Kavita Ramdas: Radical women, embracing tradition

82,608 views ・ 2010-04-26

TED


Vă rugăm să faceți dublu clic pe subtitrările în limba engleză de mai jos pentru a reda videoclipul.

Traducător: Madalina Pierseca Corector: Laszlo Kereszturi
00:16
Salaam. Namaskar.
0
16260
2000
Salaam. Namaskar.
00:18
Good morning.
1
18260
2000
Bună dimineaţa.
00:20
Given my TED profile, you might be expecting
2
20260
2000
Datorită profilului meu TED, poate vă aşteptaţi
00:22
that I'm going to speak to you about
3
22260
2000
să vă vorbesc despre
00:24
the latest philanthropic trends --
4
24260
2000
cele mai recente direcţii filantropice,
00:26
the one that's currently got Wall Street
5
26260
2000
care au produs un impact semnificativ pe Wall Street
00:28
and the World Bank buzzing --
6
28260
2000
şi la Banca Mondială,
00:30
how to invest in women,
7
30260
2000
referitoare la cum să investim în femei,
00:32
how to empower them, how to save them.
8
32260
3000
să le facem mai puternice, să le salvăm.
00:35
Not me.
9
35260
2000
Nu este cazul meu.
00:37
I am interested in how women
10
37260
2000
Pe mine mă interesează cum femeile
00:39
are saving us.
11
39260
2000
ne salvează pe noi.
00:41
They're saving us by redefining and re-imagining
12
41260
3000
Ne salvează prin redefinirea şi reimaginarea
00:44
a future that defies and blurs
13
44260
3000
unui viitor care sfidează şi estompează
00:47
accepted polarities,
14
47260
2000
polarităţile acceptate,
00:49
polarities we've taken for granted for a long time,
15
49260
3000
polarităţi pe care mult timp le-am admis fără discuţie,
00:52
like the ones between modernity and tradition,
16
52260
3000
cum sunt cele dintre modernitate şi tradiţie,
00:55
First World and Third World,
17
55260
3000
ţările dezvoltate şi lumea a treia,
00:58
oppression and opportunity.
18
58260
2000
oprimare şi oportunitate.
01:00
In the midst of the daunting challenges
19
60260
2000
În contextul provocărilor extraordinare
01:02
we face as a global community,
20
62260
2000
cu care ne confruntăm ca şi comunitate globală,
01:04
there's something about
21
64260
2000
ceva din acest
01:06
this third way raga
22
66260
2000
raga al unei tactici alternative
01:08
that is making my heart sing.
23
68260
2000
îmi face inima sa cânte.
01:10
What intrigues me most
24
70260
2000
Ceea ce mă intrigă cel mai mult
01:12
is how women are doing this,
25
72260
2000
este cum femeile fac asta,
01:14
despite a set of paradoxes
26
74260
2000
în ciuda unui set de paradoxuri
01:16
that are both frustrating and fascinating.
27
76260
3000
care sunt în acelaşi timp frustrante şi fascinante.
01:19
Why is it that women are, on the one hand,
28
79260
3000
De ce sunt femeile, pe de o parte,
01:22
viciously oppressed by cultural practices,
29
82260
3000
extrem de oprimate de practicile culturale,
01:25
and yet at the same time,
30
85260
2000
şi totuşi, în acelaşi timp,
01:27
are the preservers of cultures in most societies?
31
87260
3000
păstrătorii culturii în majoritatea societăţilor?
01:30
Is the hijab or the headscarf
32
90260
2000
Este hijabul sau vălul
01:32
a symbol of submission
33
92260
2000
un simbol al supunerii
01:34
or resistance?
34
94260
2000
sau al rezistenţei?
01:36
When so many women and girls
35
96260
3000
Când atâtea femei şi fete
01:39
are beaten, raped, maimed
36
99260
2000
sunt bătute, violate, mutilate,
01:41
on a daily basis
37
101260
2000
în fiecare zi,
01:43
in the name of all kinds of causes --
38
103260
2000
în numele celor mai diverse cauze,
01:45
honor, religion, nationality --
39
105260
2000
onoare, religie, naţionalitate,
01:47
what allows women to replant trees,
40
107260
3000
ce le face pe femei să replanteze copaci,
01:50
to rebuild societies,
41
110260
2000
să reconstruiască societăţi,
01:52
to lead radical, non-violent movements
42
112260
2000
să conducă mişcări radicale, non-violente
01:54
for social change?
43
114260
2000
pentru schimbare socială?
01:56
Is it different women
44
116260
2000
Sunt diferite femeile
01:58
who are doing the preserving and the radicalizing?
45
118260
3000
care acţionează pentru prezervare şi radicalizare?
02:01
Or are they one and the same?
46
121260
2000
Sau sunt aceleaşi?
02:03
Are we guilty, as Chimamanda Adichie reminded us
47
123260
3000
Suntem vinovaţi, după cum ne-a reamintit Chimamanda Adichie
02:06
at the TED conference in Oxford,
48
126260
2000
la o conferinţă TED în Oxford,
02:08
of assuming that there is a single story
49
128260
3000
că presupunem existenţa unei singure variante
02:11
of women's struggles for their rights
50
131260
2000
a luptei femeilor pentru drepturi,
02:13
while there are, in fact, many?
51
133260
2000
când de fapt sunt mai multe.
02:15
And what, if anything,
52
135260
2000
Şi ce anume
02:17
do men have to do with it?
53
137260
2000
au bărbaţii de-a face cu asta?
02:19
Much of my life has been a quest
54
139260
2000
O mare parte din viaţa mea a fost un efort
02:21
to get some answers to these questions.
55
141260
3000
de a găsi răspunsuri la aceste întrebări.
02:24
It's taken me across the globe
56
144260
2000
Asta m-a purtat prin lume
02:26
and introduced me to some amazing people.
