Kavita Ramdas: Radical women, embracing tradition

82,536 views ・ 2010-04-26

TED


Please double-click on the English subtitles below to play the video.

Prevodilac: Julija Vujovic Lektor: Ivana Korom
00:16
Salaam. Namaskar.
0
16260
2000
Salaam. Namaskar.
00:18
Good morning.
1
18260
2000
Dobro jutro.
00:20
Given my TED profile, you might be expecting
2
20260
2000
S obzirom na moj TED profil, možda očekujete
00:22
that I'm going to speak to you about
3
22260
2000
da ću pričati o
00:24
the latest philanthropic trends --
4
24260
2000
poslednjim filantropskim trendovima,
00:26
the one that's currently got Wall Street
5
26260
2000
onim o kome trenutno Vol Strit
00:28
and the World Bank buzzing --
6
28260
2000
i Svetska banka pričaju,
00:30
how to invest in women,
7
30260
2000
kako investirati u žene,
00:32
how to empower them, how to save them.
8
32260
3000
kako ih osnažiti, kako ih spasiti.
00:35
Not me.
9
35260
2000
Ali ja ne.
00:37
I am interested in how women
10
37260
2000
Mene interesuje kako žene
00:39
are saving us.
11
39260
2000
spašavaju nas.
00:41
They're saving us by redefining and re-imagining
12
41260
3000
One nas spašavaju redefinisanjem i ponovinim osmišljavanjem
00:44
a future that defies and blurs
13
44260
3000
budućnosti koja prkosi i zamagljuje
00:47
accepted polarities,
14
47260
2000
opšte prihvaćene polaritete,
00:49
polarities we've taken for granted for a long time,
15
49260
3000
polaritete koje smo mi uzimali za gotovo dugo vremena,
00:52
like the ones between modernity and tradition,
16
52260
3000
kao one između modernog i tradicije,
00:55
First World and Third World,
17
55260
3000
prvog i trećeg sveta,
00:58
oppression and opportunity.
18
58260
2000
ugnjetavanja i mogućnosti.
01:00
In the midst of the daunting challenges
19
60260
2000
Usred velikih izazova
01:02
we face as a global community,
20
62260
2000
sa kojima se suočavamo kao globalna zajednica,
01:04
there's something about
21
64260
2000
ima nešto u
01:06
this third way raga
22
66260
2000
ovom novom pristupu
01:08
that is making my heart sing.
23
68260
2000
zbog čega mi srce peva.
01:10
What intrigues me most
24
70260
2000
Ono što me najviše intrigira
01:12
is how women are doing this,
25
72260
2000
je to kako ove žene to rade,
01:14
despite a set of paradoxes
26
74260
2000
uprkos skupu paradoksa
01:16
that are both frustrating and fascinating.
27
76260
3000
koji su u isto vreme frustrirajući i fascinirajući.
01:19
Why is it that women are, on the one hand,
28
79260
3000
Zašto su žene sa jedne strane
01:22
viciously oppressed by cultural practices,
29
82260
3000
žestoko ugnjetavane običajima,
01:25
and yet at the same time,
30
85260
2000
a ipak, u isto vreme,
01:27
are the preservers of cultures in most societies?
31
87260
3000
su čuvari kulture u većini društava?
01:30
Is the hijab or the headscarf
32
90260
2000
Da li je hidžab ili marama za glavu
01:32
a symbol of submission
33
92260
2000
simbol potčinjenosti
01:34
or resistance?
34
94260
2000
ili otpora?
01:36
When so many women and girls
35
96260
3000
Kada je toliko puno žena i devojaka
01:39
are beaten, raped, maimed
36
99260
2000
tučeno, silovano, osakaćeno,
01:41
on a daily basis
37
101260
2000
svakodnevno,
01:43
in the name of all kinds of causes --
38
103260
2000
u ime raznih povoda,
01:45
honor, religion, nationality --
39
105260
2000
časti, religije, nacionalnosti,
01:47
what allows women to replant trees,
40
107260
3000
šta omogućava ženama da opet posade stabla,
01:50
to rebuild societies,
41
110260
2000
da opet izgrade zajednice,
01:52
to lead radical, non-violent movements
42
112260
2000
da vode radikalne, nenasilne pokrete
01:54
for social change?
43
114260
2000
radi socijalnih promena?
01:56
Is it different women
44
116260
2000
Da li to drugačije žene
01:58
who are doing the preserving and the radicalizing?
45
118260
3000
rade na očuvanju i radikalizaciji?
02:01
Or are they one and the same?
46
121260
2000
Ili su one iste?
02:03
Are we guilty, as Chimamanda Adichie reminded us
47
123260
3000
Da li smo krivi, kako nas je Čimamanda Adiči podsetila
02:06
at the TED conference in Oxford,
48
126260
2000
na TED konferenciji u Oksfordu,
02:08
of assuming that there is a single story
49
128260
3000
što pretpostavljamo da postoji samo jedna priča
02:11
of women's struggles for their rights
50
131260
2000
o ženskoj borbi za prava,
02:13
while there are, in fact, many?
51
133260
2000
iako postoje u stvari mnoge.
02:15
And what, if anything,
52
135260
2000
I šta, ako išta,
02:17
do men have to do with it?
53
137260
2000
muškarci imaju sa tim?
02:19
Much of my life has been a quest
54
139260
2000
Većina mog života je bila traganje
02:21
to get some answers to these questions.
55
141260
3000
da dobijem neke odgovore na ova pitanja.
02:24
It's taken me across the globe
56
144260
2000
Odvelo me je širom sveta
02:26
and introduced me to some amazing people.
57
146260
2000
i upoznalo sa mnogim neverovatnim ljudima.
