asking God, why this? Why us?
i propitivala Boga, zašto ovo? Zašto mi?
04:37
But beyond the tears,
Ali osim suza,
04:39
I began to feel again
ponovno sam osjećala
04:42
that profound sense of dissatisfaction.
to duboko nezadovoljstvo.
04:45
So when, six months after those first cases had been confirmed,
Tako da sam, šest mjeseci nakon pojave prvih slučajeva,
04:49
the disease was still spreading rapidly in Sierra Leone
kada se bolest i dalje brzo širila u Sijeri Leone,
04:52
and the number of people infected and dying continued to rise,
a broj zaraženih i umrlih nastavio je rasti,
04:57
my level of frustration and anger
bila toliko frustrirana i ljuta
04:59
got so much that I knew I could not stay
da sam znala da ne mogu ostati
05:03
and watch the crisis from outside Sierra Leone.
i gledati krizu izvan Sijere Leone.
05:07
So, in mid-November,
Tako sam se u sredini studenog
05:09
I said goodbye to my much loved
pozdravila s veoma voljenom
05:12
and very understanding husband and children,
djecom i mužem koji su bili puni razumijevanja,
05:15
and boarded a rather empty plane
te sjela u poprilično prazan avion
05:18
to Freetown.
za Freetown.
05:19
Freetown was now the epicenter of the outbreak.
Freetown je tada bio epicentar izbijanja epidemije.
05:23
There were hundreds of new cases every week.
Svaki tjedan je bilo stotine novih slučajeva.
05:26
I spoke to many medical experts,
Razgovarala sam s mnogim medicinskim stručnjacima,
05:29
epidemiologists
epidemiolozima
05:30
and ordinary people every day.
i običnim ljudima svaki dan.
05:33
Everyone was really scared.
Svi su bili veoma preplašeni.
05:35
"We won't succeed until we're talking to people under the mango tree."
„Nećemo uspjeti dok ne razgovaramo s ljudima ispod drveta manga.“
05:41
So said Dr. Yoti,
Tako je rekao dr. Yoti,
05:43
a Ugandan doctor who worked for WHO
ugandski liječnik koji je radio za Svjetsku zdravstvenu organizaciju
05:46
and who had been involved in pretty much every Ebola outbreak
i koji je bio uključen u gotovo svako izbijanje ebole
05:49
in Africa previously.
u Africi prije toga.
05:51
He was right,
Bio je u pravu,
05:52
and yet there was no plan to make that happen.
ali nije bilo plana za ostvarivanje toga.
05:57
So during a weekend in early December,
Tako da sam tijekom jednog vikenda u prosincu
06:00
I developed a plan that became known as the Western Area Surge plan.
razvila plan koji je postao poznat kao Western Area Surge plan.
06:05
We needed to talk with people,
Morali smo razgovarati s ljudima,
06:08
not at people.
a ne im samo govoriti.
06:10
We needed to work with the community influencers
Morali smo surađivati s utjecajnim ljudima u zajednici
06:14
so people believed our message.
da bi ljudi vjerovali našoj poruci.
06:16
We needed to be talking under the mango tree,
Morali smo razgovarati ispod drveta manga,
06:19
not through loudspeakers.
a ne kroz zvučnike.
06:20
And we needed more beds.
I trebali smo više kreveta.
06:22
The National Ebola Response Center, NERC,
Nacionalni krizni stožer za ebolu (NERC)
06:25
built on and implemented that plan,
nadogradio je i proveo taj plan
06:28
and by the third week of January,
te je do kraja trećeg tjedna u siječnju
06:30
the number of cases had fallen dramatically.
broj slučajeva drastično smanjen.
06:33
I was asked to serve
Pitali su me da budem
06:35
as a new Director of Planning for NERC,
nova ravnateljica za planiranje u NERC-u,
06:38
which took me right across the country,
što me odvelo na drugi kraj zemlje.
06:40
trying to stay ahead of the outbreak
Pokušavala sam preduhitriti epidemiju,
06:43
but also following it
ali sam je i pratila
06:44
to remote villages in the provinces
u udaljena sela u provincijama
06:46
as well as to urban slum communities.
kao i u urbane slamove.
