Kavita Ramdas: Radical women, embracing tradition

82,536 views ・ 2010-04-26

TED


Por favor, faça duplo clique nas legendas em inglês abaixo para reproduzir o vídeo.

Tradutor: Maria Pascual Picado Revisora: maria vitória
00:16
Salaam. Namaskar.
0
16260
2000
Salaam. Namaskar.
00:18
Good morning.
1
18260
2000
Bom dia.
00:20
Given my TED profile, you might be expecting
2
20260
2000
Tendo em conta o meu perfil no TED, devem estar à espera
00:22
that I'm going to speak to you about
3
22260
2000
que eu vá falar sobre as últimas tendências filantrópicas
00:24
the latest philanthropic trends --
4
24260
2000
00:26
the one that's currently got Wall Street
5
26260
2000
aquelas que fazem vibrar Wall Street e o Banco Mundial,
00:28
and the World Bank buzzing --
6
28260
2000
00:30
how to invest in women,
7
30260
2000
ou seja, como investir em mulheres,
00:32
how to empower them, how to save them.
8
32260
3000
como dar-lhes poder, como salvá-las.
00:35
Not me.
9
35260
2000
Eu cá não.
00:37
I am interested in how women
10
37260
2000
Eu estou interessada em saber como as mulheres estão a salvar-nos.
00:39
are saving us.
11
39260
2000
00:41
They're saving us by redefining and re-imagining
12
41260
3000
Estão a salvar-nos redefinindo e reimaginando
00:44
a future that defies and blurs
13
44260
3000
um futuro que questiona e obscurece polaridades aceites,
00:47
accepted polarities,
14
47260
2000
00:49
polarities we've taken for granted for a long time,
15
49260
3000
polaridades que tomámos por certas durante muito tempo,
00:52
like the ones between modernity and tradition,
16
52260
3000
como aquelas entre modernidade e tradição,
00:55
First World and Third World,
17
55260
3000
entre Primeiro Mundo e Terceiro Mundo,
00:58
oppression and opportunity.
18
58260
2000
entre opressão e oportunidade.
01:00
In the midst of the daunting challenges
19
60260
2000
No meio de desafios assustadores
01:02
we face as a global community,
20
62260
2000
que enfrentamos como comunidade global,
01:04
there's something about
21
64260
2000
há algo nesta terceira forma de melodia
01:06
this third way raga
22
66260
2000
01:08
that is making my heart sing.
23
68260
2000
que faz o meu coração cantar.
01:10
What intrigues me most
24
70260
2000
O que mais me intriga
01:12
is how women are doing this,
25
72260
2000
é a forma como as mulheres estão a fazer isto,
01:14
despite a set of paradoxes
26
74260
2000
apesar de um conjunto de paradoxos
01:16
that are both frustrating and fascinating.
27
76260
3000
que são tão frustrantes como fascinantes.
01:19
Why is it that women are, on the one hand,
28
79260
3000
Porque é que, por um lado,
01:22
viciously oppressed by cultural practices,
29
82260
3000
as mulheres são cruelmente oprimidas pelas práticas culturais
01:25
and yet at the same time,
30
85260
2000
e por outro, no entanto,
01:27
are the preservers of cultures in most societies?
31
87260
3000
são quem preserva as culturas na maior parte das sociedades?
01:30
Is the hijab or the headscarf
32
90260
2000
O "hijab" ou o lenço da cabeça
01:32
a symbol of submission
33
92260
2000
será um símbolo de submissão ou de resistência?
01:34
or resistance?
34
94260
2000
01:36
When so many women and girls
35
96260
3000
Quando tantas mulheres e raparigas
01:39
are beaten, raped, maimed
36
99260
2000
são espancadas, violadas, mutiladas, diariamente,
01:41
on a daily basis
37
101260
2000
01:43
in the name of all kinds of causes --
38
103260
2000
em nome de todo o tipo de causas
01:45
honor, religion, nationality --
39
105260
2000
— honra, religião, nacionalidade —
01:47
what allows women to replant trees,
40
107260
3000
o que é que permite que as mulheres replantem árvores,
01:50
to rebuild societies,
41
110260
2000
reconstruam sociedades,
01:52
to lead radical, non-violent movements
42
112260
2000
liderem movimentos radicais não violentos
01:54
for social change?