57
146260
2000
şi m-a ajutat să cunosc nişte oameni extraordinari.
02:28
In the process, I've gathered a few fragments
58
148260
3000
În acest proces, am colectat câteva fragmente
02:31
that help me shed some light on this puzzle.
59
151260
3000
care mă ajută să clarific acest puzzle.
02:34
Among those who've helped open my eyes
60
154260
2000
Printre cei care m-au ajutat să analizez
02:36
to a third way
61
156260
2000
metodele alternative
02:38
are: a devout Muslim in Afghanistan,
62
158260
3000
se găsesc o credincioasă musulmană din Afganistan,
02:41
a group of harmonizing lesbians in Croatia
63
161260
3000
un grup armonios de lesbiene din Croaţia
02:44
and a taboo breaker in Liberia.
64
164260
3000
şi o nonconformistă din Liberia.
02:47
I'm indebted to them,
65
167260
2000
Le sunt îndatorată,
02:49
as I am to my parents,
66
169260
2000
precum sunt şi faţă de părinţii mei,
02:51
who for some set of misdemeanors in their last life,
67
171260
3000
care, pentru o serie de greşeli din viaţa anterioară,
02:54
were blessed with three daughters in this one.
68
174260
3000
au fost binecuvântaţi in această viaţă cu trei fete.
02:57
And for reasons equally unclear to me,
69
177260
2000
Şi pentru motive la fel de neclare pentru mine,
02:59
seem to be inordinately proud of the three of us.
70
179260
3000
par a fi neobişnuit de mândri de noi trei.
03:03
I was born and raised here in India,
71
183260
2000
M-am născut şi am crescut aici în India,
03:05
and I learned from an early age
72
185260
2000
şi am învăţat de la o vârstă fragedă
03:07
to be deeply suspicious of the aunties and uncles
73
187260
3000
să fiu extrem de neîncrezătoare faţă de mătuşi şi unchi
03:10
who would bend down, pat us on the head
74
190260
2000
care se apleacă şi ne mângâie pe cap
03:12
and then say to my parents
75
192260
2000
şi apoi le spun părinţilor noştri
03:14
with no problem at all,
76
194260
2000
fără nicio reţinere,
03:16
"Poor things. You only have three daughters.
77
196260
3000
"Vă compătimesc. Aveţi numai trei fete.
03:19
But you're young, you could still try again."
78
199260
3000
Dar sunteţi tineri. Puteţi să mai încercaţi."
03:22
My sense of outrage
79
202260
2000
Sentimentul meu de revoltă
03:24
about women's rights
80
204260
2000
pentru drepturile femeilor
03:27
was brought to a boil when I was about 11.
81
207260
3000
a explodat la vârsta de 11 ani.
03:30
My aunt, an incredibly articulate
82
210260
2000
Mătuşa mea, o femeie foarte elocventă
03:32
and brilliant woman,
83
212260
2000
şi inteligentă
03:34
was widowed early.
84
214260
3000
a rămas văduvă prematur.
03:37
A flock of relatives descended on her.
85
217260
3000
O turmă de rude s-au aruncat asupra ei.
03:40
They took off her colorful sari.
86
220260
2000
Au dezbrăcat-o de sari-ul ei colorat.
03:42
They made her wear a white one.
87
222260
3000
Şi au obligat-o să poarte unul alb.
03:45
They wiped her bindi off her forehead.
88
225260
3000
I-au şters bindi de pe frunte.
03:48
They broke her bangles.
89
228260
2000
I-au rupt brăţările.
03:50
Her daughter, Rani,
90
230260
2000
Fiica ei, Rani,
03:52
a few years older than me,
91
232260
2000
cu câţiva ani mai mare decât mine,
03:54
sat in her lap bewildered,
92
234260
2000
stătea pe genunchii ei, dezorientată,
03:56
not knowing what had happened
93
236260
2000
neştiind ce s-a întâmplat
03:58
to the confident woman
94
238260
2000
cu femeia sigură pe sine
04:00
she once knew as her mother.
95
240260
2000
care fusese odată mama ei.
04:02
Late that night, I heard my mother
96
242260
2000
Mai târziu, în aceeaşi seară, am auzit-o pe mama mea
04:04
begging my father,
97
244260
2000
implorându-l pe tata,
04:06
"Please do something Ramu. Can't you intervene?"
98
246260
3000
"Ramu, te rog să faci ceva. Nu poţi interveni?"
04:09
And my father, in a low voice, muttering,
99
249260
3000
Şi tata, murmurând in şoaptă,
04:13
"I'm just the youngest brother, there's nothing I can do.
100
253260
3000
"Eu sunt doar fratele cel mic, nu pot face nimic.
04:16
This is tradition."
101
256260
2000
Asta e tradiţia."
04:18
That's the night I learned the rules
102
258260
2000
În noaptea aceea am învăţat regulile
04:20
about what it means to be female in this world.
103
260260
3000
despre ce înseamnă sa fii femeie în această lume.
04:24
Women don't make those rules,
104
264260
2000
Femeile nu fac regulile,
04:26
but they define us, and they define
105
266260
2000
însă acestea ne definesc şi definesc
04:28
our opportunities and our chances.
106
268260
2000
oportunităţile şi şansele noastre.
04:30
And men are affected by those rules too.
107
270260
3000
Şi bărbaţii sunt afectaţi de aceste reguli.
04:33
My father, who had fought in three wars,
108
273260
3000
Tatăl meu, care a luptat in trei războaie,
04:37
could not save his own sister
109
277260
2000
nu şi-a putut salva propria soră
04:39
from this suffering.
110
279260
2000
de la această suferinţă.
04:45
By 18,
111
285260
2000
Până la vârsta de 18 ani,
04:47
under the excellent tutelage of my mother,
112
287260
2000
sub îndrumarea excelentă a mamei mele,
04:49
I was therefore, as you might expect,
113
289260
2000
eram, aşa cum poate vă aşteptaţi,
04:51
defiantly feminist.
