How to turn your dissatisfaction into action | Yvonne Aki-Sawyerr

118,372 views

2020-07-02 ・ TED


New videos

How to turn your dissatisfaction into action | Yvonne Aki-Sawyerr

118,372 views ・ 2020-07-02

TED


Dvaput kliknite na engleske titlove ispod za reprodukciju videozapisa.

Prevoditelj: Ivana Vukovic Recezent: Sanda L
00:13
Sometimes,
0
13250
1851
Ponekad
00:15
you have a negative feeling about things.
1
15125
2083
imate negativne osjećaje o nečemu.
00:18
You're not happy about the way things are going.
2
18708
3351
Niste sretni s time kako stvari idu.
00:22
You feel frustrated and dissatisfied,
3
22083
3000
Osjećate se frustrirano i nezadovoljno,
00:25
and so often, we choose to live with it.
4
25750
3000
a često odlučujemo živjeti s tim.
00:29
It's a negative that we tell ourselves we have to endure.
5
29792
3625
Kažemo si da to negativno moramo pretrpjeti.
00:34
And yet, I passionately believe
6
34458
2726
Ali ipak, ja snažno vjerujem
00:37
that we all have the ability
7
37208
2143
da svi možemo
00:39
to turn that negative feeling
8
39375
2268
pretvoriti taj negativan osjećaj
00:41
into a positive
9
41667
1809
u pozitivan,
00:43
by allowing our dissatisfaction
10
43500
2851
tako da dozvolimo da naše nezadovoljstvo
00:46
to give birth to change.
11
46375
1667
iznjedri promjenu.
00:49
On January 6, 1999,
12
49417
3184
6. siječnja 1999.
00:52
I was working in London
13
52625
1768
radila sam u Londonu
00:54
when the news channels began to report
14
54417
2434
kada se na vijestima počelo izvještavati
00:56
the rebel invasion of my hometown,
15
56875
3268
o pobunjeničkom napadu na moj rodni grad,
01:00
Freetown, Sierra Leone.
16
60167
2041
Freetown, Sijera Leone.
01:03
Thousands of people lost their lives,
17
63500
2393
Tisuće je ljudi izgubilo život,
01:05
and there were bodies littering the streets of Freetown.
18
65917
3434
a ulice Freetowna su bile pune trupla.
01:09
My husband's elderly aunt was burned alive,
19
69375
4059
Postarija ujna moga muža živa je spaljena,
01:13
and I thought of my own two-year old
20
73458
2976
a mislila sam na svoje dvogodišnje dijete
01:16
as I saw images of little children with amputated limbs.
21
76458
3417
dok sam gledala slike male djece s amputiranim udovima.
01:21
Colleagues said to me,
22
81000
1809
Kolege su me pitali,
01:22
"How could we help?"
23
82833
1893
„Kako možemo pomoći?”
01:24
I didn't know,
24
84750
1851
Nisam znala.
01:26
so I began to call the telephone numbers that came up on my screen
25
86625
4268
Zato sam počela zvati brojeve koji su se pojavljivali na televiziji
01:30
as international aid agencies started to make appeals
26
90917
3517
kada su međunarodne agencije za pomoć
počele skupljati novac za ovu tragediju.
01:34
to raise money to address the tragedy.
27
94458
3000
01:38
The vagueness of those telephone conversations disappointed me.
28
98708
4685
Nejasnoća tih razgovora me razočarala.
01:43
It felt like the people who were raising the money
29
103417
2642
Imala sam osjećaj da su ljudi koji skupljaju novac
01:46
seemed so far removed from the crisis,
30
106083
2476
uveliko udaljeni od ove krize,
01:48
and understandably so,
31
108583
2268
što je razumljivo,
01:50
but I wasn't satisfied
32
110875
1684
ali nisam bila zadovoljna
01:52
and I wasn't convinced
33
112583
1810
ni uvjerena
01:54
that the interventions they would eventually implement
34
114417
3601
da će intervencije koje će na kraju uvesti
01:58
would actually have the level of impact that was so clearly needed.
35
118042
3208
imati učinak koji je toliko bio potreban.