02:28
In the process, I've gathered a few fragments
58
148260
3000
U tom procesu sam sakupila nekoliko odgovora
02:31
that help me shed some light on this puzzle.
59
151260
3000
koji su mi pomogli da bacim malo svetla na tu zagonetku.
02:34
Among those who've helped open my eyes
60
154260
2000
Među onima koju su mi pomogli da otvorim oči
02:36
to a third way
61
156260
2000
ka trećem "putu",
02:38
are: a devout Muslim in Afghanistan,
62
158260
3000
su posvećene Muslimanke iz Avganistana
02:41
a group of harmonizing lesbians in Croatia
63
161260
3000
grupa usaglašenih lezbejki u Hrvatskoj
02:44
and a taboo breaker in Liberia.
64
164260
3000
i tabu kršilac u Liberiji.
02:47
I'm indebted to them,
65
167260
2000
One su me zadužile,
02:49
as I am to my parents,
66
169260
2000
kao što sam dužna svojim roditeljima,
02:51
who for some set of misdemeanors in their last life,
67
171260
3000
koji su zbog prekršaja u prošlom životu,
02:54
were blessed with three daughters in this one.
68
174260
3000
blagosloveni sa tri ćerke u ovom.
02:57
And for reasons equally unclear to me,
69
177260
2000
I zbog razloga meni podjednako nejasnih,
02:59
seem to be inordinately proud of the three of us.
70
179260
3000
čudno su ponosni na nas tri.
03:03
I was born and raised here in India,
71
183260
2000
Ja sam rođena i odrasla ovde u Indiji,
03:05
and I learned from an early age
72
185260
2000
i naučila sam u ranim godinama,
03:07
to be deeply suspicious of the aunties and uncles
73
187260
3000
da budem veoma sumnjičava prema ujnama i ujacima,
03:10
who would bend down, pat us on the head
74
190260
2000
koji bi se savili, pomazili nas po glavi
03:12
and then say to my parents
75
192260
2000
i onda rekli mojim roditeljima
03:14
with no problem at all,
76
194260
2000
bez ikakvih problema
03:16
"Poor things. You only have three daughters.
77
196260
3000
"Jadni vi. Imate samo tri ćerke.
03:19
But you're young, you could still try again."
78
199260
3000
Ali mladi ste. I dalje možete da pokušavate."
03:22
My sense of outrage
79
202260
2000
Moj osećaj besa,
03:24
about women's rights
80
204260
2000
u vezi ženskih prava
03:27
was brought to a boil when I was about 11.
81
207260
3000
je doživeo tačku ključanja kada sam imala oko 11 godina.
03:30
My aunt, an incredibly articulate
82
210260
2000
Moja ujna, neverovatno rečita
03:32
and brilliant woman,
83
212260
2000
i brilijantna žena,
03:34
was widowed early.
84
214260
3000
postala je rano udovica.
03:37
A flock of relatives descended on her.
85
217260
3000
Jato rođaka se obrušilo na nju.
03:40
They took off her colorful sari.
86
220260
2000
Uzeli su joj sarije u boji,
03:42
They made her wear a white one.
87
222260
3000
naterali je da nosi samo beli.
03:45
They wiped her bindi off her forehead.
88
225260
3000
Obrisali su joj bindi sa čela.
03:48
They broke her bangles.
89
228260
2000
Slomili su joj narukvice.
03:50
Her daughter, Rani,
90
230260
2000
Njena ćerka, Rani,
03:52
a few years older than me,
91
232260
2000
par godina starija od mene,
03:54
sat in her lap bewildered,
92
234260
2000
sedela je u njenom krilu, zbunjena
03:56
not knowing what had happened
93
236260
2000
ne znajući šta se desilo
03:58
to the confident woman
94
238260
2000
sa jakom ženom
04:00
she once knew as her mother.
95
240260
2000
koju je nekada znala kao svoju majku.
04:02
Late that night, I heard my mother
96
242260
2000
Kasno te večeri, čula sam moju majku
04:04
begging my father,
97
244260
2000
kako moli mog oca,
04:06
"Please do something Ramu. Can't you intervene?"
98
246260
3000
"Molim te Ramu, učini nešto. Zar ne možeš da se umešaš?
04:09
And my father, in a low voice, muttering,
99
249260
3000
A moj otac, je tihim glasom, mrmljajući,
04:13
"I'm just the youngest brother, there's nothing I can do.
100
253260
3000
"Ja sam samo najmlađi brat, ne postoji ništa što ja mogu da uradim.
04:16
This is tradition."
101
256260
2000
To je tradicija."
04:18
That's the night I learned the rules
102
258260
2000
To je noć kada sam naučila pravila
04:20
about what it means to be female in this world.
103
260260
3000
o tome šta znači biti žensko u ovom svetu.
04:24
Women don't make those rules,
104
264260
2000
Žene ne prave ta pravila
04:26
but they define us, and they define
105
266260
2000
ali ona nas definišu i definišu
04:28
our opportunities and our chances.
106
268260
2000
naše mogućnosti i naše šanse.
04:30
And men are affected by those rules too.
107
270260
3000
i muškarci su pogođeni tim pravilima takodje.
04:33
My father, who had fought in three wars,
108
273260
3000
Moj otac, koji se borio u tri rata,
04:37
could not save his own sister
109
277260
2000
nije mogao da spasi svoju sestru
04:39
from this suffering.
110
279260
2000
od ove patnje.
04:45
By 18,
111
285260
2000
U 18. godini
04:47
under the excellent tutelage of my mother,
112
287260
2000
pod odličnim tutorstvom moje majke,
04:49
I was therefore, as you might expect,
113
289260
2000
prkoseći postala sam, kao sto se i moglo očekivati,
04:51
defiantly feminist.