114
291260
2000
sfidător feministă.
04:53
On the streets chanting,
115
293260
2000
Intonând pe străzi,
04:55
"[Hindi]
116
295260
2000
[Hindi]
04:57
[Hindi]
117
297260
2000
[Hindi]
04:59
We are the women of India.
118
299260
3000
"Suntem femei din India.
05:02
We are not flowers, we are sparks of change."
119
302260
2000
Nu suntem flori, suntem scânteile schimbării."
05:04
By the time I got to Beijing in 1995,
120
304260
3000
Când am ajuns în Beijing în 1995
05:07
it was clear to me, the only way
121
307260
2000
mi-am dat seama că singura modalitate
05:09
to achieve gender equality
122
309260
2000
de a realiza egalitatea între sexe
05:11
was to overturn centuries
123
311260
2000
constă în a reforma secole
05:13
of oppressive tradition.
124
313260
2000
de tradiţie opresivă.
05:15
Soon after I returned from Beijing,
125
315260
2000
Curând după ce m-am întors din Beijing,
05:17
I leapt at the chance to work for this wonderful organization,
126
317260
3000
am acceptat oportunitatea de a lucra pentru o organizaţie excepţională
05:20
founded by women,
127
320260
2000
înfiinţată de femei
05:22
to support women's rights organizations around the globe.
128
322260
3000
pentru a sprijini organizaţii pentru drepturile femeii de pe mapamond.
05:27
But barely six months into my new job,
129
327260
2000
Însă dupa şase luni la această slujbă,
05:29
I met a woman
130
329260
2000
am cunoscut o femeie
05:31
who forced me to challenge all my assumptions.
131
331260
3000
care m-a făcut să-mi schimb perspectiva.
05:34
Her name is Sakena Yacoobi.
132
334260
2000
Numele ei este Sakena Yacoobi.
05:38
She walked into my office
133
338260
2000
A intrat în biroul meu
05:40
at a time when no one knew
134
340260
2000
într-un moment când nimeni în SUA nu ştia
05:42
where Afghanistan was in the United States.
135
342260
3000
unde este Afganistan.
05:47
She said to me, "It is not about the burka."
136
347260
3000
Mi-a zis : "Nu este vorba despre burka."
05:50
She was the most determined advocate
137
350260
2000
Ea a fost cel mai hotărât activist
05:52
for women's rights I had ever heard.
138
352260
2000
pentru drepturile femeii de care am auzit.
05:54
She told me women were running underground schools
139
354260
3000
Mi-a spus că femeile au înfiinţat şcoli secrete
05:57
in her communities inside Afghanistan,
140
357260
3000
în comunităţile ei din interiorul Afganistanului
06:00
and that her organization, the Afghan Institute of Learning,
141
360260
2000
şi că organizaţia ei, Institutul Afgan de Învăţământ,
06:02
had started a school in Pakistan.
142
362260
3000
a înfiinţat o şcoală în Pakistan.
06:05
She said, "The first thing anyone who is a Muslim knows
143
365260
3000
Mi-a spus : "Primul lucru pe care îl învaţă un musulman
06:09
is that the Koran requires
144
369260
3000
este cum Coranul solicită
06:12
and strongly supports literacy.
145
372260
3000
şi sprijină insistent alfabetismul.
06:15
The prophet wanted every believer
146
375260
2000
Profetul cerea ca fiecare credincios
06:17
to be able to read the Koran for themselves."
147
377260
2000
să fie capabil să citească singur Coranul."
06:19
Had I heard right?
148
379260
2000
Am auzit bine?
06:21
Was a women's rights advocate
149
381260
2000
Oare un militant pentru drepturile femeii
06:23
invoking religion?
150
383260
3000
invoca religia?
06:26
But Sakena defies labels.
151
386260
2000
Însa Sakena sfidează etichetele.
06:28
She always wears a headscarf,
152
388260
3000
Ea poartă întotdeauna vălul.
06:31
but I've walked alongside with her on a beach
153
391260
2000
Dar m-am plimbat cu ea pe o plajă
06:33
with her long hair flying in the breeze.
154
393260
3000
cu pletele ei lungi libere în bătaia vântului.
06:36
She starts every lecture with a prayer,
155
396260
2000
Ea începe fiecare lecţie cu o rugăciune,
06:38
but she's a single, feisty,
156
398260
3000
dar e o femeie necăsătorită, ambiţioasă,
06:41
financially independent woman
157
401260
2000
şi independentă financiar
06:43
in a country where girls are married off at the age of 12.
158
403260
3000
într-o ţară unde fetele sunt măritate la vârsta de 12 ani.
06:46
She is also immensely pragmatic.
159
406260
3000
Ea este şi extrem de realistă.
06:50
"This headscarf and these clothes," she says,
160
410260
3000
"Acest văl şi aceste haine," spune ea,
06:53
"give me the freedom to do what I need to do
161
413260
3000
"îmi dau libertatea de a face ceea ce trebuie să fac
06:56
to speak to those whose support and assistance
162
416260
2000
de a vorbi cu cei al căror sprijin şi asistenţă
06:58
are critical for this work.
163
418260
3000
sunt esenţiale pentru acest proiect.
07:01
When I had to open the school in the refugee camp,
164
421260
2000
Când a trebuit să deschid şcoala în tabăra de refugiaţi,
07:03
I went to see the imam.
165
423260
2000
am mers să discut cu imamul.
07:05
I told him, 'I'm a believer, and women and children
166
425260
3000
I-am spus, "Sunt o credincioasă, iar femei şi copii
07:08
in these terrible conditions
167
428260
2000
în aceste condiţii teribile
07:10
need their faith to survive.'"
168
430260
3000
au nevoie de credinţă pentru a supravieţui."
