Kavita Ramdas: Radical women, embracing tradition

81,984 views ・ 2010-04-26

TED


Vennligst dobbeltklikk på de engelske undertekstene nedenfor for å spille av videoen.

Translator: Siv N. Runde Reviewer: Thomas Bedin
Salaam. Namaskar.
God morgen.
Gitt TED-profilen min forventer dere
kanskje at jeg skal snakke om
det siste i filantropiske trender –
den som akkurat har fått Wall Street
00:16
Salaam. Namaskar.
0
16260
2000
og Verdensbanken til å summe –
00:18
Good morning.
1
18260
2000
hvordan investere i kvinner,
00:20
Given my TED profile, you might be expecting
2
20260
2000
hvordan styrke dem, hvordan redde dem.
00:22
that I'm going to speak to you about
3
22260
2000
Ikke jeg.
00:24
the latest philanthropic trends --
4
24260
2000
Jeg er interessert i hvordan kvinner
00:26
the one that's currently got Wall Street
5
26260
2000
redder oss.
00:28
and the World Bank buzzing --
6
28260
2000
De redder oss ved å redefinere og på nytt se for seg
00:30
how to invest in women,
7
30260
2000
00:32
how to empower them, how to save them.
8
32260
3000
en fremtid som trosser og gjør
00:35
Not me.
9
35260
2000
aksepterte polariteter vagere.
00:37
I am interested in how women
10
37260
2000
Polariteter vi lenge har tatt for gitt,
00:39
are saving us.
11
39260
2000
som mellom modernitet og tradisjon,
00:41
They're saving us by redefining and re-imagining
12
41260
3000
i-land og u-land,
00:44
a future that defies and blurs
13
44260
3000
undertrykkelse og muligheter.
00:47
accepted polarities,
14
47260
2000
Midt i de nedslående utfordringene vi
00:49
polarities we've taken for granted for a long time,
15
49260
3000
som globalt samfunn møter,
00:52
like the ones between modernity and tradition,
16
52260
3000
er det noe med
denne tredje retningens raga
00:55
First World and Third World,
17
55260
3000
som gleder mitt hjerte.
00:58
oppression and opportunity.
18
58260
2000
Det som fascinerer meg mest,
01:00
In the midst of the daunting challenges
19
60260
2000
er hvordan kvinner gjør dette,
01:02
we face as a global community,
20
62260
2000
til tross for et sett paradokser
01:04
there's something about
21
64260
2000
som både er frustrerende og fascinerende.
01:06
this third way raga
22
66260
2000
Hvorfor er det slik at kvinner på den ene siden
01:08
that is making my heart sing.
23
68260
2000
01:10
What intrigues me most
24
70260
2000
brutalt undertrykkes av kulturelle praksiser,
01:12
is how women are doing this,
25
72260
2000
men samtidig er de likevel
01:14
despite a set of paradoxes
26
74260
2000
kulturbevarere i de fleste samfunn?
01:16
that are both frustrating and fascinating.
27
76260
3000
Er hijaben eller skautet
01:19
Why is it that women are, on the one hand,
28
79260
3000
et symbol på underkastelse
01:22
viciously oppressed by cultural practices,
29
82260
3000
eller motstand?
Når så mange kvinner og jenter
01:25
and yet at the same time,
30
85260
2000
01:27
are the preservers of cultures in most societies?
31
87260
3000
blir slått, voldtatt, lemlestet
hver dag
01:30
Is the hijab or the headscarf
32
90260
2000
av alle slags grunner –
01:32
a symbol of submission
33
92260
2000
ære, religion, nasjonalitet –
01:34
or resistance?
34
94260
2000
Hva er det som lar kvinner plante trær på nytt,
01:36
When so many women and girls
35
96260
3000
å bygge opp igjen samfunn,
01:39
are beaten, raped, maimed
36
99260
2000
å lede radikale, ikke-voldelige
01:41
on a daily basis
37
101260
2000
bevegelser for sosial endring?
01:43
in the name of all kinds of causes --
38
103260
2000
Er det forskjellige kvinner
01:45
honor, religion, nationality --
39
105260
2000
som utfører bevaringen og radikaliseringen?
01:47
what allows women to replant trees,
40
107260
3000
Eller er det de samme?
01:50
to rebuild societies,
41
110260
2000
Er vi skyldige, som Chimamanda Adichie minte oss på
01:52
to lead radical, non-violent movements
42
112260
2000
01:54
for social change?
43
114260
2000
ved TED-konferansen i Oxford,
01:56
Is it different women
44
116260
2000
i å anta at det fins en enkelt historie
01:58
who are doing the preserving and the radicalizing?
45
118260
3000
om kvinners kamp for sine rettigheter
02:01
Or are they one and the same?
46
121260
2000
når det faktisk fins mange?
02:03
Are we guilty, as Chimamanda Adichie reminded us
47
123260
3000
Og hva, om noe,
har menn med det å gjøre?
02:06
at the TED conference in Oxford,
48
126260
2000
Mye av livet mitt har vært en søken
02:08
of assuming that there is a single story
49
128260
3000
etter svar på disse spørsmålene.
02:11
of women's struggles for their rights
50
131260
2000
Den har tatt meg verden rundt og
02:13
while there are, in fact, many?
51
133260
2000
introdusert meg for fantastiske mennesker.
02:15
And what, if anything,
52
135260
2000
I prosessen har jeg samlet biter
02:17
do men have to do with it?
53
137260
2000
02:19
Much of my life has been a quest
54
139260
2000
som hjalp meg med å kaste lys over dette mysteriet.
02:21
to get some answers to these questions.
