Kavita Ramdas: Radical women, embracing tradition

82,652 views ・ 2010-04-26

TED


Fare doppio clic sui sottotitoli in inglese per riprodurre il video.

Traduttore: Talita UK Revisore: Elena Intra
00:16
Salaam. Namaskar.
0
16260
2000
Salaam. Namaskar.
00:18
Good morning.
1
18260
2000
Buongiorno.
00:20
Given my TED profile, you might be expecting
2
20260
2000
Visto il mio profilo su TED, forse vi aspettate
00:22
that I'm going to speak to you about
3
22260
2000
che vi parli delle
00:24
the latest philanthropic trends --
4
24260
2000
più recenti tendenze filantropiche,
00:26
the one that's currently got Wall Street
5
26260
2000
di quelle che attraggono Wall Street
00:28
and the World Bank buzzing --
6
28260
2000
e la Banca mondiale,
00:30
how to invest in women,
7
30260
2000
di come investire sulle donne,
00:32
how to empower them, how to save them.
8
32260
3000
di come dare loro potere, come salvarle.
00:35
Not me.
9
35260
2000
Non sarà così.
00:37
I am interested in how women
10
37260
2000
Io mi interesso a come le donne
00:39
are saving us.
11
39260
2000
ci stanno salvando.
00:41
They're saving us by redefining and re-imagining
12
41260
3000
Ci stanno salvando tramite una redifinizione e reimmaginazione di
00:44
a future that defies and blurs
13
44260
3000
un futuro che sfida e offusca
00:47
accepted polarities,
14
47260
2000
le polarità accettate,
00:49
polarities we've taken for granted for a long time,
15
49260
3000
le polarità che abbiamo dato per scontato per tanto tempo,
00:52
like the ones between modernity and tradition,
16
52260
3000
come ad esempio quelle tra modernità e tradizione,
00:55
First World and Third World,
17
55260
3000
Primo mondo e Terzo mondo,
00:58
oppression and opportunity.
18
58260
2000
oppressione ed opportunità.
01:00
In the midst of the daunting challenges
19
60260
2000
Nel mezzo delle scoraggianti sfide
01:02
we face as a global community,
20
62260
2000
che stiamo affrontando in quanto comunità globale,
01:04
there's something about
21
64260
2000
c'è qualcosa in
01:06
this third way raga
22
66260
2000
questo terzo rāga
01:08
that is making my heart sing.
23
68260
2000
che fa cantare il mio cuore.
01:10
What intrigues me most
24
70260
2000
Quello che mi incuriosisce di più
01:12
is how women are doing this,
25
72260
2000
è come le donne riescano a fare tutto ciò,
01:14
despite a set of paradoxes
26
74260
2000
nonostante una serie di paradossi
01:16
that are both frustrating and fascinating.
27
76260
3000
che sono allo stesso tempo frustranti e affascinanti.
01:19
Why is it that women are, on the one hand,
28
79260
3000
Come mai le donne sono da una parte
01:22
viciously oppressed by cultural practices,
29
82260
3000
brutalmente oppresse dalle usanze culturali,
01:25
and yet at the same time,
30
85260
2000
e allo stesso tempo,
01:27
are the preservers of cultures in most societies?
31
87260
3000
sono le protettrici delle culture di molte società?
01:30
Is the hijab or the headscarf
32
90260
2000
Il hijab o il velo
01:32
a symbol of submission
33
92260
2000
sono simboli di sottomissione
01:34
or resistance?
34
94260
2000
o di resistenza?
01:36
When so many women and girls
35
96260
3000
Quando così tante donne e ragazze
01:39
are beaten, raped, maimed
36
99260
2000
vengono picchiate, violentate, menomate,
01:41
on a daily basis
37
101260
2000
quotidianamente,
01:43
in the name of all kinds of causes --
38
103260
2000
in nome di qualsiasi tipo di causa,
01:45
honor, religion, nationality --
39
105260
2000
per onore, religione, nazionalità,
01:47
what allows women to replant trees,
40
107260
3000
cos'è che permette alle donne di ripiantare gli alberi,
01:50
to rebuild societies,
41
110260
2000
di ricostruire le società,
01:52
to lead radical, non-violent movements
42
112260
2000
di dirigere movimenti radicali e non violenti
01:54
for social change?
43
114260
2000
per il cambiamento sociale?
01:56
Is it different women
44
116260
2000
Sono donne diverse
01:58
who are doing the preserving and the radicalizing?
45
118260
3000
quelle che si occupano della protezione e della radicalizzazione?
02:01
Or are they one and the same?
46
121260
2000
O sono le stesse?
02:03
Are we guilty, as Chimamanda Adichie reminded us
47
123260
3000
Siamo colpevoli, come ci ha ricordato Chimamanda Adichie
02:06
at the TED conference in Oxford,
48
126260
2000
alla conferenza TED di Oxford,
02:08
of assuming that there is a single story
49
128260
3000
di credere che ci sia un'unica storia
02:11
of women's struggles for their rights
50
131260
2000
della lotta delle donne per i propri diritti,
02:13
while there are, in fact, many?
51
133260
2000
mentre in realtà ve ne sono molte.
02:15
And what, if anything,
52
135260
2000
E, tra l'altro,
02:17
do men have to do with it?
53
137260
2000
cosa c'entrano gli uomini in tutto questo?
02:19
Much of my life has been a quest
54
139260
2000
Gran parte della mia vita è stata una ricerca
02:21
to get some answers to these questions.
55
141260
3000
per ottenere qualche risposta a queste domande,
02:24
It's taken me across the globe
56
144260
2000
una ricerca che mi ha portato in giro per il mondo,
02:26
and introduced me to some amazing people.