07:13
She smiles slyly.
169
433260
2000
A zâmbit şiret.
07:15
"He was flattered.
170
435260
2000
"A fost flatat.
07:17
He began to come twice a week to my center
171
437260
3000
A început să vină de două ori pe săptămână la centrul meu
07:20
because women could not go to the mosque.
172
440260
2000
pentru că femeile nu puteau merge la moschee.
07:22
And after he would leave,
173
442260
2000
După plecarea lui,
07:24
women and girls would stay behind.
174
444260
2000
femei şi fete rămâneau pentru o vreme.
07:26
We began with a small literacy class
175
446260
2000
Am început cu o scurtă lecţie de gramatică
07:28
to read the Koran,
176
448260
2000
pentru a citi Coranul,
07:30
then a math class, then an English class, then computer classes.
177
450260
3000
apoi o lecţie de matematică, apoi engleză, apoi informatică.
07:33
In a few weeks, everyone in the refugee camp
178
453260
3000
În câteva săptămâni, toată lumea din tabără
07:36
was in our classes."
179
456260
2000
participa la lecţiile noastre."
07:38
Sakena is a teacher
180
458260
3000
Sakena e profesoară
07:41
at a time when to educate women
181
461260
3000
într-o perioadă în care educaţia femeilor
07:44
is a dangerous business in Afghanistan.
182
464260
2000
e o afacere periculoasă în Afganistan.
07:46
She is on the Taliban's hit list.
183
466260
3000
Ea e pe lista neagră a Talibanilor.
07:49
I worry about her every time she travels across that country.
184
469260
3000
Mă îngrijorez pentru ea de fiecare dată când călătoreşte prin acea ţară.
07:52
She shrugs when I ask her about safety.
185
472260
3000
Ridică din umeri când o întreb despre siguranţă.
07:55
"Kavita jaan, we cannot allow ourselves to be afraid.
186
475260
3000
"Kavita Jan, nu ne putem permite să ne temem.
07:58
Look at those young girls who go back to school
187
478260
2000
Uită-te la tinerele acelea care se întorc la şcoală
08:00
when acid is thrown in their face."
188
480260
2000
după ce li se aruncă acid pe faţă."
08:02
And I smile, and I nod,
189
482260
2000
Şi eu zâmbesc şi aprob,
08:04
realizing I'm watching women and girls
190
484260
2000
realizând că am în faţă femei şi fete
08:06
using their own religious traditions and practices,
191
486260
3000
care utilizează practicile şi tradiţiile lor religioase
08:09
turning them into instruments
192
489260
2000
transformându-le în instrumente
08:11
of opposition and opportunity.
193
491260
3000
de opoziţie şi oportunitate.
08:14
Their path is their own
194
494260
2000
Alegerea le aparţine
08:16
and it looks towards an Afghanistan
195
496260
3000
şi prefigurează un Afganistan
08:19
that will be different.
196
499260
2000
care va fi diferit.
08:21
Being different is something the women
197
501260
2000
A fi diferit e ceva ce femeile
08:23
of Lesbor in Zagreb, Croatia
198
503260
2000
din Lesbor, în Zagreb, Croaţia
08:25
know all too well.
199
505260
2000
ştiu prea bine.
08:27
To be a lesbian, a dyke,
200
507260
2000
A fi lesbiană,
08:29
a homosexual
201
509260
2000
a fi homosexual,
08:31
in most parts of the world, including right here
202
511260
2000
în multe părţi ale lumii, inclusiv chiar aici,
08:33
in our country, India,
203
513260
2000
în ţara noastră, India,
08:35
is to occupy a place of immense discomfort
204
515260
2000
înseamnă să ocupi o poziţie de disconfort imens
08:37
and extreme prejudice.
205
517260
2000
şi prejudiciu extrem.
08:39
In post-conflict societies like Croatia,
206
519260
3000
În societăţi post-conflictuale precum Croaţia,
08:42
where a hyper-nationalism and religiosity
207
522260
3000
unde hiper-naţionalismul şi religia
08:45
have created an environment unbearable
208
525260
2000
au creat un mediu insuportabil
08:47
for anyone who might
209
527260
2000
pentru oricine ar putea
08:49
be considered a social outcast.
210
529260
2000
fi considerat un paria.
08:51
So enter a group of out dykes,
211
531260
2000
Să analizăm un grup de lesbiene recunoscute
08:53
young women who love the old music
212
533260
3000
tinere cărora le place muzica veche
08:56
that once spread across that region
213
536260
2000
întâlnită odinioară în acea regiune
08:58
from Macedonia to Bosnia,
214
538260
2000
din Macedonia până în Bosnia,
09:00
from Serbia to Slovenia.
215
540260
2000
din Serbia în Slovenia.
09:02
These folk singers met at college at a gender studies program.
216
542260
3000
Aceste cântăreţe de muzică populară s-au cunoscut la colegiu, la un program de studii de gen.
09:06
Many are in their 20s, some are mothers.
217
546260
3000
Multe au în jur de 20 de ani. Unele sunt mame.
09:09
Many have struggled to come out to their communities,
218
549260
3000
Multe s-au luptat să-şi afirme sexualitatea în comunităţile lor.
09:12
in families whose religious beliefs make it hard to accept
219
552260
3000
În familie, credinţele religioase fac dificil de acceptat
09:15
that their daughters are not sick,
220
555260
2000
faptul că fiicele lor nu sunt bolnave,
09:17
just queer.
221
557260
2000
ci doar lesbiene.
09:19
As Leah, one of the founders of the group, says,
222
559260
3000
După cum spune Leah, una din fondatoarele grupului,
09:22
"I like traditional music very much.
223
562260
3000
"Îmi place foarte mult muzica tradiţională.
09:25
I also like rock and roll.
224
565260
2000
Îmi place şi rock-and-roll-ul.
09:27
So Lesbor, we blend the two.