43
114260
2000
para uma mudança social?
01:56
Is it different women
44
116260
2000
São mulheres diferentes
01:58
who are doing the preserving and the radicalizing?
45
118260
3000
as que praticam a preservação e a radicalização?
02:01
Or are they one and the same?
46
121260
2000
Ou são uma só?
02:03
Are we guilty, as Chimamanda Adichie reminded us
47
123260
3000
Seremos nós culpadas, como nos recordou Chimamanda Adichie
02:06
at the TED conference in Oxford,
48
126260
2000
na conferência de TED em Oxford,
02:08
of assuming that there is a single story
49
128260
3000
por assumirmos que há apenas uma história
02:11
of women's struggles for their rights
50
131260
2000
da luta das mulheres pelos seus direitos
02:13
while there are, in fact, many?
51
133260
2000
quando, de facto, há muitas?
02:15
And what, if anything,
52
135260
2000
E o que é que os homens têm a ver com isso?
02:17
do men have to do with it?
53
137260
2000
02:19
Much of my life has been a quest
54
139260
2000
Uma boa parte da minha vida tem sido uma busca
02:21
to get some answers to these questions.
55
141260
3000
de respostas a estas perguntas.
02:24
It's taken me across the globe
56
144260
2000
Levou-me a correr mundo
02:26
and introduced me to some amazing people.
57
146260
2000
e apresentou-me a pessoas maravilhosas.
02:28
In the process, I've gathered a few fragments
58
148260
3000
Durante isso, reuni alguns fragmentos
02:31
that help me shed some light on this puzzle.
59
151260
3000
que me ajudaram a solucionar o quebra cabeças.
02:34
Among those who've helped open my eyes
60
154260
2000
Entre aqueles que me ajudaram a abrir os olhos
02:36
to a third way
61
156260
2000
a uma terceira forma
02:38
are: a devout Muslim in Afghanistan,
62
158260
3000
estão uma devota muçulmana no Afeganistão,
02:41
a group of harmonizing lesbians in Croatia
63
161260
3000
um grupo musical de lésbicas na Croácia
02:44
and a taboo breaker in Liberia.
64
164260
3000
e uma quebradora de tabus na Libéria.
02:47
I'm indebted to them,
65
167260
2000
Estou em dívida para com elas,
02:49
as I am to my parents,
66
169260
2000
assim como para com os meus pais,
02:51
who for some set of misdemeanors in their last life,
67
171260
3000
que devido a alguns erros na sua vida anterior,
02:54
were blessed with three daughters in this one.
68
174260
3000
foram abençoados com três filhas nesta vida.
02:57
And for reasons equally unclear to me,
69
177260
2000
E por razões igualmente pouco claras para mim,
02:59
seem to be inordinately proud of the three of us.
70
179260
3000
parecem extremamente orgulhosos de nós três.
03:03
I was born and raised here in India,
71
183260
2000
Nasci e criei-me aqui na Índia
03:05
and I learned from an early age
72
185260
2000
e aprendi desde tenra idade
03:07
to be deeply suspicious of the aunties and uncles
73
187260
3000
a desconfiar profundamente das tias e tios
03:10
who would bend down, pat us on the head
74
190260
2000
que se abaixavam, davam-nos uma palmadinha na cabeça
03:12
and then say to my parents
75
192260
2000
e depois diziam aos meus pais,
03:14
with no problem at all,
76
194260
2000
sem problema nenhum:
03:16
"Poor things. You only have three daughters.
77
196260
3000
"Coitadinhos. Vocês só têm três filhas.
03:19
But you're young, you could still try again."
78
199260
3000
"Mas são novos, podem tentar outra vez."