55
141260
3000
Blant de som hjalp meg til å åpne øynene
02:24
It's taken me across the globe
56
144260
2000
for en tredje retning er:
02:26
and introduced me to some amazing people.
57
146260
2000
en troende muslim i Afghanistan,
02:28
In the process, I've gathered a few fragments
58
148260
3000
en gruppe harmoniserende lesbiske i Kroatia
02:31
that help me shed some light on this puzzle.
59
151260
3000
og en tabubryter i Liberia.
02:34
Among those who've helped open my eyes
60
154260
2000
Jeg står i gjeld til dem
02:36
to a third way
61
156260
2000
slik jeg gjør til mine foreldre,
02:38
are: a devout Muslim in Afghanistan,
62
158260
3000
som på grunn av forseelser i sitt forrige liv
02:41
a group of harmonizing lesbians in Croatia
63
161260
3000
ble belønnet med tre døtre i dette.
02:44
and a taboo breaker in Liberia.
64
164260
3000
Og for grunner jeg heller ikke forstår,
02:47
I'm indebted to them,
65
167260
2000
synes å være uvanlig stolt av oss tre.
02:49
as I am to my parents,
66
169260
2000
02:51
who for some set of misdemeanors in their last life,
67
171260
3000
Jeg er født og oppvokst her i India,
og jeg lærte tidlig
02:54
were blessed with three daughters in this one.
68
174260
3000
å være svært mistenksom overfor tanter og onkler
02:57
And for reasons equally unclear to me,
69
177260
2000
som ville bøye seg ned, klappe oss
02:59
seem to be inordinately proud of the three of us.
70
179260
3000
på hodet og si til foreldrene våre,
helt uten problemer:
03:03
I was born and raised here in India,
71
183260
2000
“Stakkars dere. Dere har bare tre døtre.
03:05
and I learned from an early age
72
185260
2000
03:07
to be deeply suspicious of the aunties and uncles
73
187260
3000
Men dere er unge, dere kan forsøke igjen.”
03:10
who would bend down, pat us on the head
74
190260
2000
Følelsen av forargelse
03:12
and then say to my parents
75
192260
2000
over kvinners rettigheter
03:14
with no problem at all,
76
194260
2000
nådde kokepunktet da jeg var rundt 11.
03:16
"Poor things. You only have three daughters.
77
196260
3000
Tanten min, en uvanlig velartikulert
03:19
But you're young, you could still try again."
78
199260
3000
og skarp kvinne,
03:22
My sense of outrage
79
202260
2000
ble enke tidlig.
03:24
about women's rights
80
204260
2000
En flokk slektninger kom til henne.
03:27
was brought to a boil when I was about 11.
81
207260
3000
De tok av den fargerike sarien hennes.
03:30
My aunt, an incredibly articulate
82
210260
2000
De fikk henne til å ta på en hvit.
03:32
and brilliant woman,
83
212260
2000
De tørket bindien av pannen hennes.
03:34
was widowed early.
84
214260
3000
De knakk armringene hennes.
03:37
A flock of relatives descended on her.
85
217260
3000
Datteren, Rani
03:40
They took off her colorful sari.
86
220260
2000
som var noen år eldre enn meg,
03:42
They made her wear a white one.
87
222260
3000
satt forvirret i fanget hennes,
og skjønte ikke hva som hadde skjedd
03:45
They wiped her bindi off her forehead.
88
225260
3000
med den selvsikre kvinnen
03:48
They broke her bangles.
89
228260
2000
hun en gang kjente som sin mor.
03:50
Her daughter, Rani,
90
230260
2000
Sent den kvelden hørte jeg moren min
03:52
a few years older than me,
91
232260
2000
trygle faren min:
03:54
sat in her lap bewildered,
92
234260
2000
“Vær så snill, Ramu, gjør noe. Kan du ikke gripe inn?”
03:56
not knowing what had happened
93
236260
2000
Og faren min mumlet lavt:
03:58
to the confident woman
94
238260
2000
04:00
she once knew as her mother.
95
240260
2000
“Jeg er bare den yngste broren, det er ingenting jeg kan gjøre.
04:02
Late that night, I heard my mother
96
242260
2000
04:04
begging my father,
97
244260
2000
Det er tradisjon.”
04:06
"Please do something Ramu. Can't you intervene?"
98
246260
3000
Den kvelden lærte jeg reglene
for hva det betyr å være kvinne i denne verden.
04:09
And my father, in a low voice, muttering,
99
249260
3000
Kvinner lager ikke de reglene,
04:13
"I'm just the youngest brother, there's nothing I can do.
100
253260
3000
men reglene definerer oss og definerer
04:16
This is tradition."
101
256260
2000
mulighetene og sjansene vi har.
04:18
That's the night I learned the rules
102
258260
2000
Menn påvirkes også av de samme reglene.
04:20
about what it means to be female in this world.
103
260260
3000
Faren min, som hadde slåss i tre kriger
04:24
Women don't make those rules,
104
264260
2000
kunne ikke redde sin egen søster
04:26
but they define us, and they define
105
266260
2000
fra denne lidelsen.
04:28
our opportunities and our chances.
106
268260
2000
04:30
And men are affected by those rules too.
107
270260
3000
04:33
My father, who had fought in three wars,
108
273260
3000
Da jeg var 18,
med utmerket veiledning fra moren min,
04:37
could not save his own sister
109
277260
2000
hadde jeg derfor, som man kunne forvente,
04:39
from this suffering.