114
291260
2000
feministkinja.
04:53
On the streets chanting,
115
293260
2000
Na ulici vikala,
04:55
"[Hindi]
116
295260
2000
(Hindi)
04:57
[Hindi]
117
297260
2000
(Hindi)
04:59
We are the women of India.
118
299260
3000
"Mi smo žene Indije.
05:02
We are not flowers, we are sparks of change."
119
302260
2000
Mi nismo cveće mi smo varnice promena"
05:04
By the time I got to Beijing in 1995,
120
304260
3000
Do trenutka kada sam otišla za Peking 1995.
05:07
it was clear to me, the only way
121
307260
2000
bilo mi je jasno, da je jedini put
05:09
to achieve gender equality
122
309260
2000
ka ravnopravnosti polova
05:11
was to overturn centuries
123
311260
2000
bio da se preokrenu vekovi
05:13
of oppressive tradition.
124
313260
2000
opresivne tradicije.
05:15
Soon after I returned from Beijing,
125
315260
2000
Ubrzo kako sam se vratila iz Pekinga
05:17
I leapt at the chance to work for this wonderful organization,
126
317260
3000
dobila sam šansu da radim u predivnoj organizaciji,
05:20
founded by women,
127
320260
2000
osnovanoj od strane žena,
05:22
to support women's rights organizations around the globe.
128
322260
3000
radi podrške organizacijama za ženska prava po celom svetu.
05:27
But barely six months into my new job,
129
327260
2000
Jedva šest meseci po početku mog novog posla
05:29
I met a woman
130
329260
2000
sam upoznala ženu
05:31
who forced me to challenge all my assumptions.
131
331260
3000
koja me je naterala da preispitam sve moje pretpostavke.
05:34
Her name is Sakena Yacoobi.
132
334260
2000
Njeno ime je Sakena Jakubi.
05:38
She walked into my office
133
338260
2000
Ušla je u moju kancelariju
05:40
at a time when no one knew
134
340260
2000
u vreme kada niko u Americi nije znao
05:42
where Afghanistan was in the United States.
135
342260
3000
gde se nalazi Avganistan.
05:47
She said to me, "It is not about the burka."
136
347260
3000
Rekla mi je: "Nije u pitanju burka".
05:50
She was the most determined advocate
137
350260
2000
Ona je bila najodlučnija zagovornica
05:52
for women's rights I had ever heard.
138
352260
2000
za ženska prava koju sam ikada slušala.
05:54
She told me women were running underground schools
139
354260
3000
Rekla mi je da žene vode ilegalene škole
05:57
in her communities inside Afghanistan,
140
357260
3000
u njenim zajednicama u Avganistanu,
06:00
and that her organization, the Afghan Institute of Learning,
141
360260
2000
a da je njena organizacija, Avganistanski Institut za učenje.
06:02
had started a school in Pakistan.
142
362260
3000
pokrenula školu u Pakistanu.
06:05
She said, "The first thing anyone who is a Muslim knows
143
365260
3000
Ona je rekla: "Prva stvar koju neko ko je Muliman zna
06:09
is that the Koran requires
144
369260
3000
je da Kuran zahteva
06:12
and strongly supports literacy.
145
372260
3000
i jako podržava pismenost.
06:15
The prophet wanted every believer
146
375260
2000
Prorok je želeo da svaki vernik
06:17
to be able to read the Koran for themselves."
147
377260
2000
može sam da čita Kuran".
06:19
Had I heard right?
148
379260
2000
Da li sam dobro čula?
06:21
Was a women's rights advocate
149
381260
2000
Da li se zagovornica ženskih prava
06:23
invoking religion?
150
383260
3000
poziva na religiju?
06:26
But Sakena defies labels.
151
386260
2000
Ali Sakena prkosi oznakama.
06:28
She always wears a headscarf,
152
388260
3000
Ona uvek nosi maramu za glavu.
06:31
but I've walked alongside with her on a beach
153
391260
2000
Ali smo šetale plažom
06:33
with her long hair flying in the breeze.
154
393260
3000
i njena kosa je bila puštena i letela na povetarcu.
06:36
She starts every lecture with a prayer,
155
396260
2000
Svako predavanje je počinjala molitvom,
06:38
but she's a single, feisty,
156
398260
3000
ali ona je sama, odlučna,
06:41
financially independent woman
157
401260
2000
finansijski nezavisna žena
06:43
in a country where girls are married off at the age of 12.
158
403260
3000
u zemlji gde su devojčice udavane sa 12 godina.
06:46
She is also immensely pragmatic.
159
406260
3000
Ona je takođe izuzetno pragmatična.
06:50
"This headscarf and these clothes," she says,
160
410260
3000
"Ova marama za glavu i ova odeća," govorila je,
06:53
"give me the freedom to do what I need to do
161
413260
3000
"daje mi slobodu da radim ono što moram da radim
06:56
to speak to those whose support and assistance
162
416260
2000
da govorim sa onima čija je podrška i pomoć
06:58
are critical for this work.
163
418260
3000
ključna za ovaj posao.
07:01
When I had to open the school in the refugee camp,
164
421260
2000
Kada sam morala da otvorim školu u izbegličkom kampu,
07:03
I went to see the imam.
165
423260
2000
otišla sam da vidim imama.
07:05
I told him, 'I'm a believer, and women and children
166
425260
3000
Rekla sam mu: "Ja sam vernik, a ženama i deci
07:08
in these terrible conditions
167
428260
2000
u ovom teškim uslovima
07:10
need their faith to survive.'"
168
430260
3000
potrebna je vera da bi preživeli"
07:13
She smiles slyly.
