Kavita Ramdas: Radical women, embracing tradition

Kavita Ramdas: Ces femmes radicales qui embrassent la tradition

82,536 views

2010-04-26 ・ TED


New videos

Kavita Ramdas: Radical women, embracing tradition

Kavita Ramdas: Ces femmes radicales qui embrassent la tradition

82,536 views ・ 2010-04-26

TED


Veuillez double-cliquer sur les sous-titres anglais ci-dessous pour lire la vidéo.

Traducteur: Florence Divet Relecteur: Olga Kouessi
00:16
Salaam. Namaskar.
0
16260
2000
Salaam. Namaskar.
00:18
Good morning.
1
18260
2000
Bonjour.
00:20
Given my TED profile, you might be expecting
2
20260
2000
Etant donné mon profil TED, vous vous attendez peut-être
00:22
that I'm going to speak to you about
3
22260
2000
à ce que je vous parle
00:24
the latest philanthropic trends --
4
24260
2000
des dernières tendances philantropiques,
00:26
the one that's currently got Wall Street
5
26260
2000
de celle qui met Wall Street
00:28
and the World Bank buzzing --
6
28260
2000
et la Banque Mondiale en ébullition,
00:30
how to invest in women,
7
30260
2000
à savoir comment investir dans les femmes,
00:32
how to empower them, how to save them.
8
32260
3000
comment leur donner des moyens; comment les sauver.
00:35
Not me.
9
35260
2000
Pas moi.
00:37
I am interested in how women
10
37260
2000
Je suis intéressée par comment les femmes
00:39
are saving us.
11
39260
2000
nous sauvent.
00:41
They're saving us by redefining and re-imagining
12
41260
3000
Elles nous sauvent en redéfinissant et ré-imaginant
00:44
a future that defies and blurs
13
44260
3000
un futur qui défie et brouille
00:47
accepted polarities,
14
47260
2000
les polarités reçues,
00:49
polarities we've taken for granted for a long time,
15
49260
3000
polarités que nous considérons comme allant de soi depuis très longtemps ,
00:52
like the ones between modernity and tradition,
16
52260
3000
comme celles entre le modernisme et la tradition,
00:55
First World and Third World,
17
55260
3000
les pays développés et les pays en voie de développement,
00:58
oppression and opportunity.
18
58260
2000
l'oppression et les opportunités.
01:00
In the midst of the daunting challenges
19
60260
2000
Au milieu des challenges intimidants
01:02
we face as a global community,
20
62260
2000
auxquels nous faisons face en tant que communauté mondiale,
01:04
there's something about
21
64260
2000
il y a quelque chose au sujet de
01:06
this third way raga
22
66260
2000
cette troisième approche raga
01:08
that is making my heart sing.
23
68260
2000
qui m'enchante
01:10
What intrigues me most
24
70260
2000
Ce qui m'intrigue le plus
01:12
is how women are doing this,
25
72260
2000
c'est la manière dont les femmes font cela,
01:14
despite a set of paradoxes
26
74260
2000
malgré un ensemble de paradoxes
01:16
that are both frustrating and fascinating.
27
76260
3000
qui sont à la fois frustrants et fascinants.
01:19
Why is it that women are, on the one hand,
28
79260
3000
Comment se fait-il que les femmes soient, d'une part,
01:22
viciously oppressed by cultural practices,
29
82260
3000
oppressées de manière vicieuse par des pratiques culturelles,
01:25
and yet at the same time,
30
85260
2000
et malgré tout, en même temps,
01:27
are the preservers of cultures in most societies?
31
87260
3000
les préservatrices de culture dans la majorité des sociétés.
01:30
Is the hijab or the headscarf
32
90260
2000
Le Hijab ou le foulard
01:32
a symbol of submission
33
92260
2000
sont-ils des symboles de soumission
01:34
or resistance?
34
94260
2000
ou de résistance?
01:36
When so many women and girls
35
96260
3000
Alors que tant de femmes et filles
01:39
are beaten, raped, maimed
36
99260
2000
sont battues, violées, mutilées,
01:41
on a daily basis
37
101260
2000
de façon quotidienne,
01:43
in the name of all kinds of causes --
38
103260
2000
au nom de toutes sortes de causes,
01:45
honor, religion, nationality --
39
105260
2000
honneur, religion, nationalité,
01:47
what allows women to replant trees,
40
107260
3000
qu'est-ce qui permet aux femmes de replanter des arbres,
01:50
to rebuild societies,
41
110260
2000
de reconstruire des sociétés,
01:52
to lead radical, non-violent movements
42
112260
2000
de mener des mouvements radicaux non violents
01:54
for social change?
43
114260
2000
en faveur du changement social?
01:56
Is it different women
44
116260
2000
Est-ce des femmes différentes
01:58
who are doing the preserving and the radicalizing?
45
118260
3000
qui font la préservation et la radicalisation?
02:01
Or are they one and the same?
46
121260
2000
Ou sont-elles les mêmes?
02:03
Are we guilty, as Chimamanda Adichie reminded us
47
123260
3000
Sommes-nous coupables, comme nous l'a rappelé Chimamanda Adichie
02:06
at the TED conference in Oxford,
48
126260
2000
à la conférence TED d'Oxford,
02:08
of assuming that there is a single story
49
128260
3000
de supposer qu'il n'y a qu'une seule histoire
02:11
of women's struggles for their rights
50
131260
2000
de combats de femmes pour leurs droits,
02:13
while there are, in fact, many?
51
133260
2000
quand en fait, il y en a plusieurs.
02:15
And what, if anything,
52
135260
2000
Et qu'est-ce que
02:17
do men have to do with it?
53
137260
2000
les hommes ont à faire avec cela?
02:19
Much of my life has been a quest
54
139260
2000
La majorité de ma vie a été une recherche
02:21
to get some answers to these questions.
55
141260
3000
de réponses à ces questions.