110
279260
2000
blitt en ihuga feminist
som sang ute i gatene:
“[Hindi]
04:45
By 18,
111
285260
2000
[Hindi]
04:47
under the excellent tutelage of my mother,
112
287260
2000
Vi er Indias kvinner. Vi er ikke blomster,
04:49
I was therefore, as you might expect,
113
289260
2000
vi er forandringens gnist.”
04:51
defiantly feminist.
114
291260
2000
Da jeg kom til Beijing i 1995,
04:53
On the streets chanting,
115
293260
2000
04:55
"[Hindi]
116
295260
2000
var det klart for meg at den eneste måten
04:57
[Hindi]
117
297260
2000
å oppnå likhet mellom kjønnene,
04:59
We are the women of India.
118
299260
3000
var å velte århundrer
med nedtrykkende tradisjoner.
05:02
We are not flowers, we are sparks of change."
119
302260
2000
Snart etter at jeg returnerte fra Beijing,
05:04
By the time I got to Beijing in 1995,
120
304260
3000
hoppet jeg på sjansen til å jobbe for denne
05:07
it was clear to me, the only way
121
307260
2000
utrolige organisasjonen stiftet av kvinner
05:09
to achieve gender equality
122
309260
2000
for å støtte kvinnerettighets- organisasjoner verden rundt.
05:11
was to overturn centuries
123
311260
2000
05:13
of oppressive tradition.
124
313260
2000
05:15
Soon after I returned from Beijing,
125
315260
2000
Men etter bare seks måneder i ny jobb
05:17
I leapt at the chance to work for this wonderful organization,
126
317260
3000
møtte jeg en kvinne
som tvang meg til å utfordre alle mine antakelser.
05:20
founded by women,
127
320260
2000
05:22
to support women's rights organizations around the globe.
128
322260
3000
Hun heter Sakena Yacoobi.
Hun kom inn på kontoret mitt
05:27
But barely six months into my new job,
129
327260
2000
i en tid da ingen i USA
05:29
I met a woman
130
329260
2000
visste hvor Afghanistan var.
05:31
who forced me to challenge all my assumptions.
131
331260
3000
05:34
Her name is Sakena Yacoobi.
132
334260
2000
Hun sa til meg, “Det handler ikke om burkaen.”
05:38
She walked into my office
133
338260
2000
Hun var den mest målrettede forkjemperen
05:40
at a time when no one knew
134
340260
2000
for kvinnesaken jeg noensinne hadde hørt.
05:42
where Afghanistan was in the United States.
135
342260
3000
Hun fortalte at kvinner drev skoler under jorden
i miljøene hennes i Afghanistan, og at organisasjonen hennes,
05:47
She said to me, "It is not about the burka."
136
347260
3000
the Afghan Institute of Learning,
05:50
She was the most determined advocate
137
350260
2000
hadde startet opp en skole i Pakistan.
05:52
for women's rights I had ever heard.
138
352260
2000
Hun sa, “Det første man vet som muslim
05:54
She told me women were running underground schools
139
354260
3000
05:57
in her communities inside Afghanistan,
140
357260
3000
er at Koranen krever
06:00
and that her organization, the Afghan Institute of Learning,
141
360260
2000
og støtter opp om lese- og skriveferdigheter.
06:02
had started a school in Pakistan.
142
362260
3000
Profeten ville at alle troende skulle
06:05
She said, "The first thing anyone who is a Muslim knows
143
365260
3000
kunne lese Koranen selv.”
Hørte jeg riktig?
06:09
is that the Koran requires
144
369260
3000
Påkalte en kvinnesaksforkjemper
religion?
06:12
and strongly supports literacy.
145
372260
3000
Men Sakena motsetter seg stempler.
06:15
The prophet wanted every believer
146
375260
2000
Hun bærer alltid skaut,
06:17
to be able to read the Koran for themselves."
147
377260
2000
06:19
Had I heard right?
148
379260
2000
men jeg har vandret med henne på stranden
06:21
Was a women's rights advocate
149
381260
2000
med det lange håret flagrende i vinden.
06:23
invoking religion?
150
383260
3000
Hun starter alle foredrag med en bønn,
06:26
But Sakena defies labels.
151
386260
2000
men hun er en singel, tøff,
06:28
She always wears a headscarf,
152
388260
3000
økonomisk uavhengig kvinne
06:31
but I've walked alongside with her on a beach
153
391260
2000
i et land hvor jenter blir giftet bort når de er 12 år.
06:33
with her long hair flying in the breeze.
154
393260
3000
Hun er også utrolig pragmatisk.
06:36
She starts every lecture with a prayer,
155
396260
2000
06:38
but she's a single, feisty,
156
398260
3000
“Dette skautet og klærne,” sier hun,
06:41
financially independent woman
157
401260
2000
“gir meg frihet til å gjøre det jeg må gjøre
06:43
in a country where girls are married off at the age of 12.
158
403260
3000
for å snakke med dem som gir viktig
06:46
She is also immensely pragmatic.
159
406260
3000
støtte og assistanse i dette arbeidet.
Da jeg måtte åpne skole i flyktningleiren
06:50
"This headscarf and these clothes," she says,
160
410260
3000
dro jeg til imamen.
06:53
"give me the freedom to do what I need to do
161
413260
3000
Jeg sa til ham: `Jeg er troende, og kvinner og barn
06:56
to speak to those whose support and assistance
162
416260
2000
under disse forferdelige forholdene
06:58
are critical for this work.
163
418260
3000
trenger troen sin for å kunne overleve.´”
07:01
When I had to open the school in the refugee camp,
164
421260
2000
Hun smiler underfundig.
07:03
I went to see the imam.
165
423260
2000
“Han ble smigret.