169
433260
2000
Osmehnula se lukavo.
07:15
"He was flattered.
170
435260
2000
"Bio je polaskan.
07:17
He began to come twice a week to my center
171
437260
3000
Počeo je da dolazi dva puta nedeljeno u moj centar
07:20
because women could not go to the mosque.
172
440260
2000
zato što žene nisu smele da idu u džamiju.
07:22
And after he would leave,
173
442260
2000
I kada bi odlazio,
07:24
women and girls would stay behind.
174
444260
2000
žene i devojčice su ostajale.
07:26
We began with a small literacy class
175
446260
2000
Počinjali smo malim časom primenosti
07:28
to read the Koran,
176
448260
2000
da bi čitale Kuran
07:30
then a math class, then an English class, then computer classes.
177
450260
3000
zatim čas matematike, čas engleskog i čas kompjutera.
07:33
In a few weeks, everyone in the refugee camp
178
453260
3000
Za nekoliko nedelja, svako iz kampa
07:36
was in our classes."
179
456260
2000
je dolazio na naše časove."
07:38
Sakena is a teacher
180
458260
3000
Sakena je bila učitelj
07:41
at a time when to educate women
181
461260
3000
u vreme kada je obrazovati ženu
07:44
is a dangerous business in Afghanistan.
182
464260
2000
u Avganistanu bilo jako opasno.
07:46
She is on the Taliban's hit list.
183
466260
3000
Ona je bila na talibanskoj listi za odstrel.
07:49
I worry about her every time she travels across that country.
184
469260
3000
Brinula sam se svaki put kada je putovala kroz zemlju.
07:52
She shrugs when I ask her about safety.
185
472260
3000
Ona sleže ramenima kada je pitam o bezbednosti.
07:55
"Kavita jaan, we cannot allow ourselves to be afraid.
186
475260
3000
"Kavita-džan, ne možemo da dozvolimo da budemo uplašene.
07:58
Look at those young girls who go back to school
187
478260
2000
Pogledaj te devojčice koje su se vratile u školu
08:00
when acid is thrown in their face."
188
480260
2000
nakon što im je kiselina bačena u lice."
08:02
And I smile, and I nod,
189
482260
2000
Ja sam se smešila i klimala glavom
08:04
realizing I'm watching women and girls
190
484260
2000
shvatajući da gledam žene i devojke
08:06
using their own religious traditions and practices,
191
486260
3000
koje koriste svoju religioznu tradiciju i umeće,
08:09
turning them into instruments
192
489260
2000
kao instrumente
08:11
of opposition and opportunity.
193
491260
3000
otpora i mogućnosti.
08:14
Their path is their own
194
494260
2000
Njihov put je samo njihov
08:16
and it looks towards an Afghanistan
195
496260
3000
i gleda ka Avganistanu
08:19
that will be different.
196
499260
2000
koji će se promeniti.
08:21
Being different is something the women
197
501260
2000
Biti drugačiji je nešto što žene
08:23
of Lesbor in Zagreb, Croatia
198
503260
2000
Lesbora u Zagrebu, u Hrvatskoj
08:25
know all too well.
199
505260
2000
znaju veoma dobro.
08:27
To be a lesbian, a dyke,
200
507260
2000
Biti lezbejka, "dyke",
08:29
a homosexual
201
509260
2000
homoseksualac
08:31
in most parts of the world, including right here
202
511260
2000
u većini delova sveta, uključujući i ovde
08:33
in our country, India,
203
513260
2000
u našoj zemlji, Inidiji,
08:35
is to occupy a place of immense discomfort
204
515260
2000
znači zauzeti mesto ogromne neprijatnosti
08:37
and extreme prejudice.
205
517260
2000
i ekstremnih predrasuda.
08:39
In post-conflict societies like Croatia,
206
519260
3000
U post-konfliktnom društvu kao što je Hrvatska,
08:42
where a hyper-nationalism and religiosity
207
522260
3000
gde su hiper nacionalizam i religija
08:45
have created an environment unbearable
208
525260
2000
stvorili okruženje, nepodnošljivo
08:47
for anyone who might
209
527260
2000
za bilo koga ko bi se mogao
08:49
be considered a social outcast.
210
529260
2000
smatrati društvenim izgnanikom.
08:51
So enter a group of out dykes,
211
531260
2000
Upoznajte grupu "izgnanih-lezbejki"
08:53
young women who love the old music
212
533260
3000
maldih žena koje vole staru muziku
08:56
that once spread across that region
213
536260
2000
koja se jednom širila kroz ceo region
08:58
from Macedonia to Bosnia,
214
538260
2000
od Makedonije do Bosne,
09:00
from Serbia to Slovenia.
215
540260
2000
od Srbije do Slovenije.
09:02
These folk singers met at college at a gender studies program.
216
542260
3000
Ove devojke su se upoznale na univerzitetu na rodnim studijama.
09:06
Many are in their 20s, some are mothers.
217
546260
3000
Mnoge od njih su u 20-im godinama. Neke su majke.
09:09
Many have struggled to come out to their communities,
218
549260
3000
Mnoge su se borile da svojim zajednicama priznaju svoje opredeljenje.
09:12
in families whose religious beliefs make it hard to accept
219
552260
3000
U porodicama religioznih verovanja je teško prihvatiti da
09:15
that their daughters are not sick,
220
555260
2000
njihove ćerke nisu bolesne,
09:17
just queer.
221
557260
2000
već samo homoseksualke.
09:19
As Leah, one of the founders of the group, says,
222
559260
3000
Kao što Lea, jedna od osnivača grupe kaže,
09:22
"I like traditional music very much.
223
562260
3000
"Ja jako volim tradicionalnu muziku.