57
146260
2000
e mi ha fatto conoscere delle persone straordinarie.
02:28
In the process, I've gathered a few fragments
58
148260
3000
Nel fare ciò, ho raccolto qualche frammento
02:31
that help me shed some light on this puzzle.
59
151260
3000
che mi ha aiutato a gettare luce su questo enigma.
02:34
Among those who've helped open my eyes
60
154260
2000
Tra coloro che mi hanno aperto gli occhi
02:36
to a third way
61
156260
2000
su una terza via,
02:38
are: a devout Muslim in Afghanistan,
62
158260
3000
ci sono state una devota musulmana in Afghanistan,
02:41
a group of harmonizing lesbians in Croatia
63
161260
3000
un gruppo di lesbiche armonizzate in Croazia
02:44
and a taboo breaker in Liberia.
64
164260
3000
e una donna che abbatteva tabù in Liberia.
02:47
I'm indebted to them,
65
167260
2000
Sono in debito con loro,
02:49
as I am to my parents,
66
169260
2000
come lo sono con i miei genitori,
02:51
who for some set of misdemeanors in their last life,
67
171260
3000
che per via di qualche trasgressione nella loro vita passata,
02:54
were blessed with three daughters in this one.
68
174260
3000
hanno avuto la benedizione di tre figlie in questa vita.
02:57
And for reasons equally unclear to me,
69
177260
2000
E per ragioni ugualmente a me sconosciute,
02:59
seem to be inordinately proud of the three of us.
70
179260
3000
sembrano essere smodatamente fieri di noi tre.
03:03
I was born and raised here in India,
71
183260
2000
Sono nata e cresciuta in India,
03:05
and I learned from an early age
72
185260
2000
e fin da piccola ho imparato
03:07
to be deeply suspicious of the aunties and uncles
73
187260
3000
a sospettare molto di zie e zii
03:10
who would bend down, pat us on the head
74
190260
2000
che si chinavano, ci davano un buffetto sulla testa
03:12
and then say to my parents
75
192260
2000
e poi dicevano ai miei genitori,
03:14
with no problem at all,
76
194260
2000
come se niente fosse,
03:16
"Poor things. You only have three daughters.
77
196260
3000
"Poveri voi. Avete solo tre figlie.
03:19
But you're young, you could still try again."
78
199260
3000
Ma siete giovani. Potete ancora provarci."
03:22
My sense of outrage
79
202260
2000
Il mio senso di indignazione
03:24
about women's rights
80
204260
2000
in relazione ai diritti delle donne
03:27
was brought to a boil when I was about 11.
81
207260
3000
è esploso quando avevo più o meno 11 anni.
03:30
My aunt, an incredibly articulate
82
210260
2000
Mia zia, una donna estremamente eloquente
03:32
and brilliant woman,
83
212260
2000
ed eccezionale,
03:34
was widowed early.
84
214260
3000
era diventata presto vedova.
03:37
A flock of relatives descended on her.
85
217260
3000
Le piombò addosso una folla di parenti.
03:40
They took off her colorful sari.
86
220260
2000
Le tolsero il sari colorato.
03:42
They made her wear a white one.
87
222260
3000
Gliene fecero indossare uno bianco.
03:45
They wiped her bindi off her forehead.
88
225260
3000
Le tolsero il bindi dalla fronte.
03:48
They broke her bangles.
89
228260
2000
Ruppero i suoi braccialetti.
03:50
Her daughter, Rani,
90
230260
2000
La figlia, Rani,
03:52
a few years older than me,
91
232260
2000
di qualche anno più grande di me,
03:54
sat in her lap bewildered,
92
234260
2000
le sedeva in braccio, sconcertata
03:56
not knowing what had happened
93
236260
2000
perchè non sapeva cos'era successo
03:58
to the confident woman
94
238260
2000
a quella donna sicura di sé
04:00
she once knew as her mother.
95
240260
2000
che era sua madre.
04:02
Late that night, I heard my mother
96
242260
2000
Quella notte sentii mia madre
04:04
begging my father,
97
244260
2000
supplicare mio padre,
04:06
"Please do something Ramu. Can't you intervene?"
98
246260
3000
"Ramu fai qualcosa, per favore. Non puoi intervenire?"
04:09
And my father, in a low voice, muttering,
99
249260
3000
E mio padre rispose con la voce bassa, farfugliando,
04:13
"I'm just the youngest brother, there's nothing I can do.
100
253260
3000
"Sono solo il fratello minore, non posso fare niente.
04:16
This is tradition."
101
256260
2000
È la tradizione."
04:18
That's the night I learned the rules
102
258260
2000
Fu quella notte che imparai le regole
04:20
about what it means to be female in this world.
103
260260
3000
sull'essere femmina in questo mondo.
04:24
Women don't make those rules,
104
264260
2000
Le donne non fanno queste regole,
04:26
but they define us, and they define
105
266260
2000
ma ci definiscono, e definiscono
04:28
our opportunities and our chances.
106
268260
2000
le nostre possibilità e le nostre occasioni.
04:30
And men are affected by those rules too.
107
270260
3000
E anche gli uomini risentono di queste regole.
04:33
My father, who had fought in three wars,
108
273260
3000
Mio padre, che ha combattuto tre guerre,
04:37
could not save his own sister
109
277260
2000
non poteva salvare la propria sorella
04:39
from this suffering.
110
279260
2000
da questa sofferenza.
04:45
By 18,
111
285260
2000
A 18 anni,
04:47
under the excellent tutelage of my mother,
112
287260
2000
sotto l'ottima tutela di mia madre,
04:49
I was therefore, as you might expect,
113
289260
2000
diventai quindi, come potete immaginare,
04:51
defiantly feminist.