07:05
I told him, 'I'm a believer, and women and children
166
425260
3000
Han begynte å komme til senteret mitt to ganger i uken,
07:08
in these terrible conditions
167
428260
2000
for kvinner kunne ikke dra til moskeen.
07:10
need their faith to survive.'"
168
430260
3000
Etterpå gikk han,
og kvinner og jenter ble igjen.
07:13
She smiles slyly.
169
433260
2000
Vi startet med en liten lese-
07:15
"He was flattered.
170
435260
2000
og skrivetime for å lese Koranen,
07:17
He began to come twice a week to my center
171
437260
3000
så en mattetime, så en engelsktime, så datatimer.
07:20
because women could not go to the mosque.
172
440260
2000
I løpet av noen uker var alle i flyktningleiren
07:22
And after he would leave,
173
442260
2000
07:24
women and girls would stay behind.
174
444260
2000
i timene våre.”
07:26
We began with a small literacy class
175
446260
2000
Sakena er lærer
07:28
to read the Koran,
176
448260
2000
i en tid hvor det å undervise kvinner
07:30
then a math class, then an English class, then computer classes.
177
450260
3000
er en farlig virksomhet i Afghanistan.
07:33
In a few weeks, everyone in the refugee camp
178
453260
3000
Hun er på Talibans drapsliste.
07:36
was in our classes."
179
456260
2000
Jeg bekymrer meg for henne hver gang hun reiser gjennom landet.
07:38
Sakena is a teacher
180
458260
3000
Hun trekker på skuldrene når jeg spør henne om sikkerheten.
07:41
at a time when to educate women
181
461260
3000
“Kavita jaan, vi kan ikke tillate oss å være redde.
07:44
is a dangerous business in Afghanistan.
182
464260
2000
07:46
She is on the Taliban's hit list.
183
466260
3000
Se på de unge jentene som går på skolen
etter å ha fått syre slengt i ansiktet.”
07:49
I worry about her every time she travels across that country.
184
469260
3000
Og jeg smiler og nikker,
07:52
She shrugs when I ask her about safety.
185
472260
3000
mens jeg innser at jeg betrakter kvinner
og jenter som tar sine egne religiøse tradisjoner og skikker
07:55
"Kavita jaan, we cannot allow ourselves to be afraid.
186
475260
3000
og gjør dem om til redskaper
07:58
Look at those young girls who go back to school
187
478260
2000
for opposisjon og muligheter.
08:00
when acid is thrown in their face."
188
480260
2000
08:02
And I smile, and I nod,
189
482260
2000
Veien er deres egen,
08:04
realizing I'm watching women and girls
190
484260
2000
og den ser mot et Afghanistan
08:06
using their own religious traditions and practices,
191
486260
3000
som kommer til å være annerledes.
08:09
turning them into instruments
192
489260
2000
Å være annerledes er noe kvinnene
08:11
of opposition and opportunity.
193
491260
3000
i Le Zbor fra Zagreb i Kroatia
kjenner så alt for godt til.
08:14
Their path is their own
194
494260
2000
Å være lesbisk, lesbe,
08:16
and it looks towards an Afghanistan
195
496260
3000
homoseksuell
08:19
that will be different.
196
499260
2000
er i de fleste deler av verden, også her,
08:21
Being different is something the women
197
501260
2000
i vårt land, India,
08:23
of Lesbor in Zagreb, Croatia
198
503260
2000
å oppta en plass med et enormt ubehag
08:25
know all too well.
199
505260
2000
og ekstreme fordommer.
08:27
To be a lesbian, a dyke,
200
507260
2000
I etterkrigssamfunn som Kroatia,
08:29
a homosexual
201
509260
2000
hvor hypernasjonalisme og religiøsitet
08:31
in most parts of the world, including right here
202
511260
2000
08:33
in our country, India,
203
513260
2000
har skapt et miljø som er uutholdelig
08:35
is to occupy a place of immense discomfort
204
515260
2000
for alle som kan anses
08:37
and extreme prejudice.
205
517260
2000
som sosiale utskudd.
08:39
In post-conflict societies like Croatia,
206
519260
3000
Så ta en gruppe åpne lesber,
unge kvinner som elsker den gamle musikken
08:42
where a hyper-nationalism and religiosity
207
522260
3000
som en gang spredte seg over regionen
08:45
have created an environment unbearable
208
525260
2000
fra Makedonia til Bosnia,
08:47
for anyone who might
209
527260
2000
fra Serbia til Slovenia.
08:49
be considered a social outcast.
210
529260
2000
Disse folkesangerne møttes på høyskolen gjennom et program
08:51
So enter a group of out dykes,
211
531260
2000
08:53
young women who love the old music
212
533260
3000
i kjønnsstudier. Mange er i 20-årene, noen er mødre.
08:56
that once spread across that region
213
536260
2000
Mange har strevd for å komme ut til miljøene sine,
08:58
from Macedonia to Bosnia,
214
538260
2000
09:00
from Serbia to Slovenia.
215
540260
2000
til familier med en religiøs tro som gjør det vanskelig å godta
09:02
These folk singers met at college at a gender studies program.
216
542260
3000
at døtrene deres ikke er syke,
bare skeive.
09:06
Many are in their 20s, some are mothers.
217
546260
3000
Som Leah, en av gruppens grunnleggere sier:
09:09
Many have struggled to come out to their communities,
218
549260
3000
“Jeg liker tradisjonell musikk veldig godt.
09:12
in families whose religious beliefs make it hard to accept
219
552260
3000
Jeg liker rock and roll også.
09:15
that their daughters are not sick,
220
555260
2000
I koret vårt, Le Zbor, blander vi de to.
09:17
just queer.