02:02
There were butterflies in my stomach for days
36
122333
2685
Imala sam leptiriće u trbuhu danima
02:05
as I continued to watch horrors unfold on television,
37
125042
3684
dok sam na televiziji pratila razvoj događaja
02:08
and I continuously asked myself,
38
128750
2559
i stalno sam se pitala,
02:11
what could I be doing?
39
131333
1810
što bih ja mogla činiti?
02:13
What should I be doing?
40
133167
1767
Što bih trebala činiti?
02:14
What I wanted to do was to help children affected by the war.
41
134958
3893
Htjela sam pomoći djeci pogođenoj ratom.
02:18
So that's what we did.
42
138875
1250
Pa smo to i učinili.
02:21
Myself, my sister and some friends
43
141500
3059
Moja sestra, nekoliko prijatelja i ja
02:24
started the Sierra Leone War Trust For Children, SLWT.
44
144583
4018
osnovali smo zakladu za djecu (SLWT).
02:28
We decided to focus on the thousands of displaced people
45
148625
3434
Odlučili smo se fokusirati na tisuće raseljenih ljudi
02:32
that fled the fighting
46
152083
1726
koji su pobjegli od rata
02:33
and were now living in really poor, difficult conditions
47
153833
3518
i sad su živjeli u siromaštvu i lošim uvjetima
02:37
in camps in Freetown.
48
157375
2143
u kampovima u Freetownu.
02:39
Our work started with the Ross Road Camp
49
159542
2809
Započeli smo u Ross Road kampu
02:42
at the east end of the city.
50
162375
2059
na istoku grada.
02:44
Working with a local health organization,
51
164458
2810
Surađujući s lokalnom zdravstvenom organizacijom,
02:47
we identified about 130 of the most vulnerable single mothers
52
167292
5142
identificirali smo oko 130 najranjivijih samohranih majki
02:52
with children under the age of five,
53
172458
2601
s djecom mlađom od pet godina.
02:55
supporting them by providing business skills,
54
175083
5393
Pomagali smo im tako da smo im dali poslovne vještine,
03:00
microcredit,
55
180500
1934
male kredite,
03:02
whatever they asked us.
56
182458
2226
štogod su nas tražile.
03:04
Working in those difficult conditions,
57
184708
2768
Raditi u tim teškim uvjetima,
03:07
just getting the basics right, was no small task,
58
187500
3684
samo osnove napraviti ispravno, nije bio lak zadatak.
03:11
but our collective sense of dissatisfaction
59
191208
3143
Ali naše kolektivno nezadovoljstvo
03:14
at an unacceptable status quo
60
194375
2643
neprihvatljivim statusom quo
03:17
kept us focused on getting things done.
61
197042
2833
pomoglo nam je da se fokusiramo na djelovanje.
03:20
Some of those women went on to open small businesses,
62
200958
3476
Neke su od tih žena otvorile mala poduzeća,
03:24
repaid their loans
63
204458
1643
otplatile kredite
03:26
and allowed other mothers and their children
64
206125
2684
i omogućile drugim majkama i njihovoj djeci
03:28
to have the same opportunity they did.
65
208833
2893
da dobiju istu priliku kao i one.
03:31
And we, we kept on going.
66
211750
2809
A mi, mi smo nastavili.
03:34
In 2004, we opened an agricultural training center
67
214583
4143
Godine 2004. otvorili smo poljoprivredni edukacijski centar
03:38
for ex-child soldiers,
68
218750
1851
za bivšu djecu vojnike,
03:40
and when the war was behind us,
69
220625
2018
a kada je rat završio,
03:42
we started a scholarship program for disadvantaged girls
70
222667
3892
započeli smo program stipendiranja za djevojke u nepovoljnom položaju
03:46
who would otherwise not be able to continue in school.
71
226583
3500
koje inače ne bi mogle nastaviti školovanje.
03:50
Today, Stella, one of those girls,
72
230750
3309
Danas, Stella, jedna od tih djevojaka,
03:54
is about to qualify as a medical doctor.
73
234083
2768
završava kvalifikaciju za liječnicu.
03:56
It's amazing what a dose of dissatisfaction can birth.
74
236875
4143
Nevjerojatno je što malo nezadovoljstva može iznjedriti.