114
291260
2000
femminista.
04:53
On the streets chanting,
115
293260
2000
Cantando per le strade,
04:55
"[Hindi]
116
295260
2000
[Hindi]
04:57
[Hindi]
117
297260
2000
[Hindi]
04:59
We are the women of India.
118
299260
3000
"Siamo le donne dell'India.
05:02
We are not flowers, we are sparks of change."
119
302260
2000
Non siamo fiori, siamo scintille del cambiamento."
05:04
By the time I got to Beijing in 1995,
120
304260
3000
Quando arrivai a Beijing nel 1995,
05:07
it was clear to me, the only way
121
307260
2000
per me era chiaro che l'unico modo
05:09
to achieve gender equality
122
309260
2000
per ottenere la parità tra i generi
05:11
was to overturn centuries
123
311260
2000
era quello di ribaltare secoli
05:13
of oppressive tradition.
124
313260
2000
di tradizione opprimente.
05:15
Soon after I returned from Beijing,
125
315260
2000
Poco dopo essere tornata da Beijing,
05:17
I leapt at the chance to work for this wonderful organization,
126
317260
3000
colsi al volo l'occasione di lavorare per questa fantastica organizzazione,
05:20
founded by women,
127
320260
2000
fondata da donne,
05:22
to support women's rights organizations around the globe.
128
322260
3000
e supportare le organizzazioni per i diriitti delle donne in tutto il mondo.
05:27
But barely six months into my new job,
129
327260
2000
Ma dopo appena sei mesi,
05:29
I met a woman
130
329260
2000
conobbi una donna
05:31
who forced me to challenge all my assumptions.
131
331260
3000
che mi spinse a mettere in discussione tutte le mie supposizioni.
05:34
Her name is Sakena Yacoobi.
132
334260
2000
Il suo nome è Sakena Yacoobi.
05:38
She walked into my office
133
338260
2000
Arrivò nel mio ufficio
05:40
at a time when no one knew
134
340260
2000
quando nessuno negli Stati Uniti
05:42
where Afghanistan was in the United States.
135
342260
3000
sapeva dove fosse l'Afghanistan.
05:47
She said to me, "It is not about the burka."
136
347260
3000
Mi disse, "Non si tratta del burka."
05:50
She was the most determined advocate
137
350260
2000
Era la sostenitrice dei diritti delle donne più determinata
05:52
for women's rights I had ever heard.
138
352260
2000
che avessi mai sentito.
05:54
She told me women were running underground schools
139
354260
3000
Mi disse che le donne organizzavano scuole clandestine
05:57
in her communities inside Afghanistan,
140
357260
3000
nelle sue comunità in Afghanistan
06:00
and that her organization, the Afghan Institute of Learning,
141
360260
2000
e che la sua organizzazione, l'Afghan Institute for Learning,
06:02
had started a school in Pakistan.
142
362260
3000
aveva aperto una scuola in Pakistan.
06:05
She said, "The first thing anyone who is a Muslim knows
143
365260
3000
Mi disse, "La prima cosa che qualsiasi musulmano sa
06:09
is that the Koran requires
144
369260
3000
è che il Corano esige
06:12
and strongly supports literacy.
145
372260
3000
e supporta fortemente l'alfabetizzazione.
06:15
The prophet wanted every believer
146
375260
2000
Il Profeta voleva che ogni fedele
06:17
to be able to read the Koran for themselves."
147
377260
2000
fosse in grado di leggere da sé il Corano."
06:19
Had I heard right?
148
379260
2000
Avevo sentito bene?
06:21
Was a women's rights advocate
149
381260
2000
Una sostenitrice dei diritti umani
06:23
invoking religion?
150
383260
3000
che invocava la religione?
06:26
But Sakena defies labels.
151
386260
2000
Ma Sakena si oppone alle etichette.
06:28
She always wears a headscarf,
152
388260
3000
Indossa sempre un velo sul capo.
06:31
but I've walked alongside with her on a beach
153
391260
2000
Ma ho anche camminato con lei in spiaggia
06:33
with her long hair flying in the breeze.
154
393260
3000
mentre la brezza le accarezzava i lunghi capelli.
06:36
She starts every lecture with a prayer,
155
396260
2000
Saneka inizia ogni lezione con una preghiera,
06:38
but she's a single, feisty,
156
398260
3000
ma è una donna single, determinata,
06:41
financially independent woman
157
401260
2000
economicamente indipendente
06:43
in a country where girls are married off at the age of 12.
158
403260
3000
in un paese dove le bambine vengono date in sposa a 12 anni.
06:46
She is also immensely pragmatic.
159
406260
3000
È anche estremamente pragmatica.
06:50
"This headscarf and these clothes," she says,
160
410260
3000
"Questo velo sul capo e questi abiti, " dice,
06:53
"give me the freedom to do what I need to do
161
413260
3000
"mi danno la libertà di fare quello che devo fare
06:56
to speak to those whose support and assistance
162
416260
2000
per parlare alle persone il cui supporto e la cui assistenza
06:58
are critical for this work.
163
418260
3000
è fondamentale in questo lavoro.
07:01
When I had to open the school in the refugee camp,
164
421260
2000
Quando dovevo aprire la scuola nel campo per rifugiati,
07:03
I went to see the imam.
165
423260
2000
sono andata dall'imam.
07:05
I told him, 'I'm a believer, and women and children
166
425260
3000
Gli ho detto, "Io sono una fedele, e le donne e i bambini
07:08
in these terrible conditions
167
428260
2000
che si trovano in queste condizioni terribili
07:10
need their faith to survive.'"
168
430260
3000
devono far sopravvivere la loro fede."