221
557260
2000
Jeg ser tradisjonsmusikk
09:19
As Leah, one of the founders of the group, says,
222
559260
3000
som et slags opprør der folk kan snakke fritt,
09:22
"I like traditional music very much.
223
562260
3000
spesielt i tradisjonelle sanger fra
andre deler av det tidligere Jugoslavia.
09:25
I also like rock and roll.
224
565260
2000
Etter krigen gikk mange av disse sangene tapt,
09:27
So Lesbor, we blend the two.
225
567260
2000
09:29
I see traditional music like a kind of rebellion,
226
569260
2000
men de er del av vår barndom og historie,
09:31
in which people can really speak their voice,
227
571260
3000
og vi må ikke glemme dem.”
Usannsynlig nok har dette LGBT-koret
09:34
especially traditional songs
228
574260
2000
09:36
from other parts of the former Yugoslav Republic.
229
576260
2000
vist hvordan kvinner
09:38
After the war, lots of these songs were lost,
230
578260
3000
investerer i tradisjon for å skape endring,
09:41
but they are a part of our childhood and our history,
231
581260
2000
som alkymister snur de dissonans til harmoni.
09:43
and we should not forget them."
232
583260
2000
Repertoaret inkluderer
09:45
Improbably, this LGBT singing choir
233
585260
3000
den kroatiske nasjonalsangen,
09:48
has demonstrated how women
234
588260
2000
en bosnisk kjærlighetssang
09:50
are investing in tradition to create change,
235
590260
3000
og serbiske duetter.
Og Leah legger smilende til:
09:53
like alchemists turning discord into harmony.
236
593260
3000
“Kavita, vi er spesielt stolte av julemusikken vår,
09:56
Their repertoire includes
237
596260
2000
for den viser at vi er åpne for religiøse praksiser
09:58
the Croatian national anthem,
238
598260
2000
10:00
a Bosnian love song
239
600260
2000
selv om den katolske kirken
10:02
and Serbian duets.
240
602260
2000
hater oss LGBT.”
10:04
And, Leah adds with a grin,
241
604260
2000
Konsertene trekker publikum
10:06
"Kavita, we especially are proud of our Christmas music,
242
606260
3000
fra deres egne miljøer, ja,
men også fra den eldre generasjon:
10:09
because it shows we are open to religious practices
243
609260
3000
en generasjon som kanskje er
10:12
even though Catholic Church
244
612260
2000
mistenksom til homofili,
10:14
hates us LGBT."
245
614260
2000
men er nostalgisk til sin musikk og fortiden den representerer.
10:16
Their concerts draw from
246
616260
2000
En far som innledningsvis akket seg over at datteren
10:18
their own communities, yes,
247
618260
2000
10:20
but also from an older generation:
248
620260
2000
kom ut i et slikt kor,
10:22
a generation that might be
249
622260
2000
skriver sanger for dem nå.
10:24
suspicious of homosexuality,
250
624260
2000
I middelalderen ville trubadurer
10:26
but is nostalgic for its own music and the past it represents.
251
626260
3000
reise rundt i landet
og synge fortellingene og dele versene sine.
10:29
One father, who had initially balked at his daughter
252
629260
3000
Le Zbor reiser over Balkan på samme måte,
10:32
coming out in such a choir,
253
632260
2000
10:34
now writes songs for them.
254
634260
2000
synger og forbinder folk som er splittet
10:36
In the Middle Ages, troubadours
255
636260
2000
av religion, nasjonalitet og språk.
10:38
would travel across the land
256
638260
2000
Bosniere, kroater og serbere
10:40
singing their tales and sharing their verses:
257
640260
3000
finner et sjeldent delt rom av stolthet i historien sin,
10:43
Lesbor travels through the Balkans like this,
258
643260
3000
og Le Zbor minner dem om at
10:46
singing, connecting people divided
259
646260
2000
sangene en gruppe hevder er sine alene,
10:48
by religion, nationality and language.
260
648260
3000
egentlig tilhører dem alle.
10:51
Bosnians, Croats and Serbs
261
651260
2000
(Korsang)
10:53
find a rare shared space of pride in their history,
262
653260
3000
10:56
and Lesbor reminds them that
263
656260
2000
10:58
the songs one group often claims as theirs alone
264
658260
3000
11:01
really belong to them all.
265
661260
2000
11:03
(Singing)
266
663260
7000
I går viste Mallika Sarabhai oss
at musikk kan skape en verden
som lettere aksepterer forskjeller
enn den vi har fått.
Den verdenen Leymah Gbowee fikk
var en verden i krig.
11:23
Yesterday, Mallika Sarabhai showed us
267
683260
2000
Liberia var sønderrevet etter tiår med borgerkrig.
11:25
that music can create a world
268
685260
2000
11:27
more accepting of difference
269
687260
2000
Leymah var ikke aktivist, hun var trebarnsmor.
11:29
than the one we have been given.
270
689260
3000
Men hun var forferdelig bekymret:
11:32
The world Leymah Gbowee was given
271
692260
2000
Hun var redd sønnen kom til å bli bortført
11:34
was a world at war.
272
694260
2000
og tatt med for å bli barnesoldat,
11:36
Liberia had been torn apart by civil strife for decades.
273
696260
3000
Hun var redd døtrene kom til
å bli voldtatt, hun var redd for livene deres.
11:40
Leymah was not an activist, she was a mother of three.
274
700260
3000
En natt hadde hun en drøm.
11:43
But she was sick with worry:
275
703260
2000
Hun drømte at hun og tusener
11:45
She worried her son would be abducted
276
705260
2000
av andre kvinner endte blodbadet.