04:01
(Applause)
75
241042
2559
(Pljesak)
04:03
Ten years later, in 2014,
76
243625
2934
Deset godina kasnije, 2014.,
04:06
Sierra Leone was struck by Ebola.
77
246583
2310
Sijeru Leone pogodila je ebola.
04:08
I was working in Freetown at the time on a hotel construction project on May 25
78
248917
6226
Tada sam radila u Freetownu na projektu konstrukcije hotela
25. svibnja kada su se pojavili prvi slučajevi,
04:15
when the first cases were announced,
79
255167
2184
04:17
but I was back in London on July 30
80
257375
3434
ali bila sam u Londonu 30. lipnja,
04:20
when the state of emergency was announced,
81
260833
3310
kada je proglašeno izvanredno stanje.
04:24
the same day that many airlines stopped their flights to Sierra Leone.
82
264167
5041
Na isti dan kada su mnoge zračne linije zaustavile letove za Sijeru Leone.
04:30
I remember crying for hours,
83
270292
2392
Sjećam se da sam satima plakala
04:32
asking God, why this? Why us?
84
272708
3500
i propitivala Boga, zašto ovo? Zašto mi?
04:37
But beyond the tears,
85
277792
1851
Ali osim suza,
04:39
I began to feel again
86
279667
2351
ponovno sam osjećala
04:42
that profound sense of dissatisfaction.
87
282042
3059
to duboko nezadovoljstvo.
04:45
So when, six months after those first cases had been confirmed,
88
285125
4226
Tako da sam, šest mjeseci nakon pojave prvih slučajeva,
04:49
the disease was still spreading rapidly in Sierra Leone
89
289375
3476
kada se bolest i dalje brzo širila u Sijeri Leone,
04:52
and the number of people infected and dying continued to rise,
90
292875
4643
a broj zaraženih i umrlih nastavio je rasti,
04:57
my level of frustration and anger
91
297542
1809
bila toliko frustrirana i ljuta
04:59
got so much that I knew I could not stay
92
299375
3934
da sam znala da ne mogu ostati
05:03
and watch the crisis from outside Sierra Leone.
93
303333
2834
i gledati krizu izvan Sijere Leone.
05:07
So, in mid-November,
94
307000
2934
Tako sam se u sredini studenog
05:09
I said goodbye to my much loved
95
309958
2810
pozdravila s veoma voljenom
05:12
and very understanding husband and children,
96
312792
3017
djecom i mužem koji su bili puni razumijevanja,
05:15
and boarded a rather empty plane
97
315833
2143
te sjela u poprilično prazan avion
05:18
to Freetown.
98
318000
1768
za Freetown.
05:19
Freetown was now the epicenter of the outbreak.
99
319792
3351
Freetown je tada bio epicentar izbijanja epidemije.
05:23
There were hundreds of new cases every week.
100
323167
3309
Svaki tjedan je bilo stotine novih slučajeva.
05:26
I spoke to many medical experts,
101
326500
2768
Razgovarala sam s mnogim medicinskim stručnjacima,
05:29
epidemiologists
102
329292
1517
epidemiolozima
05:30
and ordinary people every day.
103
330833
2185
i običnim ljudima svaki dan.
05:33
Everyone was really scared.
104
333042
1625
Svi su bili veoma preplašeni.
05:35
"We won't succeed until we're talking to people under the mango tree."
105
335750
5393
„Nećemo uspjeti dok ne razgovaramo s ljudima ispod drveta manga.“
05:41
So said Dr. Yoti,
106
341167
1851
Tako je rekao dr. Yoti,
05:43
a Ugandan doctor who worked for WHO
107
343042
3642
ugandski liječnik koji je radio za Svjetsku zdravstvenu organizaciju
05:46
and who had been involved in pretty much every Ebola outbreak
108
346708
2935
i koji je bio uključen u gotovo svako izbijanje ebole
05:49
in Africa previously.
109
349667
1892
u Africi prije toga.
05:51
He was right,
110
351583
1310
Bio je u pravu,
05:52
and yet there was no plan to make that happen.
111
352917
3208
ali nije bilo plana za ostvarivanje toga.
05:57
So during a weekend in early December,
112
357000
3393
Tako da sam tijekom jednog vikenda u prosincu
06:00
I developed a plan that became known as the Western Area Surge plan.