03:22
My sense of outrage
79
202260
2000
O meu sentido de indignação
03:24
about women's rights
80
204260
2000
sobre os direitos das mulheres
03:27
was brought to a boil when I was about 11.
81
207260
3000
atingiu o ponto de ebulição quando eu tinha uns 11 anos.
03:30
My aunt, an incredibly articulate
82
210260
2000
A minha tia, uma mulher extremamente bem-falante e brilhante,
03:32
and brilliant woman,
83
212260
2000
03:34
was widowed early.
84
214260
3000
tinha enviuvado cedo.
03:37
A flock of relatives descended on her.
85
217260
3000
Um rebanho de parentes caíram-lhe em cima.
03:40
They took off her colorful sari.
86
220260
2000
Tiraram-lhe o sari colorido.
03:42
They made her wear a white one.
87
222260
3000
Fizeram-na vestir um sari branco.
03:45
They wiped her bindi off her forehead.
88
225260
3000
Tiraram-lhe o "bindi" da testa.
03:48
They broke her bangles.
89
228260
2000
Partiram-lhe as pulseiras.
03:50
Her daughter, Rani,
90
230260
2000
A filha dela, Rani, uns anos mais velha que eu,
03:52
a few years older than me,
91
232260
2000
03:54
sat in her lap bewildered,
92
234260
2000
sentou-se ao colo dela, confusa,
03:56
not knowing what had happened
93
236260
2000
sem saber o que acontecera àquela mulher confiante
03:58
to the confident woman
94
238260
2000
04:00
she once knew as her mother.
95
240260
2000
que outrora conhecera como mãe.
04:02
Late that night, I heard my mother
96
242260
2000
Naquela noite, ouvi a minha mãe implorar ao meu pai:
04:04
begging my father,
97
244260
2000
04:06
"Please do something Ramu. Can't you intervene?"
98
246260
3000
"Por favor faz alguma coisa Ramu. Não podes intervir?"
04:09
And my father, in a low voice, muttering,
99
249260
3000
E o meu pai, em voz baixa, murmurou:
04:13
"I'm just the youngest brother, there's nothing I can do.
100
253260
3000
"Eu sou só o irmão mais novo, não há nada que possa fazer.
04:16
This is tradition."
101
256260
2000
"Isto é a tradição"
04:18
That's the night I learned the rules
102
258260
2000
Foi nessa noite que aprendi as regras
04:20
about what it means to be female in this world.
103
260260
3000
do que significa ser mulher neste mundo.
04:24
Women don't make those rules,
104
264260
2000
Não são as mulheres que fazem estas regras
04:26
but they define us, and they define
105
266260
2000
mas elas definem-nos
04:28
our opportunities and our chances.
106
268260
2000
e definem as nossas oportunidades e as nossas hipóteses.
04:30
And men are affected by those rules too.
107
270260
3000
Os homens também são afetados por estas regras.
04:33
My father, who had fought in three wars,
108
273260
3000
O meu pai, que lutou em três guerras,
04:37
could not save his own sister
109
277260
2000
não pôde salvar a própria irmã daquele sofrimento.
04:39
from this suffering.
110
279260
2000
04:45
By 18,
111
285260
2000
Aos 18 anos, portanto,
04:47
under the excellent tutelage of my mother,
112
287260
2000
sob a excelente tutela da minha mãe,
04:49
I was therefore, as you might expect,
113
289260
2000
eu era, como devem esperar, abertamente feminista.
04:51
defiantly feminist.
114
291260
2000
04:53
On the streets chanting,
115
293260
2000
Nas ruas a entoar:
04:55
"[Hindi]
116
295260
2000
[Hindi]
04:57
[Hindi]
117
297260
2000
[Hindi]
04:59
We are the women of India.
118
299260
3000
Nós somos as mulheres da Índia.
05:02
We are not flowers, we are sparks of change."
119
302260
2000
Não somos flores, somos faíscas de mudança.