11:47
and taken off to be a child soldier,
277
707260
2000
I kirken neste morgen spurte hun andre om hvordan de følte seg.
11:49
she worried her daughters would be raped,
278
709260
2000
11:51
she worried for their lives.
279
711260
3000
De var alle lei kampene.
“Vi trenger fred, og vi behøver at lederne våre forstår
11:54
One night, she had a dream.
280
714260
2000
11:56
She dreamt she and thousands of other women
281
716260
2000
at vi ikke vil hvile før det er fred.”
11:58
ended the bloodshed.
282
718260
2000
Blant vennene til Leymah var det en muslimsk politikvinne.
12:00
The next morning at church, she asked others how they felt.
283
720260
3000
Hun lovet at hun skulle ta opp temaet i miljøet sitt.
12:03
They were all tired of the fighting.
284
723260
2000
12:05
We need peace, and we need our leaders to know
285
725260
3000
Ved neste fredagsbønn begynte kvinnene
som satt på siderommet til moskeen
12:08
we will not rest until there is peace.
286
728260
3000
å dele bekymringene sine for tingenes tilstand.
12:11
Among Leymah's friends was a policewoman who was Muslim.
287
731260
3000
“Hvilken rolle spiller det?” sa de. “En kule skiller ikke
12:14
She promised to raise the issue with her community.
288
734260
3000
mellom muslimer og kristne.”
12:17
At the next Friday sermon,
289
737260
2000
Denne lille gruppen med kvinner
12:19
the women who were sitting in the side room of the mosque
290
739260
2000
bestemte seg for å få slutt på krigen,
12:21
began to share their distress at the state of affairs.
291
741260
3000
og de valgte å bruke tradisjonene sine for å fremme et poeng:
12:24
"What does it matter?" they said, "A bullet doesn't distinguish
292
744260
3000
Liberiske kvinner bærer som regel
mange smykker og fargerike klær.
12:27
between a Muslim and a Christian."
293
747260
2000
Men nei, for å protestere kledde de seg
12:29
This small group of women,
294
749260
2000
kun i hvitt, uten sminke.
12:31
determined to bring an end to the war,
295
751260
2000
Som Leymah sa: “Vi bar hvitt
12:33
and they chose to use their traditions to make a point:
296
753260
3000
for å si at vi var ute etter fred.”
12:36
Liberian women usually wear
297
756260
2000
De stod ved siden av veien hvor
12:38
lots of jewelry and colorful clothing.
298
758260
2000
Charles Taylor’s kortesje daglig passerte.
12:40
But no, for the protest, they dressed
299
760260
2000
De stod i flere uker -
12:42
all in white, no makeup.
300
762260
2000
først bare 10, så 20, så 50, så hundrevis av kvinner -
12:44
As Leymah said, "We wore the white
301
764260
2000
kledt i hvitt, som sang og danset,
12:46
saying we were out for peace."
302
766260
2000
12:48
They stood on the side of the road on which
303
768260
2000
og sa de var ute etter fred.
12:50
Charles Taylor's motorcade passed every day.
304
770260
2000
Til slutt ble motstandskreftene i Liberia
12:52
They stood for weeks --
305
772260
2000
presset til å holde fredssamtaler i Ghana.
12:54
first just 10, then 20, then 50, then hundreds of women --
306
774260
3000
12:57
wearing white, singing, dancing,
307
777260
3000
Fredssamtalene dro lenger og lenger ut.
13:00
saying they were out for peace.
308
780260
3000
Leymah og søstrene hadde fått nok.
Med de pengene de hadde igjen, tok de med
13:03
Eventually, opposing forces in Liberia
309
783260
2000
en liten gruppe kvinner dit samtalene var,
13:05
were pushed to hold peace talks in Ghana.
310
785260
3000
og de omringet bygningen.
I et nå berømt klipp fra CNN
13:09
The peace talks dragged on and on and on.
311
789260
3000
ser man de sitter på bakken, arm i arm.
13:12
Leymah and her sisters had had enough.
312
792260
2000
Vi kjenner til dette i India, det heter en “gherab”.
13:14
With their remaining funds, they took
313
794260
2000
13:16
a small group of women down to the venue of the peace talks
314
796260
2000
Så blir stemningen anspent.
13:18
and they surrounded the building.
315
798260
2000
Politiet tilkalles for å fysisk fjerne kvinnene.
13:20
In a now famous CNN clip,
316
800260
3000
Da den høyt rangerte politibetjenten kommer bort med batongen
13:23
you can see them sitting on the ground, their arms linked.
317
803260
2000
13:25
We know this in India. It's called a [Hindi].
318
805260
3000
reiser Leymah seg opp med overlegg,
strekker armene over hodet
13:29
Then things get tense.
319
809260
2000
og begynner, veldig sakte,
13:31
The police are called in to physically remove the women.
320
811260
3000
å knyte opp hodeplagget som dekker håret.
13:34
As the senior officer approaches with a baton,
321
814260
3000
Man kan se politimannens ansikt.
13:37
Leymah stands up with deliberation,
322
817260
2000
Han ser flau ut. Han trekker seg tilbake.
13:39
reaches her arms up over her head,
323
819260
2000
Og det neste man ser
13:41
and begins, very slowly,
324
821260
2000
er at politiet har forsvunnet.
13:43
to untie her headdress that covers her hair.
325
823260
3000
Leymah fortalte senere:
13:46
You can see the policeman's face.
326
826260
3000
“Det er tabu, vet du, i Vest-Afrika.
13:49
He looks embarrassed. He backs away.
