Kavita Ramdas: Radical women, embracing tradition

82,536 views ・ 2010-04-26

TED


아래 영문자막을 더블클릭하시면 영상이 재생됩니다.

번역: An Ge 검토: Jeannie Ju
00:16
Salaam. Namaskar.
0
16260
2000
안녕하세요
00:18
Good morning.
1
18260
2000
좋은 아침입니다.
00:20
Given my TED profile, you might be expecting
2
20260
2000
제 TED 약력을 보시면, 아마
00:22
that I'm going to speak to you about
3
22260
2000
제가 여러분에게
00:24
the latest philanthropic trends --
4
24260
2000
요즘 월스트리트와 월드뱅크에서 떠드는
00:26
the one that's currently got Wall Street
5
26260
2000
최근 자선사업 동향에 대해서 강의할꺼라고
00:28
and the World Bank buzzing --
6
28260
2000
예상하셨겠죠.
00:30
how to invest in women,
7
30260
2000
어떻게 여성에게 투자할 것인가,
00:32
how to empower them, how to save them.
8
32260
3000
어떻게 그들에게 권리를 이양할 것인가, 어떻게 구할 것인가.
00:35
Not me.
9
35260
2000
저 말고요.
00:37
I am interested in how women
10
37260
2000
저는 여성이 어떻게 우리를 구할지에 대해
00:39
are saving us.
11
39260
2000
관심을 갖고 있습니다.
00:41
They're saving us by redefining and re-imagining
12
41260
3000
그들은 정립된 양극성을
00:44
a future that defies and blurs
13
44260
3000
설명이 불가능하고 흐릿하게 만드는 미래를 .
00:47
accepted polarities,
14
47260
2000
재정립하고 다시그려서 우리를 구합니다.
00:49
polarities we've taken for granted for a long time,
15
49260
3000
우리가 오랜동안 당연시해왔던 양극성,
00:52
like the ones between modernity and tradition,
16
52260
3000
바로 현대성과 전통성,
00:55
First World and Third World,
17
55260
3000
제1세계와 제 3세계,
00:58
oppression and opportunity.
18
58260
2000
억압과 기회같은 것들 말입니다.
01:00
In the midst of the daunting challenges
19
60260
2000
우리가 글로벌 공동체로서
01:02
we face as a global community,
20
62260
2000
마주한 위축된 도전들 사이에
01:04
there's something about
21
64260
2000
그곳에 바로
01:06
this third way raga
22
66260
2000
제 심장을 노래하게 하는
01:08
that is making my heart sing.
23
68260
2000
세번째 라가가 있습니다.
01:10
What intrigues me most
24
70260
2000
저를 더 흥미롭게 하는 것은
01:12
is how women are doing this,
25
72260
2000
여성들이 어떤 방법으로 이 일을 하느냐는 것입니다.
01:14
despite a set of paradoxes
26
74260
2000
좌절적이면서도 매력적인
01:16
that are both frustrating and fascinating.
27
76260
3000
파라독스에도 불구하고 말이죠.
01:19
Why is it that women are, on the one hand,
28
79260
3000
한편, 여성들이
01:22
viciously oppressed by cultural practices,
29
82260
3000
문화적 풍습에 의해 잔혹억압당하는 건 왜일까요?
01:25
and yet at the same time,
30
85260
2000
그리고 동시에
01:27
are the preservers of cultures in most societies?
31
87260
3000
대부분의 사회에서 문화의 수호자 인건 왜일까요?
01:30
Is the hijab or the headscarf
32
90260
2000
히잡과 머리 스카프는
01:32
a symbol of submission
33
92260
2000
굴복의 상징일까요?
01:34
or resistance?
34
94260
2000
저항의 상징일까요?
01:36
When so many women and girls
35
96260
3000
많은 여성과 소녀들이
01:39
are beaten, raped, maimed
36
99260
2000
매일매일을
01:41
on a daily basis
37
101260
2000
명예,종교, 민족이라는
01:43
in the name of all kinds of causes --
38
103260
2000
갖가지 명목으로
01:45
honor, religion, nationality --
39
105260
2000
맞고, 강간당하고, 불구가 될때
01:47
what allows women to replant trees,
40
107260
3000
도대체 무엇이 여성들을
01:50
to rebuild societies,
41
110260
2000
사회희 변화를 위해 나무를 이식하고
01:52
to lead radical, non-violent movements
42
112260
2000
사회를 건설하고
01:54
for social change?
43
114260
2000
비폭력 급진적 운동을 이끌게 하는 것일까요?
01:56
Is it different women
44
116260
2000
문화를 지키려는 여성들과
01:58
who are doing the preserving and the radicalizing?
45
118260
3000
급진적인여성들은 다른 사람들일까요?
02:01
Or are they one and the same?
46
121260
2000
아니면 그들은 하나고 같은 사람들일까요?
02:03
Are we guilty, as Chimamanda Adichie reminded us
47
123260
3000
치마나다 아디치가 옥스포드 테드에서
02:06
at the TED conference in Oxford,
48
126260
2000
가령 여성이 그들의 권리를 위해 싸운
02:08
of assuming that there is a single story
49
128260
3000
단 하나의 이야기가 있다해도
02:11
of women's struggles for their rights
50
131260
2000
많던 적던 좌우지간
02:13
while there are, in fact, many?
51
133260
2000
남자가 무슨상관이냐 고
02:15
And what, if anything,
52
135260
2000
말한것처럼
02:17
do men have to do with it?
53
137260
2000
우리에게 죄가 있을까요?
02:19
Much of my life has been a quest
54
139260
2000
제 인생의 대부분은
02:21
to get some answers to these questions.
55
141260
3000
이런 질문들에 대한 답을 찾기위한 탐구였습니다.
02:24
It's taken me across the globe
56
144260
2000
이것이 저를 세계를 돌아다니게 했죠
02:26
and introduced me to some amazing people.
57
146260
2000
그리고 놀라운 사람들을 만나게 해주었습니다.
02:28
In the process, I've gathered a few fragments
58
148260
3000
그 과정에서 ,이 퍼즐의 실마리를 찾는데 도움이 되는
02:31
that help me shed some light on this puzzle.
