Kavita Ramdas: Radical women, embracing tradition

82,652 views ・ 2010-04-26

TED


Κάντε διπλό κλικ στους αγγλικούς υπότιτλους παρακάτω για να αναπαραγάγετε το βίντεο.

Μετάφραση: Georgios Chatzimilioudis Επιμέλεια: Leonidas Argyros
00:16
Salaam. Namaskar.
0
16260
2000
[Ινδικά]
00:18
Good morning.
1
18260
2000
Καλημέρα.
00:20
Given my TED profile, you might be expecting
2
20260
2000
Με βάση το βιογραφικό μου στο TED,
00:22
that I'm going to speak to you about
3
22260
2000
ίσως περιμένετε ότι θα σας μιλήσω για
00:24
the latest philanthropic trends --
4
24260
2000
τις τελευταίες φιλανθρωπικές τάσεις,
00:26
the one that's currently got Wall Street
5
26260
2000
αυτές που κάνουν την Γουόλ Στρητ
00:28
and the World Bank buzzing --
6
28260
2000
και την Παγκόσμια Τράπεζα να παραμιλούν,
00:30
how to invest in women,
7
30260
2000
πως να επενδύσουμε στις γυναίκες,
00:32
how to empower them, how to save them.
8
32260
3000
πως να τις δώσουμε εφόδια, πως να τις σώσουμε.
00:35
Not me.
9
35260
2000
Όχι εγώ.
00:37
I am interested in how women
10
37260
2000
Εμένα με ενδιαφέρει πώς οι γυναίκες
00:39
are saving us.
11
39260
2000
σώζουν εμάς.
00:41
They're saving us by redefining and re-imagining
12
41260
3000
Μας σώζουν επαναπροσδιορίζοντας
00:44
a future that defies and blurs
13
44260
3000
ένα μέλλον που αψηφά και παραμερίζει
00:47
accepted polarities,
14
47260
2000
αποδεκτές πολώσεις,
00:49
polarities we've taken for granted for a long time,
15
49260
3000
πολώσεις που θεωρούμε δεδομένες εδώ και πολύ καιρό,
00:52
like the ones between modernity and tradition,
16
52260
3000
όπως αυτές μεταξύ μοντερνισμού και παράδοσης,
00:55
First World and Third World,
17
55260
3000
του Πρώτου Κόσμου και του Τρίτου Κόσμου,
00:58
oppression and opportunity.
18
58260
2000
της καταπίεσης και της ευκαιρίας.
01:00
In the midst of the daunting challenges
19
60260
2000
Εν μέσω αποθαρρυντικών προκλήσεων
01:02
we face as a global community,
20
62260
2000
που αντιμετωπίζουμε ως παγκόσμια κοινότητα,
01:04
there's something about
21
64260
2000
υπάρχει κάτι σε αυτό
01:06
this third way raga
22
66260
2000
το ράγκα τρίτου τρόπου
01:08
that is making my heart sing.
23
68260
2000
που κάνει την καρδιά μου να τραγουδάει.
01:10
What intrigues me most
24
70260
2000
Αυτό που με ενθουσιάζει περισσότερο
01:12
is how women are doing this,
25
72260
2000
είναι το πώς το καταφέρνουν οι γυναίκες,
01:14
despite a set of paradoxes
26
74260
2000
παρόλα τα παράδοξα
01:16
that are both frustrating and fascinating.
27
76260
3000
που είναι τόσο απογοητευτικά όσο και συναρπαστικά.
01:19
Why is it that women are, on the one hand,
28
79260
3000
Πώς γίνεται οι γυναίκες από τη μία
01:22
viciously oppressed by cultural practices,
29
82260
3000
να καταπιέζονται βάναυσα από πολιτιστικές συνήθειες,
01:25
and yet at the same time,
30
85260
2000
και από την άλλη
01:27
are the preservers of cultures in most societies?
31
87260
3000
να είναι οι συντηρητές των πολιτισμών στις περισσότερες κοινωνίες;
01:30
Is the hijab or the headscarf
32
90260
2000
Είναι το χιτζάμπ και η μαντίλα
01:32
a symbol of submission
33
92260
2000
σύμβολο υποταγής
01:34
or resistance?
34
94260
2000
ή αντίστασης;
01:36
When so many women and girls
35
96260
3000
Όταν τόσες γυναίκες και κορίτσια
01:39
are beaten, raped, maimed
36
99260
2000
καταχερίζονται, βιάζονται, ακρωτηριάζονται
01:41
on a daily basis
37
101260
2000
καθημερινά
01:43
in the name of all kinds of causes --
38
103260
2000
στο όνομα κάθε είδους σκοπού,
01:45
honor, religion, nationality --
39
105260
2000
τιμής, θρησκείας, εθνικότητας,
01:47
what allows women to replant trees,
40
107260
3000
πώς γίνεται οι γυναίκες να αναφυτεύουν δέντρα,
01:50
to rebuild societies,
41
110260
2000
να ανοικοδομούν κοινωνίες,
01:52
to lead radical, non-violent movements
42
112260
2000
να ηγούνται ριζοσπαστικά, μη βίαια κινήματα
01:54
for social change?
43
114260
2000
για κοινωνική αλλαγή;
01:56
Is it different women
44
116260
2000
Είναι διαφορετικές γυναίκες
01:58
who are doing the preserving and the radicalizing?
45
118260
3000
οι συντηρητές και οι ριζοσπάστες;
02:01
Or are they one and the same?
46
121260
2000
Ή μήπως είναι οι ίδιες;
02:03
Are we guilty, as Chimamanda Adichie reminded us
47
123260
3000
Είμαστε ένοχοι, όπως μας υπενθύμισε η Τσιμαμάντα Αντίτσι
02:06
at the TED conference in Oxford,
48
126260
2000
στο συνέδριο TED της Οξφόρδης,
02:08
of assuming that there is a single story
49
128260
3000
επειδή πιστεύουμε ότι υπάρχει μόνο μία ιστορία
02:11
of women's struggles for their rights
50
131260
2000
των αγώνων των γυναικών για τα δικαιώματά τους,
02:13
while there are, in fact, many?
51
133260
2000
ενώ στην πραγματικότητα υπάρχουν πολλές.
02:15
And what, if anything,
52
135260
2000
Και τι ρόλο
02:17
do men have to do with it?
53
137260
2000
παίζουν οι άνδρες σε αυτές;
02:19
Much of my life has been a quest
54
139260
2000
Στο μεγαλύτερο μέρος της ζωής μου προσπάθησα
02:21
to get some answers to these questions.
55
141260
3000
να βρω απαντήσεις σε αυτά τα ερωτήματα.
02:24
It's taken me across the globe
56
144260
2000
Η αναζήτηση αυτή με ταξίδεψε στον κόσμο,
02:26
and introduced me to some amazing people.
57
146260
2000
και μου γνώρισε καταπληκτικούς ανθρώπους.