327
829260
3000
Hvis en eldre kvinne kler av seg foran en mann
13:52
And the next thing you know,
328
832260
2000
fordi hun vil det selv,
13:54
the police have disappeared.
329
834260
2000
er mannens familie forbannet.”
13:56
Leymah said to me later,
330
836260
2000
(Latter)
13:58
"It's a taboo, you know, in West Africa.
331
838260
3000
(Applaus)
Hun sa: “Jeg vet ikke om han gjorde det fordi han trodde på det,
14:01
If an older woman undresses in front of a man
332
841260
3000
men han visste at vi ikke kom til å gå.
14:04
because she wants to,
333
844260
2000
Vi kom ikke til å gå før fredsavtalen var signert.”
14:06
the man's family is cursed."
334
846260
2000
14:08
(Laughter)
335
848260
2000
Og fredsavtalen ble signert.
14:10
(Applause)
336
850260
2000
Og så mobiliserte kvinnene i Liberia seg
14:12
She said, "I don't know if he did it because he believed,
337
852260
3000
til støtte for Ellen Johnson Sirleaf,
14:15
but he knew we were not going to leave.
338
855260
2000
en kvinne som selv brøt noen tabuer
14:17
We were not going to leave until the peace accord was signed."
339
857260
3000
ved å bli det første kvinnelige,
folkevalgte statsoverhodet i Afrika på mange år.
14:20
And the peace accord was signed.
340
860260
2000
14:22
And the women of Liberia
341
862260
2000
Da hun holdt presidenttalen sin
14:24
then mobilized in support of Ellen Johnson Sirleaf,
342
864260
3000
erkjente hun de tapre, liberiske kvinnene
14:27
a woman who broke a few taboos herself
343
867260
2000
som lot henne vinne mot en fotballstjerne –
14:29
becoming the first elected woman head of state
344
869260
2000
14:31
in Africa in years.
345
871260
3000
soccer for dere amerikanere –
intet mindre.
14:35
When she made her presidential address,
346
875260
3000
Kvinner som Sakena og Leah
og Leymah
14:38
she acknowledged these brave women of Liberia
347
878260
2000
har gjort meg ydmyk og har endret meg
14:40
who allowed her to win against a football star --
348
880260
3000
og fått meg til å innse at jeg ikke skal være så rask
14:43
that's soccer for you Americans --
349
883260
2000
14:45
no less.
350
885260
2000
til å dra forhastede slutninger av noe slag.
14:47
Women like Sakena and Leah
351
887260
2000
14:49
and Leymah
352
889260
2000
De reddet meg fra mitt rettferdige sinne
14:51
have humbled me and changed me
353
891260
3000
ved å tilby innsikt i denne tredje metoden.
14:54
and made me realize that I should not be so quick
354
894260
3000
En filippinsk aktivist sa en gang til meg:
14:57
to jump to assumptions of any kind.
355
897260
3000
“Hvordan steker man en riskake?
Med varme nedenfra og varme fra toppen.”
15:01
They've also saved me from my righteous anger
356
901260
2000
Protestene, marsjene,
15:03
by offering insights into this third way.
357
903260
3000
den kompromissløse holdningen
til at kvinners rettigheter er menneskerettigheter, punktum.
15:07
A Filipina activist once said to me,
358
907260
2000
15:09
"How do you cook a rice cake?
359
909260
2000
Det er varmen fra bunnen.
15:11
With heat from the bottom and heat from the top."
360
911260
3000
Det er Malcolm X og suffragistene
15:14
The protests, the marches,
361
914260
2000
og prideparadene.
15:16
the uncompromising position that
362
916260
2000
Men vi trenger også varmen fra toppen.
15:18
women's rights are human rights, full stop.
363
918260
3000
Og i de fleste deler av verden
blir den toppen fortsatt
15:22
That's the heat from the bottom.
364
922260
2000
kontrollert av menn.
15:24
That's Malcolm X and the suffragists
365
924260
2000
Så for å omskrive Marx; Kvinner skaper forandring,
15:26
and gay pride parades.
366
926260
2000
men ikke under omstendigheter som de velger selv.
15:28
But we also need the heat from the top.
367
928260
2000
15:30
And in most parts of the world,
368
930260
2000
De må forhandle.
15:32
that top is still
369
932260
2000
De må bryte ned tradisjoner som en gang fikk dem til å tie
15:34
controlled by men.
370
934260
2000
for å gi nye forhåpninger en stemme.
15:36
So to paraphrase Marx: Women make change,
371
936260
3000
Og de trenger allierte fra miljøene rundt seg.
15:39
but not in circumstances of their own choosing.
372
939260
3000
Allierte som imamen,
15:42
They have to negotiate.
373
942260
2000
allierte som faren som nå skriver sanger
15:44
They have to subvert tradition that once silenced them
374
944260
3000
for en lesbisk gruppe i Kroatia,
15:47
in order to give voice to new aspirations.
375
947260
3000
allierte som politimennene som hedret et tabu og trakk seg unna,
15:50
And they need allies from their communities.
376
950260
3000
allierte som min far,
15:53
Allies like the imam,
377
953260
2000
som ikke kunne hjelpe søsteren sin, men har hjulpet tre døtre
15:55
allies like the father who now writes songs
378
955260
2000
til å følge drømmene sine.
15:57
for a lesbian group in Croatia,
379
957260
3000
Kanskje det er på grunn av at feminismen,
16:00
allies like the policeman who honored a taboo and backed away,
380
960260
3000
ulikt nesten alle andre sosiale bevegelser
ikke er en kamp mot en tydelig undertrykker –
16:03
allies like my father,
381
963260
2000
16:05
who couldn't help his sister but has helped three daughters
382
965260
3000
det er ikke maktoverklassen,
eller okkupantene, eller koloniherrene –
16:08
pursue their dreams.