59
151260
3000
조각들을 몇개 모았어요
02:34
Among those who've helped open my eyes
60
154260
2000
제 3의 방법을 향해 제 눈을 뜨게 도와준
02:36
to a third way
61
156260
2000
사람들 중에
02:38
are: a devout Muslim in Afghanistan,
62
158260
3000
아프가니스탄의 독실한 무슬림이 있습니다.
02:41
a group of harmonizing lesbians in Croatia
63
161260
3000
크로아티아의 한 무리의 조화로운 레즈비언(합창단)이 있습니다.
02:44
and a taboo breaker in Liberia.
64
164260
3000
라이베리아의 금기를 깨는 사람이 있습니다.
02:47
I'm indebted to them,
65
167260
2000
저는 그들에게 빚을 졌습니다.
02:49
as I am to my parents,
66
169260
2000
제가 부모님에게 빚을 진것 같이요.
02:51
who for some set of misdemeanors in their last life,
67
171260
3000
그들은 가벼운 죄들을 지었지만
02:54
were blessed with three daughters in this one.
68
174260
3000
세 딸에 있어서는 축복받았죠
02:57
And for reasons equally unclear to me,
69
177260
2000
그리고 저에게도 분명치 않은 이유로
02:59
seem to be inordinately proud of the three of us.
70
179260
3000
저희 셋을 과도하게 자랑스러워 하시는 것 같아요
03:03
I was born and raised here in India,
71
183260
2000
저는 여기 인도에서 태어나고 자랐습니다.
03:05
and I learned from an early age
72
185260
2000
그리고 어려서부터
03:07
to be deeply suspicious of the aunties and uncles
73
187260
3000
허리를 숙이고 저희 머리를 쓰다듬으시면서
03:10
who would bend down, pat us on the head
74
190260
2000
우리 부모님께 아무문제 없다고 말씀하시는
03:12
and then say to my parents
75
192260
2000
고모,이모들과 삼촌들을
03:14
with no problem at all,
76
194260
2000
이상하다고 생각했습니다.
03:16
"Poor things. You only have three daughters.
77
196260
3000
"불쌍한것, 너는 오직 세 자매밖에 없구나.
03:19
But you're young, you could still try again."
78
199260
3000
하지만 넌 어리니 아직 시도해 볼수 있어"
03:22
My sense of outrage
79
202260
2000
저의 분노의 감정은
03:24
about women's rights
80
204260
2000
여성에 권리에 관한한
03:27
was brought to a boil when I was about 11.
81
207260
3000
제가 11살쯤 때부터 끓기 시작했죠
03:30
My aunt, an incredibly articulate
82
210260
2000
저의 믿을수 없을만큼 똑부러지고
03:32
and brilliant woman,
83
212260
2000
훌륭한 여자인 이모는
03:34
was widowed early.
84
214260
3000
일찍 과부가 됐어요.
03:37
A flock of relatives descended on her.
85
217260
3000
친지들은 그녀에게 떼로 몰려가
03:40
They took off her colorful sari.
86
220260
2000
그녀의 형형색색의 사리를 벗기고
03:42
They made her wear a white one.
87
222260
3000
하얀 사리를 입게 했어요
03:45
They wiped her bindi off her forehead.
88
225260
3000
그녀의 머리에서 빈디를 지우고
03:48
They broke her bangles.
89
228260
2000
그녀의 팔찌를 부러뜨려버렸죠.
03:50
Her daughter, Rani,
90
230260
2000
저보다 언니였던
03:52
a few years older than me,
91
232260
2000
이모의 딸 라니는
03:54
sat in her lap bewildered,
92
234260
2000
어리둥절한체 이모의 무릎위에서
03:56
not knowing what had happened
93
236260
2000
한때 자신이 알고있던
03:58
to the confident woman
94
238260
2000
자신감에 가득찬 여성인 엄마에게
04:00
she once knew as her mother.
95
240260
2000
무슨일이 일어나는지도 모른채 앉아있었어요
04:02
Late that night, I heard my mother
96
242260
2000
그날밤 늦게, 저는
04:04
begging my father,
97
244260
2000
어머니가 아버지께 간청하는 소리를 들었어요
04:06
"Please do something Ramu. Can't you intervene?"
98
246260
3000
"제발 뭔가 해봐요 라무, 간섭하지 않을꺼예요?"
04:09
And my father, in a low voice, muttering,
99
249260
3000
그리고 아버지가 , 아주 낮은 목소리로, 중얼거렸죠
04:13
"I'm just the youngest brother, there's nothing I can do.
100
253260
3000
"내가 제일 손아래라 할수있는게 없어"
04:16
This is tradition."
101
256260
2000
"전통이잖아"
04:18
That's the night I learned the rules
102
258260
2000
이날이 바로 그날 밤이예요. 제가
04:20
about what it means to be female in this world.
103
260260
3000
이 세상에서 여자로 산다는 것은 어떤의미인가를 배운밤이죠.
04:24
Women don't make those rules,
104
264260
2000
여성들은 규칙을 만들지 않아요
04:26
but they define us, and they define
105
266260
2000
그러나 그것들은 우리를 정의하고,
04:28
our opportunities and our chances.
106
268260
2000
우리의 기회와 가능성들을 규정하죠
04:30
And men are affected by those rules too.
107
270260
3000
그리고 남자들도 이 규칙들에 영향을 받아요
04:33
My father, who had fought in three wars,
108
273260
3000
세번의 전쟁에서 싸우셨던 우리아버지는
04:37
could not save his own sister
109
277260
2000
이 고통에서
04:39
from this suffering.
110
279260
2000
고모를 구하지 못했죠
04:45
By 18,
111
285260
2000
18살때,
04:47
under the excellent tutelage of my mother,
112
287260
2000
엄마의 훌륭한 지도아래서
04:49
I was therefore, as you might expect,
113
289260
2000
저는, 여러분 아마 예상하시겠지만
04:51
defiantly feminist.
114
291260
2000
도전적인 페미니스트 였습니다.
04:53
On the streets chanting,
115
293260
2000
거리에 나가 외쳤습니다.
04:55
"[Hindi]
116
295260
2000
[힌디어]
04:57
[Hindi]
117
297260
2000
[힌디어]
04:59
We are the women of India.