09:25
I also like rock and roll.
224
565260
2000
Ali takođe volim i rok en rol.
09:27
So Lesbor, we blend the two.
225
567260
2000
Tako je Lesbor spojio ta dva.
09:29
I see traditional music like a kind of rebellion,
226
569260
2000
Tradicionalnu muziku posmatram kao vrstu pobune,
09:31
in which people can really speak their voice,
227
571260
3000
u kojoj ljudi stvarno mogu da kažu ono što žele,
09:34
especially traditional songs
228
574260
2000
posebno tradicionalne pesme
09:36
from other parts of the former Yugoslav Republic.
229
576260
2000
iz drugih delova bivše Republike Jugoslavije.
09:38
After the war, lots of these songs were lost,
230
578260
3000
Posle rata, mnoge od ovih pesama su izgubljene.
09:41
but they are a part of our childhood and our history,
231
581260
2000
Ali one su deo našeg detinjstva i naše istorije,
09:43
and we should not forget them."
232
583260
2000
i mi ne smemo da ih zaboravimo."
09:45
Improbably, this LGBT singing choir
233
585260
3000
Neverovatno, ovaj L.G.B.T pevački hor
09:48
has demonstrated how women
234
588260
2000
je demonstrirao kako žene
09:50
are investing in tradition to create change,
235
590260
3000
investiraju u tradiciju da bi napravile promene,
09:53
like alchemists turning discord into harmony.
236
593260
3000
kao što alhemičari pokušavaju da razdor pretvore u harmoniju.
09:56
Their repertoire includes
237
596260
2000
Njihov repertoar uključuje
09:58
the Croatian national anthem,
238
598260
2000
hrvatsku nacionalnu himnu,
10:00
a Bosnian love song
239
600260
2000
bosansku ljubavnu pesmu
10:02
and Serbian duets.
240
602260
2000
i srpske duete.
10:04
And, Leah adds with a grin,
241
604260
2000
I Lea dodaje sa smeškom
10:06
"Kavita, we especially are proud of our Christmas music,
242
606260
3000
"Kavita, mi smo posebno ponosne na našu Božićnu muziku
10:09
because it shows we are open to religious practices
243
609260
3000
jer pokazuje da smo otvorene ka religioznim obredima
10:12
even though Catholic Church
244
612260
2000
iako Katolička crkva
10:14
hates us LGBT."
245
614260
2000
mrzi nas L.G.B.T."
10:16
Their concerts draw from
246
616260
2000
Njihovi koncerti su izvučeni iz
10:18
their own communities, yes,
247
618260
2000
njihovih zajednica, da,
10:20
but also from an older generation:
248
620260
2000
ali takođe i od starijih generacija,
10:22
a generation that might be
249
622260
2000
generacija koje možda
10:24
suspicious of homosexuality,
250
624260
2000
sumnjaju u homoseksualizam,
10:26
but is nostalgic for its own music and the past it represents.
251
626260
3000
ali su nostalgične za njihovom muzikom i prošlosti koju predstavlja.
10:29
One father, who had initially balked at his daughter
252
629260
3000
Jedan otac koji je prvobitno odbacio svoju ćerku
10:32
coming out in such a choir,
253
632260
2000
kada je došla u ovaj hor,
10:34
now writes songs for them.
254
634260
2000
sada piše pesme za njih.
10:36
In the Middle Ages, troubadours
255
636260
2000
U srednjem veku, trubaduri
10:38
would travel across the land
256
638260
2000
su putovali kroz zemlju
10:40
singing their tales and sharing their verses:
257
640260
3000
pevajući svoje priče i deleći svoje stihove.
10:43
Lesbor travels through the Balkans like this,
258
643260
3000
Lesbor tako putuje Balkanom,
10:46
singing, connecting people divided
259
646260
2000
pevajući, povezujući ljude koji su podeljeni
10:48
by religion, nationality and language.
260
648260
3000
religijom, nacionalnošću i jezikom,
10:51
Bosnians, Croats and Serbs
261
651260
2000
Bosanci, Hrvati i Srbi
10:53
find a rare shared space of pride in their history,
262
653260
3000
pronalaze retke zajedničke trenutke ponosa u svojoj istoriji
10:56
and Lesbor reminds them that
263
656260
2000
i Lesbor ih podseća da
10:58
the songs one group often claims as theirs alone
264
658260
3000
pesme koje jedna grupa često prisvaja,
11:01
really belong to them all.
265
661260
2000
u stvari pripadaju svima njima.
11:03
(Singing)
266
663260
7000
(Pevanje)
11:23
Yesterday, Mallika Sarabhai showed us
267
683260
2000
Juče nam je Malika Sarabhai pokazala
11:25
that music can create a world
268
685260
2000
da muzika može da stvori svet
11:27
more accepting of difference
269
687260
2000
koji više prihvata različitost
11:29
than the one we have been given.
270
689260
3000
nego onaj koji nam je dat.
11:32
The world Leymah Gbowee was given
271
692260
2000
Svet koji je dat Lajmi Bovi
11:34
was a world at war.
272
694260
2000
bio je svet rata.
11:36
Liberia had been torn apart by civil strife for decades.
273
696260
3000
Liberija je bila rascepana građanskim ratom decenijama.
11:40
Leymah was not an activist, she was a mother of three.
274
700260
3000
Lajma nije bila aktivistkinja, ona je bila majka troje dece.
11:43
But she was sick with worry:
275
703260
2000
Ali bila je bolesna od brige.
11:45
She worried her son would be abducted
276
705260
2000
Strahovala je da će njen sin biti otet
11:47
and taken off to be a child soldier,
277
707260
2000
i da će postati dete vojnik.