02:24
It's taken me across the globe
56
144260
2000
Ca m'a amené à l'autre bout du monde,
02:26
and introduced me to some amazing people.
57
146260
2000
et m'a fait rencontrer des gens extraordinaires.
02:28
In the process, I've gathered a few fragments
58
148260
3000
Dans le processus, j'ai rassemblé quelques fragments
02:31
that help me shed some light on this puzzle.
59
151260
3000
qui m'ont permis d'apporter un peu de lumière à ce puzzle.
02:34
Among those who've helped open my eyes
60
154260
2000
Parmi celles qui m'ont permis d'ouvrir les yeux
02:36
to a third way
61
156260
2000
à une troisième approche
02:38
are: a devout Muslim in Afghanistan,
62
158260
3000
se trouvent une musulmane pieuse en Afghanistan,
02:41
a group of harmonizing lesbians in Croatia
63
161260
3000
un groupe musical de lesbiennes en Croatie
02:44
and a taboo breaker in Liberia.
64
164260
3000
et une casseuse de tabous en Liberia.
02:47
I'm indebted to them,
65
167260
2000
Je leur suis redevable,
02:49
as I am to my parents,
66
169260
2000
comme je le suis à mes parents,
02:51
who for some set of misdemeanors in their last life,
67
171260
3000
qui pour quelques écarts de conduite dans leur vie précédente ,
02:54
were blessed with three daughters in this one.
68
174260
3000
furent bénies de trois filles dans celle-ci.
02:57
And for reasons equally unclear to me,
69
177260
2000
Et pour des raisons tout aussi obscures pour moi
02:59
seem to be inordinately proud of the three of us.
70
179260
3000
ils semblent être excessivement fières de nous trois.
03:03
I was born and raised here in India,
71
183260
2000
Je suis née et j'ai été élevée en Inde,
03:05
and I learned from an early age
72
185260
2000
où j'ai appris à un très jeune âge
03:07
to be deeply suspicious of the aunties and uncles
73
187260
3000
à être profondément méfiante des oncles et tantes
03:10
who would bend down, pat us on the head
74
190260
2000
qui se baissaient, nous caressaient la tête
03:12
and then say to my parents
75
192260
2000
et ensuite disaient à nos parents
03:14
with no problem at all,
76
194260
2000
sans aucun problème,
03:16
"Poor things. You only have three daughters.
77
196260
3000
"Mes Pauvres. Vous avez seulement trois filles.
03:19
But you're young, you could still try again."
78
199260
3000
Mais vous êtes jeunes. Vous pouvez encore essayer."
03:22
My sense of outrage
79
202260
2000
Mon sentiment d'outrage
03:24
about women's rights
80
204260
2000
sur les droits des femmes
03:27
was brought to a boil when I was about 11.
81
207260
3000
arriva à saturation quand j'avais à peu près onze ans.
03:30
My aunt, an incredibly articulate
82
210260
2000
Ma tante, une femme incroyablement
03:32
and brilliant woman,
83
212260
2000
brillante et s'exprimant merveilleusement,
03:34
was widowed early.
84
214260
3000
devint veuve très jeune.
03:37
A flock of relatives descended on her.
85
217260
3000
Une multitude de membres de la famille allèrent la trouver.
03:40
They took off her colorful sari.
86
220260
2000
Ils lui retirèrent son sari coloré.
03:42
They made her wear a white one.
87
222260
3000
Ils la poussèrent à en porter un blanc.
03:45
They wiped her bindi off her forehead.
88
225260
3000
Ils firent partir son bindi de son front.
03:48
They broke her bangles.
89
228260
2000
Ils cassèrent ses bracelets.
03:50
Her daughter, Rani,
90
230260
2000
Sa fille, Rani,
03:52
a few years older than me,
91
232260
2000
de quelques années mon aînée,
03:54
sat in her lap bewildered,
92
234260
2000
était assise sur ses genoux, déconcertée,
03:56
not knowing what had happened
93
236260
2000
ne sachant pas ce qui arrivait
03:58
to the confident woman
94
238260
2000
à cette femme pleine de confiance
04:00
she once knew as her mother.
95
240260
2000
qu'elle connaissait autrefois comme sa mère.
04:02
Late that night, I heard my mother
96
242260
2000
Tard cette nuit là, j'entendis ma mère
04:04
begging my father,
97
244260
2000
supplier mon père,
04:06
"Please do something Ramu. Can't you intervene?"
98
246260
3000
"S'il te plait, fais quelque chose Ramu. Ne peux-tu pas intervenir?"
04:09
And my father, in a low voice, muttering,
99
249260
3000
Et mon père, d'une voix faible, murmurer,
04:13
"I'm just the youngest brother, there's nothing I can do.
100
253260
3000
"Je suis seulement le plus jeune frère, il n'y a rien que je puisse faire.
04:16
This is tradition."
101
256260
2000
C'est la tradition."
04:18
That's the night I learned the rules
102
258260
2000
C'est la nuit où j'ai appris les règles
04:20
about what it means to be female in this world.
103
260260
3000
de ce que signifie être une femme dans ce monde.
04:24
Women don't make those rules,
104
264260
2000
Aucune femme ne crée ces règles,
04:26
but they define us, and they define
105
266260
2000
mais elles nous définissent, et elles définissent
04:28
our opportunities and our chances.
106
268260
2000
nos opportunités et nos chances.
04:30
And men are affected by those rules too.
107
270260
3000
Et les hommes aussi sont affectés par ces règles.
04:33
My father, who had fought in three wars,
108
273260
3000
Mon père, qui a combattu dans trois guerres,
04:37
could not save his own sister
109
277260
2000
n'a pas pu sauver sa propre soeur
04:39
from this suffering.
110
279260
2000
de cette souffrance.