118
299260
3000
"우리는 인도의 여성들이다
05:02
We are not flowers, we are sparks of change."
119
302260
2000
우리는 꽃이 아니다. 우리는 변화의 불꽃들이다"
05:04
By the time I got to Beijing in 1995,
120
304260
3000
제가 1995년 베이징에 갔을때
05:07
it was clear to me, the only way
121
307260
2000
저에게 오직 성평등을 성취할 수 있는
05:09
to achieve gender equality
122
309260
2000
유일한 방법은
05:11
was to overturn centuries
123
311260
2000
억압적 전통들의 몇세기를 뒤집는 것 뿐이라는
05:13
of oppressive tradition.
124
313260
2000
생각이 명백했어요
05:15
Soon after I returned from Beijing,
125
315260
2000
베이징에서 돌아와서
05:17
I leapt at the chance to work for this wonderful organization,
126
317260
3000
저는 여성이 설립한 멋진 기관에서 일할 수 있는
05:20
founded by women,
127
320260
2000
기회에 뛰어들었어요
05:22
to support women's rights organizations around the globe.
128
322260
3000
세계 여성 인권단체를 지원하는 단체였죠
05:27
But barely six months into my new job,
129
327260
2000
그런데 일한지 6개월도 안되서
05:29
I met a woman
130
329260
2000
전 한명의 여성을 만났어요.
05:31
who forced me to challenge all my assumptions.
131
331260
3000
제가 사실이라 생각했던 것들에 도전하게 만드는 여성이었죠
05:34
Her name is Sakena Yacoobi.
132
334260
2000
그녀의 이름은 사케나 야쿠비
05:38
She walked into my office
133
338260
2000
미국사람 누구도 아프가니스탄이
05:40
at a time when no one knew
134
340260
2000
어디있는지 모르던 때에
05:42
where Afghanistan was in the United States.
135
342260
3000
그녀가 제 사무실로 들어왔어요
05:47
She said to me, "It is not about the burka."
136
347260
3000
그리고 그녀는 "이건 부르카에 대한것이 아니야" 라고 말했어요.
05:50
She was the most determined advocate
137
350260
2000
그녀는 제가 들어본 한 가장 단호한
05:52
for women's rights I had ever heard.
138
352260
2000
여성인권 옹호자였어요
05:54
She told me women were running underground schools
139
354260
3000
그녀는 아프가니스탄의 그녀의 공동체에서
05:57
in her communities inside Afghanistan,
140
357260
3000
여성들이 지하학교를 운영하고 있다고 했어요.
06:00
and that her organization, the Afghan Institute of Learning,
141
360260
2000
그리고 그녀의 단체, 아프가니스탄 교육기관,은
06:02
had started a school in Pakistan.
142
362260
3000
파키스탄에서 학교를 열였다고 했죠
06:05
She said, "The first thing anyone who is a Muslim knows
143
365260
3000
그녀는 "누구든 무슬림이라면 아는 첫번째 것은
06:09
is that the Koran requires
144
369260
3000
코란은 강하게
06:12
and strongly supports literacy.
145
372260
3000
글을 쓸고 읽을 줄 아는 것을 지지한다는 거예요
06:15
The prophet wanted every believer
146
375260
2000
예언자는 모든 신자들에게
06:17
to be able to read the Koran for themselves."
147
377260
2000
그들 자신이 코란을 읽을 수 있게 되길 바랐어요"라고 말했어요
06:19
Had I heard right?
148
379260
2000
내가 맞게 들은건가?
06:21
Was a women's rights advocate
149
381260
2000
여성인권 옹호자가
06:23
invoking religion?
150
383260
3000
종교를 들먹이는건가?
06:26
But Sakena defies labels.
151
386260
2000
사키나는 꼬리표는 사양합니다.
06:28
She always wears a headscarf,
152
388260
3000
그녀는 언제나 머리스카프를 착용하지만
06:31
but I've walked alongside with her on a beach
153
391260
2000
저는 그녀와 해변을 함께 걸은적도있어요
06:33
with her long hair flying in the breeze.
154
393260
3000
그녀의 긴 머리를 바람에 휘날리면서말이죠
06:36
She starts every lecture with a prayer,
155
396260
2000
그녀는 모든 강의를 기도와 함께 시작해요
06:38
but she's a single, feisty,
156
398260
3000
그러나 그녀는 솔로고, 혈기왕성하며
06:41
financially independent woman
157
401260
2000
경제적으로 독립한 여성이죠
06:43
in a country where girls are married off at the age of 12.
158
403260
3000
여자나이 12살에 시집을 보내는 나라에서요
06:46
She is also immensely pragmatic.
159
406260
3000
그녀는 역시 매우 실용주의자예요
06:50
"This headscarf and these clothes," she says,
160
410260
3000
"이 머리스카프와 이 옷들" 그녀가 말하길
06:53
"give me the freedom to do what I need to do
161
413260
3000
"나에게 자유를 줘, 내가 해야하는걸 할 수있는 자유
06:56
to speak to those whose support and assistance
162
416260
2000
이 일에 대해 중요한 지지와 도움 주는
06:58
are critical for this work.
163
418260
3000
사람들에게 말할 자유"
07:01
When I had to open the school in the refugee camp,
164
421260
2000
제가 난민캠프에 학교를 열어야 했을때
07:03
I went to see the imam.
165
423260
2000
저는 이맘을 찾아갔어요
07:05
I told him, 'I'm a believer, and women and children
166
425260
3000
그리고 말했죠. " 저는 신자입니다. 그리고 여자와 어린이들
07:08
in these terrible conditions
167
428260
2000
이 끔찍한 상황에 있는 사람들이
07:10
need their faith to survive.'"
168
430260
3000
살아남기위해 그들의 신앙을 필요로하고 있습니다"
07:13
She smiles slyly.
169
433260
2000
그녀는 살며시 미소지었어요
07:15
"He was flattered.
170
435260
2000
"그는 으쓱해졌어요
07:17
He began to come twice a week to my center
171
437260
3000
그리고 그는 일주일에 두번 저의 센터에 오기시작했죠
07:20
because women could not go to the mosque.