02:28
In the process, I've gathered a few fragments
58
148260
3000
Έτσι, συγκέντρωσα μερικά κομμάτια
02:31
that help me shed some light on this puzzle.
59
151260
3000
που με βοήθησαν να ρίξω λίγο φως σε αυτό το παζλ.
02:34
Among those who've helped open my eyes
60
154260
2000
Μεταξύ των ανθρώπων που με βοήθησαν
02:36
to a third way
61
156260
2000
να δω έναν τρίτο τρόπο,
02:38
are: a devout Muslim in Afghanistan,
62
158260
3000
είναι μια αφοσιωμένη Μουσουλμάνα στο Αφγανιστάν,
02:41
a group of harmonizing lesbians in Croatia
63
161260
3000
μια ομάδα αρμονικών λεσβίων στην Κροατία
02:44
and a taboo breaker in Liberia.
64
164260
3000
και μια Λιβεριανή που αψήφισε τα ταμπού.
02:47
I'm indebted to them,
65
167260
2000
Τους είμαι ευγνώμον,
02:49
as I am to my parents,
66
169260
2000
όπως είμαι και στους γονείς μου,
02:51
who for some set of misdemeanors in their last life,
67
171260
3000
οι οποίοι για κάποια αμαρτήματα στην προηγούμενη ζωή τους
02:54
were blessed with three daughters in this one.
68
174260
3000
ευλογήθηκαν με τρεις κόρες στην τωρινή.
02:57
And for reasons equally unclear to me,
69
177260
2000
Και για λόγους εξίσου ασαφείς
02:59
seem to be inordinately proud of the three of us.
70
179260
3000
φαίνεται να είναι υπέρμετρα υπερήφανοι για μας.
03:03
I was born and raised here in India,
71
183260
2000
Γεννήθηκα και μεγάλωσα εδώ στην Ινδία,
03:05
and I learned from an early age
72
185260
2000
και από μικρή ηλικία έμαθα
03:07
to be deeply suspicious of the aunties and uncles
73
187260
3000
να είμαι βαθύτατα καχύποπτη με θείες και θείους
03:10
who would bend down, pat us on the head
74
190260
2000
που έσκυβαν, μας χάιδευαν το κεφάλι
03:12
and then say to my parents
75
192260
2000
και έλεγαν στου γονείς μου,
03:14
with no problem at all,
76
194260
2000
με κανένα απολύτως δυσταγμό,
03:16
"Poor things. You only have three daughters.
77
196260
3000
"Καημένοι. Έχετε μόνο τρεις κόρες.
03:19
But you're young, you could still try again."
78
199260
3000
Αλλά είστε νέοι. Μπορείτε να ξαναπροσπαθήσετε."
03:22
My sense of outrage
79
202260
2000
Η αγανάκτησή μου
03:24
about women's rights
80
204260
2000
για τα δικαιώματα των γυναικών
03:27
was brought to a boil when I was about 11.
81
207260
3000
κορυφώθηκε όταν ήμουν 11.
03:30
My aunt, an incredibly articulate
82
210260
2000
Η θεία μου, μια απίστευτα
03:32
and brilliant woman,
83
212260
2000
εύγλωττη και λαμπρή γυναίκα,
03:34
was widowed early.
84
214260
3000
έμεινε χήρα νωρίς.
03:37
A flock of relatives descended on her.
85
217260
3000
Ένα σμήνος από συγγενείς έπεσε πάνω της.
03:40
They took off her colorful sari.
86
220260
2000
Της αφαίρεσαν το πολύχρωμο
03:42
They made her wear a white one.
87
222260
3000
σάρι της και την ανάγκασαν να φοράει ένα άσπρο.
03:45
They wiped her bindi off her forehead.
88
225260
3000
Της έσβησαν το μπίντι από το μέτωπό της.
03:48
They broke her bangles.
89
228260
2000
Της έσπασαν τα βραχιόλια της.
03:50
Her daughter, Rani,
90
230260
2000
Η κόρη της, η Ράνι,
03:52
a few years older than me,
91
232260
2000
μερικά χρόνια μεγαλύτερή μου,
03:54
sat in her lap bewildered,
92
234260
2000
καθόταν στην αγκαλιά της σαστισμένη,
03:56
not knowing what had happened
93
236260
2000
μην ξέροντας τι είχε συμβεί
03:58
to the confident woman
94
238260
2000
στην μητέρα της που κάποτε ήταν
04:00
she once knew as her mother.
95
240260
2000
μια γυναίκα γεμάτη αυτοπεποίθηση.
04:02
Late that night, I heard my mother
96
242260
2000
Εκείνο το βράδυ, άκουσα τη μητέρα μου
04:04
begging my father,
97
244260
2000
να παρακαλάει τον πατέρα μου,
04:06
"Please do something Ramu. Can't you intervene?"
98
246260
3000
"Σε παρακαλώ κάνε κάτι Ράμου. Δεν μπορείς να παρέμβεις;"
04:09
And my father, in a low voice, muttering,
99
249260
3000
Και ο πατέρας μου, σε χαμηλό τόνο, μουρμούρισε,
04:13
"I'm just the youngest brother, there's nothing I can do.
100
253260
3000
"Είμαι απλά ο μικρότερος αδερφός, δεν μπορώ να κάνω τίποτα.
04:16
This is tradition."
101
256260
2000
Έτσι είναι η παράδοση."
04:18
That's the night I learned the rules
102
258260
2000
Εκείνο το βράδυ έμαθα τους κανόνες για το
04:20
about what it means to be female in this world.
103
260260
3000
τι σημαίνει να είσαι γυναίκα σε αυτόν τον κόσμο.
04:24
Women don't make those rules,
104
264260
2000
Οι γυναίκες δεν φτιάχνουν τους κανόνες,
04:26
but they define us, and they define
105
266260
2000
αλλά αυτοί μας ορίζουν, και ορίζουν
04:28
our opportunities and our chances.
106
268260
2000
της δυνατότητές μας και τις ευκαιρίες μας.
04:30
And men are affected by those rules too.
107
270260
3000
Και οι άντρες επηρεάζονται από αυτούς τους κανόνες.
04:33
My father, who had fought in three wars,
108
273260
3000
Ο πατέρας μου, που είχε πολεμήσει σε τρεις πολέμους,
04:37
could not save his own sister
109
277260
2000
δεν μπορούσε να γλιτώσει την αδερφή του
04:39
from this suffering.
110
279260
2000
από αυτό το βάσανο.
04:45
By 18,
111
285260
2000
Στα 18 μου, υπό την
04:47
under the excellent tutelage of my mother,
112
287260
2000
εξαιρετική καθοδήγηση της μητέρας μου,
04:49
I was therefore, as you might expect,
113
289260
2000
ήμουνα, όπως θα φαντάζεστε,
04:51
defiantly feminist.
114
291260
2000
αψήφιστα φεμινίστρια.
04:53
On the streets chanting,
115
293260
2000
Στους δρόμους φωνάζοντας,
04:55
"[Hindi]
116
295260
2000
[Ινδικά]
04:57
[Hindi]
117
297260
2000
[Ινδικά]
04:59
We are the women of India.