05:04
By the time I got to Beijing in 1995,
120
304260
3000
Quando cheguei a Pequim, em 1995,
05:07
it was clear to me, the only way
121
307260
2000
para mim estava claro que a única maneira
05:09
to achieve gender equality
122
309260
2000
de alcançar igualdade de género
05:11
was to overturn centuries
123
311260
2000
era derrubando séculos de tradição opressiva.
05:13
of oppressive tradition.
124
313260
2000
05:15
Soon after I returned from Beijing,
125
315260
2000
Pouco depois de voltar de Pequim,
05:17
I leapt at the chance to work for this wonderful organization,
126
317260
3000
aproveitei a oportunidade de trabalhar para esta maravilhosa organização,
05:20
founded by women,
127
320260
2000
fundada por mulheres,
05:22
to support women's rights organizations around the globe.
128
322260
3000
para apoiar organizações de direitos da mulher em todo o mundo.
Mas depois de uns escassos seis meses no meu novo trabalho
05:27
But barely six months into my new job,
129
327260
2000
05:29
I met a woman
130
329260
2000
conheci uma mulher
05:31
who forced me to challenge all my assumptions.
131
331260
3000
que me forçou a questionar todas as minhas premissas.
05:34
Her name is Sakena Yacoobi.
132
334260
2000
Chama-se Sakena Yacoobi.
[Muçulmana devota]
05:38
She walked into my office
133
338260
2000
Ela entrou no meu escritório
05:40
at a time when no one knew
134
340260
2000
numa época em que, nos EUA,
05:42
where Afghanistan was in the United States.
135
342260
3000
ninguém sabia onde era o Afeganistão.
05:47
She said to me, "It is not about the burka."
136
347260
3000
E disse-me: "O problema não é a burka."
05:50
She was the most determined advocate
137
350260
2000
Ela era a defensora dos direitos das mulheres
05:52
for women's rights I had ever heard.
138
352260
2000
mais determinada que eu já ouvira.
05:54
She told me women were running underground schools
139
354260
3000
Disse-me que as mulheres tinham escolas clandestinas
05:57
in her communities inside Afghanistan,
140
357260
3000
nas suas comunidades, no Afeganistão
e que a organização dela, o Instituto Afegão de Aprendizagem,
06:00
and that her organization, the Afghan Institute of Learning,
141
360260
2000
06:02
had started a school in Pakistan.
142
362260
3000
tinha aberto uma escola no Paquistão.
06:05
She said, "The first thing anyone who is a Muslim knows
143
365260
3000
E disse: "A primeira coisa que qualquer muçulmano sabe
06:09
is that the Koran requires
144
369260
3000
"é que o Corão requer
06:12
and strongly supports literacy.
145
372260
3000
"e apoia fortemente a alfabetização.
06:15
The prophet wanted every believer
146
375260
2000
"O profeta queria que cada crente conseguisse ler o Corão por si mesmo."
06:17
to be able to read the Koran for themselves."
147
377260
2000
06:19
Had I heard right?
148
379260
2000
Eu tinha ouvido bem?
06:21
Was a women's rights advocate
149
381260
2000
Era uma defensora dos direitos das mulheres
06:23
invoking religion?
150
383260
3000
a invocar a religião?
06:26
But Sakena defies labels.
151
386260
2000
Mas Sakena desafia etiquetas.
06:28
She always wears a headscarf,
152
388260
3000
Usa sempre um lenço na cabeça
06:31
but I've walked alongside with her on a beach
153
391260
2000
mas passeei com ela ao longo da praia
06:33
with her long hair flying in the breeze.
154
393260
3000
e ela tinha o seu longo cabelo a voar na brisa.
06:36
She starts every lecture with a prayer,
155
396260
2000
Começa cada lição com uma oração
06:38
but she's a single, feisty,
156
398260
3000
mas é uma mulher solteira, combativa,
06:41
financially independent woman
157
401260
2000
economicamente independente
06:43
in a country where girls are married off at the age of 12.
158
403260
3000
num país onde as raparigas se casam aos 12 anos.
06:46
She is also immensely pragmatic.