113
360417
5017
razvila plan koji je postao poznat kao Western Area Surge plan.
06:05
We needed to talk with people,
114
365458
2893
Morali smo razgovarati s ljudima,
06:08
not at people.
115
368375
1684
a ne im samo govoriti.
06:10
We needed to work with the community influencers
116
370083
4060
Morali smo surađivati s utjecajnim ljudima u zajednici
06:14
so people believed our message.
117
374167
2351
da bi ljudi vjerovali našoj poruci.
06:16
We needed to be talking under the mango tree,
118
376542
2476
Morali smo razgovarati ispod drveta manga,
06:19
not through loudspeakers.
119
379042
1851
a ne kroz zvučnike.
06:20
And we needed more beds.
120
380917
1291
I trebali smo više kreveta.
06:22
The National Ebola Response Center, NERC,
121
382917
2934
Nacionalni krizni stožer za ebolu (NERC)
06:25
built on and implemented that plan,
122
385875
2768
nadogradio je i proveo taj plan
06:28
and by the third week of January,
123
388667
1934
te je do kraja trećeg tjedna u siječnju
06:30
the number of cases had fallen dramatically.
124
390625
3309
broj slučajeva drastično smanjen.
06:33
I was asked to serve
125
393958
1393
Pitali su me da budem
06:35
as a new Director of Planning for NERC,
126
395375
2684
nova ravnateljica za planiranje u NERC-u,
06:38
which took me right across the country,
127
398083
2810
što me odvelo na drugi kraj zemlje.
06:40
trying to stay ahead of the outbreak
128
400917
2059
Pokušavala sam preduhitriti epidemiju,
06:43
but also following it
129
403000
1643
ali sam je i pratila
06:44
to remote villages in the provinces
130
404667
2226
u udaljena sela u provincijama
06:46
as well as to urban slum communities.
131
406917
3684
kao i u urbane slamove.
06:50
On one occasion, I got out of my car
132
410625
3059
Jednom sam prilikom izašla iz auta
06:53
to call for help for a man who had collapsed on the road.
133
413708
2709
kako bih pozvala pomoć za čovjeka koji se srušio na cesti.
06:57
I accidentally stepped in liquid
134
417125
3018
Slučajno sam stala u tekućinu
07:00
that was coming down the road from where he lay.
135
420167
2809
koja je tekla cestom od mjesta gdje je ležao.
Požurila sam do svojih roditelja,
07:03
I rushed to my parents' house,
136
423000
1726
07:04
washed my feet in chlorine.
137
424750
2351
oprala sam stopala u kloru.
07:07
I'll never forget waiting for that man's test results
138
427125
4434
Nikad neću zaboraviti čekanje rezultata testiranja tog čovjeka
07:11
as I constantly checked my temperature then and throughout the outbreak.
139
431583
4667
uz konstantno mjerenje temperature tad i tijekom epidemije.
07:17
The Ebola fight was probably the most challenging
140
437292
4809
Borba protiv ebole vjerojatno je bilo najteže,
07:22
but rewarding experience of my life,
141
442125
2893
ali najkorisnije iskustvo mog života
07:25
and I'm really grateful
142
445042
1934
i veoma sam zahvalna
07:27
for the dissatisfaction
143
447000
1601
za nezadovoljstvo
07:28
that opened up the space
144
448625
2018
koje mi je otvorilo prostor
07:30
for me to serve.
145
450667
1416
za djelovanje.
07:32
Dissatisfaction can be a constant presence in the background,
146
452833
4518
Nezadovoljstvo može biti konstantno prisutno u pozadini
07:37
or it can be sudden,
147
457375
1434
ili može biti iznenadno,
07:38
triggered by events.
148
458833
1667
pokrenuto događajima.
07:41
Sometimes it's both.
149
461667
1250
Ponekad je oboje.
07:44
With my hometown, that's the way it was.
150
464125
2833
S mojim rodnim gradom je bilo tako.
07:48
For years, our city had changed,
151
468375
3333
Godinama se naš grad mijenjao
07:52
and it had caused me great pain.
152
472417
2208
i to mi je zadavalo veliku bol.