11:49
she worried her daughters would be raped,
278
709260
2000
Strahovala je da će njene ćerke biti silovane.
11:51
she worried for their lives.
279
711260
3000
Strahovala je za njihove živote.
11:54
One night, she had a dream.
280
714260
2000
Jedne noći, sanjala je san.
11:56
She dreamt she and thousands of other women
281
716260
2000
Sanjala je kako su ona i hiljade drugih žena
11:58
ended the bloodshed.
282
718260
2000
zaustavile krvoproliće.
12:00
The next morning at church, she asked others how they felt.
283
720260
3000
Sledećeg jutra u crkvi, pitala je ostale kako se osećaju.
12:03
They were all tired of the fighting.
284
723260
2000
Svi oni su bili umorni od borbi.
12:05
We need peace, and we need our leaders to know
285
725260
3000
Potreban nam je mir, a i potrebno je da naše vođe znaju
12:08
we will not rest until there is peace.
286
728260
3000
da se mi nećemo smiriti dok ne bude mira.
12:11
Among Leymah's friends was a policewoman who was Muslim.
287
731260
3000
Među Lajminim prijateljima, bila je žena policajac koja je bila Muslimanka.
12:14
She promised to raise the issue with her community.
288
734260
3000
Ona je obećala da će da pokrene to pitanje sa svojom zajednicom.
12:17
At the next Friday sermon,
289
737260
2000
I sledećeg petka na misi
12:19
the women who were sitting in the side room of the mosque
290
739260
2000
žene koje su sedele u sporednoj sobi džamije
12:21
began to share their distress at the state of affairs.
291
741260
3000
počele su da izražavaju nezadovoljstvo trenutnim stanjem.
12:24
"What does it matter?" they said, "A bullet doesn't distinguish
292
744260
3000
"Šta je tu bitno?" rekle su one, "Metak ne pravi razliku
12:27
between a Muslim and a Christian."
293
747260
2000
između Muslimana i Hrišćanina."
12:29
This small group of women,
294
749260
2000
Mala grupa žena
12:31
determined to bring an end to the war,
295
751260
2000
je odlučila da rat privede kraju.
12:33
and they chose to use their traditions to make a point:
296
753260
3000
Odlučile su da koriste svoju tradiciju da bi pokazale šta misle.
12:36
Liberian women usually wear
297
756260
2000
Liberijske žene obično nose
12:38
lots of jewelry and colorful clothing.
298
758260
2000
dosta nakita i šarenu odeću.
12:40
But no, for the protest, they dressed
299
760260
2000
Ali ne, za protest, one su se obukle
12:42
all in white, no makeup.
300
762260
2000
u belo, bez šminke.
12:44
As Leymah said, "We wore the white
301
764260
2000
Kao što je Lajma rekla: "Mi nosimo belo
12:46
saying we were out for peace."
302
766260
2000
da bi rekle da smo za mir."
12:48
They stood on the side of the road on which
303
768260
2000
Stajale su na strani puta na kojoj
12:50
Charles Taylor's motorcade passed every day.
304
770260
2000
povorka automobila Čarlsa Tejlora svakodnevno prolazi.
12:52
They stood for weeks --
305
772260
2000
Stajale su tako nedeljama,
12:54
first just 10, then 20, then 50, then hundreds of women --
306
774260
3000
prvo samo njih 10, pa 20, onda 50 i na kraju stotine žena
12:57
wearing white, singing, dancing,
307
777260
3000
noseći belo, pevajući, igrajući
13:00
saying they were out for peace.
308
780260
3000
govoreći da su tu zbog mira.
13:03
Eventually, opposing forces in Liberia
309
783260
2000
Konačno, suprotstavljene snage u Liberiji
13:05
were pushed to hold peace talks in Ghana.
310
785260
3000
su bile prinuđene da održe mirovne razgovore u Gani.
13:09
The peace talks dragged on and on and on.
311
789260
3000
Mirovni razgovori su se odužili.
13:12
Leymah and her sisters had had enough.
312
792260
2000
Lajmi i njenim sestrama je bilo dosta svega.
13:14
With their remaining funds, they took
313
794260
2000
Sa preostalim sredstvima, povele su
13:16
a small group of women down to the venue of the peace talks
314
796260
2000
malu grupu žena na mesto gde se mirovni razgovori održavaju,
13:18
and they surrounded the building.
315
798260
2000
i okružile su zgradu.
13:20
In a now famous CNN clip,
316
800260
3000
U sada već poznatom, CNN snimku,
13:23
you can see them sitting on the ground, their arms linked.
317
803260
2000
možete ih videti kako sede na zemlji, držeći se za ruke.
13:25
We know this in India. It's called a [Hindi].
318
805260
3000
Znamo ovo u Indiji. Zove se [Hindi].
13:29
Then things get tense.
319
809260
2000
Tada su stvari postale napete.
13:31
The police are called in to physically remove the women.
320
811260
3000
Pozvana je policija da fizički pomeri žene.
13:34
As the senior officer approaches with a baton,
321
814260
3000
Visoki oficir pristupa sa palicom,
13:37
Leymah stands up with deliberation,
322
817260
2000
Lajma ustaje, razmišlja,
13:39
reaches her arms up over her head,
323
819260
2000
kreće svojim rukama ka svojoj glavi
13:41
and begins, very slowly,
324
821260
2000
i počinje, veoma plako
13:43
to untie her headdress that covers her hair.
325
823260
3000
da odvezuje maramu koja joj pokriva kosu.
13:46
You can see the policeman's face.
326
826260
3000
Možete videti lice policajca.
13:49
He looks embarrassed. He backs away.
327
829260
3000
On izgleda posramljeno. Povlači se.