159
406260
3000
Também é imensamente pragmática.
06:50
"This headscarf and these clothes," she says,
160
410260
3000
"Este lenço da cabeça e estas roupas", diz ela,
06:53
"give me the freedom to do what I need to do
161
413260
3000
"dão-me liberdade para fazer o que preciso
06:56
to speak to those whose support and assistance
162
416260
2000
"para falar com aqueles cujo apoio e assistência
06:58
are critical for this work.
163
418260
3000
"são essenciais para este trabalho.
07:01
When I had to open the school in the refugee camp,
164
421260
2000
"Quando tive de abrir a escola no campo de refugiados
07:03
I went to see the imam.
165
423260
2000
"fui ter com o imã
07:05
I told him, 'I'm a believer, and women and children
166
425260
3000
"e disse-lhe: 'Sou crente.
" 'As mulheres e as crianças nestas terríveis condições
07:08
in these terrible conditions
167
428260
2000
07:10
need their faith to survive.'"
168
430260
3000
" 'precisam da sua fé para sobreviver'."
07:13
She smiles slyly.
169
433260
2000
Ela sorri com malícia.
07:15
"He was flattered.
170
435260
2000
"Ele ficou lisonjeado.
07:17
He began to come twice a week to my center
171
437260
3000
"Começou a vir ao meu centro duas vezes por semana
07:20
because women could not go to the mosque.
172
440260
2000
"porque as mulheres não podiam ir à mesquita.
07:22
And after he would leave,
173
442260
2000
"Depois de ele sair,
07:24
women and girls would stay behind.
174
444260
2000
"as mulheres e as crianças ficavam.
07:26
We began with a small literacy class
175
446260
2000
"Começámos com uma pequena aula de alfabetização
07:28
to read the Koran,
176
448260
2000
"para ler o Corão,
07:30
then a math class, then an English class, then computer classes.
177
450260
3000
"depois uma aula de matemática, depois inglês e depois computador.
07:33
In a few weeks, everyone in the refugee camp
178
453260
3000
"Passadas umas semanas, toda a gente do campo de refugiados
07:36
was in our classes."
179
456260
2000
"estava nas nossas aulas".
07:38
Sakena is a teacher
180
458260
3000
Sakena é professora
07:41
at a time when to educate women
181
461260
3000
num tempo em que ensinar mulheres
07:44
is a dangerous business in Afghanistan.
182
464260
2000
é algo perigoso no Afeganistão.
07:46
She is on the Taliban's hit list.
183
466260
3000
Ela está na lista de alvos dos Talibãs.
07:49
I worry about her every time she travels across that country.
184
469260
3000
Preocupo-me com ela cada vez que viaja para aquele país.
07:52
She shrugs when I ask her about safety.
185
472260
3000
Ela encolhe os ombros quando lhe faço perguntas sobre a segurança.
07:55
"Kavita jaan, we cannot allow ourselves to be afraid.
186
475260
3000
"Kavita jaan, não podemos permitir-nos ter medo.
07:58
Look at those young girls who go back to school
187
478260
2000
"Olha para aquelas meninas que voltam para a escola
08:00
when acid is thrown in their face."
188
480260
2000
"quando lhes atiram ácido à cara."
08:02
And I smile, and I nod,
189
482260
2000
Eu sorrio e aceno com a cabeça,
08:04
realizing I'm watching women and girls
190
484260
2000
percebendo que estou a ver mulheres e raparigas
08:06
using their own religious traditions and practices,
191
486260
3000
a usar as suas tradições e práticas religiosas,
08:09
turning them into instruments
192
489260
2000
transformando-as em instrumentos
08:11
of opposition and opportunity.
193
491260
3000
de oposição e de oportunidade.
08:14
Their path is their own
194
494260
2000
É o caminho delas
08:16
and it looks towards an Afghanistan
195
496260
3000
e vai na direção de um Afeganistão que será diferente.
08:19
that will be different.