172
440260
2000
왜냐면 여성들은 이슬람사원에 갈수 없거든요
07:22
And after he would leave,
173
442260
2000
그가 센터를 떠나고 나면
07:24
women and girls would stay behind.
174
444260
2000
여성들과 소녀들이 남게 되죠
07:26
We began with a small literacy class
175
446260
2000
우리는 글을 읽고 쓰는 작은 수업부터 시작했어요
07:28
to read the Koran,
176
448260
2000
코란을 읽기 위해서요
07:30
then a math class, then an English class, then computer classes.
177
450260
3000
그리고 수학수업, 영어수업, 컴퓨터 수업들
07:33
In a few weeks, everyone in the refugee camp
178
453260
3000
몇주지나지 않아, 난민캠프의 모든 사람들이
07:36
was in our classes."
179
456260
2000
우리 수업을 듣게 됐어요."
07:38
Sakena is a teacher
180
458260
3000
사키나는 선생님입니다.
07:41
at a time when to educate women
181
461260
3000
매번 여성들을 교육시키는 것은
07:44
is a dangerous business in Afghanistan.
182
464260
2000
아프가니스탄에서 매우 위험한 일입니다.
07:46
She is on the Taliban's hit list.
183
466260
3000
그녀는 탈레반 공격대상에 올라있어요.
07:49
I worry about her every time she travels across that country.
184
469260
3000
그녀가 그 나라를 돌아다닐 때마다 저는 그녀가 걱정이 되요.
07:52
She shrugs when I ask her about safety.
185
472260
3000
제가 그녀의 안전에 대해 물을 때 그녀는 어깨를 으쓱합니다.
07:55
"Kavita jaan, we cannot allow ourselves to be afraid.
186
475260
3000
"카비타 잔, 우리는 우리 자신이 두려워하게 해서도 안돼
07:58
Look at those young girls who go back to school
187
478260
2000
염산이 얼굴에 던져질때도 학교에 오는
08:00
when acid is thrown in their face."
188
480260
2000
저 어린 소녀들을 봐"
08:02
And I smile, and I nod,
189
482260
2000
저는 미소짓습니다. 끄덕입니다.
08:04
realizing I'm watching women and girls
190
484260
2000
그리고 제가 자신들의 종교적 전통과 풍습을
08:06
using their own religious traditions and practices,
191
486260
3000
오히려 그들의 저항의 도구와 기회로 돌려 놓은
08:09
turning them into instruments
192
489260
2000
여성들과 소녀들을 바라보고 있다는 것을
08:11
of opposition and opportunity.
193
491260
3000
깨닫습니다.
08:14
Their path is their own
194
494260
2000
그들의 길은 그들의 것입니다.
08:16
and it looks towards an Afghanistan
195
496260
3000
그리고 이것은 향후 달라질
08:19
that will be different.
196
499260
2000
아프가니스탄을 향해 있습니다.
08:21
Being different is something the women
197
501260
2000
다르다는 것은 크로아티아 자그렙의
08:23
of Lesbor in Zagreb, Croatia
198
503260
2000
레즈보 여성들이
08:25
know all too well.
199
505260
2000
매우 잘 아는 것입니다.
08:27
To be a lesbian, a dyke,
200
507260
2000
레지비언이 되는것, 동성애자
08:29
a homosexual
201
509260
2000
게이가 되는 것은
08:31
in most parts of the world, including right here
202
511260
2000
대부분의 세계 각지역에서,
08:33
in our country, India,
203
513260
2000
우리나라 인도를 포함해서요
08:35
is to occupy a place of immense discomfort
204
515260
2000
한 장소를 엄청난 불편함과 극단적인 선입견으로
08:37
and extreme prejudice.
205
517260
2000
가득차게 합니다.
08:39
In post-conflict societies like Croatia,
206
519260
3000
극단적 민족주의와 독실한 종교가
08:42
where a hyper-nationalism and religiosity
207
522260
3000
분위기를 조성하는 크로아티아 같은
08:45
have created an environment unbearable
208
525260
2000
전후사회에서는, 사회 부적응자로
08:47
for anyone who might
209
527260
2000
생각되는 것은
08:49
be considered a social outcast.
210
529260
2000
견디기 힘든 일입니다.
08:51
So enter a group of out dykes,
211
531260
2000
여기에, 한 동성애자 그룹에 대해 이야기해보죠
08:53
young women who love the old music
212
533260
3000
젊은 여성들, 그들은 오래된 음악을 사랑합니다.
08:56
that once spread across that region
213
536260
2000
이 음악들은 한때 그 지역에 널리 퍼졌었죠
08:58
from Macedonia to Bosnia,
214
538260
2000
마케도니아부터 보스니아까지
09:00
from Serbia to Slovenia.
215
540260
2000
세르비아부터 슬로베니아까지
09:02
These folk singers met at college at a gender studies program.
216
542260
3000
이 가수들은 대학의 사회적 성 연구 프로그램에서 만났어요
09:06
Many are in their 20s, some are mothers.
217
546260
3000
많은 이들이 20대이고 몇몇은 이미 엄마가 됐죠
09:09
Many have struggled to come out to their communities,
218
549260
3000
많은 이들이 그들의 공동체에서 받아들여지느라 애썼어요.
09:12
in families whose religious beliefs make it hard to accept
219
552260
3000
가족안에서의 종교적 믿음은 그들의 딸들이
09:15
that their daughters are not sick,
220
555260
2000
아픈것이 아니라 단지 동성애자라는 것을
09:17
just queer.
221
557260
2000
받아들이기 어렵게 했죠
09:19
As Leah, one of the founders of the group, says,
222
559260
3000
이 그룹의 설립자중의 하나인 리아처럼요, 그녀가 말하길
09:22
"I like traditional music very much.
223
562260
3000
"나는 전통음악을 무척좋아해요.
09:25
I also like rock and roll.
224
565260
2000
롹앤롤도 좋아하죠.
09:27
So Lesbor, we blend the two.