06:50
On one occasion, I got out of my car
Jednom sam prilikom izašla iz auta
06:53
to call for help for a man who had collapsed on the road.
kako bih pozvala pomoć za čovjeka koji se srušio na cesti.
06:57
I accidentally stepped in liquid
Slučajno sam stala u tekućinu
07:00
that was coming down the road from where he lay.
koja je tekla cestom od mjesta gdje je ležao.
Požurila sam do svojih roditelja,
07:03
I rushed to my parents' house,
07:04
washed my feet in chlorine.
oprala sam stopala u kloru.
07:07
I'll never forget waiting for that man's test results
Nikad neću zaboraviti čekanje rezultata testiranja tog čovjeka
07:11
as I constantly checked my temperature then and throughout the outbreak.
uz konstantno mjerenje temperature tad i tijekom epidemije.
07:17
The Ebola fight was probably the most challenging
Borba protiv ebole vjerojatno je bilo najteže,
07:22
but rewarding experience of my life,
ali najkorisnije iskustvo mog života
07:25
and I'm really grateful
i veoma sam zahvalna
07:27
for the dissatisfaction
za nezadovoljstvo
07:28
that opened up the space
koje mi je otvorilo prostor
07:30
for me to serve.
za djelovanje.
07:32
Dissatisfaction can be a constant presence in the background,
Nezadovoljstvo može biti konstantno prisutno u pozadini
07:37
or it can be sudden,
ili može biti iznenadno,
07:38
triggered by events.
pokrenuto događajima.
07:41
Sometimes it's both.
Ponekad je oboje.
07:44
With my hometown, that's the way it was.
S mojim rodnim gradom je bilo tako.
07:48
For years, our city had changed,
Godinama se naš grad mijenjao
07:52
and it had caused me great pain.
i to mi je zadavalo veliku bol.
07:55
I remember a childhood
Sjećam se djetinjstva,
07:57
growing up climbing trees,
odrastala sam penjući se na drveća,
08:00
picking mangoes and plums
berući manga i šljive
08:03
on the university campus where my father was a lecturer.
na sveučilišnom kampusu gdje je moj otac predavao.
08:07
Went fishing in the streams deep in the botanical gardens.
Išla sam pecati u potocima duboko u botaničkim vrtovima.
08:12
The hillsides around Freetown were covered with lush green vegetation,
Brda oko Freetowna bila su prekrivena bujnom zelenom vegetacijom,
08:18
and the beaches were clean and pristine.
a plaže su bile čiste i netaknute.
08:20
The doubling of the population of Freetown in the years that followed the civil war,
Udvostručenje stanovništva Freetowna u godinama nakon građanskog rata
08:25
and the lack of planning and building control
te nedostatak planiranja i kontrole građenja
08:28
resulted in massive deforestation.
doveli su do masovnog krčenja šuma.
08:32
The trees, the natural beauty, were destroyed as space was made
Drveće i prirodne ljepote bili su uništeni kako se stvarao prostor
08:36
for new communities, formal or informal,
za nove zajednice, formalne ili neformalne,
08:39
and for the cutting down of firewood.
te za sječu ogrjevnog drva.
08:42
I was deeply troubled and dissatisfied.
Bila sam jako uznemirena i nezadovoljna.
08:46
It wasn't just the destruction of the trees and the hillsides
Nije samo uništenje drveća i brda
08:49
that bothered me.
to što me mučilo.
08:51
It was also the impact of people,
Mučio me i utjecaj ljudi
08:54
as infrastructure failed to keep up with the growth of the population:
jer infrastruktura nije uspjevala ostati u toku s rastom populacije:
08:59
no sanitation systems to speak of,
nije bilo kanalizacijskog sustava,
09:02
a dirty city with typhoid, malaria and dysentery.
grad prljav i pun tifusa, malarije i dizenterije.
09:07
I didn't know the statistics at the time,
Tada nisam znala statističke podatke,
09:09
but it turned out that by 2017,
ali ispada da je do 2017. godine
09:12
only six percent of liquid waste and 21 percent of solid waste
samo 6 posto tekućeg otpada i 21 posto čvrstog otpada
09:18
was being collected.
prikupljano.
09:19
The rest was right there with us,
Ostatak je bio tamo s nama,
09:21
in backyards, in fields, rivers
u dvorištima, na poljima, u rijekama
09:25
and deposited in the sea.
i odloženo u more.