04:45
By 18,
111
285260
2000
A 18 ans,
04:47
under the excellent tutelage of my mother,
112
287260
2000
sous l' excellente tutelle de ma mère,
04:49
I was therefore, as you might expect,
113
289260
2000
j'étais donc, comme vous pouvez l'imaginer,
04:51
defiantly feminist.
114
291260
2000
provocativement féministe.
04:53
On the streets chanting,
115
293260
2000
Dans les rues chantant
04:55
"[Hindi]
116
295260
2000
[Hindi]
04:57
[Hindi]
117
297260
2000
[Hindi]
04:59
We are the women of India.
118
299260
3000
"Nous sommes les femmes de l'Inde.
05:02
We are not flowers, we are sparks of change."
119
302260
2000
Nous ne sommes pas des fleurs, nous sommes les étincelles du changement."
05:04
By the time I got to Beijing in 1995,
120
304260
3000
Lorsque j'arrivai à Pékin en 1995,
05:07
it was clear to me, the only way
121
307260
2000
il était déjà clair pour moi, que le seul moyen
05:09
to achieve gender equality
122
309260
2000
d'obtenir l'égalité des sexes
05:11
was to overturn centuries
123
311260
2000
était de renverser des siècles
05:13
of oppressive tradition.
124
313260
2000
de tradition oppressive.
05:15
Soon after I returned from Beijing,
125
315260
2000
Peu après mon retour de Pékin,
05:17
I leapt at the chance to work for this wonderful organization,
126
317260
3000
j'ai sauté sur l'opportunité de travailler pour cette organisation merveilleuse,
05:20
founded by women,
127
320260
2000
fondée par des femmes,
05:22
to support women's rights organizations around the globe.
128
322260
3000
pour soutenir les organisations des droits de la femme de par le monde.
05:27
But barely six months into my new job,
129
327260
2000
Mais à peine six mois à ce poste,
05:29
I met a woman
130
329260
2000
j'ai rencontré une femme
05:31
who forced me to challenge all my assumptions.
131
331260
3000
qui m'a forcé à remettre en cause toutes mes suppositions.
05:34
Her name is Sakena Yacoobi.
132
334260
2000
Elle s'appelle Sakena Yacoobi.
05:38
She walked into my office
133
338260
2000
Elle est entrée dans mon bureau
05:40
at a time when no one knew
134
340260
2000
à une époque où personne ne savait
05:42
where Afghanistan was in the United States.
135
342260
3000
aux Etats-Unis où se trouvait l'Afghanistan.
05:47
She said to me, "It is not about the burka."
136
347260
3000
Elle m'a dit, "Il ne s'agit pas de la burka."
05:50
She was the most determined advocate
137
350260
2000
Elle était la militante la plus déterminée
05:52
for women's rights I had ever heard.
138
352260
2000
des droits de la femme qu'il m'ait été donné d'entendre.
05:54
She told me women were running underground schools
139
354260
3000
Elle m'a dit que les femmes géraient des écoles souterraines
05:57
in her communities inside Afghanistan,
140
357260
3000
dans ses communautés en Afghanistan
06:00
and that her organization, the Afghan Institute of Learning,
141
360260
2000
et que son organisation, l'Institut Afghan d'Apprentissage,
06:02
had started a school in Pakistan.
142
362260
3000
avait créé une école au Pakistan.
06:05
She said, "The first thing anyone who is a Muslim knows
143
365260
3000
Elle m'a dit, " La première chose que tout musulman apprend
06:09
is that the Koran requires
144
369260
3000
est que le Coran requiert
06:12
and strongly supports literacy.
145
372260
3000
et soutient l'alphabétisation.
06:15
The prophet wanted every believer
146
375260
2000
Le prophète voulait que tout croyant
06:17
to be able to read the Koran for themselves."
147
377260
2000
soit capable de lire le Coran pour lui-même."
06:19
Had I heard right?
148
379260
2000
Avais-je bien entendu?
06:21
Was a women's rights advocate
149
381260
2000
Une militante des droits de la femme était-elle
06:23
invoking religion?
150
383260
3000
en train d'invoquer la religion?
06:26
But Sakena defies labels.
151
386260
2000
Mais Sakena défie les étiquettes.
06:28
She always wears a headscarf,
152
388260
3000
Elle porte toujours un foulard sur la tête.
06:31
but I've walked alongside with her on a beach
153
391260
2000
Mais j'ai marché avec elle sur une plage
06:33
with her long hair flying in the breeze.
154
393260
3000
ses longs cheveux volant dans la brise.
06:36
She starts every lecture with a prayer,
155
396260
2000
Elle démarre chaque conférence avec une prière,
06:38
but she's a single, feisty,
156
398260
3000
mais c'est une femme célibataire, courageuse,
06:41
financially independent woman
157
401260
2000
et indépendante financièrement
06:43
in a country where girls are married off at the age of 12.
158
403260
3000
dans un pays où les filles sont mariées à l'âge de 12 ans.
06:46
She is also immensely pragmatic.
159
406260
3000
Elle est aussi immensément pragmatique.
06:50
"This headscarf and these clothes," she says,
160
410260
3000
"Ce foulard et ces vêtements," dit-elle,
06:53
"give me the freedom to do what I need to do
161
413260
3000
"me donnent la liberté de faire ce que j'ai besoin de faire
06:56
to speak to those whose support and assistance
162
416260
2000
pour parler à ceux dont le soutien et l'assistance
06:58
are critical for this work.
163
418260
3000
sont critiques pour mon travail.
07:01
When I had to open the school in the refugee camp,
164
421260
2000
Quand j'ai dû ouvrir l'école dans le camp de réfugiés,
07:03
I went to see the imam.
165
423260
2000
je suis allée voir l'imam.
07:05
I told him, 'I'm a believer, and women and children
166
425260
3000
Je lui ai dit, "Je suis croyante, et les femmes et les enfants
07:08
in these terrible conditions
167
428260
2000
dans ces conditions terribles
07:10
need their faith to survive.'"