118
299260
3000
"Είμαστε οι γυναίκες της Ινδίας.
05:02
We are not flowers, we are sparks of change."
119
302260
2000
Δεν είμαστε λουλούδια, είμαστε σπίθες αλλαγής."
05:04
By the time I got to Beijing in 1995,
120
304260
3000
Όταν πήγα στο Πεκίνο το 1995,
05:07
it was clear to me, the only way
121
307260
2000
ήμουνα πεποισμένη ότι ο μόνος τρόπος
05:09
to achieve gender equality
122
309260
2000
να επιτευχθεί η ισότητα των φύλων
05:11
was to overturn centuries
123
311260
2000
ήταν να ανατραπούν αιώνες
05:13
of oppressive tradition.
124
313260
2000
καταπιεστικής παράδοσης.
05:15
Soon after I returned from Beijing,
125
315260
2000
Μόλις επέστρεψα από το Πεκίνο,
05:17
I leapt at the chance to work for this wonderful organization,
126
317260
3000
έτρεξα να εργαστώ στον θαυμάσιο οργανισμό, ιδρυμένο από γυναίκες,
05:20
founded by women,
127
320260
2000
για την στήριξη οργανισμών για
05:22
to support women's rights organizations around the globe.
128
322260
3000
τα δικαιώματα των γυναικών ανά τον κόσμο.
05:27
But barely six months into my new job,
129
327260
2000
Όμως, έξι μόλις μήνες στη νέα μου δουλειά
05:29
I met a woman
130
329260
2000
γνώρισα μια γυναίκα
05:31
who forced me to challenge all my assumptions.
131
331260
3000
που με ανάγκασε να αμφισβητήσω όλες μου τις παραδοχές.
05:34
Her name is Sakena Yacoobi.
132
334260
2000
Την λένε Σακήνα Γιακούμπι.
05:38
She walked into my office
133
338260
2000
Μπήκε στο γραφείο μου
05:40
at a time when no one knew
134
340260
2000
την εποχή που κανείς στις Ηνωμένες Πολιτείες
05:42
where Afghanistan was in the United States.
135
342260
3000
δεν ήξερε που βρίσκεται το Αφγανιστάν.
05:47
She said to me, "It is not about the burka."
136
347260
3000
Μου είπε, "Δεν έχει να κάνει με τη μπούρκα."
05:50
She was the most determined advocate
137
350260
2000
Ήταν η πιο αποφασισμένη υπερασπιστής
05:52
for women's rights I had ever heard.
138
352260
2000
των δικαιωμάτων των γυναικών που είχα ακούσει ποτέ.
05:54
She told me women were running underground schools
139
354260
3000
Μου είπε ότι γυναίκες λειτουργούσαν κρυφά σχολεία
05:57
in her communities inside Afghanistan,
140
357260
3000
στις κοινότητες μέσα στο Αφγανιστάν
06:00
and that her organization, the Afghan Institute of Learning,
141
360260
2000
και ο οργανισμός της, το Αφγανικό Ινστιτούτο Μάθησης,
06:02
had started a school in Pakistan.
142
362260
3000
είχε ξεκινήσει ένα σχολείο στο Πακιστάν.
06:05
She said, "The first thing anyone who is a Muslim knows
143
365260
3000
Είπε, "Το πρώτο πράγμα που γνωρίζει ένας Μουσουλμάνος
06:09
is that the Koran requires
144
369260
3000
είναι ότι το Κοράνι επιβάλλει
06:12
and strongly supports literacy.
145
372260
3000
και υποστηρίζει ένθερμα τον αλφαβητισμό.
06:15
The prophet wanted every believer
146
375260
2000
Ο προφήτης ήθελε κάθε πιστός
06:17
to be able to read the Koran for themselves."
147
377260
2000
να μπορεί να διαβάσει το Κοράνι από μόνος του."
06:19
Had I heard right?
148
379260
2000
Είχα ακούσει καλά;
06:21
Was a women's rights advocate
149
381260
2000
Μια υποστηρικτής των δικαιωμάτων των γυναικών
06:23
invoking religion?
150
383260
3000
επικαλούνταν τη θρησκεία;
06:26
But Sakena defies labels.
151
386260
2000
Η Σακήνα αψηφά τις επιγραφές.
06:28
She always wears a headscarf,
152
388260
3000
Πάντα φοράει μαντίλα.
06:31
but I've walked alongside with her on a beach
153
391260
2000
Όμως, περπάτησα μαζί της στην παραλία
06:33
with her long hair flying in the breeze.
154
393260
3000
με το μακρύ μαλλί της να ανεμίζει στον αέρα.
06:36
She starts every lecture with a prayer,
155
396260
2000
Ξεκινάει κάθε μάθημα με προσευχή,
06:38
but she's a single, feisty,
156
398260
3000
όμως είναι μια ανύπαντρη, αποφασισμένη,
06:41
financially independent woman
157
401260
2000
οικονομικά ανεξάρτητη γυναίκα
06:43
in a country where girls are married off at the age of 12.
158
403260
3000
σε μια χώρα όπου τα κορίτσια δίνονται για γάμο στην ηλικία των 12.
06:46
She is also immensely pragmatic.
159
406260
3000
Είναι επίσης εξαιρετικά ρεαλίστρια.
06:50
"This headscarf and these clothes," she says,
160
410260
3000
"Αυτή η μαντίλα και αυτή η ενδυμασία," λέει,
06:53
"give me the freedom to do what I need to do
161
413260
3000
"μου δίνουν την ελευθερία να κάνω αυτά που πρέπει
06:56
to speak to those whose support and assistance
162
416260
2000
για να μιλήσω σ' αυτούς των οποίων τη στήριξη
06:58
are critical for this work.
163
418260
3000
και βοήθεια χρειάζομαι για το έργο μου.
07:01
When I had to open the school in the refugee camp,
164
421260
2000
Όταν έπρεπε να ανοίξω το σχολείο στον
07:03
I went to see the imam.
165
423260
2000
προσφυγικό καταυλισμό, πήγα να δω τον ιμάμη.
07:05
I told him, 'I'm a believer, and women and children
166
425260
3000
Του είπα ότι είμαι θρησκευόμενη, και ότι γυναίκες και παιδιά
07:08
in these terrible conditions
167
428260
2000
σε αυτές τις άθλιες συνθήκες
07:10
need their faith to survive.'"
168
430260
3000
χρειάζονται την πίστη τους για να επιβιώσουν."
07:13
She smiles slyly.
169
433260
2000
Χαμογέλασε πονηρά.
07:15
"He was flattered.
170
435260
2000
"Ήταν κολακευμένος.
07:17
He began to come twice a week to my center
171
437260
3000
Άρχισε να έρχεται δύο φορές τη βδομάδα στο σχολείο μου
07:20
because women could not go to the mosque.
172
440260
2000
επειδή οι γυναίκες δεν μπορούσαν να πάνε στο τέμενος.