07:13
She smiles slyly.
169
433260
2000
Sorrise astutamente.
07:15
"He was flattered.
170
435260
2000
"Era lusingato.
07:17
He began to come twice a week to my center
171
437260
3000
Iniziò a venire al mio centro due volte a settimana
07:20
because women could not go to the mosque.
172
440260
2000
perchè le donne non potevano andare alla moschea.
07:22
And after he would leave,
173
442260
2000
E quando se ne andava,
07:24
women and girls would stay behind.
174
444260
2000
le donne e le ragazze rimanevano dietro.
07:26
We began with a small literacy class
175
446260
2000
Abbiamo iniziato con un piccolo corso di alfabetizzazione
07:28
to read the Koran,
176
448260
2000
per leggere il Corano,
07:30
then a math class, then an English class, then computer classes.
177
450260
3000
poi c'è stato un corso di matematica, di inglese e di computer.
07:33
In a few weeks, everyone in the refugee camp
178
453260
3000
In poche settimane, tutte coloro che erano nel campo per rifugiati
07:36
was in our classes."
179
456260
2000
avevano iniziato a partecipare alle nostre lezioni.
07:38
Sakena is a teacher
180
458260
3000
Sakena è un' insegnante
07:41
at a time when to educate women
181
461260
3000
in un momento in cui educare le donne
07:44
is a dangerous business in Afghanistan.
182
464260
2000
è un attività pericolosa in Afghanistan.
07:46
She is on the Taliban's hit list.
183
466260
3000
È sulla lista nera dei Talebani.
07:49
I worry about her every time she travels across that country.
184
469260
3000
Sono sempre preoccupata quando viaggia per il paese.
07:52
She shrugs when I ask her about safety.
185
472260
3000
Quando le faccio domande sulla sicurezza lei scrolla le spalle.
07:55
"Kavita jaan, we cannot allow ourselves to be afraid.
186
475260
3000
"Kavita Jan, non possiamo permetterci di avere paura.
07:58
Look at those young girls who go back to school
187
478260
2000
Pensa alle bambine che tornano a scuola
08:00
when acid is thrown in their face."
188
480260
2000
dopo che le hanno gettato dell'acido sul volto."
08:02
And I smile, and I nod,
189
482260
2000
Sorrido e annuisco,
08:04
realizing I'm watching women and girls
190
484260
2000
capisco che sto guardando donne e bambine
08:06
using their own religious traditions and practices,
191
486260
3000
che utilizzano le loro tradizioni e pratiche religiose
08:09
turning them into instruments
192
489260
2000
e le trasformano in strumenti
08:11
of opposition and opportunity.
193
491260
3000
di opposizione e opportunità.
08:14
Their path is their own
194
494260
2000
Hanno un loro percorso
08:16
and it looks towards an Afghanistan
195
496260
3000
che guarda verso un Afghanistan
08:19
that will be different.
196
499260
2000
che sarà diverso.
08:21
Being different is something the women
197
501260
2000
L'essere diversi è qualcosa che le donne
08:23
of Lesbor in Zagreb, Croatia
198
503260
2000
di Lesbor in Zagabria, Croazia,
08:25
know all too well.
199
505260
2000
conoscono fin troppo bene.
08:27
To be a lesbian, a dyke,
200
507260
2000
Essere una lesbica, un'invertita,
08:29
a homosexual
201
509260
2000
un'omosessuale
08:31
in most parts of the world, including right here
202
511260
2000
vuol dire in quasi tutto il mondo, anche qui
08:33
in our country, India,
203
513260
2000
in India,
08:35
is to occupy a place of immense discomfort
204
515260
2000
trovarsi in una situazione di totale disagio
08:37
and extreme prejudice.
205
517260
2000
e profondo pregiudizio.
08:39
In post-conflict societies like Croatia,
206
519260
3000
In società di post-conflitto come la Croazia,
08:42
where a hyper-nationalism and religiosity
207
522260
3000
dove un' iper-nazionalismo e la religiosità
08:45
have created an environment unbearable
208
525260
2000
hanno creato un ambiente insopportabile
08:47
for anyone who might
209
527260
2000
per chiunque possa
08:49
be considered a social outcast.
210
529260
2000
essere considerato un reietto della società.
08:51
So enter a group of out dykes,
211
531260
2000
E allora ecco un gruppo di invertite dichiarate,
08:53
young women who love the old music
212
533260
3000
giovani donne che amano la musica del passato
08:56
that once spread across that region
213
536260
2000
che una volta si sentiva in quella regione,
08:58
from Macedonia to Bosnia,
214
538260
2000
dalla Macedonia alla Bosnia,
09:00
from Serbia to Slovenia.
215
540260
2000
dalla Serbia alla Slovenia.
09:02
These folk singers met at college at a gender studies program.
216
542260
3000
Queste cantanti folk si sono conosciute in un corso di studi di genere.
09:06
Many are in their 20s, some are mothers.
217
546260
3000
Molte hanno intorno ai 20 anni. Alcune sono madri.
09:09
Many have struggled to come out to their communities,
218
549260
3000
Molte hanno avuto difficoltà ad uscire dalle loro comunità.
09:12
in families whose religious beliefs make it hard to accept
219
552260
3000
La fede religiosa rende difficile per le famiglie accettare
09:15
that their daughters are not sick,
220
555260
2000
che queste figlie non sono malate,
09:17
just queer.
221
557260
2000
ma solo "queer".
09:19
As Leah, one of the founders of the group, says,
222
559260
3000
Leah, una delle fondatrici del gruppo, dice,
09:22
"I like traditional music very much.
223
562260
3000
"Amo molto la musica tradizionale.
09:25
I also like rock and roll.