225
567260
2000
Aşadar în Lesbor le combinăm.
09:29
I see traditional music like a kind of rebellion,
226
569260
2000
Eu percep muzica tradiţională ca pe un tip de revoltă
09:31
in which people can really speak their voice,
227
571260
3000
în care oamenii îşi exprimă adevăratele sentimente,
09:34
especially traditional songs
228
574260
2000
în special cântecele tradiţionale
09:36
from other parts of the former Yugoslav Republic.
229
576260
2000
din alte părţi ale fostei Yugoslavii.
09:38
After the war, lots of these songs were lost,
230
578260
3000
După război, multe din aceste cântece s-au pierdut.
09:41
but they are a part of our childhood and our history,
231
581260
2000
Însă ele sunt o parte din copilăria şi istoria noastră
09:43
and we should not forget them."
232
583260
2000
şi nu ar trebui să le uităm."
09:45
Improbably, this LGBT singing choir
233
585260
3000
Improbabil, acest cor LGBT
09:48
has demonstrated how women
234
588260
2000
a demonstrat cum femeile
09:50
are investing in tradition to create change,
235
590260
3000
investesc în tradiţie ca să creeze schimbarea
09:53
like alchemists turning discord into harmony.
236
593260
3000
la fel cum alchimiştii transformă discordia în armonie.
09:56
Their repertoire includes
237
596260
2000
Repertoriul lor include
09:58
the Croatian national anthem,
238
598260
2000
imnul naţional al Croaţiei,
10:00
a Bosnian love song
239
600260
2000
un cântec de dragoste Bosniac
10:02
and Serbian duets.
240
602260
2000
şi duete sârbeşti.
10:04
And, Leah adds with a grin,
241
604260
2000
Şi, adaugă Leah zâmbind,
10:06
"Kavita, we especially are proud of our Christmas music,
242
606260
3000
"Kavita, suntem mândre în special de muzica noastră de Crăciun
10:09
because it shows we are open to religious practices
243
609260
3000
pentru că arată că suntem deschise practicilor religioase
10:12
even though Catholic Church
244
612260
2000
deşi Biserica Catolică
10:14
hates us LGBT."
245
614260
2000
urăşte LGBT.
10:16
Their concerts draw from
246
616260
2000
Concertele lor se inspiră din
10:18
their own communities, yes,
247
618260
2000
comunităţile lor, desigur,
10:20
but also from an older generation:
248
620260
2000
însă şi de la generaţia anterioară,
10:22
a generation that might be
249
622260
2000
o generaţie care ar putea fi
10:24
suspicious of homosexuality,
250
624260
2000
neîncrezătoare faţă de homosexualitate,
10:26
but is nostalgic for its own music and the past it represents.
251
626260
3000
însă e nostalgică pentru propria sa muzică şi trecutul pe care ea îl reprezintă.
10:29
One father, who had initially balked at his daughter
252
629260
3000
Un părinte care iniţial s-a opus ca fiica lui
10:32
coming out in such a choir,
253
632260
2000
să facă parte dintr-un asemenea cor,
10:34
now writes songs for them.
254
634260
2000
acum compune cântece pentru ele.
10:36
In the Middle Ages, troubadours
255
636260
2000
În evul mediu, trubadurii
10:38
would travel across the land
256
638260
2000
călătoreau de-a lungul şi de-a latul
10:40
singing their tales and sharing their verses:
257
640260
3000
cântându-şi istoriile şi împărtăşindu-şi versurile.
10:43
Lesbor travels through the Balkans like this,
258
643260
3000
Lesbor călătoreşte astfel prin Balcani,
10:46
singing, connecting people divided
259
646260
2000
cântând, creând legături între oameni divizaţi
10:48
by religion, nationality and language.
260
648260
3000
de religie, naţionalitate şi limbă.
10:51
Bosnians, Croats and Serbs
261
651260
2000
Bosniaci, croaţi şi sârbi
10:53
find a rare shared space of pride in their history,
262
653260
3000
găsesc un rar sentiment de mândrie în istorie
10:56
and Lesbor reminds them that
263
656260
2000
şi Lesbor le aminteşte că
10:58
the songs one group often claims as theirs alone
264
658260
3000
acele cântece pe care un grup le revendică în exclusivitate
11:01
really belong to them all.
265
661260
2000
în realitate le aparţin tuturor.
11:03
(Singing)
266
663260
7000
(Cântă)
11:23
Yesterday, Mallika Sarabhai showed us
267
683260
2000
Ieri, Mallika Sarabhai ne-a arătat
11:25
that music can create a world
268
685260
2000
că muzica poate crea o lume
11:27
more accepting of difference
269
687260
2000
mai tolerantă faţă de diferenţe
11:29
than the one we have been given.
270
689260
3000
decât cea în care ne-am născut.
11:32
The world Leymah Gbowee was given
271
692260
2000
Lumea în care s-a născut Layma Bowie
11:34
was a world at war.
272
694260
2000
era în război.
11:36
Liberia had been torn apart by civil strife for decades.
273
696260
3000
De zeci de ani, Liberia era frământată de nelinişti civile.
11:40
Leymah was not an activist, she was a mother of three.
274
700260
3000
Layma nu era o activistă, ci o mamă a trei copii.
11:43
But she was sick with worry:
275
703260
2000
Însă era extrem de îngrijorată.
11:45
She worried her son would be abducted
276
705260
2000
Îşi făcea griji că fiul ei ar putea fi răpit
11:47
and taken off to be a child soldier,
277
707260
2000
şi dus să fie copil-soldat.
11:49
she worried her daughters would be raped,
278
709260
2000
Îşi făcea griji că fiicele ei ar putea fi violate.
11:51
she worried for their lives.
279
711260
3000
Îşi făcea griji pentru vieţile lor.
11:54
One night, she had a dream.