07:22
And after he would leave,
173
442260
2000
Και όποτε έφευγε,
07:24
women and girls would stay behind.
174
444260
2000
οι γυναίκες και τα κορίτσια έμεναν πίσω.
07:26
We began with a small literacy class
175
446260
2000
Ξεκινήσαμε με μια μικρή τάξη γραμματισμού
07:28
to read the Koran,
176
448260
2000
για να διαβάσουν το Κοράνι,
07:30
then a math class, then an English class, then computer classes.
177
450260
3000
μετά μαθηματικά, μετά Αγγλικά, μετά υπολογιστές.
07:33
In a few weeks, everyone in the refugee camp
178
453260
3000
Μέσα σε λίγες εβδομάδες, όλοι στον προσφυγικό καταυλισμό
07:36
was in our classes."
179
456260
2000
ερχόντουσαν στην τάξη."
07:38
Sakena is a teacher
180
458260
3000
Η Σακήνα είναι δασκάλα
07:41
at a time when to educate women
181
461260
3000
σε μια εποχή όπου η μόρφωση των γυναικών
07:44
is a dangerous business in Afghanistan.
182
464260
2000
είναι ένα επικίνδυνο εγχείρημα στο Αφγανιστάν.
07:46
She is on the Taliban's hit list.
183
466260
3000
Η Σακήνα είναι στη λίστα στόχων των Ταλιμπάν.
07:49
I worry about her every time she travels across that country.
184
469260
3000
Ανησυχώ κάθε φορά που ταξιδεύει μέσα στη χώρα.
07:52
She shrugs when I ask her about safety.
185
472260
3000
Εκείνη ανασηκώνει τους ώμους όποτε αναφέρομαι στην ασφάλειά της.
07:55
"Kavita jaan, we cannot allow ourselves to be afraid.
186
475260
3000
"Καβίτα μου, δεν έχουμε την πολυτέλεια να φοβόμαστε.
07:58
Look at those young girls who go back to school
187
478260
2000
Κοίτα τα νεαρά κορίτσια που συνεχίζουν να πηγαίνουν
08:00
when acid is thrown in their face."
188
480260
2000
σχολείο και ας τους ρίξαν οξύ στο πρόσωπο."
08:02
And I smile, and I nod,
189
482260
2000
Και τότε χαμογελάω, και νεύω,
08:04
realizing I'm watching women and girls
190
484260
2000
συνειδητοποιώντας ότι βλέπω γυναίκες και κορίτσια
08:06
using their own religious traditions and practices,
191
486260
3000
να χρησιμοποιούν τις θρησκευτικές παραδόσεις και τα έθιμά τους,
08:09
turning them into instruments
192
489260
2000
να τις κάνουν εργαλεία
08:11
of opposition and opportunity.
193
491260
3000
αντίστασης και δημιουργίας ευκαιριών.
08:14
Their path is their own
194
494260
2000
Οι ίδιες δημιούργησαν το μονοπάτι τους
08:16
and it looks towards an Afghanistan
195
496260
3000
που οδηγεί σε ένα Αφγανιστάν
08:19
that will be different.
196
499260
2000
που θα είναι διαφορετικό.
08:21
Being different is something the women
197
501260
2000
Το να είσαι διαφορετική είναι κάτι που
08:23
of Lesbor in Zagreb, Croatia
198
503260
2000
οι γυναίκες της Λέσμπορ
08:25
know all too well.
199
505260
2000
στο Ζάγκρεμπ Κροατίας γνωρίζουν πολύ καλά.
08:27
To be a lesbian, a dyke,
200
507260
2000
Το να είσαι λεσβία,
08:29
a homosexual
201
509260
2000
μια ομοφυλόφιλη,
08:31
in most parts of the world, including right here
202
511260
2000
στην πλειοψηφία του κόσμου,
08:33
in our country, India,
203
513260
2000
όπως και εδώ στην Ινδία, σημαίνει
08:35
is to occupy a place of immense discomfort
204
515260
2000
να βρίσκεσαι σε ένα μέρος με τεράστιες σκοτούρες
08:37
and extreme prejudice.
205
517260
2000
και ακραίες προκαταλήψεις.
08:39
In post-conflict societies like Croatia,
206
519260
3000
Σε μεταπολεμικές κοινωνίες όπως είναι η Κροατία,
08:42
where a hyper-nationalism and religiosity
207
522260
3000
όπου ο υπερ-εθνικισμός και η θρησκευτικότητα
08:45
have created an environment unbearable
208
525260
2000
έχουν δημιουργήσει ένα περιβάλλον αφόρητο
08:47
for anyone who might
209
527260
2000
για οποιονδήποτε θεωρείται
08:49
be considered a social outcast.
210
529260
2000
κοινωνικά στιγματισμένος.
08:51
So enter a group of out dykes,
211
531260
2000
Φανταστείτε μια ομάδα ομοφυλόφιλων
08:53
young women who love the old music
212
533260
3000
νεαρών γυναικών που αγαπούν την παλιά μουσική
08:56
that once spread across that region
213
536260
2000
που κάποτε ακουγόταν σε ολόκληρη την περιοχή
08:58
from Macedonia to Bosnia,
214
538260
2000
από τα Σκόπια μέχρι τη Βοσνία,
09:00
from Serbia to Slovenia.
215
540260
2000
από τη Σερβία μέχρι τη Σλοβενία.
09:02
These folk singers met at college at a gender studies program.
216
542260
3000
Αυτές οι παραδοσιακές τραγουδίστριες γνωρίστηκαν στη σχολή φυλετικών σπουδών.
09:06
Many are in their 20s, some are mothers.
217
546260
3000
Πολλές είναι 20-άρες. Άλλες είναι μητέρες.
09:09
Many have struggled to come out to their communities,
218
549260
3000
Πολλές είχαν δυσκολίες να φανερωθούν στις κοινότητές τους.
09:12
in families whose religious beliefs make it hard to accept
219
552260
3000
Οι θρησκευτικές πεποιθήσεις καθιστούν δύσκολο στις οικογένειες να αποδεχτούν
09:15
that their daughters are not sick,
220
555260
2000
ότι οι κόρες τους δεν είναι άρρωστες,
09:17
just queer.
221
557260
2000
απλά διαφορετικές.
09:19
As Leah, one of the founders of the group, says,
222
559260
3000
Όπως η Λήα, μια από τους ιδρυτές της ομάδας, λέει,
09:22
"I like traditional music very much.
223
562260
3000
"Μου αρέσει πολύ η παραδοσιακή μουσική,
09:25
I also like rock and roll.
224
565260
2000
όπως και η ροκ εντ ρολ.
09:27
So Lesbor, we blend the two.
225
567260
2000
Έτσι, στη Λεσμπόρ τις συνδυάζουμε.