225
567260
2000
그래서 우리 레스보아는 이 두개를 섞어요
09:29
I see traditional music like a kind of rebellion,
226
569260
2000
전통음악은 일종의 반항이라고 생각해요
09:31
in which people can really speak their voice,
227
571260
3000
사람들이 그들의 목소리를 낼 수 있다는 점에서요
09:34
especially traditional songs
228
574260
2000
전통음악들
09:36
from other parts of the former Yugoslav Republic.
229
576260
2000
특히 예전 유고스라비아 다른 부분에서 온 것들요
09:38
After the war, lots of these songs were lost,
230
578260
3000
전 후, 많은 노래들이 없어졌지만
09:41
but they are a part of our childhood and our history,
231
581260
2000
그것들은 우리의 어린시절, 그리고 역사의 일부분이예요
09:43
and we should not forget them."
232
583260
2000
그러니 우리는 그것들을 잊어서는 안되요"
09:45
Improbably, this LGBT singing choir
233
585260
3000
어쩌면, 이 L.G.B.T 합창단은
09:48
has demonstrated how women
234
588260
2000
어떻게 여성이 전통안에서 변화를
09:50
are investing in tradition to create change,
235
590260
3000
만들어 낼수 있는가를 보여준거예요
09:53
like alchemists turning discord into harmony.
236
593260
3000
연금술사들이 부조화(불협)를 조화로 만드는 것 처럼요.
09:56
Their repertoire includes
237
596260
2000
그들이 부르는 노래에는
09:58
the Croatian national anthem,
238
598260
2000
크로아티아 국가도 있고
10:00
a Bosnian love song
239
600260
2000
보스니아 사랑노래도 있고
10:02
and Serbian duets.
240
602260
2000
세르비아 이중창도 있어요
10:04
And, Leah adds with a grin,
241
604260
2000
레아는 활짝 웃으면서 말합니다.
10:06
"Kavita, we especially are proud of our Christmas music,
242
606260
3000
"카비타, 우리는 특히 크리스마스 노래를 자랑스러워해요
10:09
because it shows we are open to religious practices
243
609260
3000
왜냐면 이것은 우리가 종교적 풍습에 열려 있다는 것을 보여주거든요
10:12
even though Catholic Church
244
612260
2000
그것이 비록 우리 L.G.B.T를
10:14
hates us LGBT."
245
614260
2000
싫어하는 가톨릭교회 일지라도요
10:16
Their concerts draw from
246
616260
2000
그들의 콘서트는
10:18
their own communities, yes,
247
618260
2000
그들의 공동체에서 지지를 얻었어요, 맞아요.
10:20
but also from an older generation:
248
620260
2000
하지만 역시 윗세대로 부터도 얻었죠
10:22
a generation that might be
249
622260
2000
바로 동성애에대해
10:24
suspicious of homosexuality,
250
624260
2000
이상하게 여길지도 모르는 세대요
10:26
but is nostalgic for its own music and the past it represents.
251
626260
3000
그 음악들은 그 세대의 음악이며 향수를 자아내고 그들의 과거를 대변하죠
10:29
One father, who had initially balked at his daughter
252
629260
3000
처음에는 딸이 그런 합창단에서 나오기만 설교했던
10:32
coming out in such a choir,
253
632260
2000
한 아버지는
10:34
now writes songs for them.
254
634260
2000
지금 그들을 위해 노래를 쓰고 있습니다.
10:36
In the Middle Ages, troubadours
255
636260
2000
중세시대에는, 음유시인들이
10:38
would travel across the land
256
638260
2000
대지를 여행하곤 했죠.
10:40
singing their tales and sharing their verses:
257
640260
3000
그들의 이야기를 노래하고 시를 공유하면서요
10:43
Lesbor travels through the Balkans like this,
258
643260
3000
레스보아도 그들처럼 발칸반도를 여행합니다.
10:46
singing, connecting people divided
259
646260
2000
노래하면서요.
10:48
by religion, nationality and language.
260
648260
3000
종교와 민족과 언어로 나누어진
10:51
Bosnians, Croats and Serbs
261
651260
2000
보스니아, 크로아티아 , 세르비아 사람들을 연결하면서요.
10:53
find a rare shared space of pride in their history,
262
653260
3000
그들의 역사속에서 찾기 어렵지만 공유되는 자긍심의 공간을 찾고,
10:56
and Lesbor reminds them that
263
656260
2000
그러면서 레스보아는 종종
10:58
the songs one group often claims as theirs alone
264
658260
3000
한 그룹이 오직 자신들의 노래라고 주장하는 것이
11:01
really belong to them all.
265
661260
2000
사실은 그들 모두에게 속해있다는 것을 다시금 깨닫습니다.
11:03
(Singing)
266
663260
7000
(노래)
11:23
Yesterday, Mallika Sarabhai showed us
267
683260
2000
어제, 말리카 사랍하이는
11:25
that music can create a world
268
685260
2000
음악이 우리에게 주어진 세계보다
11:27
more accepting of difference
269
687260
2000
더 다름을 받아들일 수있는 세계를
11:29
than the one we have been given.
270
689260
3000
만들 수 있다는 것을 우리에게 보여줬어요
11:32
The world Leymah Gbowee was given
271
692260
2000
라이마 보위에게 주어진 세계는
11:34
was a world at war.
272
694260
2000
전쟁에 놓여있었죠.
11:36
Liberia had been torn apart by civil strife for decades.
273
696260
3000
라이베리아는 몇십년간 내전으로 만신창의였어요.
11:40
Leymah was not an activist, she was a mother of three.
274
700260
3000
라이마는 운동가가 아니라 세 아이의 엄마였죠
11:43
But she was sick with worry:
275
703260
2000
그녀는 걱정하는데 진저리가 났어요
11:45
She worried her son would be abducted
276
705260
2000
그녀는 그녀의 아들이 혹여
11:47
and taken off to be a child soldier,
277
707260
2000
소년병에게 유괴되서 징집될까 걱정했고
11:49
she worried her daughters would be raped,
278
709260
2000
그녀의 딸들이 강간당할까 걱정했죠
11:51
she worried for their lives.
279
711260
3000
그녀는 그들의 삶에 대해 걱정했어요
11:54
One night, she had a dream.
280
714260
2000
어느날 밤, 그녀는 꿈을 꾸었어요
11:56
She dreamt she and thousands of other women
281
716260
2000
그녀와 몇천명의 여성들이
11:58
ended the bloodshed.