13:52
And the next thing you know,
328
832260
2000
I sledeća stvar koja se dešava je
13:54
the police have disappeared.
329
834260
2000
da je policija nestala.
13:56
Leymah said to me later,
330
836260
2000
Lajma mi je kasnije rekla,
13:58
"It's a taboo, you know, in West Africa.
331
838260
3000
"To je tabu, znaš, u Zapadnoj Africi.
14:01
If an older woman undresses in front of a man
332
841260
3000
Ako se starija žena skine ispred muškarca
14:04
because she wants to,
333
844260
2000
zato što ona to hoće,
14:06
the man's family is cursed."
334
846260
2000
porodica tog muškarca će biti prokleta."
14:08
(Laughter)
335
848260
2000
(Smeh)
14:10
(Applause)
336
850260
2000
(Aplauz)
14:12
She said, "I don't know if he did it because he believed,
337
852260
3000
Rekla je: "Ne znam da li je to uradio zato što veruje u to,
14:15
but he knew we were not going to leave.
338
855260
2000
ali je znao da mi nećemo nigde otići.
14:17
We were not going to leave until the peace accord was signed."
339
857260
3000
Mi nećemo otići sve dok se mir ne potpiše."
14:20
And the peace accord was signed.
340
860260
2000
I mir je potpisan.
14:22
And the women of Liberia
341
862260
2000
A žene Liberije
14:24
then mobilized in support of Ellen Johnson Sirleaf,
342
864260
3000
su se tada udružile i podržale Elen Džonson Sirlif,
14:27
a woman who broke a few taboos herself
343
867260
2000
ženu koja je isto razbila nekoliko tabua
14:29
becoming the first elected woman head of state
344
869260
2000
i postala prva izabrana žena na čelu države
14:31
in Africa in years.
345
871260
3000
u Africi u poslednje vreme.
14:35
When she made her presidential address,
346
875260
3000
Kada je imala svoje predsedničko obraćanje,
14:38
she acknowledged these brave women of Liberia
347
878260
2000
priznala je hrabrost ovih žena Liberije
14:40
who allowed her to win against a football star --
348
880260
3000
koje su joj pomogle da pobedi protiv fudbalske zvezde -
14:43
that's soccer for you Americans --
349
883260
2000
za vas Amerikance, mislim na evropski fudbal -
14:45
no less.
350
885260
2000
ne manje.
14:47
Women like Sakena and Leah
351
887260
2000
Žene kao Sakena i Lea
14:49
and Leymah
352
889260
2000
i Lajma
14:51
have humbled me and changed me
353
891260
3000
su me načinile skromnom i promenile me
14:54
and made me realize that I should not be so quick
354
894260
3000
i pomogle da shvatim da ne treba da budem brzopleta
14:57
to jump to assumptions of any kind.
355
897260
3000
sa bilo kakvim pretpostavkama.
15:01
They've also saved me from my righteous anger
356
901260
2000
Takođe su me spasile mog pravednog gneva
15:03
by offering insights into this third way.
357
903260
3000
nudeći uvid u ovaj "treći način".
15:07
A Filipina activist once said to me,
358
907260
2000
Filipinska aktiviskinja mi je jednom rekla,
15:09
"How do you cook a rice cake?
359
909260
2000
"Kako kuvaš tortu od pirinča?
15:11
With heat from the bottom and heat from the top."
360
911260
3000
Sa toplotom sa dna i sa vrha."
15:14
The protests, the marches,
361
914260
2000
Protesti, marševi,
15:16
the uncompromising position that
362
916260
2000
beskompromisni stav da
15:18
women's rights are human rights, full stop.
363
918260
3000
ženska prava jesu ljudska prava, i tačka.
15:22
That's the heat from the bottom.
364
922260
2000
To je toplota sa dna.
15:24
That's Malcolm X and the suffragists
365
924260
2000
To su Malcolm X i oni koju su glasali za prava žena
15:26
and gay pride parades.
366
926260
2000
i tu su gej parade.
15:28
But we also need the heat from the top.
367
928260
2000
Ali nam je takođe potrebna i toplota sa vrha.
15:30
And in most parts of the world,
368
930260
2000
U većini delova sveta
15:32
that top is still
369
932260
2000
taj vrh i dalje
15:34
controlled by men.
370
934260
2000
kontrolišu muškarci.
15:36
So to paraphrase Marx: Women make change,
371
936260
3000
Da parafraziram Marksa: Žene prave promene
15:39
but not in circumstances of their own choosing.
372
939260
3000
ali ne u okolnostima po sopstvenom izboru.
15:42
They have to negotiate.
373
942260
2000
One moraju da pregovaraju.
15:44
They have to subvert tradition that once silenced them
374
944260
3000
Moraju da poruše tradiciju koja ih je jednom ućutkivala
15:47
in order to give voice to new aspirations.
375
947260
3000
kako bi dale glas novim težnjama.
15:50
And they need allies from their communities.
376
950260
3000
I potrebni su im saveznici u njihovim zajednicama,
15:53
Allies like the imam,
377
953260
2000
saveznici kao imam,
15:55
allies like the father who now writes songs
378
955260
2000
saveznici kao otac koji piše pesme
15:57
for a lesbian group in Croatia,
379
957260
3000
za grupu lezbejki u Hrvarskoj,
16:00
allies like the policeman who honored a taboo and backed away,
380
960260
3000
saveznici kao policajac koji je poštujući tabu ustuknuo,
16:03
allies like my father,
381
963260
2000
saveznici kao moj otac,
16:05
who couldn't help his sister but has helped three daughters
382
965260
3000
koji nije mogao da pomogne svojoj sestri, ali je pomogao svojim trima
16:08
pursue their dreams.