09:29
I see traditional music like a kind of rebellion,
226
569260
2000
Η παραδοσιακή μουσική για μένα είναι ένα είδος επανάστασης,
09:31
in which people can really speak their voice,
227
571260
3000
στην οποία οι άνθρωποι μπορούν να εκφράσουν τις απόψεις τους,
09:34
especially traditional songs
228
574260
2000
ειδικά τα παραδοσιακά τραγούδια
09:36
from other parts of the former Yugoslav Republic.
229
576260
2000
από άλλα μέρη της πρώην Γιουγκοσλαβίας.
09:38
After the war, lots of these songs were lost,
230
578260
3000
Μετά τον πόλεμο, πολλά τραγούδια χαθήκανε.
09:41
but they are a part of our childhood and our history,
231
581260
2000
Είναι όμως μέρος της παιδικής ηλικίας και
09:43
and we should not forget them."
232
583260
2000
της ιστορίας μας, και δεν κάνει να τα ξεχνάμε."
09:45
Improbably, this LGBT singing choir
233
585260
3000
Παραδόξως, αυτή η χορωδία των ΛΟΑΤ
09:48
has demonstrated how women
234
588260
2000
μας δείχνει πώς οι γυναίκες
09:50
are investing in tradition to create change,
235
590260
3000
επενδύουν στην παράδοση για να επιφέρουν αλλαγή,
09:53
like alchemists turning discord into harmony.
236
593260
3000
σαν αλχημιστές που μετατρέπουν τη διχόνοια σε αρμονία.
09:56
Their repertoire includes
237
596260
2000
Το ρεπερτόριό τους περιλαμβάνει
09:58
the Croatian national anthem,
238
598260
2000
τον Κροατικό εθνικό ύμνο,
10:00
a Bosnian love song
239
600260
2000
ένα ερωτικό τραγούδι από τη Βοσνία
10:02
and Serbian duets.
240
602260
2000
και Σερβικά ντουέτα.
10:04
And, Leah adds with a grin,
241
604260
2000
Η Λήα προσθέτει με ένα χαμόγελο,
10:06
"Kavita, we especially are proud of our Christmas music,
242
606260
3000
"Καβίτα, είμαστε ιδιαίτερα περήφανες για τη Χριστουγεννιάτικη μουσική μας
10:09
because it shows we are open to religious practices
243
609260
3000
διότι αποδεικνύει ότι είμαστε ανοιχτές σε θρησκευτικά έθιμα
10:12
even though Catholic Church
244
612260
2000
παρόλο που η Καθολική Εκκλησία
10:14
hates us LGBT."
245
614260
2000
μισεί εμάς τους ΛΟΑΤ.
10:16
Their concerts draw from
246
616260
2000
Οι συναυλίες τους ελκύουν κόσμο από
10:18
their own communities, yes,
247
618260
2000
την ίδια την κοινότητά τους, ναι,
10:20
but also from an older generation:
248
620260
2000
αλλά και από παλαιότερες γενιές,
10:22
a generation that might be
249
622260
2000
γενιές που μάλλον είναι
10:24
suspicious of homosexuality,
250
624260
2000
προκατηλημμένες ως προς την ομοφυλοφιλία,
10:26
but is nostalgic for its own music and the past it represents.
251
626260
3000
αλλά νοσταλγούν τη μουσική τους και το παρελθόν που αντιπροσωπεύει.
10:29
One father, who had initially balked at his daughter
252
629260
3000
Ένας πατέρας που αρχικά απέφευγε την κόρη του
10:32
coming out in such a choir,
253
632260
2000
που συμμετείχε σε μια τέτοια χορωδία,
10:34
now writes songs for them.
254
634260
2000
τώρα τους γράφει τραγούδια.
10:36
In the Middle Ages, troubadours
255
636260
2000
Κατά τον μεσαίωνα, τροβαδούροι
10:38
would travel across the land
256
638260
2000
ταξίδευαν σε όλη τη χώρα
10:40
singing their tales and sharing their verses:
257
640260
3000
τραγουδώντας τις ιστορίες τους και μοιράζοντας τους στίχους τους.
10:43
Lesbor travels through the Balkans like this,
258
643260
3000
Παρόμοια, οι Λέσμπορ ταξιδεύουν στα Βαλκάνια τραγουδώντας,
10:46
singing, connecting people divided
259
646260
2000
ενώνοντας ανθρώπους που τους χώρισε
10:48
by religion, nationality and language.
260
648260
3000
η θρησκεία, η εθνικότητα και η γλώσσα,
10:51
Bosnians, Croats and Serbs
261
651260
2000
Βόσνιοι, Κροάτες και Σέρβοι
10:53
find a rare shared space of pride in their history,
262
653260
3000
βρίσκουν ένα σπάνιο κοινό έδαφος υπερηφάνειας για την ιστορία τους,
10:56
and Lesbor reminds them that
263
656260
2000
και οι Λέσμπορ τους υπενθυμίζουν ότι τραγούδια
10:58
the songs one group often claims as theirs alone
264
658260
3000
που μια ομάδα επικαλείται ως αποκλειστικά δικά της,
11:01
really belong to them all.
265
661260
2000
στην πραγματικότητα ανήκουν σε όλους.
11:03
(Singing)
266
663260
7000
(Τραγούδι)
11:23
Yesterday, Mallika Sarabhai showed us
267
683260
2000
Χθες, η Μαλλίκα Σαραμπάι μας έδειξε
11:25
that music can create a world
268
685260
2000
ότι η μουσική μπορεί να φτιάξει έναν κόσμο
11:27
more accepting of difference
269
687260
2000
που αποδέχεται καλύτερα την διαφορετικότητα
11:29
than the one we have been given.
270
689260
3000
από ότι ο κόσμος που μας δόθηκε.
11:32
The world Leymah Gbowee was given
271
692260
2000
Ο κόσμος που δόθηκε στην Λάυμα Μπόουη
11:34
was a world at war.
272
694260
2000
ήταν ένας κόσμος πολέμου.
11:36
Liberia had been torn apart by civil strife for decades.
273
696260
3000
Ο εμφύλιος κατασπάραζε την Λιβερία εδώ και δεκαετίες.
11:40
Leymah was not an activist, she was a mother of three.
274
700260
3000
Η Λάυμα δεν ήταν ακτιβίστρια, ήταν μητέρα με
11:43
But she was sick with worry:
275
703260
2000
τρία παιδιά και την αρρώσταινε η ανησυχία.
11:45
She worried her son would be abducted
276
705260
2000
Ανησυχούσε μην απαγάγουν το γιο της
11:47
and taken off to be a child soldier,
277
707260
2000
και τον πάρουν για παιδί στρατιώτη.
11:49
she worried her daughters would be raped,
278
709260
2000
Ανησυχούσε μήπως βιάσουν τις κόρες της.
11:51
she worried for their lives.
279
711260
3000
Ανησυχούσε για τη ζωή τους.
11:54
One night, she had a dream.
280
714260
2000
Ένα βράδυ, είδε ένα όνειρο.
11:56
She dreamt she and thousands of other women
281
716260
2000
Είδε ότι η ίδια μαζί με χιλιάδες άλλες γυναίκες
11:58
ended the bloodshed.