282
718260
2000
유혈사태를 종결짓는 꿈이었죠
12:00
The next morning at church, she asked others how they felt.
283
720260
3000
다음날 아침 교회에서, 그녀는 다른사람들이 어떻게 느끼는가에 대해 물었어요
12:03
They were all tired of the fighting.
284
723260
2000
그들은 모두 싸움에 지쳐있었죠
12:05
We need peace, and we need our leaders to know
285
725260
3000
우리는 평화를 원해요. 우리는 우리의 지도자가
12:08
we will not rest until there is peace.
286
728260
3000
우리가 평화를 얻을때까지 멈추지 않을 것이란 것을 알길 원해요
12:11
Among Leymah's friends was a policewoman who was Muslim.
287
731260
3000
라이마의 친구들 중에는 경찰관이고 무슬림이던 사람이 있었어요
12:14
She promised to raise the issue with her community.
288
734260
3000
그녀는 그녀의 공동체에 이 문제를 제기하겠다 약속했죠
12:17
At the next Friday sermon,
289
737260
2000
그 다음주 금요일 설교에서
12:19
the women who were sitting in the side room of the mosque
290
739260
2000
이슬람 사원 한 쪽 방에 앉아있던 여성들은
12:21
began to share their distress at the state of affairs.
291
741260
3000
현재 문제에 대한 그들의 근심을 나누기 시작했어요.
12:24
"What does it matter?" they said, "A bullet doesn't distinguish
292
744260
3000
"뭐가 문제야?" 그들은 말했죠 " 총알은
12:27
between a Muslim and a Christian."
293
747260
2000
이슬람교도과 기독교도를 구분하지 않아"
12:29
This small group of women,
294
749260
2000
이 작은 무리의 여성들은
12:31
determined to bring an end to the war,
295
751260
2000
이 전쟁을 끝내기로 마음먹었어요.
12:33
and they chose to use their traditions to make a point:
296
753260
3000
그리고 그들은 그들의 주장을 밝히기 위해 그들의 전통을 이용하기로 했죠.
12:36
Liberian women usually wear
297
756260
2000
라이베리아 여성들은 보통
12:38
lots of jewelry and colorful clothing.
298
758260
2000
많은 보석과 형형색색의 옷을 입죠
12:40
But no, for the protest, they dressed
299
760260
2000
그러나, 이 시위를 위해
12:42
all in white, no makeup.
300
762260
2000
그들은 하얀색옷을 입었어요. 화장도 하지 않았죠.
12:44
As Leymah said, "We wore the white
301
764260
2000
라이마가 말했듯이요
12:46
saying we were out for peace."
302
766260
2000
"우리는 우리가 평화를 위해 나왔다는 것을 말하기 위해 흰색을 입었어요"
12:48
They stood on the side of the road on which
303
768260
2000
그들은 찰스 테일러의 자동차 행렬이 매일 지나가는
12:50
Charles Taylor's motorcade passed every day.
304
770260
2000
길 한쪽에 섰어요.
12:52
They stood for weeks --
305
772260
2000
그들은 몇주간 그곳에 있었고
12:54
first just 10, then 20, then 50, then hundreds of women --
306
774260
3000
처음에는 10,그다음엔 20, 그러더니 50, 나중엔 백여명의 여성들이
12:57
wearing white, singing, dancing,
307
777260
3000
하얀옷을 입고, 노래를 부르고, 춤을 추며
13:00
saying they were out for peace.
308
780260
3000
그들이 평화를 위해 그곳에 나왔다 말했죠.
13:03
Eventually, opposing forces in Liberia
309
783260
2000
결국, 라이베리아의 반군은
13:05
were pushed to hold peace talks in Ghana.
310
785260
3000
가나에서 평화회담을 열수 밖에 없었지만
13:09
The peace talks dragged on and on and on.
311
789260
3000
그 평화회담은 질질 끌어지기만했죠.
13:12
Leymah and her sisters had had enough.
312
792260
2000
라이마와 그녀의 여성동지들은 참을 만큼 참았어요
13:14
With their remaining funds, they took
313
794260
2000
그들의 남은 자금을 가지고, 그들은
13:16
a small group of women down to the venue of the peace talks
314
796260
2000
소규모 그룹의 여성들을 평화회담이 열리는 거리로 데려갔어요
13:18
and they surrounded the building.
315
798260
2000
그리고 그 빌딩을 둘러쌌어요
13:20
In a now famous CNN clip,
316
800260
3000
지금은 유명해진, CNN 클립을 보면
13:23
you can see them sitting on the ground, their arms linked.
317
803260
2000
여러분도 그들이 땅바닥에 앉아 서로 팔을 끼고 있는 것을 볼수 있을꺼예요
13:25
We know this in India. It's called a [Hindi].
318
805260
3000
우리 이거 힌디어로 알죠. 힌디어로 [힌디] 라고해요
13:29
Then things get tense.
319
809260
2000
그러자 긴장이 고조되고
13:31
The police are called in to physically remove the women.
320
811260
3000
경찰들은 여성들 물리적으로 해산시키기 위해 불려왔어요
13:34
As the senior officer approaches with a baton,
321
814260
3000
상급경찰관이 몽둥이를 들고 점점 다가올때,
13:37
Leymah stands up with deliberation,
322
817260
2000
라이마는 침착하게 서있습니다.
13:39
reaches her arms up over her head,
323
819260
2000
그리고 그녀의 팔을 머리위로 올려요
13:41
and begins, very slowly,
324
821260
2000
그리고 아주 천천히
13:43
to untie her headdress that covers her hair.
325
823260
3000
그녀의 머리를 감싸고 있던 것을 풀기 시작합니다.
13:46
You can see the policeman's face.
326
826260
3000
여러분은 경찰관의 얼굴을 볼수 있어요
13:49
He looks embarrassed. He backs away.
327
829260
3000
그는 매우 당혹스런얼굴을 하고 뒤로 물러섭니다.
13:52
And the next thing you know,
328
832260
2000
그리고 당신이 알고 있듯이 , 그 다음은
13:54
the police have disappeared.