280
714260
2000
Într-o noapte, a avut un vis.
11:56
She dreamt she and thousands of other women
281
716260
2000
A visat că ea şi mii de alte femei
11:58
ended the bloodshed.
282
718260
2000
muriseră într-o baie de sânge.
12:00
The next morning at church, she asked others how they felt.
283
720260
3000
Dimineaţa următoare la biserică, i-a întrebat pe alţi oameni cum se simt.
12:03
They were all tired of the fighting.
284
723260
2000
Erau cu toţii obosiţi de lupte.
12:05
We need peace, and we need our leaders to know
285
725260
3000
Avem nevoie de pace şi avem nevoie ca liderii noştri să ştie
12:08
we will not rest until there is peace.
286
728260
3000
că nu ne vom găsi odihna până va fi pace.
12:11
Among Leymah's friends was a policewoman who was Muslim.
287
731260
3000
Printre prietenii lui Layma se găseşte o poliţistă de religie musulmană.
12:14
She promised to raise the issue with her community.
288
734260
3000
Ea a promis să discute problema în comunitatea ei.
12:17
At the next Friday sermon,
289
737260
2000
La următoarea slujbă de vineri,
12:19
the women who were sitting in the side room of the mosque
290
739260
2000
femeile care erau aşezate în anticamera moscheii
12:21
began to share their distress at the state of affairs.
291
741260
3000
au început să-şi împărtăşească îngrijorarea pentru starea de fapt.
12:24
"What does it matter?" they said, "A bullet doesn't distinguish
292
744260
3000
"Ce contează?" spuneau ele, "Un glonţ nu face distincţie
12:27
between a Muslim and a Christian."
293
747260
2000
între un creştin şi un musulman."
12:29
This small group of women,
294
749260
2000
Acest mic grup de femei
12:31
determined to bring an end to the war,
295
751260
2000
au hotărât să pună capăt războiului.
12:33
and they chose to use their traditions to make a point:
296
753260
3000
Şi au ales să-şi folosească tradiţiile pentru a sublinia acest lucru.
12:36
Liberian women usually wear
297
756260
2000
Femeile din Liberia poartă de obicei
12:38
lots of jewelry and colorful clothing.
298
758260
2000
multe bijuterii şi haine colorate.
12:40
But no, for the protest, they dressed
299
760260
2000
Dar nu, pentru protest, s-au îmbrăcat
12:42
all in white, no makeup.
300
762260
2000
numai în alb, fără machiaj.
12:44
As Leymah said, "We wore the white
301
764260
2000
Cum spunea Layma, "Am purtat alb
12:46
saying we were out for peace."
302
766260
2000
simbolizând că manifestam pentru pace."
12:48
They stood on the side of the road on which
303
768260
2000
Ele s-au aşezat pe marginea drumului pe unde
12:50
Charles Taylor's motorcade passed every day.
304
770260
2000
trecea în fiecare zi convoiul lui Charles Taylor.
12:52
They stood for weeks --
305
772260
2000
Au rămas acolo săptămâni la rând,
12:54
first just 10, then 20, then 50, then hundreds of women --
306
774260
3000
la început doar 10, apoi 20, apoi 50, apoi sute de femei
12:57
wearing white, singing, dancing,
307
777260
3000
îmbrăcate în alb, cântând, dansând,
13:00
saying they were out for peace.
308
780260
3000
spunând că manifestă pentru pace.
13:03
Eventually, opposing forces in Liberia
309
783260
2000
Eventual, forţele de opoziţie din Liberia
13:05
were pushed to hold peace talks in Ghana.
310
785260
3000
au fost împinse să iniţieze negocieri de pace în Ghana.
13:09
The peace talks dragged on and on and on.
311
789260
3000
Negocierile de pace s-au prelungit la nesfârşit.
13:12
Leymah and her sisters had had enough.
312
792260
2000
Layma şi grupul ei se săturaseră.
13:14
With their remaining funds, they took
313
794260
2000
Cu fondurile rămase, au trimis
13:16
a small group of women down to the venue of the peace talks
314
796260
2000
un mic grup de femei la locaţia negocierilor de pace,
13:18
and they surrounded the building.
315
798260
2000
iar acestea au înconjurat clădirea.
13:20
In a now famous CNN clip,
316
800260
3000
Într-un material CNN acum binecunoscut
13:23
you can see them sitting on the ground, their arms linked.
317
803260
2000
le puteţi vedea aşezate pe pământ, cu braţele înlănţuite.
13:25
We know this in India. It's called a [Hindi].
318
805260
3000
Cunoaştem asta în India. Se numeşte (Hindi).
13:29
Then things get tense.
319
809260
2000
Apoi situaţia a devenit tensionată.
13:31
The police are called in to physically remove the women.
320
811260
3000
A fost chemată poliţia pentru a îndepărta femeile cu forţa.
13:34
As the senior officer approaches with a baton,
321
814260
3000
Când comandantul poliţiştilor s-a apropiat cu bastonul,
13:37
Leymah stands up with deliberation,
322
817260
2000
Layma s-a ridicat cu hotărâre,
13:39
reaches her arms up over her head,
323
819260
2000
şi-a ridicat braţele deasupra capului
13:41
and begins, very slowly,
324
821260
2000
şi a început, foarte încet,
13:43
to untie her headdress that covers her hair.
325
823260
3000
să-şi dea jos vălul care îi acoperea părul.
13:46
You can see the policeman's face.
326
826260
3000
Puteţi vedea faţa poliţistului.
13:49
He looks embarrassed. He backs away.
327
829260
3000
Arată jenat. Se retrage.
13:52
And the next thing you know,
328
832260
2000
Şi imediat după aceea,
13:54
the police have disappeared.
329
834260
2000
poliţiştii au dispărut.
13:56
Leymah said to me later,
330
836260
2000
Layma mi-a spus mai târziu,
13:58
"It's a taboo, you know, in West Africa.