282
718260
2000
έβαλαν τέλος στην αιματοχυσία.
12:00
The next morning at church, she asked others how they felt.
283
720260
3000
Την επομένη στην εκκλησία, ρώτησε άλλες γυναίκες πως νιώθουν.
12:03
They were all tired of the fighting.
284
723260
2000
Όλες είχαν κουραστεί από τις μάχες.
12:05
We need peace, and we need our leaders to know
285
725260
3000
Χρειαζόμαστε ειρήνη, και πρέπει οι ηγέτες μας να μάθουν
12:08
we will not rest until there is peace.
286
728260
3000
ότι δε θα αναπαυθούμε εώς ότου υπάρξει ειρήνη.
12:11
Among Leymah's friends was a policewoman who was Muslim.
287
731260
3000
Μια από τις φίλες της Λάυμα, ήταν αστυνόμος και Μουσουλμάνα.
12:14
She promised to raise the issue with her community.
288
734260
3000
Της υποσχέθηκε να θέσει το ζήτημα και στη δική της κοινότητα.
12:17
At the next Friday sermon,
289
737260
2000
Στην λειτουργία της επόμενης Παρασκευής.
12:19
the women who were sitting in the side room of the mosque
290
739260
2000
οι γυναίκες στο πλευρικό δωμάτιο του τέμενους
12:21
began to share their distress at the state of affairs.
291
741260
3000
άρχισαν να μοιράζονται την απελπισία τους για την κατάσταση.
12:24
"What does it matter?" they said, "A bullet doesn't distinguish
292
744260
3000
"Τι νόημα έχει;" είπανε, "Μια σφαίρα δεν μπορεί να ξεχωρίσει
12:27
between a Muslim and a Christian."
293
747260
2000
ένα Μουσουλμάνο από ένα Χριστιανό."
12:29
This small group of women,
294
749260
2000
Αυτή η μικρή ομάδα γυναικών
12:31
determined to bring an end to the war,
295
751260
2000
αποφάσισε να βάλει τέλος στον πόλεμο.
12:33
and they chose to use their traditions to make a point:
296
753260
3000
Και επέλεξαν να χρησιμοποιήσουν τις παραδόσεις τους για να ακουστούν.
12:36
Liberian women usually wear
297
756260
2000
Οι γυναίκες της Λιβερίας συνήθως φοράνε
12:38
lots of jewelry and colorful clothing.
298
758260
2000
πολλά κοσμήματα και πολύχρωμα ρούχα.
12:40
But no, for the protest, they dressed
299
760260
2000
Αλλά όχι, για αυτήν τη διαμαρτυρία
12:42
all in white, no makeup.
300
762260
2000
ντύθηκαν στα λευκά, χωρίς μακιγιάζ.
12:44
As Leymah said, "We wore the white
301
764260
2000
Όπως είπε η Λάυμα, "Φορέσαμε λευκά
12:46
saying we were out for peace."
302
766260
2000
λέγοντας ότι ζητούσαμε ειρήνη."
12:48
They stood on the side of the road on which
303
768260
2000
Σταθήκαν στην άκρη του δρόμου όπου περνούσε
12:50
Charles Taylor's motorcade passed every day.
304
770260
2000
η αυτοκινητοπομπή του Τσαρλ Τέυλορ κάθε μέρα.
12:52
They stood for weeks --
305
772260
2000
Στέκονταν για εβδομάδες,
12:54
first just 10, then 20, then 50, then hundreds of women --
306
774260
3000
αρχικά 10, έπειτα 20, ύστερα 50, μετά εκατοντάδες γυναίκες
12:57
wearing white, singing, dancing,
307
777260
3000
στα λευκά, τραγουδώντας, χορεύοντας,
13:00
saying they were out for peace.
308
780260
3000
λέγοντας ότι ζητάνε ειρήνη.
13:03
Eventually, opposing forces in Liberia
309
783260
2000
Τελικά, οι αντίπαλες δυνάμεις στην Λιβερία
13:05
were pushed to hold peace talks in Ghana.
310
785260
3000
ωθήθηκαν σε ειρηνευτικές συνομιλίες στην Γκάνα.
13:09
The peace talks dragged on and on and on.
311
789260
3000
Οι συνομιλίες παρατείνονταν ξανά και ξανά.
13:12
Leymah and her sisters had had enough.
312
792260
2000
Η Λάυμα και οι αδερφές της δεν άντεχαν άλλο.
13:14
With their remaining funds, they took
313
794260
2000
Με ό,τι χρήματα είχαν απομείνει μια μικρή ομάδα γυναικών
13:16
a small group of women down to the venue of the peace talks
314
796260
2000
πήγε στο χώρο όπου διεξάγονταν οι συνομιλίες,
13:18
and they surrounded the building.
315
798260
2000
και περικύκλωσαν το κτίριο.
13:20
In a now famous CNN clip,
316
800260
3000
Μια διάσημη πλέον μαγνητοσκόπηση του CNN
13:23
you can see them sitting on the ground, their arms linked.
317
803260
2000
τις δείχνει καθιστές στο έδαφος σφιχτά αγκαζέ.
13:25
We know this in India. It's called a [Hindi].
318
805260
3000
Το ξέρουμε αυτό στην Ινδία. Λέγεται [Ινδικά].
13:29
Then things get tense.
319
809260
2000
Τότε τα πράγματα αγριεύουν.
13:31
The police are called in to physically remove the women.
320
811260
3000
Η αστυνομία καλείται να απομακρύνει τις γυναίκες.
13:34
As the senior officer approaches with a baton,
321
814260
3000
Καθώς ο ανώτερος αξιωματικός πλησιάζει με το κλομπ,
13:37
Leymah stands up with deliberation,
322
817260
2000
η Λάυμα σηκώνεται με σκοπιμότητα,
13:39
reaches her arms up over her head,
323
819260
2000
σηκώνει τα χέρια πάνω από το κεφάλι της,
13:41
and begins, very slowly,
324
821260
2000
και αρχίζει, πολύ αργά,
13:43
to untie her headdress that covers her hair.
325
823260
3000
να λύνει το διακοσμητικό ένδυμα που καλύπτει τα μαλλιά της.
13:46
You can see the policeman's face.
326
826260
3000
Φαίνεται το πρόσωπο του αστυνομικού.
13:49
He looks embarrassed. He backs away.
327
829260
3000
Φαίνεται ντροπιασμένος. Κάνει πίσω.
13:52
And the next thing you know,
328
832260
2000
Και την επόμενη στιγμή,
13:54
the police have disappeared.
329
834260
2000
οι αστυνομικοί είχαν εξαφανιστεί.
13:56
Leymah said to me later,
330
836260
2000
Η Λάυμα ύστερα μου είπε,
13:58
"It's a taboo, you know, in West Africa.
331
838260
3000
"Ξέρεις, είναι ταμπού στην Δυτική Αφρική.