07:55
I remember a childhood
153
475875
1476
Sjećam se djetinjstva,
07:57
growing up climbing trees,
154
477375
2417
odrastala sam penjući se na drveća,
08:00
picking mangoes and plums
155
480708
2976
berući manga i šljive
08:03
on the university campus where my father was a lecturer.
156
483708
2959
na sveučilišnom kampusu gdje je moj otac predavao.
08:07
Went fishing in the streams deep in the botanical gardens.
157
487958
4351
Išla sam pecati u potocima duboko u botaničkim vrtovima.
08:12
The hillsides around Freetown were covered with lush green vegetation,
158
492333
6226
Brda oko Freetowna bila su prekrivena bujnom zelenom vegetacijom,
08:18
and the beaches were clean and pristine.
159
498583
2310
a plaže su bile čiste i netaknute.
08:20
The doubling of the population of Freetown in the years that followed the civil war,
160
500917
4559
Udvostručenje stanovništva Freetowna u godinama nakon građanskog rata
08:25
and the lack of planning and building control
161
505500
3351
te nedostatak planiranja i kontrole građenja
08:28
resulted in massive deforestation.
162
508875
2583
doveli su do masovnog krčenja šuma.
08:32
The trees, the natural beauty, were destroyed as space was made
163
512125
4726
Drveće i prirodne ljepote bili su uništeni kako se stvarao prostor
08:36
for new communities, formal or informal,
164
516875
2684
za nove zajednice, formalne ili neformalne,
08:39
and for the cutting down of firewood.
165
519583
2768
te za sječu ogrjevnog drva.
08:42
I was deeply troubled and dissatisfied.
166
522375
2667
Bila sam jako uznemirena i nezadovoljna.
08:46
It wasn't just the destruction of the trees and the hillsides
167
526750
2934
Nije samo uništenje drveća i brda
08:49
that bothered me.
168
529708
1310
to što me mučilo.
08:51
It was also the impact of people,
169
531042
3226
Mučio me i utjecaj ljudi
08:54
as infrastructure failed to keep up with the growth of the population:
170
534292
5017
jer infrastruktura nije uspjevala ostati u toku s rastom populacije:
08:59
no sanitation systems to speak of,
171
539333
3060
nije bilo kanalizacijskog sustava,
09:02
a dirty city with typhoid, malaria and dysentery.
172
542417
4208
grad prljav i pun tifusa, malarije i dizenterije.
09:07
I didn't know the statistics at the time,
173
547375
2393
Tada nisam znala statističke podatke,
09:09
but it turned out that by 2017,
174
549792
3059
ali ispada da je do 2017. godine
09:12
only six percent of liquid waste and 21 percent of solid waste
175
552875
5184
samo 6 posto tekućeg otpada i 21 posto čvrstog otpada
09:18
was being collected.
176
558083
1310
prikupljano.
09:19
The rest was right there with us,
177
559417
2101
Ostatak je bio tamo s nama,
09:21
in backyards, in fields, rivers
178
561542
3684
u dvorištima, na poljima, u rijekama
09:25
and deposited in the sea.
179
565250
2250
i odloženo u more.
09:28
The steps to address that deep sense of anger and frustration I felt
180
568708
5101
Koraci za rješavanje duboke ljutnje i frustracije koje sam osjećala
09:33
didn't unfold magically or clearly.
181
573833
2935
nisu se odvijali ni čarobno ni jasno.
09:36
That's not how the power of dissatisfaction works.
182
576792
3851
Moć nezadovoljstva ne funkcionira tako.
09:40
It works when you know that things can be done better,
183
580667
3559
Funkcionira kada znate da se stvari mogu napraviti bolje,
09:44
and it works when you decide to take the risks to bring about that change.
184
584250
4934
te kada odlučite riskirati kako biste ostvarili tu promjenu.
09:49
And so it was that in 2017
185
589208
3310
Pa sam se tako 2017.
09:52
I ended up running for mayor,
186
592542
2309
kandidirala za gradonačelnicu
09:54
because I knew things could be better.
187
594875
1958
jer sam znala da može biti bolje.
09:57
It seemed the people agreed with me, because I won the election.
188
597458
3726
Čini se da su se ljudi slagali sa mnom jer sam pobijedila na izborima.