331
838260
3000
"Ştii, e un tabu în Africa de Vest.
14:01
If an older woman undresses in front of a man
332
841260
3000
Dacă o femeie mai bătrână se dezbracă în faţa unui bărbat
14:04
because she wants to,
333
844260
2000
în mod intenţionat,
14:06
the man's family is cursed."
334
846260
2000
familia bărbatului e blestemată."
14:08
(Laughter)
335
848260
2000
(Râsete)
14:10
(Applause)
336
850260
2000
(Aplauze)
14:12
She said, "I don't know if he did it because he believed,
337
852260
3000
Ea mi-a spus, "Nu ştiu dacă a făcut-o pentru că a crezut în asta,
14:15
but he knew we were not going to leave.
338
855260
2000
însă a înţeles că nu vom pleca.
14:17
We were not going to leave until the peace accord was signed."
339
857260
3000
Nu intenţionam să plecăm până la semnarea acordului de pace."
14:20
And the peace accord was signed.
340
860260
2000
Şi acordul de pace a fost semnat.
14:22
And the women of Liberia
341
862260
2000
Şi femeile din Liberia
14:24
then mobilized in support of Ellen Johnson Sirleaf,
342
864260
3000
s-au mobilizat apoi în sprijinul lui Ellen Johnson Sirleaf,
14:27
a woman who broke a few taboos herself
343
867260
2000
o femeie care, la rândul ei, a încălcat câteva tabuuri
14:29
becoming the first elected woman head of state
344
869260
2000
devenind prima femeie aleasă şef de stat
14:31
in Africa in years.
345
871260
3000
în Africa de mulţi ani.
14:35
When she made her presidential address,
346
875260
3000
Când şi-a ţinut discursul prezidenţial,
14:38
she acknowledged these brave women of Liberia
347
878260
2000
ea le-a menţionat pe aceste curajoase femei din Liberia
14:40
who allowed her to win against a football star --
348
880260
3000
care i-au permis să câştige împotriva unui cunoscut fotbalist -
14:43
that's soccer for you Americans --
349
883260
2000
soccer, cum ziceţi voi, americanii -
14:45
no less.
350
885260
2000
nici mai mult nici mai puţin.
14:47
Women like Sakena and Leah
351
887260
2000
Femei ca Sakena şi Leah
14:49
and Leymah
352
889260
2000
şi Layma
14:51
have humbled me and changed me
353
891260
3000
mi-au câştigat respectul şi m-au schimbat
14:54
and made me realize that I should not be so quick
354
894260
3000
făcându-mă să-mi dau seama că nu ar trebui să mă grăbesc
14:57
to jump to assumptions of any kind.
355
897260
3000
să fac presupuneri de nici un fel.
15:01
They've also saved me from my righteous anger
356
901260
2000
Ele m-au apărat şi de îndreptăţita mea furie
15:03
by offering insights into this third way.
357
903260
3000
oferindu-mi idei noi despre această tactică alternativă.
15:07
A Filipina activist once said to me,
358
907260
2000
O activistă filipineză mi-a spus odată,
15:09
"How do you cook a rice cake?
359
909260
2000
"Cum găteşti o plăcintă de orez?
15:11
With heat from the bottom and heat from the top."
360
911260
3000
Cu căldură de la bază şi de la vârf."
15:14
The protests, the marches,
361
914260
2000
Protestele, marşurile,
15:16
the uncompromising position that
362
916260
2000
poziţia fără compromis că
15:18
women's rights are human rights, full stop.
363
918260
3000
drepturile femeilor sunt drepturi ale omului, punct.
15:22
That's the heat from the bottom.
364
922260
2000
Aceasta reprezintă presiunea de la bază.
15:24
That's Malcolm X and the suffragists
365
924260
2000
Similar lui Malcolm X şi sufragetelor
15:26
and gay pride parades.
366
926260
2000
şi paradelor gay pride.
15:28
But we also need the heat from the top.
367
928260
2000
Însă avem nevoie de presiune şi de la vârf.
15:30
And in most parts of the world,
368
930260
2000
Şi în multe părţi ale lumii
15:32
that top is still
369
932260
2000
acel vârf este încă
15:34
controlled by men.
370
934260
2000
sub controlul bărbaţilor.
15:36
So to paraphrase Marx: Women make change,
371
936260
3000
Parafrazându-l pe Marx : Femeile aduc schimbarea,
15:39
but not in circumstances of their own choosing.
372
939260
3000
însă nu în circumstanţe pe care le-au ales ele.
15:42
They have to negotiate.
373
942260
2000
Ele trebuie să negocieze.
15:44
They have to subvert tradition that once silenced them
374
944260
3000
Trebuie să submineze tradiţia care le-a subjugat cândva
15:47
in order to give voice to new aspirations.
375
947260
3000
pentru a da voce unor noi aspiraţii.
15:50
And they need allies from their communities.
376
950260
3000
Şi au nevoie de aliaţi din comunităţile lor,
15:53
Allies like the imam,
377
953260
2000
aliaţi ca imamul,
15:55
allies like the father who now writes songs
378
955260
2000
aliaţi ca tatăl care acum scrie versuri
15:57
for a lesbian group in Croatia,
379
957260
3000
pentru un grup de lesbiene din Croaţia,
16:00
allies like the policeman who honored a taboo and backed away,
380
960260
3000
aliaţi ca poliţistul care a respectat tabuul şi s-a retras,
16:03
allies like my father,
381
963260
2000
aliaţi ca tatăl meu,
16:05
who couldn't help his sister but has helped three daughters
382
965260
3000
care nu a putut să-şi ajute sora, dar şi-a ajutat cele trei fiice
16:08
pursue their dreams.
383
968260
2000
să-şi îndeplinească visele.