224
565260
2000
E mi piace anche il rock and roll.
09:27
So Lesbor, we blend the two.
225
567260
2000
Lesbor unisce i due generi.
09:29
I see traditional music like a kind of rebellion,
226
569260
2000
Io vedo la musica tradizionale come una specie di ribellione,
09:31
in which people can really speak their voice,
227
571260
3000
dove le persone possono veramente dire la loro opinione,
09:34
especially traditional songs
228
574260
2000
specialmente le canzoni della tradizione
09:36
from other parts of the former Yugoslav Republic.
229
576260
2000
di altre parti della ex Yugoslavia.
09:38
After the war, lots of these songs were lost,
230
578260
3000
Dopo la guerra si sono perse molte di queste canzoni.
09:41
but they are a part of our childhood and our history,
231
581260
2000
Ma esse sono parte della nostra infanzia e della nostra storia,
09:43
and we should not forget them."
232
583260
2000
e non dobbiamo dimenticarle."
09:45
Improbably, this LGBT singing choir
233
585260
3000
Inverosimilmente, questo coro L.G.B.T
09:48
has demonstrated how women
234
588260
2000
ha dimostrato che le donne
09:50
are investing in tradition to create change,
235
590260
3000
hanno investito nella tradizione per realizzare un cambiamento,
09:53
like alchemists turning discord into harmony.
236
593260
3000
come quando gli alchimisti trasformano una disarmonia in armonia.
09:56
Their repertoire includes
237
596260
2000
Il loro repertorio comprende
09:58
the Croatian national anthem,
238
598260
2000
l'inno nazionale croato,
10:00
a Bosnian love song
239
600260
2000
una canzone d'amore bosniaca
10:02
and Serbian duets.
240
602260
2000
e duetti serbi.
10:04
And, Leah adds with a grin,
241
604260
2000
Leah aggiunge con un sorriso,
10:06
"Kavita, we especially are proud of our Christmas music,
242
606260
3000
"Kavita, siamo fiere in particolare della nostra musica di Natale
10:09
because it shows we are open to religious practices
243
609260
3000
perchè dimostra che siamo aperte alla pratica religiosa
10:12
even though Catholic Church
244
612260
2000
anche se la Chiesa cattolica
10:14
hates us LGBT."
245
614260
2000
odia noi L.G.B.T.
10:16
Their concerts draw from
246
616260
2000
I loro concerti derivano sì dalle
10:18
their own communities, yes,
247
618260
2000
loro comunità,
10:20
but also from an older generation:
248
620260
2000
ma anche da una generazione precedente,
10:22
a generation that might be
249
622260
2000
una generazione che potrebbe essere
10:24
suspicious of homosexuality,
250
624260
2000
sospettosa nei confronti dell'omosessualità,
10:26
but is nostalgic for its own music and the past it represents.
251
626260
3000
ma che prova nostalgia per la propria musica e il passato che rappresenta.
10:29
One father, who had initially balked at his daughter
252
629260
3000
Un padre che ha inizialmente severamente vietato alla figlia
10:32
coming out in such a choir,
253
632260
2000
di partecipare in un tale coro,
10:34
now writes songs for them.
254
634260
2000
ora scrive canzoni per loro.
10:36
In the Middle Ages, troubadours
255
636260
2000
Nel Medioevo, i trovatori
10:38
would travel across the land
256
638260
2000
viaggiavano
10:40
singing their tales and sharing their verses:
257
640260
3000
cantando le loro storie e condividendo i loro versi.
10:43
Lesbor travels through the Balkans like this,
258
643260
3000
Il gruppo Lesbor viaggia in questo modo attraverso i Balcani,
10:46
singing, connecting people divided
259
646260
2000
cantando, facendo incontrare persone divise
10:48
by religion, nationality and language.
260
648260
3000
da religione, nazionalità e lingua:
10:51
Bosnians, Croats and Serbs
261
651260
2000
bosniaci, croati e serbi
10:53
find a rare shared space of pride in their history,
262
653260
3000
trovano un raro spazio per poter condividere il senso di fierezza per la loro storia
10:56
and Lesbor reminds them that
263
656260
2000
e Lesbor ricorda loro che
10:58
the songs one group often claims as theirs alone
264
658260
3000
le canzoni che un gruppo definisce proprie
11:01
really belong to them all.
265
661260
2000
in realtà appartengono a tutti loro.
11:03
(Singing)
266
663260
7000
(Canto)
11:23
Yesterday, Mallika Sarabhai showed us
267
683260
2000
Ieri Mallika Sarabhai ci ha mostrato
11:25
that music can create a world
268
685260
2000
come la musica riesca a creare un mondo
11:27
more accepting of difference
269
687260
2000
che accetta meglio la differenza
11:29
than the one we have been given.
270
689260
3000
del mondo che ci è stato dato.
11:32
The world Leymah Gbowee was given
271
692260
2000
Il mondo che è stato dato a Layma Bowie
11:34
was a world at war.
272
694260
2000
è un mondo in guerra.
11:36
Liberia had been torn apart by civil strife for decades.
273
696260
3000
La Liberia è stata martoriata da un decennale conflitto civile.
11:40
Leymah was not an activist, she was a mother of three.
274
700260
3000
Layma non era un'attivista, era la madre di tre bambini.
11:43
But she was sick with worry:
275
703260
2000
Ma era stanca di preoccuparsi.
11:45
She worried her son would be abducted
276
705260
2000
Era preoccupata che il figlio venisse rapito
11:47
and taken off to be a child soldier,
277
707260
2000
per diventare un soldato bambino.
11:49
she worried her daughters would be raped,
278
709260
2000
Era preoccupata che le figlie venissero stuprate.