383
968260
2000
ćerkama da slede svoje snove.
16:10
Maybe this is because feminism,
384
970260
2000
Možda je ovo zato što feminizam,
16:12
unlike almost every other social movement,
385
972260
2000
za razliku od svih ostalih društvenih pokreta,
16:14
is not a struggle against a distinct oppressor --
386
974260
3000
nije okrenut protiv tačno određenog ugnjetavača.
16:17
it's not the ruling class
387
977260
2000
Nije u pitanju vladajuća klasa
16:19
or the occupiers or the colonizers --
388
979260
3000
niti okupatori ili kolonizatori,
16:22
it's against a deeply held set of beliefs and assumptions
389
982260
3000
usmeren je protiv duboko urezanog sistema razmišljanja i pretpostavki
16:25
that we women, far too often,
390
985260
3000
da mi žene prečesto
16:28
hold ourselves.
391
988260
2000
suzdržavamo svoje mogućnosti.
16:30
And perhaps this is the ultimate gift of feminism,
392
990260
3000
I možda je ovo glavni dar feminizma,
16:33
that the personal is in fact the political.
393
993260
3000
da je lično u stvari politička stvar.
16:36
So that, as Eleanor Roosevelt said once of human rights,
394
996260
2000
Tako da, kako je Elenor Ruzvelt jednom rekla o ljudskim pravima,
16:38
the same is true of gender equality:
395
998260
3000
i isto važi i za jednakost polova,
16:41
that it starts in small places, close to home.
396
1001260
3000
da se sa time počinje na malim mestima, blizu doma.
16:44
On the streets, yes,
397
1004260
2000
Na ulicama, da,
16:46
but also in negotiations at the kitchen table
398
1006260
3000
ali takođe i u pregovorima za kuhinjskim stolom
16:49
and in the marital bed
399
1009260
2000
i u bračnom krevetu
16:51
and in relationships between lovers and parents
400
1011260
2000
i u odnosima ljubavnika i roditelja
16:53
and sisters and friends.
401
1013260
2000
i sestara i prijatelja.
16:57
And then
402
1017260
2000
I tada, tada
16:59
you realize that by integrating
403
1019260
2000
shvatite da uključivanjem
17:01
aspects of tradition and community
404
1021260
2000
aspekata tradicije i zajednice
17:03
into their struggles,
405
1023260
2000
u svoje borbe,
17:05
women like Sakena and Leah and Leymah --
406
1025260
3000
žene poput Sakene, Lee i Lajme,
17:08
but also women like Sonia Gandhi here in India
407
1028260
2000
ali takođe i Sonje Gandi ovde u Indiji
17:10
and Michelle Bachelet in Chile
408
1030260
3000
i Mihele Bačelet u Čileu
17:13
and Shirin Ebadi in Iran --
409
1033260
3000
i Shirin Ebadi u Iranu
17:16
are doing something else.
410
1036260
2000
rade nešto drugo.
17:18
They're challenging the very notion
411
1038260
2000
One dovode u pitanje samu osnovu
17:20
of Western models of development.
412
1040260
3000
zapadnjačkih modela razvoja.
17:23
They are saying, we don't have to be like you
413
1043260
3000
One kažu, ne moramo biti kao vi
17:26
to make change.
414
1046260
2000
da bismo napravile promenu.
17:28
We can wear a sari or a hijab
415
1048260
3000
Možemo nositi sari ili hidžab
17:31
or pants or a boubou,
416
1051260
2000
ili pantalone ili boubou,
17:33
and we can be party leaders and presidents
417
1053260
3000
i možemo voditi partije i biti predsednice
17:36
and human rights lawyers.
418
1056260
2000
i advokati za ljudska prava.
17:38
We can use our tradition to navigate change.
419
1058260
3000
Možemo koristiti tradiciju kao vodilju kroz promene.
17:41
We can demilitarize societies
420
1061260
3000
Možemo ukidati vojske
17:44
and pour resources, instead,
421
1064260
2000
i prebacivati resurse umesto toga
17:46
into reservoirs of genuine security.
422
1066260
3000
u izvore prave sigurnosti.
17:50
It is in these little stories,
423
1070260
3000
Upravo u ovim malim pričama,
17:53
these individual stories,
424
1073260
2000
ovim ličnim pričama,
17:55
that I see a radical epic being written
425
1075260
2000
ja vidim radikalno epsko delo koje pišu
17:57
by women around the world.
426
1077260
2000
žene širom sveta.
17:59
It is in these threads
427
1079260
2000
Upravo u ovim nitima
18:01
that are being woven into a resilient fabric
428
1081260
2000
koje se pletu u jak materijal
18:03
that will sustain communities,
429
1083260
3000
koji će opstati u zajednicama,
18:06
that I find hope.
430
1086260
2000
ja vidim nadu.
18:08
And if my heart is singing,
431
1088260
2000
I ako mi srce peva,
18:10
it's because in these little fragments,
432
1090260
3000
to je zbog ovih malih fragmenata,
18:13
every now and again, you catch a glimpse
433
1093260
2000
s vremena na vreme, uhvatimo tren
18:15
of a whole, of a whole new world.
434
1095260
3000
potpuno, potpuno novog sveta.
18:18
And she is definitely on her way.
435
1098260
3000
I ona je definitivno na svom putu.
18:21
Thank you.
436
1101260
2000
Hvala vam.
18:23
(Applause)
437
1103260
8000
(Aplauz)
About this website

This site will introduce you to YouTube videos that are useful for learning English. You will see English lessons taught by top-notch teachers from around the world. Double-click on the English subtitles displayed on each video page to play the video from there. The subtitles scroll in sync with the video playback. If you have any comments or requests, please contact us using this contact form.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7