14:01
If an older woman undresses in front of a man
332
841260
3000
Όταν μια ηλικιωμένη γυναίκα γδύνεται μπροστά σε έναν άντρα
14:04
because she wants to,
333
844260
2000
επειδή το θέλει εκείνη,
14:06
the man's family is cursed."
334
846260
2000
η οικογένεια του άντρα καταράσσεται."
14:08
(Laughter)
335
848260
2000
(Γέλια)
14:10
(Applause)
336
850260
2000
(Χειροκρότημα)
14:12
She said, "I don't know if he did it because he believed,
337
852260
3000
Μου είπε, "Δεν ξέρω αν έκανε πίσω επειδή το πίστευε,
14:15
but he knew we were not going to leave.
338
855260
2000
αλλά σίγουρα κατάλαβε ότι δεν σκοπεύμε να φύγουμε.
14:17
We were not going to leave until the peace accord was signed."
339
857260
3000
Δεν θα φεύγαμε εώς ότου υπογραφεί η ειρηνευτική συμφωνία."
14:20
And the peace accord was signed.
340
860260
2000
Και η ειρηνευτική συμφωνία υπεγράφη.
14:22
And the women of Liberia
341
862260
2000
Και οι γυναίκες της Λιβερίας
14:24
then mobilized in support of Ellen Johnson Sirleaf,
342
864260
3000
μετά κινητοποιήθηκαν υπέρ της Έλλεν Τζόνσον Σέρληφ,
14:27
a woman who broke a few taboos herself
343
867260
2000
μια γυναίκα που επίσης αψήφισε μερικά ταμπού
14:29
becoming the first elected woman head of state
344
869260
2000
με το να γίνει η πρώτη γυναίκα που εκλέχθηκε
14:31
in Africa in years.
345
871260
3000
πρόεδρος στην Αφρική εδώ και χρόνια.
14:35
When she made her presidential address,
346
875260
3000
Όταν απήυθυνε την προεδρική της ομιλία,
14:38
she acknowledged these brave women of Liberia
347
878260
2000
αναφέρθηκε στις γενναίες γυναίκες της Λιβερίας
14:40
who allowed her to win against a football star --
348
880260
3000
που της έδωσαν την δυνατότητα να νικήσει εναντίον
14:43
that's soccer for you Americans --
349
883260
2000
ενός σταρ του ποδοσφαίρου -- εσείς οι Αμερικάνοι
14:45
no less.
350
885260
2000
το λέτε σόκερ.
14:47
Women like Sakena and Leah
351
887260
2000
Γυναίκες σαν την Σακήνα και τη Λήα
14:49
and Leymah
352
889260
2000
και τη Λάυμα
14:51
have humbled me and changed me
353
891260
3000
με κάνανε μετριόφρων και με αλλάξανε
14:54
and made me realize that I should not be so quick
354
894260
3000
και μου έδωσαν να καταλάβω ότι δεν κάνει
14:57
to jump to assumptions of any kind.
355
897260
3000
να προτρέχω σε υποθέσεις.
15:01
They've also saved me from my righteous anger
356
901260
2000
Με σώσανε από τη δικαιολογημένη μου οργή
15:03
by offering insights into this third way.
357
903260
3000
δείχνοντάς μου πώς δουλεύει ο τρίτος τρόπος.
15:07
A Filipina activist once said to me,
358
907260
2000
Μια Φιλιππινέζα ακτιβίστρια μου είχε πει κάποτε,
15:09
"How do you cook a rice cake?
359
909260
2000
"Πώς μαγειρεύεις ένα κέικ ρυζιού;"
15:11
With heat from the bottom and heat from the top."
360
911260
3000
Με θερμότητα από κάτω και θερμότητα από πάνω."
15:14
The protests, the marches,
361
914260
2000
Οι διαμαρτυρίες, οι πορείες,
15:16
the uncompromising position that
362
916260
2000
η ασυμβίβαστη θέση ότι τα δικαιώματα
15:18
women's rights are human rights, full stop.
363
918260
3000
των γυναικών είναι ανθρώπινα δικαιώματα, τελεία και παύλα,
15:22
That's the heat from the bottom.
364
922260
2000
είναι η θερμότητα από κάτω.
15:24
That's Malcolm X and the suffragists
365
924260
2000
Εδώ ανοίκει ο Μάλκολμ Εξ και οι Σουφραζέτες
15:26
and gay pride parades.
366
926260
2000
και οι παρελάσεις υπερηφάνειας.
15:28
But we also need the heat from the top.
367
928260
2000
Χρειάζεται, όμως, θερμότητα και από την κορυφή.
15:30
And in most parts of the world,
368
930260
2000
Και στην πλειοψηφία του κόσμου
15:32
that top is still
369
932260
2000
η κορυφή εξακολουθεί
15:34
controlled by men.
370
934260
2000
να ελέγχεται από άντρες.
15:36
So to paraphrase Marx: Women make change,
371
936260
3000
Παραφράζοντας το Μαρξ: Οι γυναίκες επιφέρουν αλλαγή,
15:39
but not in circumstances of their own choosing.
372
939260
3000
αλλά όχι σε συνθήκες που οι ίδιες επιλέγουν.
15:42
They have to negotiate.
373
942260
2000
Πρέπει να διαπραγματευτούν.
15:44
They have to subvert tradition that once silenced them
374
944260
3000
Πρέπει να ανατρέψουν την παράδοση που κάποτε τις φίμωνε
15:47
in order to give voice to new aspirations.
375
947260
3000
ώστε να δώσουν φωνή σε νέες προσδοκίες.
15:50
And they need allies from their communities.
376
950260
3000
Και χρειάζονται συμμάχους από τις κοινότητές τους,
15:53
Allies like the imam,
377
953260
2000
συμμάχους όπως ο ιμάμης,
15:55
allies like the father who now writes songs
378
955260
2000
συμμάχους όπως ο πατέρας που γράφει τραγούδια
15:57
for a lesbian group in Croatia,
379
957260
3000
για μια ομάδα λεσβίων στην Κροατία,
16:00
allies like the policeman who honored a taboo and backed away,
380
960260
3000
συμμάχους όπως ο αστυνομικός που τίμησε ένα ταμπού και έκανε πίσω,
16:03
allies like my father,
381
963260
2000
συμμάχους όπως ο πατέρας μου,
16:05
who couldn't help his sister but has helped three daughters
382
965260
3000
που δεν μπόρεσε να βοηθήσει την αδερφή του, αλλά βοήθησε
16:08
pursue their dreams.
383
968260
2000
τρεις κόρες να κυνηγήσουν τα όνειρά τους.
16:10
Maybe this is because feminism,
384
970260
2000
Αυτό χρειάζεται διότι ο φεμινισμός,
16:12
unlike almost every other social movement,
385
972260
2000
σε αντίθεση με άλλα κοινωνικά κινήματα,
16:14
is not a struggle against a distinct oppressor --
386
974260
3000
δεν εναντιώνεται σε συγκεκριμένο καταπιεστή.