09:28
The steps to address that deep sense of anger and frustration I felt
Koraci za rješavanje duboke ljutnje i frustracije koje sam osjećala
09:33
didn't unfold magically or clearly.
nisu se odvijali ni čarobno ni jasno.
09:36
That's not how the power of dissatisfaction works.
Moć nezadovoljstva ne funkcionira tako.
09:40
It works when you know that things can be done better,
Funkcionira kada znate da se stvari mogu napraviti bolje,
09:44
and it works when you decide to take the risks to bring about that change.
te kada odlučite riskirati kako biste ostvarili tu promjenu.
09:49
And so it was that in 2017
Pa sam se tako 2017.
09:52
I ended up running for mayor,
kandidirala za gradonačelnicu
09:54
because I knew things could be better.
jer sam znala da može biti bolje.
09:57
It seemed the people agreed with me, because I won the election.
Čini se da su se ljudi slagali sa mnom jer sam pobijedila na izborima.
10:01
(Applause)
(Pljesak)
10:04
Today, we are implementing an ambitious plan
Danas provodimo ambiciozan plan
10:08
to transform our city,
za promjenu našeg grada,
10:11
and when I say we,
a kada kažem mi,
10:14
what gets me really excited
veoma me uzbuđuje
10:16
is that I mean the whole Freetown community,
što mislim na cijelu zajednicu u Freetownu,
10:19
whether it's being part of competitions like rewarding the neighborhood
bilo da se radi o natjecanjima kao što je nagrađivanje četvrti
10:25
that makes the most improvement in overall cleanliness,
koja najviše poboljša cjelokupnu čistoću
10:29
or whether it's our programs
ili se radi o našim programima
10:31
that are leading and joining people and waste collectors
koji vode i spajaju ljude i sakupljače otpada
10:35
through our apps.
putem naših aplikacija.
10:39
In Freetown today,
Freetown je danas
10:41
it's a much cleaner city,
mnogo čišći grad,
10:44
and those trees that we're so well known for,
a ono drveće po kojem smo dobro poznati,
10:47
we planted 23,000 of them last rainy season.
zasadili smo ih 23 000 prošle kišne sezone.
10:51
(Applause)
(Pljesak)
A u 2020.
10:52
And in 2020,
planiramo posaditi milijun drveća kao dio naše kampanje „Freetown the Tree Town”.
10:53
we plan to plant a million trees as part of our "Freetown the Tree Town" campaign.
11:00
(Applause)
(Pljesak)
11:03
Sometimes, sometimes we have a negative feeling about things.
Ponekad imamo negativne osjećaje o nečemu.
11:08
We're not happy about the way things are going.
Nismo sretni s time kako stvari idu.
11:12
We feel dissatisfied,
Osjećamo se nezadovoljno
11:14
and we feel frustrated.
i frustrirano.
11:16
We can change that negative into a positive.
Možemo promijeniti to negativno u pozitivno.
11:22
If you believe that things can be better,
Ako vjerujete da stvari mogu biti bolje,
11:26
then you have the option to do something rather than to do nothing.
onda imate mogućnost da učinite nešto radije nego da ne činite ništa.
11:31
The scale and circumstances of our situations will differ,
Razmjeri i okolnosti naših situacija razlikovat će se,
11:36
but for each of us,
ali svi mi,
11:38
we all have one thing in common.
svi mi imamo jednu stvar zajedničku.
11:42
We can take risks to make a difference,
Možemo riskirati kako bismo pokrenuli promjenu.
11:45
and I will close in saying,
I za kraj ću reći,
11:48
step out,
istupite,
11:49
take a risk.
riskirajte.
11:50
If we can unite behind the power of dissatisfaction,
Ako se možemo ujediniti pomoću moći nezadovoljstva,
11:54
the world will be a better place.
svijet će biti bolji.
11:56
Thank you.
Hvala vam.
11:57
(Applause)
(Pljesak)
About this site

This site was created for the purpose of learning English through video.

Each video can be played with simultaneous captions in English and your native language.

Double-click on the English captions will play the video from there.

If you have any comments or suggestions, please contact us using this contact form.