10:01
(Applause)
189
601208
2976
(Pljesak)
10:04
Today, we are implementing an ambitious plan
190
604208
4476
Danas provodimo ambiciozan plan
10:08
to transform our city,
191
608708
2084
za promjenu našeg grada,
10:11
and when I say we,
192
611917
2601
a kada kažem mi,
10:14
what gets me really excited
193
614542
1809
veoma me uzbuđuje
10:16
is that I mean the whole Freetown community,
194
616375
3268
što mislim na cijelu zajednicu u Freetownu,
10:19
whether it's being part of competitions like rewarding the neighborhood
195
619667
6184
bilo da se radi o natjecanjima kao što je nagrađivanje četvrti
10:25
that makes the most improvement in overall cleanliness,
196
625875
3434
koja najviše poboljša cjelokupnu čistoću
10:29
or whether it's our programs
197
629333
1726
ili se radi o našim programima
10:31
that are leading and joining people and waste collectors
198
631083
4726
koji vode i spajaju ljude i sakupljače otpada
10:35
through our apps.
199
635833
1584
putem naših aplikacija.
10:39
In Freetown today,
200
639000
2184
Freetown je danas
10:41
it's a much cleaner city,
201
641208
1834
mnogo čišći grad,
10:44
and those trees that we're so well known for,
202
644208
3018
a ono drveće po kojem smo dobro poznati,
10:47
we planted 23,000 of them last rainy season.
203
647250
3768
zasadili smo ih 23 000 prošle kišne sezone.
10:51
(Applause)
204
651042
1267
(Pljesak)
A u 2020.
10:52
And in 2020,
205
652333
1310
planiramo posaditi milijun drveća kao dio naše kampanje „Freetown the Tree Town”.
10:53
we plan to plant a million trees as part of our "Freetown the Tree Town" campaign.
206
653667
6434
11:00
(Applause)
207
660125
3101
(Pljesak)
11:03
Sometimes, sometimes we have a negative feeling about things.
208
663250
4792
Ponekad imamo negativne osjećaje o nečemu.
11:08
We're not happy about the way things are going.
209
668917
3184
Nismo sretni s time kako stvari idu.
11:12
We feel dissatisfied,
210
672125
1893
Osjećamo se nezadovoljno
11:14
and we feel frustrated.
211
674042
1250
i frustrirano.
11:16
We can change that negative into a positive.
212
676708
2959
Možemo promijeniti to negativno u pozitivno.
11:22
If you believe that things can be better,
213
682083
4018
Ako vjerujete da stvari mogu biti bolje,
11:26
then you have the option to do something rather than to do nothing.
214
686125
5684
onda imate mogućnost da učinite nešto radije nego da ne činite ništa.
11:31
The scale and circumstances of our situations will differ,
215
691833
4310
Razmjeri i okolnosti naših situacija razlikovat će se,
11:36
but for each of us,
216
696167
1375
ali svi mi,
11:38
we all have one thing in common.
217
698958
2667
svi mi imamo jednu stvar zajedničku.
11:42
We can take risks to make a difference,
218
702917
2976
Možemo riskirati kako bismo pokrenuli promjenu.
11:45
and I will close in saying,
219
705917
2142
I za kraj ću reći,
11:48
step out,
220
708083
1518
istupite,
11:49
take a risk.
221
709625
1309
riskirajte.
11:50
If we can unite behind the power of dissatisfaction,
222
710958
3226
Ako se možemo ujediniti pomoću moći nezadovoljstva,
11:54
the world will be a better place.
223
714208
1768
svijet će biti bolji.
11:56
Thank you.
224
716000
1726
Hvala vam.
11:57
(Applause)
225
717750
2625
(Pljesak)
O ovoj web stranici

Ova stranica će vas upoznati s YouTube videozapisima koji su korisni za učenje engleskog jezika. Vidjet ćete lekcije engleskog koje vode vrhunski profesori iz cijelog svijeta. Dvaput kliknite na engleske titlove prikazane na svakoj video stranici da biste reproducirali video s tog mjesta. Titlovi se pomiču sinkronizirano s reprodukcijom videozapisa. Ako imate bilo kakvih komentara ili zahtjeva, obratite nam se putem ovog obrasca za kontakt.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7