329
834260
2000
그 경찰관은 사라져버리죠
13:56
Leymah said to me later,
330
836260
2000
라이마가 저에게 나중에 해준얘기인데요
13:58
"It's a taboo, you know, in West Africa.
331
838260
3000
"이것은 금기야.너도 알지. 서아프리카에선
14:01
If an older woman undresses in front of a man
332
841260
3000
만약 손위 여성이 일부러 한 남성앞에서
14:04
because she wants to,
333
844260
2000
옷을 벗는다면
14:06
the man's family is cursed."
334
846260
2000
그 남자의 가족은 저주받는거야"
14:08
(Laughter)
335
848260
2000
(웃음)
14:10
(Applause)
336
850260
2000
(박수)
14:12
She said, "I don't know if he did it because he believed,
337
852260
3000
그녀는 말합니다. "그가 정말 그걸 믿어서 그런건지는 몰라도
14:15
but he knew we were not going to leave.
338
855260
2000
그는 우리가 해산하지 않을꺼란걸 알고있었던거야
14:17
We were not going to leave until the peace accord was signed."
339
857260
3000
평화협정이 맺어질때까지 우리가 해산하지 않을 것을"
14:20
And the peace accord was signed.
340
860260
2000
그리고 평화협정은 맺어졌습니다.
14:22
And the women of Liberia
341
862260
2000
그리고 그 다음 나이베리아의 그 여성들은
14:24
then mobilized in support of Ellen Johnson Sirleaf,
342
864260
3000
엘렌 존슨 실레프를 지지하는 일로 다시 모였죠
14:27
a woman who broke a few taboos herself
343
867260
2000
몇가지 금기를 깨뜨리고
14:29
becoming the first elected woman head of state
344
869260
2000
몇년 지나지 않아, 아프리카에서 첫 여성국가 원수로 뽑힌
14:31
in Africa in years.
345
871260
3000
여성이었죠.
14:35
When she made her presidential address,
346
875260
3000
그녀가 대통령연설을 할때,
14:38
she acknowledged these brave women of Liberia
347
878260
2000
그녀는 나이베리아의 이 용감한 여성들이 그녀가 축구스타를 제치고
14:40
who allowed her to win against a football star --
348
880260
3000
투표에서 이길수 있게해줬다는 것을 인정했습니다.
14:43
that's soccer for you Americans --
349
883260
2000
당신 미국인들에게는 (soccer) 죠
14:45
no less.
350
885260
2000
역시
14:47
Women like Sakena and Leah
351
887260
2000
사키나와 레아 같은
14:49
and Leymah
352
889260
2000
라이마 같은 여성들은
14:51
have humbled me and changed me
353
891260
3000
저를 겸손하게 만들고 저를 변화시켰죠
14:54
and made me realize that I should not be so quick
354
894260
3000
그리고 제가 어떤 종류의 추측에도 급하게 뛰어들어서는
14:57
to jump to assumptions of any kind.
355
897260
3000
안된다는 것을 깨닫게 만들었습니다.
15:01
They've also saved me from my righteous anger
356
901260
2000
그리고 저의 정당한 분노에서도 저를 구해주었습니다.
15:03
by offering insights into this third way.
357
903260
3000
세번째 방법 속에서 통찰을 제안하면서 말이죠.
15:07
A Filipina activist once said to me,
358
907260
2000
필리핀 운동가는 언젠가 저에게 말했어요
15:09
"How do you cook a rice cake?
359
909260
2000
"어떻게 떡을 찌죠?"
15:11
With heat from the bottom and heat from the top."
360
911260
3000
바로 아래서 부터의 열과 위에서 부터의 열로 찌죠"
15:14
The protests, the marches,
361
914260
2000
시위들, 행렬들
15:16
the uncompromising position that
362
916260
2000
여성인권이 인권이라는
15:18
women's rights are human rights, full stop.
363
918260
3000
단호한 자세, 마침표.
15:22
That's the heat from the bottom.
364
922260
2000
그게 바로 밑에서 부터의 열이죠
15:24
That's Malcolm X and the suffragists
365
924260
2000
그게 바로 말콤엑스와 여성참정권론자들이죠
15:26
and gay pride parades.
366
926260
2000
그리고 동성애의 자신감 행진이죠. (동성애자권익신장행진)
15:28
But we also need the heat from the top.
367
928260
2000
하지만 우리에겐 위에서부터의 열도 필요해요
15:30
And in most parts of the world,
368
930260
2000
그리고 대부분의 세계에선
15:32
that top is still
369
932260
2000
이 윗부분은 아직도
15:34
controlled by men.
370
934260
2000
남자에의해 지배됩니다.
15:36
So to paraphrase Marx: Women make change,
371
936260
3000
그래서 막스를 인용하자면, 여성은 변화를 만든다
15:39
but not in circumstances of their own choosing.
372
939260
3000
그들의 선택하지 않는 상황에서.
15:42
They have to negotiate.
373
942260
2000
그들은 상의해야합니다.
15:44
They have to subvert tradition that once silenced them
374
944260
3000
그들은 한때 그들을 침묵하게 했던 전통을 파괴해야합니다.
15:47
in order to give voice to new aspirations.
375
947260
3000
그들의 새로운 열망을 토로하기 위해서요
15:50
And they need allies from their communities.
376
950260
3000
그리고 그들은 그들의 공동체 안에서 협력자들이 필요합니다.
15:53
Allies like the imam,
377
953260
2000
그 이맘같은 협력자들
15:55
allies like the father who now writes songs
378
955260
2000
크로아티아의 레즈비언 그룹을위해
15:57
for a lesbian group in Croatia,
379
957260
3000
지금은 노래를 쓰는 그 아버지 같은 협력자들
16:00
allies like the policeman who honored a taboo and backed away,
380
960260
3000
금기를 존중하고 물러섰던 그 경찰관 같은 협력자들
16:03
allies like my father,
381
963260
2000
그의 여형제는 도울 수 없었지만
16:05
who couldn't help his sister but has helped three daughters
382
965260
3000
그의 세 딸이 꿈을 쫓을 수 있게 도와준
16:08
pursue their dreams.