11:51
she worried for their lives.
279
711260
3000
Era preoccupata per le loro vite.
11:54
One night, she had a dream.
280
714260
2000
Una notte fece un sogno.
11:56
She dreamt she and thousands of other women
281
716260
2000
Sognò che lei e centinaia di altre donne
11:58
ended the bloodshed.
282
718260
2000
mettessero fine allo spargimento di sangue.
12:00
The next morning at church, she asked others how they felt.
283
720260
3000
La mattina dopo, in chiesa, chiese alle altre come si sentissero.
12:03
They were all tired of the fighting.
284
723260
2000
Erano tutte stanche di combattere.
12:05
We need peace, and we need our leaders to know
285
725260
3000
Abbiamo bisogno di pace, e i nostri capi devono capire che
12:08
we will not rest until there is peace.
286
728260
3000
non riposeremo finchè non ci sarà la pace.
12:11
Among Leymah's friends was a policewoman who was Muslim.
287
731260
3000
Tra le amiche di Layma c'era una poliziotta musulmana.
12:14
She promised to raise the issue with her community.
288
734260
3000
Promise che ne avrebbe parlato nella sua comunità.
12:17
At the next Friday sermon,
289
737260
2000
Durante il sermone del venerdì successivo,
12:19
the women who were sitting in the side room of the mosque
290
739260
2000
le donne sedute nella stanza laterale della moschea
12:21
began to share their distress at the state of affairs.
291
741260
3000
iniziarono a parlare della sofferenza che provavano per la situazione.
12:24
"What does it matter?" they said, "A bullet doesn't distinguish
292
744260
3000
"Cosa importa?", dissero, "Una pallottola non fa la differenza
12:27
between a Muslim and a Christian."
293
747260
2000
tra un musulmano ed un cristiano."
12:29
This small group of women,
294
749260
2000
Questo piccolo gruppo di donne
12:31
determined to bring an end to the war,
295
751260
2000
era deciso a mettere fine alla guerra.
12:33
and they chose to use their traditions to make a point:
296
753260
3000
E decisero di usare le loro tradizioni per dichiarare un intento.
12:36
Liberian women usually wear
297
756260
2000
Le donne liberiane di solito indossano
12:38
lots of jewelry and colorful clothing.
298
758260
2000
molti gioielli e vestiti colorati.
12:40
But no, for the protest, they dressed
299
760260
2000
Ma per protesta si vestirono
12:42
all in white, no makeup.
300
762260
2000
di bianco, senza trucco.
12:44
As Leymah said, "We wore the white
301
764260
2000
Layma disse, "Indossavamo il bianco
12:46
saying we were out for peace."
302
766260
2000
e dicevamo di essere per la pace."
12:48
They stood on the side of the road on which
303
768260
2000
Si posizionarono al lato della strada su cui
12:50
Charles Taylor's motorcade passed every day.
304
770260
2000
passava ogni giorno il corteo di macchine di Charles Taylor.
12:52
They stood for weeks --
305
772260
2000
Stettero lì per settimane,
12:54
first just 10, then 20, then 50, then hundreds of women --
306
774260
3000
prima in 10, poi 20, 50 e poi centinaia di donne
12:57
wearing white, singing, dancing,
307
777260
3000
che indossavano abiti bianchi, cantando e ballando,
13:00
saying they were out for peace.
308
780260
3000
dichiarando che erano per la pace.
13:03
Eventually, opposing forces in Liberia
309
783260
2000
Alla fine, le forze dell'opposizione in Liberia
13:05
were pushed to hold peace talks in Ghana.
310
785260
3000
furono costretti a organizzare colloqui di pace in Ghana.
13:09
The peace talks dragged on and on and on.
311
789260
3000
I colloqui di pace andarono avanti per molto.
13:12
Leymah and her sisters had had enough.
312
792260
2000
Layma e le sue sorelle ne avevano abbastanza.
13:14
With their remaining funds, they took
313
794260
2000
Con i rimanenti fondi, portarono
13:16
a small group of women down to the venue of the peace talks
314
796260
2000
un piccolo gruppo di donne al luogo dove avvenivano i colloqui di pace,
13:18
and they surrounded the building.
315
798260
2000
e circondarono l'edificio.
13:20
In a now famous CNN clip,
316
800260
3000
In una ormai famosa clip della CNN,
13:23
you can see them sitting on the ground, their arms linked.
317
803260
2000
potete vederle sedute per terra, con le braccia intrecciate.
13:25
We know this in India. It's called a [Hindi].
318
805260
3000
È una cosa che conosciamo in India. Si chiama [Hindi].
13:29
Then things get tense.
319
809260
2000
Poi la situazione diventò tesa.
13:31
The police are called in to physically remove the women.
320
811260
3000
La polizia venne chiamata per rimuovere fisicamente quelle donne.
13:34
As the senior officer approaches with a baton,
321
814260
3000
Mentre l'ufficiale si avvicina con un manganello,
13:37
Leymah stands up with deliberation,
322
817260
2000
Layma si alza con calma,
13:39
reaches her arms up over her head,
323
819260
2000
alza le braccia sopra alla testa,
13:41
and begins, very slowly,
324
821260
2000
e inizia a
13:43
to untie her headdress that covers her hair.
325
823260
3000
slegare, molto lentamente, il velo che le copriva i capelli.
13:46
You can see the policeman's face.
326
826260
3000
Si vede l'espressione nel volto del poliziotto.
13:49
He looks embarrassed. He backs away.
327
829260
3000
Appare imbarazzato. Si allontana.
13:52
And the next thing you know,
328
832260
2000
E improvvisamente,
13:54
the police have disappeared.
329
834260
2000
la polizia scompare.