168
430260
3000
ont besoin de leur foi pour survivre."
07:13
She smiles slyly.
169
433260
2000
Elle a souri d'un air rusé.
07:15
"He was flattered.
170
435260
2000
"Il a été flatté.
07:17
He began to come twice a week to my center
171
437260
3000
Il a commencé à venir deux fois par semaine dans mon centre
07:20
because women could not go to the mosque.
172
440260
2000
puisque les femmes ne pouvaient pas aller à la mosquée.
07:22
And after he would leave,
173
442260
2000
Et après qu'il soit parti,
07:24
women and girls would stay behind.
174
444260
2000
les femmes et les filles s'attardaient.
07:26
We began with a small literacy class
175
446260
2000
Nous avons commencé par un petit cours d'alphabétisation
07:28
to read the Koran,
176
448260
2000
pour lire le Coran,
07:30
then a math class, then an English class, then computer classes.
177
450260
3000
puis un cours de maths, puis un cours d'anglais et des cours d'informatique.
07:33
In a few weeks, everyone in the refugee camp
178
453260
3000
En quelques semaines, toutes les personnes du camp de réfugiés
07:36
was in our classes."
179
456260
2000
assistaient à nos cours."
07:38
Sakena is a teacher
180
458260
3000
Sakena est enseignante
07:41
at a time when to educate women
181
461260
3000
à une époque où, éduquer les femmes
07:44
is a dangerous business in Afghanistan.
182
464260
2000
est une entreprise dangereuse en Afghanistan.
07:46
She is on the Taliban's hit list.
183
466260
3000
Elle fait partie de la liste noire des Talibans.
07:49
I worry about her every time she travels across that country.
184
469260
3000
Je me fais du souci pour elle chaque fois qu'elle voyage dans ce pays.
07:52
She shrugs when I ask her about safety.
185
472260
3000
Elle hausse les épaules quand je lui pose des questions sur la sécurité.
07:55
"Kavita jaan, we cannot allow ourselves to be afraid.
186
475260
3000
"Kavitan Jan, nous ne pouvons pas nous permettre d'avoir peur.
07:58
Look at those young girls who go back to school
187
478260
2000
Regarde ces jeunes filles qui retournent à l'école
08:00
when acid is thrown in their face."
188
480260
2000
quand on leur jette de l'acide au visage."
08:02
And I smile, and I nod,
189
482260
2000
Et je souris, et j'acquiesce,
08:04
realizing I'm watching women and girls
190
484260
2000
réalisant que je suis en train d'observer des femmes et des filles
08:06
using their own religious traditions and practices,
191
486260
3000
qui utilisent leurs propres traditions et pratiques religieuses,
08:09
turning them into instruments
192
489260
2000
les transformant en instruments
08:11
of opposition and opportunity.
193
491260
3000
d'opposition et d'opportunité.
08:14
Their path is their own
194
494260
2000
Leur chemin est le leur
08:16
and it looks towards an Afghanistan
195
496260
3000
et il est orienté vers un Afghanistan
08:19
that will be different.
196
499260
2000
qui sera différent.
08:21
Being different is something the women
197
501260
2000
Etre différentes est quelque chose que les femmes
08:23
of Lesbor in Zagreb, Croatia
198
503260
2000
de Lesbor à Zagreb, Croatie
08:25
know all too well.
199
505260
2000
connaissent ô trop bien.
08:27
To be a lesbian, a dyke,
200
507260
2000
Etre une lesbienne, une gouine,
08:29
a homosexual
201
509260
2000
une homosexuelle
08:31
in most parts of the world, including right here
202
511260
2000
dans beaucoup d'endroits du monde, y compris ici
08:33
in our country, India,
203
513260
2000
dans notre pays, en Inde,
08:35
is to occupy a place of immense discomfort
204
515260
2000
est occuper une place d'inconfort immense
08:37
and extreme prejudice.
205
517260
2000
et de préjugé extrême.
08:39
In post-conflict societies like Croatia,
206
519260
3000
Dans les sociétés d'après-guerre comme en Croatie,
08:42
where a hyper-nationalism and religiosity
207
522260
3000
où l'hyper-nationalisme et la religiosité
08:45
have created an environment unbearable
208
525260
2000
ont créé un environnement, impossible
08:47
for anyone who might
209
527260
2000
pour toute personne qui pourrait
08:49
be considered a social outcast.
210
529260
2000
être considérée comme un exclu social.
08:51
So enter a group of out dykes,
211
531260
2000
Entre alors un groupe de lesbiennes affichées,
08:53
young women who love the old music
212
533260
3000
de jeunes femmes qui adorent la musique ancienne
08:56
that once spread across that region
213
536260
2000
qui autrefois s'est propagée dans toute la région
08:58
from Macedonia to Bosnia,
214
538260
2000
de la Macédoine à la Bosnie,
09:00
from Serbia to Slovenia.
215
540260
2000
de la Serbie à la Slovénie.
09:02
These folk singers met at college at a gender studies program.
216
542260
3000
Ces chanteuses folkloriques se sont rencontrées à l'université dans un programme d'études des sexes.
09:06
Many are in their 20s, some are mothers.
217
546260
3000
La plupart ont une vingtaine d'années. Certaines sont mamans.
09:09
Many have struggled to come out to their communities,
218
549260
3000
Beaucoup ont eu du mal à s'afficher comme lesbiennes dans leurs communautés.
09:12
in families whose religious beliefs make it hard to accept
219
552260
3000
Dans les familles les croyances religieuses rendent difficile le fait d'accepter
09:15
that their daughters are not sick,
220
555260
2000
que leurs filles ne sont pas malades,
09:17
just queer.
221
557260
2000
juste homosexuelles.
09:19
As Leah, one of the founders of the group, says,
222
559260
3000
Comme dit Leah, l'une des fondatrices du groupe,
09:22
"I like traditional music very much.