383
968260
2000
16:10
Maybe this is because feminism,
384
970260
2000
kampen står mot et dypfølt trossystem og antakelser
16:12
unlike almost every other social movement,
385
972260
2000
om at vi kvinner, altfor ofte,
16:14
is not a struggle against a distinct oppressor --
386
974260
3000
tar oss sammen.
16:17
it's not the ruling class
387
977260
2000
Kanskje dette er feminismens ultimate gave
16:19
or the occupiers or the colonizers --
388
979260
3000
at det personlige faktisk er det politiske.
16:22
it's against a deeply held set of beliefs and assumptions
389
982260
3000
Så, som Eleanor Roosevelt en gang uttalte
16:25
that we women, far too often,
390
985260
3000
om menneskerettigheter, gjelder det samme for likestilling:
16:28
hold ourselves.
391
988260
2000
det begynner i det små, nær hjemmet.
16:30
And perhaps this is the ultimate gift of feminism,
392
990260
3000
I gatene, ja,
16:33
that the personal is in fact the political.
393
993260
3000
men også i forhandlinger rundt kjøkkenbordet
16:36
So that, as Eleanor Roosevelt said once of human rights,
394
996260
2000
og i ektesengen
16:38
the same is true of gender equality:
395
998260
3000
og i forhold mellom elskere og foreldre
16:41
that it starts in small places, close to home.
396
1001260
3000
og søstre og venner.
16:44
On the streets, yes,
397
1004260
2000
Og da,
16:46
but also in negotiations at the kitchen table
398
1006260
3000
da forstår man at ved å integrere
16:49
and in the marital bed
399
1009260
2000
aspekter av tradisjon og samfunn
16:51
and in relationships between lovers and parents
400
1011260
2000
inn i kampene sine,
16:53
and sisters and friends.
401
1013260
2000
gjør kvinner som Sakena og Leah og Leymah –
men også som Sonia Gandhi her i India,
16:57
And then
402
1017260
2000
16:59
you realize that by integrating
403
1019260
2000
og Michelle Bachelet i Chile,
17:01
aspects of tradition and community
404
1021260
2000
og Shirin Ebadi i Iran –
17:03
into their struggles,
405
1023260
2000
de gjør noe annet.
17:05
women like Sakena and Leah and Leymah --
406
1025260
3000
De utfordrer selve forestillingen
17:08
but also women like Sonia Gandhi here in India
407
1028260
2000
av vestlige utviklingsmodeller.
17:10
and Michelle Bachelet in Chile
408
1030260
3000
De sier: Vi må ikke være som dere
17:13
and Shirin Ebadi in Iran --
409
1033260
3000
for å forandre noe.
17:16
are doing something else.
410
1036260
2000
Vi kan bære sari eller hijab
17:18
They're challenging the very notion
411
1038260
2000
eller bukser eller boubou,
17:20
of Western models of development.
412
1040260
3000
og vi kan være partiledere og presidenter
17:23
They are saying, we don't have to be like you
413
1043260
3000
og menneskerettsadvokater.
17:26
to make change.
414
1046260
2000
Vi kan bruke tradisjonen vår til å navigere forandringen.
17:28
We can wear a sari or a hijab
415
1048260
3000
Vi kan demilitarisere samfunn
17:31
or pants or a boubou,
416
1051260
2000
og heller bruke ressurser
17:33
and we can be party leaders and presidents
417
1053260
3000
på å skape genuin sikkerhet.
17:36
and human rights lawyers.
418
1056260
2000
17:38
We can use our tradition to navigate change.
419
1058260
3000
Det er i disse små historiene,
17:41
We can demilitarize societies
420
1061260
3000
disse individuelle historiene,
at jeg ser at det skrives et radikalt epos
17:44
and pour resources, instead,
421
1064260
2000
av kvinner verden over.
17:46
into reservoirs of genuine security.
422
1066260
3000
Det er i disse trådene
som veves inn i et motstandsdyktig stoff
17:50
It is in these little stories,
423
1070260
3000
som vil verne om miljøer,
17:53
these individual stories,
424
1073260
2000
at jeg finner håp.
17:55
that I see a radical epic being written
425
1075260
2000
Og hvis hjertet mitt gleder seg
17:57
by women around the world.
426
1077260
2000
er det fordi man i disse små bitene
17:59
It is in these threads
427
1079260
2000
18:01
that are being woven into a resilient fabric
428
1081260
2000
av og til får et glimt
18:03
that will sustain communities,
429
1083260
3000
av en helt, helt ny verden.
18:06
that I find hope.
430
1086260
2000
Og hun er definitivt på vei.
18:08
And if my heart is singing,
431
1088260
2000
Tusen takk.
18:10
it's because in these little fragments,
432
1090260
3000
(Applaus)
18:13
every now and again, you catch a glimpse
433
1093260
2000
18:15
of a whole, of a whole new world.
434
1095260
3000
18:18
And she is definitely on her way.
435
1098260
3000
18:21
Thank you.
436
1101260
2000
18:23
(Applause)
437
1103260
8000
Om denne nettsiden

Denne siden vil introdusere deg til YouTube-videoer som er nyttige for å lære engelsk. Du vil se engelsktimer undervist av førsteklasses lærere fra hele verden. Dobbeltklikk på de engelske undertekstene som vises på hver videoside for å spille av videoen derfra. Undertekstene ruller synkronisert med videoavspillingen. Hvis du har kommentarer eller forespørsler, vennligst kontakt oss ved å bruke dette kontaktskjemaet.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7