13:56
Leymah said to me later,
330
836260
2000
Layma mi spiegò,
13:58
"It's a taboo, you know, in West Africa.
331
838260
3000
"Sai, si tratta di un tabù nell'Africa occidentale.
14:01
If an older woman undresses in front of a man
332
841260
3000
Se una donna anziana si sveste in fronte ad un uomo,
14:04
because she wants to,
333
844260
2000
di sua volontà,
14:06
the man's family is cursed."
334
846260
2000
la famiglia di quell'uomo è maledetta."
14:08
(Laughter)
335
848260
2000
(Risate)
14:10
(Applause)
336
850260
2000
(Applauso)
14:12
She said, "I don't know if he did it because he believed,
337
852260
3000
Mi dice, "Non so se lo abbia fatto perchè ci credeva,
14:15
but he knew we were not going to leave.
338
855260
2000
ma sapeva che non ce ne saremmo andate via.
14:17
We were not going to leave until the peace accord was signed."
339
857260
3000
Non ce ne saremmo andate fino alla firma dell'accordo di pace."
14:20
And the peace accord was signed.
340
860260
2000
E l'accordo di pace venne firmato.
14:22
And the women of Liberia
341
862260
2000
Le donne della Liberia
14:24
then mobilized in support of Ellen Johnson Sirleaf,
342
864260
3000
si mobilitizzarono poi a supporto di Ellen Johnson Sirleaf,
14:27
a woman who broke a few taboos herself
343
867260
2000
una donna che abbattè diversi tabù
14:29
becoming the first elected woman head of state
344
869260
2000
diventando la prima donna eletta capo di stato
14:31
in Africa in years.
345
871260
3000
in Africa.
14:35
When she made her presidential address,
346
875260
3000
Nel discorso presidenziale,
14:38
she acknowledged these brave women of Liberia
347
878260
2000
ricoobbe il coraggio di queste coraggiose donne liberiane
14:40
who allowed her to win against a football star --
348
880260
3000
che le permisero di vincere su una star del football --
14:43
that's soccer for you Americans --
349
883260
2000
o soccer per voi americani --
14:45
no less.
350
885260
2000
niente meno.
14:47
Women like Sakena and Leah
351
887260
2000
Donne come Sakena e Leah
14:49
and Leymah
352
889260
2000
e Layma
14:51
have humbled me and changed me
353
891260
3000
mi hanno ridimensionato e mi hanno cambiato
14:54
and made me realize that I should not be so quick
354
894260
3000
e mi hanno fatto capire che non dobbiamo
14:57
to jump to assumptions of any kind.
355
897260
3000
saltare così velocemente a supposizioni di nessun tipo.
15:01
They've also saved me from my righteous anger
356
901260
2000
Mi hanno anche salvato dal mio rancore e dalla mia indignazione
15:03
by offering insights into this third way.
357
903260
3000
offrendomi uno sguardo su questa terza via.
15:07
A Filipina activist once said to me,
358
907260
2000
Un'attivista filippina una volta mi ha detto,
15:09
"How do you cook a rice cake?
359
909260
2000
"Come si cucina una torta di riso?
15:11
With heat from the bottom and heat from the top."
360
911260
3000
Riscaldando dal basso e riscaldando dall'alto."
15:14
The protests, the marches,
361
914260
2000
Le proteste, le marce,
15:16
the uncompromising position that
362
916260
2000
la ferma posizione che vede
15:18
women's rights are human rights, full stop.
363
918260
3000
i diritti delle donne come Diritti Umani, punto e basta.
15:22
That's the heat from the bottom.
364
922260
2000
Questo è il calore che viene dal basso.
15:24
That's Malcolm X and the suffragists
365
924260
2000
Si tratta di Malcolm X e delle suffragette
15:26
and gay pride parades.
366
926260
2000
e delle parate dell'orgoglio gay.
15:28
But we also need the heat from the top.
367
928260
2000
Ma abbiamo anche bisogno del calore che viene dall'alto.
15:30
And in most parts of the world,
368
930260
2000
E in molte parti del mondo,
15:32
that top is still
369
932260
2000
questo "alto" è ancora
15:34
controlled by men.
370
934260
2000
controllato dagli uomini.
15:36
So to paraphrase Marx: Women make change,
371
936260
3000
E quindi, per parafrasare Marx: le donne realizzano il cambiamento,
15:39
but not in circumstances of their own choosing.
372
939260
3000
ma non nelle circostanze di loro scelta.
15:42
They have to negotiate.
373
942260
2000
Devono trattare.
15:44
They have to subvert tradition that once silenced them
374
944260
3000
Devono sovvertire la tradizione che un tempo ha tolto loro la voce
15:47
in order to give voice to new aspirations.
375
947260
3000
per poter dare voce a nuove aspirazioni.
15:50
And they need allies from their communities.
376
950260
3000
E hanno bisogno di alleati delle loro comunità,
15:53
Allies like the imam,
377
953260
2000
alleati come l'imam,
15:55
allies like the father who now writes songs
378
955260
2000
alleati come il padre che ora scrive canzoni
15:57
for a lesbian group in Croatia,
379
957260
3000
per un gruppo lesbico in Croazia,
16:00
allies like the policeman who honored a taboo and backed away,
380
960260
3000
alleati come il poliziotto che ha reso omaggio ad un tabù e si è allontanato,
16:03
allies like my father,
381
963260
2000
alleati come mio padre,
16:05
who couldn't help his sister but has helped three daughters
382
965260
3000
che non poteva aiutare la sorella, ma ha aiutato tre figlie
16:08
pursue their dreams.
383
968260
2000
ad inseguire i loro sogni.