223
562260
3000
"J'aime beaucoup la musique traditionnelle.
09:25
I also like rock and roll.
224
565260
2000
J'aime aussi le rock and roll.
09:27
So Lesbor, we blend the two.
225
567260
2000
Donc avec Lesbor, nous mélangeons les deux.
09:29
I see traditional music like a kind of rebellion,
226
569260
2000
Je vois la musique traditionnelle comme une forme de rébellion
09:31
in which people can really speak their voice,
227
571260
3000
dans laquelle les gens peuvent vraiment dire leur vérité,
09:34
especially traditional songs
228
574260
2000
particulièrement les chansons traditionnelles
09:36
from other parts of the former Yugoslav Republic.
229
576260
2000
d'autres régions de l'ancienne république de Yougoslavie.
09:38
After the war, lots of these songs were lost,
230
578260
3000
Après la guerre, de nombreuses chansons furent perdues.
09:41
but they are a part of our childhood and our history,
231
581260
2000
Mais elles font partie de notre enfance et de notre histoire,
09:43
and we should not forget them."
232
583260
2000
et nous nous devons de ne pas les oublier.'
09:45
Improbably, this LGBT singing choir
233
585260
3000
De façon complètement improbable, cette chorale L.G.B.T (Lesbienne, gay, bisexuelle et transexuelle)
09:48
has demonstrated how women
234
588260
2000
a démontré comment des femmes
09:50
are investing in tradition to create change,
235
590260
3000
investissent dans la tradition pour créer le changement,
09:53
like alchemists turning discord into harmony.
236
593260
3000
comme des alchimistes transformant discorde en harmonie.
09:56
Their repertoire includes
237
596260
2000
Leur répertoire comprend
09:58
the Croatian national anthem,
238
598260
2000
l'hymne national croate,
10:00
a Bosnian love song
239
600260
2000
une chanson d'amour bosniaque
10:02
and Serbian duets.
240
602260
2000
et des duos serbes.
10:04
And, Leah adds with a grin,
241
604260
2000
Et, Leah ajoute avec un sourire,
10:06
"Kavita, we especially are proud of our Christmas music,
242
606260
3000
"Kavita, nous sommes particulièrement fières de notre musique de Noël
10:09
because it shows we are open to religious practices
243
609260
3000
puisqu'elle indique que nous sommes ouvertes à des pratiques religieuses
10:12
even though Catholic Church
244
612260
2000
même si l'Eglise catholique
10:14
hates us LGBT."
245
614260
2000
nous haït, nous les lesbiennes, homosexuels, bisexuels et transexuels.
10:16
Their concerts draw from
246
616260
2000
Leurs concerts attirent des gens
10:18
their own communities, yes,
247
618260
2000
de leur communauté, certes,
10:20
but also from an older generation:
248
620260
2000
mais aussi des personnes d'une génération plus âgée,
10:22
a generation that might be
249
622260
2000
une génération qui est peut-être
10:24
suspicious of homosexuality,
250
624260
2000
suspicieuse de l'homosexualité,
10:26
but is nostalgic for its own music and the past it represents.
251
626260
3000
mais qui est nostalgique de sa propre musique et du passé qu'elle représente.
10:29
One father, who had initially balked at his daughter
252
629260
3000
Un père qui avait initialement rechigné à ce que sa fille
10:32
coming out in such a choir,
253
632260
2000
s'affiche dans une telle chorale,
10:34
now writes songs for them.
254
634260
2000
écrit maintenant des chansons pour elles.
10:36
In the Middle Ages, troubadours
255
636260
2000
Au Moyen-Age, les troubadours
10:38
would travel across the land
256
638260
2000
voyageaient au travers du pays
10:40
singing their tales and sharing their verses:
257
640260
3000
chantant leurs histoires et partageant leurs versets.
10:43
Lesbor travels through the Balkans like this,
258
643260
3000
Lesbor voyage comme ça à travers les Balkans,
10:46
singing, connecting people divided
259
646260
2000
chantant, liant des personnes divisées
10:48
by religion, nationality and language.
260
648260
3000
par leur religion, leur nationalité et leur langue,
10:51
Bosnians, Croats and Serbs
261
651260
2000
Bosniaques, Croates et Serbes
10:53
find a rare shared space of pride in their history,
262
653260
3000
trouvent un espace partagé privilégié de fierté dans leur histoire,
10:56
and Lesbor reminds them that
263
656260
2000
et Lesbor leur rappelle que
10:58
the songs one group often claims as theirs alone
264
658260
3000
les chansons qu'un groupe revendique souvent comme les siennes
11:01
really belong to them all.
265
661260
2000
appartiennent en réalité à tous.
11:03
(Singing)
266
663260
7000
(Chantant)
11:23
Yesterday, Mallika Sarabhai showed us
267
683260
2000
Hier, Mallika Sarabhai nous a montré
11:25
that music can create a world
268
685260
2000
que la musique peut créer un monde
11:27
more accepting of difference
269
687260
2000
plus accepteur de différences
11:29
than the one we have been given.
270
689260
3000
que celui qui nous a été donné.
11:32
The world Leymah Gbowee was given
271
692260
2000
Le monde donné à Layma Bowie
11:34
was a world at war.
272
694260
2000
était un monde en guerre.
11:36
Liberia had been torn apart by civil strife for decades.
273
696260
3000
Le Libéria était déchiré par des guerres civiles depuis des décennies.
11:40
Leymah was not an activist, she was a mother of three.
274
700260
3000
Layma n'était pas une activiste, c'était une maman de trois enfants.
11:43
But she was sick with worry:
275
703260
2000
Mais elle était malade d'angoisse.
11:45
She worried her son would be abducted
276
705260
2000
Elle s'inquiétait que son fils soit enlevé
11:47
and taken off to be a child soldier,
277
707260
2000
et emmené pour devenir un enfant soldat.