16:10
Maybe this is because feminism,
384
970260
2000
Asta poate pentru că feminismul,
16:12
unlike almost every other social movement,
385
972260
2000
spre deosebire de aproape toate celelalte mişcări sociale
16:14
is not a struggle against a distinct oppressor --
386
974260
3000
nu este împotriva unui opresor distinct.
16:17
it's not the ruling class
387
977260
2000
Nu e îndreptat împotriva clasei dominante
16:19
or the occupiers or the colonizers --
388
979260
3000
sau a invadatorilor, sau a colonizatorilor,
16:22
it's against a deeply held set of beliefs and assumptions
389
982260
3000
ci împotriva unui set puternic de credinţe şi presupuneri
16:25
that we women, far too often,
390
985260
3000
că noi, femeile, mult prea adesea,
16:28
hold ourselves.
391
988260
2000
ne abţinem.
16:30
And perhaps this is the ultimate gift of feminism,
392
990260
3000
Şi probabil cel mai important dar al feminismului
16:33
that the personal is in fact the political.
393
993260
3000
e că sfera personală e de fapt arenă politică.
16:36
So that, as Eleanor Roosevelt said once of human rights,
394
996260
2000
Ce a afirmat Eleanor Roosevelt odinioară despre drepturile omului
16:38
the same is true of gender equality:
395
998260
3000
e valabil şi pentru egalitatea între sexe,
16:41
that it starts in small places, close to home.
396
1001260
3000
şi anume că începe în locuri nesemnificative, aproape de casă.
16:44
On the streets, yes,
397
1004260
2000
Pe străzi, da,
16:46
but also in negotiations at the kitchen table
398
1006260
3000
dar şi în negocierile de la masa din bucătărie
16:49
and in the marital bed
399
1009260
2000
şi în patul conjugal
16:51
and in relationships between lovers and parents
400
1011260
2000
şi în relaţiile dintre cupluri şi părinţi,
16:53
and sisters and friends.
401
1013260
2000
surori şi prieteni.
16:57
And then
402
1017260
2000
Şi apoi, şi apoi
16:59
you realize that by integrating
403
1019260
2000
îţi dai seama că integrând
17:01
aspects of tradition and community
404
1021260
2000
aspecte ale tradiţiei şi comunităţii
17:03
into their struggles,
405
1023260
2000
în lupta lor,
17:05
women like Sakena and Leah and Leymah --
406
1025260
3000
femei ca Sakena şi Leah şi Layma,
17:08
but also women like Sonia Gandhi here in India
407
1028260
2000
dar şi Sonia Gandhi aici în India
17:10
and Michelle Bachelet in Chile
408
1030260
3000
şi Michele Bachelet în Chile
17:13
and Shirin Ebadi in Iran --
409
1033260
3000
şi Shirin Ebadi în Iran
17:16
are doing something else.
410
1036260
2000
realizează ceva diferit.
17:18
They're challenging the very notion
411
1038260
2000
Pun sub semnul întrebării însăşi noţiunea
17:20
of Western models of development.
412
1040260
3000
de model de dezvoltare vestic.
17:23
They are saying, we don't have to be like you
413
1043260
3000
Ele spun, nu trebuie să fim ca voi
17:26
to make change.
414
1046260
2000
pentru a realiza schimbarea.
17:28
We can wear a sari or a hijab
415
1048260
3000
Putem purta sari sau hijab
17:31
or pants or a boubou,
416
1051260
2000
sau pantaloni sau boubou
17:33
and we can be party leaders and presidents
417
1053260
3000
şi putem fi lideri de partid şi şefi de stat
17:36
and human rights lawyers.
418
1056260
2000
şi avocaţi pentru drepturile omului.
17:38
We can use our tradition to navigate change.
419
1058260
3000
Ne putem folosi tradiţia pentru a direcţiona schimbarea.
17:41
We can demilitarize societies
420
1061260
3000
Putem demilitariza societatea
17:44
and pour resources, instead,
421
1064260
2000
şi investi resursele
17:46
into reservoirs of genuine security.
422
1066260
3000
în rezervoare de securitate genuină.
17:50
It is in these little stories,
423
1070260
3000
În aceste povestioare,
17:53
these individual stories,
424
1073260
2000
în aceste naraţiuni personale,
17:55
that I see a radical epic being written
425
1075260
2000
se vede scrisă o istorie radicală
17:57
by women around the world.
426
1077260
2000
de către femei din întreaga lume.
17:59
It is in these threads
427
1079260
2000
În aceste fibre,
18:01
that are being woven into a resilient fabric
428
1081260
2000
ţesute într-un material rezistent
18:03
that will sustain communities,
429
1083260
3000
care va susţine comunităţile,
18:06
that I find hope.
430
1086260
2000
regăsesc eu speranţa.
18:08
And if my heart is singing,
431
1088260
2000
Şi dacă îmi cântă inima
18:10
it's because in these little fragments,
432
1090260
3000
e pentru că, în aceste mici fragmente,
18:13
every now and again, you catch a glimpse
433
1093260
2000
din când în când, poţi surprinde reflexia
18:15
of a whole, of a whole new world.
434
1095260
3000
unei lumi cu totul noi.
18:18
And she is definitely on her way.
435
1098260
3000
Şi ea se apropie cu siguranţă.
18:21
Thank you.
436
1101260
2000
Mulţumesc.
18:23
(Applause)
437
1103260
8000
(Aplauze)
Despre acest site

Acest site vă va prezenta videoclipuri de pe YouTube care sunt utile pentru a învăța limba engleză. Veți vedea lecții de engleză predate de profesori de top din întreaga lume. Faceți dublu clic pe subtitrările în limba engleză afișate pe fiecare pagină video pentru a reda videoclipul de acolo. Subtitrările se derulează în sincron cu redarea videoclipului. Dacă aveți comentarii sau solicitări, vă rugăm să ne contactați folosind acest formular de contact.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7