16:17
it's not the ruling class
387
977260
2000
Δεν είναι η άρχουσα τάξη
16:19
or the occupiers or the colonizers --
388
979260
3000
ή οι εισβολείς ή οι αποικιοκράτες.
16:22
it's against a deeply held set of beliefs and assumptions
389
982260
3000
Εναντιώνεται σε ένα σύνολο από βαθιά ριζομένες πεποιθήσεις και παραδοχές,
16:25
that we women, far too often,
390
985260
3000
που ακόμα και εμείς οι γυναίκες
16:28
hold ourselves.
391
988260
2000
κατέχουμε συχνά.
16:30
And perhaps this is the ultimate gift of feminism,
392
990260
3000
Και ίσως αυτός είναι ο θησαυρός του φεμινισμού,
16:33
that the personal is in fact the political.
393
993260
3000
ότι κάτι προσωπικό στην ουσία είναι κάτι πολιτικό.
16:36
So that, as Eleanor Roosevelt said once of human rights,
394
996260
2000
Όπως είπε η Έλινορ Ρούζβελτ για τα ανθρώπινα δικαιώματα,
16:38
the same is true of gender equality:
395
998260
3000
το ίδιο ισχύει και για την ισότητα των φύλων,
16:41
that it starts in small places, close to home.
396
1001260
3000
ξεκινά σε μικρούς χώρους, κόντα στο σπίτι.
16:44
On the streets, yes,
397
1004260
2000
Στους δρόμους, ναι,
16:46
but also in negotiations at the kitchen table
398
1006260
3000
αλλά και στις διαπραγματεύσεις στο τραπέζι της κουζίνας
16:49
and in the marital bed
399
1009260
2000
και στο συζυγικό κρεβάτι
16:51
and in relationships between lovers and parents
400
1011260
2000
και στη σχέση μεταξύ εραστών, μεταξύ γονειών
16:53
and sisters and friends.
401
1013260
2000
και αδελφών και φίλων.
16:57
And then
402
1017260
2000
Και τότε
16:59
you realize that by integrating
403
1019260
2000
γίνεται ξεκάθαρο ότι ενσωματώνοντας
17:01
aspects of tradition and community
404
1021260
2000
πτυχές της παράδοσης και της κοινότητας
17:03
into their struggles,
405
1023260
2000
στους αγώνες τους,
17:05
women like Sakena and Leah and Leymah --
406
1025260
3000
γυναίκες σαν τη Σακήνα και τη Λήα και τη Λάυμα,
17:08
but also women like Sonia Gandhi here in India
407
1028260
2000
αλλά και τη Σόνια Γκάντι εδώ στην Ινδία
17:10
and Michelle Bachelet in Chile
408
1030260
3000
και τη Μισέλ Βάτσελετ στη Χιλή
17:13
and Shirin Ebadi in Iran --
409
1033260
3000
και τη Σιρίν Εμπάντι στο Ιράν,
17:16
are doing something else.
410
1036260
2000
κάνουν κάτι άλλο.
17:18
They're challenging the very notion
411
1038260
2000
Αμφισβητούν την ίδια την έννοια
17:20
of Western models of development.
412
1040260
3000
των Δυτικών μοντέλων ανάπτυξης.
17:23
They are saying, we don't have to be like you
413
1043260
3000
Λένε, δεν χρειάζεται να σας μοιάσουμε
17:26
to make change.
414
1046260
2000
για να επιφέρουμε αλλαγή.
17:28
We can wear a sari or a hijab
415
1048260
3000
Μπορούμε να φοράμε σάρι ή χιτζάμπ
17:31
or pants or a boubou,
416
1051260
2000
ή παντελόνια ή μπουμπού,
17:33
and we can be party leaders and presidents
417
1053260
3000
και μπορούμε να είμαστε αρχηγοί κομμάτων και πρόεδροι
17:36
and human rights lawyers.
418
1056260
2000
και συνήγοροι ανθρωπίνων δικαιωμάτων.
17:38
We can use our tradition to navigate change.
419
1058260
3000
Μπορούμε με την παράδοσή μας να καθοδηγήσουμε την αλλαγή.
17:41
We can demilitarize societies
420
1061260
3000
Μπορούμε να αποστρατιωτικοποιήσουμε κοινωνίες
17:44
and pour resources, instead,
421
1064260
2000
και να μεταγγίσουμε τους πόρους μας
17:46
into reservoirs of genuine security.
422
1066260
3000
σε δεξαμενές αληθινής ασφάλειας.
17:50
It is in these little stories,
423
1070260
3000
Με αυτές τις μικρές ιστορίες,
17:53
these individual stories,
424
1073260
2000
τις ξεχωριστές ιστορίες,
17:55
that I see a radical epic being written
425
1075260
2000
βλέπω να γράφεται ένα ριζοσπαστικό έπος
17:57
by women around the world.
426
1077260
2000
από γυναίκες ανά τον κόσμο.
17:59
It is in these threads
427
1079260
2000
Σε αυτά τα νήματα,
18:01
that are being woven into a resilient fabric
428
1081260
2000
που υφαίνονται για να γίνουν ανθεκτικό ύφασμα,
18:03
that will sustain communities,
429
1083260
3000
το οποίο θα στηρίξει κοινότητες,
18:06
that I find hope.
430
1086260
2000
βρίσκω ελπίδα.
18:08
And if my heart is singing,
431
1088260
2000
Και αν η καρδιά μου τραγουδάει,
18:10
it's because in these little fragments,
432
1090260
3000
είναι επειδή, σε αυτά τα μικρά κομμάτια,
18:13
every now and again, you catch a glimpse
433
1093260
2000
κάθε τόσο, μπορείς να ρίξεις κλεφτές ματιές
18:15
of a whole, of a whole new world.
434
1095260
3000
σε έναν ολόκληρο, ολοκληρωτικά νέο κόσμο,
18:18
And she is definitely on her way.
435
1098260
3000
Που είναι σίγουρα καθοδόν.
18:21
Thank you.
436
1101260
2000
Ευχαριστώ.
18:23
(Applause)
437
1103260
8000
(Χειροκρότημα)
Σχετικά με αυτόν τον ιστότοπο

Αυτός ο ιστότοπος θα σας παρουσιάσει βίντεο στο YouTube που είναι χρήσιμα για την εκμάθηση της αγγλικής γλώσσας. Θα δείτε μαθήματα αγγλικών που διδάσκουν κορυφαίοι καθηγητές από όλο τον κόσμο. Κάντε διπλό κλικ στους αγγλικούς υπότιτλους που εμφανίζονται σε κάθε σελίδα βίντεο για να αναπαράγετε το βίντεο από εκεί. Οι υπότιτλοι μετακινούνται συγχρονισμένα με την αναπαραγωγή του βίντεο. Εάν έχετε οποιαδήποτε σχόλια ή αιτήματα, παρακαλούμε επικοινωνήστε μαζί μας χρησιμοποιώντας αυτή τη φόρμα επικοινωνίας.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7