11:49
she worried her daughters would be raped,
278
709260
2000
Elle s'inquiétait que ses filles soient violées.
11:51
she worried for their lives.
279
711260
3000
Elle s'inquiétait pour leurs vies.
11:54
One night, she had a dream.
280
714260
2000
Une nuit, elle a fait un rêve.
11:56
She dreamt she and thousands of other women
281
716260
2000
Elle a rêvé qu'elle et des milliers d'autres femmes
11:58
ended the bloodshed.
282
718260
2000
arrêtaient l'effusion de sang.
12:00
The next morning at church, she asked others how they felt.
283
720260
3000
Le lendemain à l'église, elle a demandé aux autres comment elles se sentaient.
12:03
They were all tired of the fighting.
284
723260
2000
Elles étaient toutes fatiguées de se battre.
12:05
We need peace, and we need our leaders to know
285
725260
3000
Nous avons besoin de paix et aussi que nos leaders sachent
12:08
we will not rest until there is peace.
286
728260
3000
que nous ne nous reposerons pas jusqu'à ce qu'il y ait la paix.
12:11
Among Leymah's friends was a policewoman who was Muslim.
287
731260
3000
Parmi les amis de Layma, se trouvait une policière musulmane.
12:14
She promised to raise the issue with her community.
288
734260
3000
Elle promit de soulever le problème dans sa communauté.
12:17
At the next Friday sermon,
289
737260
2000
Au sermon du vendredi suivant,
12:19
the women who were sitting in the side room of the mosque
290
739260
2000
les femmes qui étaient assises dans la petite salle de la mosquée
12:21
began to share their distress at the state of affairs.
291
741260
3000
commencèrent à partager leur désarroi sur la situation.
12:24
"What does it matter?" they said, "A bullet doesn't distinguish
292
744260
3000
"Quelle importance cela a-t-il?" dirent-elles, "Une balle ne fait pas la distinction
12:27
between a Muslim and a Christian."
293
747260
2000
entre un musulman et un chrétien."
12:29
This small group of women,
294
749260
2000
Ce petit groupe de femmes
12:31
determined to bring an end to the war,
295
751260
2000
décida de provoquer l'arrêt de la guerre.
12:33
and they chose to use their traditions to make a point:
296
753260
3000
Et elles choisirent d'utiliser leurs traditions pour exprimer leurs vues.
12:36
Liberian women usually wear
297
756260
2000
Les femmes du Libéria portent généralement
12:38
lots of jewelry and colorful clothing.
298
758260
2000
beaucoup de bijoux et des vêtements colorés.
12:40
But no, for the protest, they dressed
299
760260
2000
Mais non, pour leur protestation, elles s'habillèrent
12:42
all in white, no makeup.
300
762260
2000
tout de blanc, sans maquillage.
12:44
As Leymah said, "We wore the white
301
764260
2000
Comme le dit Layma, " Nous portions le blanc
12:46
saying we were out for peace."
302
766260
2000
pour indiquer que nous étions en faveur de la paix."
12:48
They stood on the side of the road on which
303
768260
2000
Elles se tenaient debout le long de la route sur
12:50
Charles Taylor's motorcade passed every day.
304
770260
2000
laquelle le convoi motorisé de Charles Taylor passait chaque jour.
12:52
They stood for weeks --
305
772260
2000
Elles y furent pendant des semaines,
12:54
first just 10, then 20, then 50, then hundreds of women --
306
774260
3000
tout d'abord juste 10, puis 20, puis 50 puis des centaines de femmes
12:57
wearing white, singing, dancing,
307
777260
3000
habillées de blanc, chantant, dansant,
13:00
saying they were out for peace.
308
780260
3000
disant qu'elles voulaient la paix.
13:03
Eventually, opposing forces in Liberia
309
783260
2000
Pour finir, les forces opposantes du Libéria
13:05
were pushed to hold peace talks in Ghana.
310
785260
3000
furent forcées d'avoir des discussions de paix au Ghana.
13:09
The peace talks dragged on and on and on.
311
789260
3000
Les discussions de paix durèrent et durèrent.
13:12
Leymah and her sisters had had enough.
312
792260
2000
Layma et ses soeurs en eurent assez.
13:14
With their remaining funds, they took
313
794260
2000
Avec le reste de leurs moyens financiers, elles emmenèrent
13:16
a small group of women down to the venue of the peace talks
314
796260
2000
un petit groupe de femmes au lieu de discussion de la paix,
13:18
and they surrounded the building.
315
798260
2000
et elles encerclèrent l'immeuble.
13:20
In a now famous CNN clip,
316
800260
3000
Et dans un clip de CNN, maintenant célèbre,
13:23
you can see them sitting on the ground, their arms linked.
317
803260
2000
vous pouvez les voir assises à même le sol, les bras liés.
13:25
We know this in India. It's called a [Hindi].
318
805260
3000
Nous connaissons cela ici en Inde. Cela s'appelle un [Hindi].
13:29
Then things get tense.
319
809260
2000
Et la pression monta.
13:31
The police are called in to physically remove the women.
320
811260
3000
La police fut appelée pour faire déplacer les femmes.
13:34
As the senior officer approaches with a baton,
321
814260
3000
Alors que l'officier en charge s'approche avec un bâton,
13:37
Leymah stands up with deliberation,
322
817260
2000
Layma se lève délibérément,
13:39
reaches her arms up over her head,
323
819260
2000
lève ses bras au-dessus de sa tête,
13:41
and begins, very slowly,
324
821260
2000
et commence, très lentement,
13:43
to untie her headdress that covers her hair.
325
823260
3000
à dénouer le tissu qui couvre sa tête.
13:46
You can see the policeman's face.
326
826260
3000
On peut voir le visage du policier.
13:49
He looks embarrassed. He backs away.
327
829260
3000
Il paraît gêné. Il recule.
13:52
And the next thing you know,
328
832260
2000
Et le moment d'après,
13:54
the police have disappeared.