16:10
Maybe this is because feminism,
384
970260
2000
Questo perchè il femminismo,
16:12
unlike almost every other social movement,
385
972260
2000
al contrario degli altri movimenti sociali,
16:14
is not a struggle against a distinct oppressor --
386
974260
3000
non è contro un chiaro oppressore.
16:17
it's not the ruling class
387
977260
2000
Non è contro la classe dirigente
16:19
or the occupiers or the colonizers --
388
979260
3000
o gli occupanti o i colonizzatori,
16:22
it's against a deeply held set of beliefs and assumptions
389
982260
3000
ma contro una serie di convinzioni e supposizioni ben radicate
16:25
that we women, far too often,
390
985260
3000
che troppo spesso anche noi donne
16:28
hold ourselves.
391
988260
2000
abbiamo.
16:30
And perhaps this is the ultimate gift of feminism,
392
990260
3000
E forse questo è il dono del femminismo,
16:33
that the personal is in fact the political.
393
993260
3000
il fatto che il personale equivalga nei fatti al politico.
16:36
So that, as Eleanor Roosevelt said once of human rights,
394
996260
2000
Cosicchè, come disse una volta Eleanor Roosvelt a proposito dei diritti umani,
16:38
the same is true of gender equality:
395
998260
3000
lo stesso vale per l'uguaglianza di genere,
16:41
that it starts in small places, close to home.
396
1001260
3000
che inizia in spazi piccoli, vicini alle case.
16:44
On the streets, yes,
397
1004260
2000
In strada, certo,
16:46
but also in negotiations at the kitchen table
398
1006260
3000
ma anche nella trattative intorno al tavolo della cucina
16:49
and in the marital bed
399
1009260
2000
o nel letto coniugale
16:51
and in relationships between lovers and parents
400
1011260
2000
e nei rapporti tra amanti, genitori,
16:53
and sisters and friends.
401
1013260
2000
sorelle e amici.
16:57
And then
402
1017260
2000
E allora, allora
16:59
you realize that by integrating
403
1019260
2000
capisci che integrando
17:01
aspects of tradition and community
404
1021260
2000
gli aspetti della tradizione e della comunità
17:03
into their struggles,
405
1023260
2000
nelle loro sofferenze,
17:05
women like Sakena and Leah and Leymah --
406
1025260
3000
donne come Sakena, Leah e Layma,
17:08
but also women like Sonia Gandhi here in India
407
1028260
2000
ma anche Sonia Gandhi qui in India
17:10
and Michelle Bachelet in Chile
408
1030260
3000
e Michelle Bachelet in Cile
17:13
and Shirin Ebadi in Iran --
409
1033260
3000
e Shirin Ebadi in Iran
17:16
are doing something else.
410
1036260
2000
fanno un'altra cosa.
17:18
They're challenging the very notion
411
1038260
2000
Mettono in discussione la nozione stessa
17:20
of Western models of development.
412
1040260
3000
del modello di sviluppo occidentale.
17:23
They are saying, we don't have to be like you
413
1043260
3000
Dicono, non dobbiamo essere come voi
17:26
to make change.
414
1046260
2000
per cambiare le cose.
17:28
We can wear a sari or a hijab
415
1048260
3000
Possiamo indossare un sari o un hijab
17:31
or pants or a boubou,
416
1051260
2000
dei pantaloni o un boubou,
17:33
and we can be party leaders and presidents
417
1053260
3000
e possiamo essere leader di partito, presidenti
17:36
and human rights lawyers.
418
1056260
2000
e avvocati per i Diritti umani.
17:38
We can use our tradition to navigate change.
419
1058260
3000
Possiamo usare la tradizione per guidare il cambiamento.
17:41
We can demilitarize societies
420
1061260
3000
Possiamo demilitarizzare società
17:44
and pour resources, instead,
421
1064260
2000
e riversare le risorse
17:46
into reservoirs of genuine security.
422
1066260
3000
in veri serbatoi di sicurezza.
17:50
It is in these little stories,
423
1070260
3000
È in queste piccole storie,
17:53
these individual stories,
424
1073260
2000
in queste storie individuali,
17:55
that I see a radical epic being written
425
1075260
2000
che vedo le basi di un'epopea radicale
17:57
by women around the world.
426
1077260
2000
scritta dalle donne di tutto il mondo.
17:59
It is in these threads
427
1079260
2000
È in queste fila,
18:01
that are being woven into a resilient fabric
428
1081260
2000
intrecciate in un tessuto resistente
18:03
that will sustain communities,
429
1083260
3000
che sosterrà le comunità,
18:06
that I find hope.
430
1086260
2000
che io trovo la speranza.
18:08
And if my heart is singing,
431
1088260
2000
E se il mio cuore canta,
18:10
it's because in these little fragments,
432
1090260
3000
è perchè, in questi piccoli frammenti,
18:13
every now and again, you catch a glimpse
433
1093260
2000
ogni tanto, si può intravedere
18:15
of a whole, of a whole new world.
434
1095260
3000
un mondo completamente nuovo.
18:18
And she is definitely on her way.
435
1098260
3000
E lei ha sicuramente intrapreso il cammino.
18:21
Thank you.
436
1101260
2000
Grazie.
18:23
(Applause)
437
1103260
8000
(Applausi)
A proposito di questo sito web

Questo sito vi presenterà i video di YouTube utili per l'apprendimento dell'inglese. Vedrete lezioni di inglese tenute da insegnanti di alto livello provenienti da tutto il mondo. Fate doppio clic sui sottotitoli in inglese visualizzati su ogni pagina video per riprodurre il video da lì. I sottotitoli scorrono in sincronia con la riproduzione del video. Se avete commenti o richieste, contattateci tramite questo modulo di contatto.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7