383
968260
2000
우리 아버지 같은 협력자들
16:10
Maybe this is because feminism,
384
970260
2000
아마 이것이 페미니즘이기 때문이겠죠
16:12
unlike almost every other social movement,
385
972260
2000
다른 사회적운동들과 달리
16:14
is not a struggle against a distinct oppressor --
386
974260
3000
딱히 특정한 억압을 반대하지않죠
16:17
it's not the ruling class
387
977260
2000
이것은 지배계급이 아닙니다.
16:19
or the occupiers or the colonizers --
388
979260
3000
혹은 정복자거나 식민개척자들도 아니죠
16:22
it's against a deeply held set of beliefs and assumptions
389
982260
3000
이것은 깊이 뿌리박힌 일련의 믿음들과 추측들
16:25
that we women, far too often,
390
985260
3000
우리 여성들이 매우 종종 우리 자신을 옭아매던 것에
16:28
hold ourselves.
391
988260
2000
반대하는 것입니다.
16:30
And perhaps this is the ultimate gift of feminism,
392
990260
3000
아마 페미니즘의 최고의 선물일꺼예요
16:33
that the personal is in fact the political.
393
993260
3000
개개인이 사실은 정당이라는 것
16:36
So that, as Eleanor Roosevelt said once of human rights,
394
996260
2000
그래서, 엘레노어 루즈벨트가 인권에 대해 말한것처럼,
16:38
the same is true of gender equality:
395
998260
3000
성평등은 동등하게 적용된다.
16:41
that it starts in small places, close to home.
396
1001260
3000
이것은 집 가까이, 길거리 같은
16:44
On the streets, yes,
397
1004260
2000
작은 공간에서 시작한다. 네.
16:46
but also in negotiations at the kitchen table
398
1006260
3000
마찬가지로 식탁에서
16:49
and in the marital bed
399
1009260
2000
배갯머리에서
16:51
and in relationships between lovers and parents
400
1011260
2000
그리고 사랑하는 사람들과 부모님과 자매들과
16:53
and sisters and friends.
401
1013260
2000
친구들과의 조정에서도요.
16:57
And then
402
1017260
2000
그리고, 그리고
16:59
you realize that by integrating
403
1019260
2000
당신은 전통의 측면과 공동체를
17:01
aspects of tradition and community
404
1021260
2000
그들의 고군분투로 통합시키면서
17:03
into their struggles,
405
1023260
2000
사키나, 레아, 라이마와 같은
17:05
women like Sakena and Leah and Leymah --
406
1025260
3000
역시 여기 인도의 소니아 간디와 같은
17:08
but also women like Sonia Gandhi here in India
407
1028260
2000
칠레의 미쉘 바첼렛과 같은
17:10
and Michelle Bachelet in Chile
408
1030260
3000
이란의 시린 이바디와 같은
17:13
and Shirin Ebadi in Iran --
409
1033260
3000
여성들이 무언가 하고있다는 것을
17:16
are doing something else.
410
1036260
2000
깨닫게 됩니다.
17:18
They're challenging the very notion
411
1038260
2000
그들은 서양의 다양한 발전 모델의
17:20
of Western models of development.
412
1040260
3000
개념들에 도전합니다.
17:23
They are saying, we don't have to be like you
413
1043260
3000
그들을 말합니다. 우리가 변화를 만들기위해
17:26
to make change.
414
1046260
2000
당신들과 같아질 필요는 없어
17:28
We can wear a sari or a hijab
415
1048260
3000
우리는 사리를 입고 히잡을 쓸수도 있고
17:31
or pants or a boubou,
416
1051260
2000
바지나 부부를 입을 수도 있지
17:33
and we can be party leaders and presidents
417
1053260
3000
그리고 정당지도자도 대통령도 될수 있고
17:36
and human rights lawyers.
418
1056260
2000
인권변호사도 될수 있어
17:38
We can use our tradition to navigate change.
419
1058260
3000
우리는 변화를 찾기위해 우리의 전통을 이용할 수 있어
17:41
We can demilitarize societies
420
1061260
3000
우리는 사회를 비무장시킬수 있고
17:44
and pour resources, instead,
421
1064260
2000
그대신 자원들을
17:46
into reservoirs of genuine security.
422
1066260
3000
우리의 진정한 안전을 위해 비축해 둘수도 있지
17:50
It is in these little stories,
423
1070260
3000
이것은 작은 이야기들입니다.
17:53
these individual stories,
424
1073260
2000
이 개인적인 이야기을 통해
17:55
that I see a radical epic being written
425
1075260
2000
바로 제가 급진주의의 대서사시가
17:57
by women around the world.
426
1077260
2000
세계의 여성들에 의해서 쓰여지는 것을 봅니다.
17:59
It is in these threads
427
1079260
2000
제가 찾은 희망인
18:01
that are being woven into a resilient fabric
428
1081260
2000
질기고 강한 천에 꿰매진
18:03
that will sustain communities,
429
1083260
3000
이 한땀 한땀이
18:06
that I find hope.
430
1086260
2000
공동체들을 유지할 것입니다.
18:08
And if my heart is singing,
431
1088260
2000
그리고 만약에 제 심장이 노래한다면
18:10
it's because in these little fragments,
432
1090260
3000
그것은 ,이 작은 조각들안에서,
18:13
every now and again, you catch a glimpse
433
1093260
2000
매 순간 그리고 계속, 당신이 전체를
18:15
of a whole, of a whole new world.
434
1095260
3000
얼핏 볼수있기 때문입니다. 새로운 세계의 전체 말입니다.
18:18
And she is definitely on her way.
435
1098260
3000
그리고 그것은 확실히 오고 있습니다.
18:21
Thank you.
436
1101260
2000
감사합니다.
18:23
(Applause)
437
1103260
8000
(박수)
이 웹사이트 정보

이 사이트는 영어 학습에 유용한 YouTube 동영상을 소개합니다. 전 세계 최고의 선생님들이 가르치는 영어 수업을 보게 될 것입니다. 각 동영상 페이지에 표시되는 영어 자막을 더블 클릭하면 그곳에서 동영상이 재생됩니다. 비디오 재생에 맞춰 자막이 스크롤됩니다. 의견이나 요청이 있는 경우 이 문의 양식을 사용하여 문의하십시오.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7