329
834260
2000
la police a disparu.
13:56
Leymah said to me later,
330
836260
2000
Layma m'a dit plus tard,
13:58
"It's a taboo, you know, in West Africa.
331
838260
3000
"C'est un tabou, tu sais, en Afrique de l'Ouest.
14:01
If an older woman undresses in front of a man
332
841260
3000
Si une femme plus âgée se déshabille devant un homme
14:04
because she wants to,
333
844260
2000
parce qu'elle le veut,
14:06
the man's family is cursed."
334
846260
2000
la famille de l'homme est maudite."
14:08
(Laughter)
335
848260
2000
(Rires)
14:10
(Applause)
336
850260
2000
(Applaudissements)
14:12
She said, "I don't know if he did it because he believed,
337
852260
3000
Elle a dit, "Je ne sais pas s'il l'a fait parce qu'il y croyait,
14:15
but he knew we were not going to leave.
338
855260
2000
mais il savait que nous ne partirions pas.
14:17
We were not going to leave until the peace accord was signed."
339
857260
3000
Nous ne partirions pas jusqu'à ce que le traité de paix soit signé."
14:20
And the peace accord was signed.
340
860260
2000
Et l'accord de paix fut signé.
14:22
And the women of Liberia
341
862260
2000
Et les femmes du Libéria
14:24
then mobilized in support of Ellen Johnson Sirleaf,
342
864260
3000
se mobilisèrent ensuite pour soutenir Ellen Johnson Sirleaf,
14:27
a woman who broke a few taboos herself
343
867260
2000
une femme qui brisa elle-même d'autres tabous
14:29
becoming the first elected woman head of state
344
869260
2000
en devenant la première femme élue à la tête
14:31
in Africa in years.
345
871260
3000
d'un état africain depuis des années.
14:35
When she made her presidential address,
346
875260
3000
Quand elle a fait son premier discours présidentiel
14:38
she acknowledged these brave women of Liberia
347
878260
2000
elle a remercié ces femmes courageuses du Libéria
14:40
who allowed her to win against a football star --
348
880260
3000
qui lui permirent de gagner contre une star de football
14:43
that's soccer for you Americans --
349
883260
2000
c'est "soccer" pour vous les Américains --
14:45
no less.
350
885260
2000
pas moins.
14:47
Women like Sakena and Leah
351
887260
2000
Les femmes commes Sakena et Leah
14:49
and Leymah
352
889260
2000
et Layma
14:51
have humbled me and changed me
353
891260
3000
m'ont rendu plus humble et m'ont changé
14:54
and made me realize that I should not be so quick
354
894260
3000
et m'ont aussi permis de réaliser que je ne devrais pas être aussi rapide
14:57
to jump to assumptions of any kind.
355
897260
3000
à faire une supposition ou une autre.
15:01
They've also saved me from my righteous anger
356
901260
2000
Elles m'ont aussi sauvée de ma colère juste
15:03
by offering insights into this third way.
357
903260
3000
en m'offrant un aperçu d'une troisième approche.
15:07
A Filipina activist once said to me,
358
907260
2000
Une activiste des Philippines m'a dit une fois,
15:09
"How do you cook a rice cake?
359
909260
2000
"Comment cuis-tu un gâteau de riz?
15:11
With heat from the bottom and heat from the top."
360
911260
3000
Avec de la chaleur provenant du dessous et de la chaleur provenant du dessus."
15:14
The protests, the marches,
361
914260
2000
Les manifestations, les marches,
15:16
the uncompromising position that
362
916260
2000
la position intransigeante que
15:18
women's rights are human rights, full stop.
363
918260
3000
les droits de la femme sont des droits de l'Homme, point final.
15:22
That's the heat from the bottom.
364
922260
2000
C'est la chaleur du dessous.
15:24
That's Malcolm X and the suffragists
365
924260
2000
Ce sont les Malcolm X, les suffragettes,
15:26
and gay pride parades.
366
926260
2000
et les gay prides.
15:28
But we also need the heat from the top.
367
928260
2000
Mais nous avons aussi besoin de la chaleur du dessus.
15:30
And in most parts of the world,
368
930260
2000
Et dans la majorité des coins du monde,
15:32
that top is still
369
932260
2000
ce dessus est encore
15:34
controlled by men.
370
934260
2000
contrôlé par des hommes.
15:36
So to paraphrase Marx: Women make change,
371
936260
3000
Donc pour paraphraser Marx: Les femmes peuvent changer les choses,
15:39
but not in circumstances of their own choosing.
372
939260
3000
mais en aucune circonstance de leur propre choix.
15:42
They have to negotiate.
373
942260
2000
Elles doivent négocier.
15:44
They have to subvert tradition that once silenced them
374
944260
3000
Elles doivent corrompre la tradition qui autrefois les obligeait à se taire
15:47
in order to give voice to new aspirations.
375
947260
3000
afin de donner voix à leurs aspirations.
15:50
And they need allies from their communities.
376
950260
3000
Et elles ont besoin d'alliés de leurs communautés,
15:53
Allies like the imam,
377
953260
2000
alliés comme l'imam,
15:55
allies like the father who now writes songs
378
955260
2000
alliés comme le père qui maintenant écrit des chansons
15:57
for a lesbian group in Croatia,
379
957260
3000
pour un groupe de lesbiennes en Croatie,
16:00
allies like the policeman who honored a taboo and backed away,
380
960260
3000
alliés comme ce policier qui honora un tabou et fit marche arrière,
16:03
allies like my father,
381
963260
2000
alliés comme mon père,
16:05
who couldn't help his sister but has helped three daughters
382
965260
3000
qui n'a pas pu aider sa soeur, mais qui a aidé ses trois filles
16:08
pursue their dreams.
383
968260
2000
à poursuivre leurs rêves.
16:10
Maybe this is because feminism,
384
970260
2000
Peut-être est-ce parce que le féminisme,
16:12
unlike almost every other social movement,
385
972260
2000
contrairement à presque tout autre mouvement social,
16:14
is not a struggle against a distinct oppressor --
386
974260
3000
n'est pas contre un oppresseur distinct.
16:17
it's not the ruling class
387
977260
2000
Ce n'est pas la classe dirigeante
16:19
or the occupiers or the colonizers --
388
979260
3000
ou les occupants ou les colonisateurs,
16:22
it's against a deeply held set of beliefs and assumptions
389
982260
3000
c'est à un ensemble bien ancré de croyances et de suppositions
16:25
that we women, far too often,
390
985260
3000
que nous les femmes, bien trop souvent,
16:28
hold ourselves.
391
988260
2000
devons faire face.
16:30
And perhaps this is the ultimate gift of feminism,
392
990260
3000
Et peut-être est-ce ce cadeau ultime du féminisme
16:33
that the personal is in fact the political.
393
993260
3000
que l'aspect personnel est en fait politique.
16:36
So that, as Eleanor Roosevelt said once of human rights,
394
996260
2000
De telle façon que les propos d’ Eleanor Roosevelt au sujet des droits de l'Homme,
16:38
the same is true of gender equality:
395
998260
3000
sont aussi vrais au sujet de l'égalité des sexes,
16:41
that it starts in small places, close to home.
396
1001260
3000
à savoir que cela démarre dans les petits endroits, près de la maison.
16:44
On the streets, yes,
397
1004260
2000
Dans les rues, certes,
16:46
but also in negotiations at the kitchen table
398
1006260
3000
mais aussi dans les négociations à la table de la cuisine
16:49
and in the marital bed
399
1009260
2000
et dans le lit conjugal
16:51
and in relationships between lovers and parents
400
1011260
2000
et dans les relations entre amants et parents
16:53
and sisters and friends.
401
1013260
2000
et soeurs et amis
16:57
And then
402
1017260
2000
et ensuite, et ensuite
16:59
you realize that by integrating
403
1019260
2000
vous réalisez qu'en intégrant
17:01
aspects of tradition and community
404
1021260
2000
des aspects de leur tradition et de leur communauté
17:03
into their struggles,
405
1023260
2000
dans leurs batailles,
17:05
women like Sakena and Leah and Leymah --
406
1025260
3000
des femmes comme Sakena et Leah et Layma
17:08
but also women like Sonia Gandhi here in India
407
1028260
2000
mais aussi Sonia Gandhi ici en Inde
17:10
and Michelle Bachelet in Chile
408
1030260
3000
et Michelle Bachelet au Chili
17:13
and Shirin Ebadi in Iran --
409
1033260
3000
et Shirin Ebadi en Iran
17:16
are doing something else.
410
1036260
2000
sont en train de faire quelque chose d'autre.
17:18
They're challenging the very notion
411
1038260
2000
Elles remettent en cause la notion même
17:20
of Western models of development.
412
1040260
3000
des modèles de développement occidentaux.
17:23
They are saying, we don't have to be like you
413
1043260
3000
Elle disent qu'elles n'ont pas à être comme vous
17:26
to make change.
414
1046260
2000
pour créer du changement.
17:28
We can wear a sari or a hijab
415
1048260
3000
Nous pouvons porter un sari ou un Hijab
17:31
or pants or a boubou,
416
1051260
2000
ou des pantalons ou un boubou,
17:33
and we can be party leaders and presidents
417
1053260
3000
et nous pouvons être des leaders politiques, des présidentes,
17:36
and human rights lawyers.
418
1056260
2000
et des avocats des droits de l'Homme.
17:38
We can use our tradition to navigate change.
419
1058260
3000
Nous pouvons utiliser notre tradition pour mener le changement.
17:41
We can demilitarize societies
420
1061260
3000
Nous pouvons démilitariser les sociétés
17:44
and pour resources, instead,
421
1064260
2000
et verser nos ressources à la place
17:46
into reservoirs of genuine security.
422
1066260
3000
dans des réservoirs de sécurité sincère.
17:50
It is in these little stories,
423
1070260
3000
C'est dans ces petites histoires,
17:53
these individual stories,
424
1073260
2000
ces histoires individuelles
17:55
that I see a radical epic being written
425
1075260
2000
que je vois une épopée radicale être écrite
17:57
by women around the world.
426
1077260
2000
par des femmes dans le monde entier.
17:59
It is in these threads
427
1079260
2000
C'est dans ces frusques
18:01
that are being woven into a resilient fabric
428
1081260
2000
tissés dans un tissu résilient
18:03
that will sustain communities,
429
1083260
3000
qui maintiendront les communautés
18:06
that I find hope.
430
1086260
2000
que je trouve l'espoir.
18:08
And if my heart is singing,
431
1088260
2000
Et si je chante à coeur joie
18:10
it's because in these little fragments,
432
1090260
3000
c'est parce que, dans ces petits fragments,
18:13
every now and again, you catch a glimpse
433
1093260
2000
de temps en temps, vous pouvez apercevoir
18:15
of a whole, of a whole new world.
434
1095260
3000
un monde complètement nouveau.
18:18
And she is definitely on her way.
435
1098260
3000
Et ce monde est clairement en chemin.
18:21
Thank you.
436
1101260
2000
Merci.
18:23
(Applause)
437
1103260
8000
(Applaudissements)
À propos de ce site Web

Ce site vous présentera des vidéos YouTube utiles pour apprendre l'anglais. Vous verrez des leçons d'anglais dispensées par des professeurs de premier ordre du monde entier. Double-cliquez sur les sous-titres anglais affichés sur chaque page de vidéo pour lire la vidéo à partir de là. Les sous-titres défilent en synchronisation avec la lecture de la vidéo. Si vous avez des commentaires ou des demandes, veuillez nous contacter en utilisant ce formulaire de contact.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7