196
499260
2000
08:21
Being different is something the women
197
501260
2000
Ser diferente é algo que as mulheres de Lesbor em Zagreb, na Croácia
08:23
of Lesbor in Zagreb, Croatia
198
503260
2000
08:25
know all too well.
199
505260
2000
conhecem demasiado bem.
08:27
To be a lesbian, a dyke,
200
507260
2000
Ser lésbica, homossexual
08:29
a homosexual
201
509260
2000
08:31
in most parts of the world, including right here
202
511260
2000
na maior parte do mundo, incluindo aqui, no nosso país, na Índia,
08:33
in our country, India,
203
513260
2000
08:35
is to occupy a place of immense discomfort
204
515260
2000
é ocupar um lugar de imenso desconforto
08:37
and extreme prejudice.
205
517260
2000
e preconceito extremo.
08:39
In post-conflict societies like Croatia,
206
519260
3000
Em sociedades pós-guerras como a Croácia,
08:42
where a hyper-nationalism and religiosity
207
522260
3000
onde o hipernacionalismo e a religiosidade
08:45
have created an environment unbearable
208
525260
2000
criaram um ambiente insuportável
08:47
for anyone who might
209
527260
2000
para quem possa ser considerado um pária da sociedade.
08:49
be considered a social outcast.
210
529260
2000
08:51
So enter a group of out dykes,
211
531260
2000
Então, entrar num grupo de lésbicas assumidas,
08:53
young women who love the old music
212
533260
3000
raparigas que adoram música antiga
08:56
that once spread across that region
213
536260
2000
que outrora se espalhou naquela região
08:58
from Macedonia to Bosnia,
214
538260
2000
da Macedónia à Bósnia,
09:00
from Serbia to Slovenia.
215
540260
2000
da Sérvia à Eslovénia.
09:02
These folk singers met at college at a gender studies program.
216
542260
3000
Estas cantoras de "folk" conheceram-se na universidade,
num curso de estudos de género.
09:06
Many are in their 20s, some are mothers.
217
546260
3000
Muitas andam pelos 20 anos, algumas são mães.
09:09
Many have struggled to come out to their communities,
218
549260
3000
Muitas delas lutaram para sair do armário nas suas comunidades,
09:12
in families whose religious beliefs make it hard to accept
219
552260
3000
em famílias em que as crenças religiosas tornam difícil aceitar
09:15
that their daughters are not sick,
220
555260
2000
que as filhas não estão doentes,
09:17
just queer.
221
557260
2000
são apenas "gays".
09:19
As Leah, one of the founders of the group, says,
222
559260
3000
Como diz Leah, uma das fundadoras do grupo:
09:22
"I like traditional music very much.
223
562260
3000
"Eu gosto muito de música tradicional,
09:25
I also like rock and roll.
224
565260
2000
"também gosto de 'rock and roll'.
09:27
So Lesbor, we blend the two.
225
567260
2000
"Então fundimos as duas coisas.
09:29
I see traditional music like a kind of rebellion,
226
569260
2000
"Eu vejo a música tradicional como um tipo de rebelião,
09:31
in which people can really speak their voice,
227
571260
3000
"em que as pessoas podem ter voz própria,
09:34
especially traditional songs
228
574260
2000
"especialmente nas canções tradicionais
09:36
from other parts of the former Yugoslav Republic.
229
576260
2000
"de outras partes da antiga República da Jugoslávia.
09:38
After the war, lots of these songs were lost,
230
578260
3000
"Depois da guerra, muitas destas canções perderam-se
09:41
but they are a part of our childhood and our history,
231
581260
2000
"mas elas fazem parte da nossa infância e da nossa história
09:43
and we should not forget them."
232
583260
2000
"e não deveríamos esquecê-las."
09:45
Improbably, this LGBT singing choir
233
585260
3000
De forma pouco provável, este coro LGBT
09:48
has demonstrated how women
234
588260
2000
demostrou como as mulheres
09:50
are investing in tradition to create change,
235
590260
3000
estão a investir na tradição para criar a mudança,
09:53
like alchemists turning discord into harmony.
236
593260
3000
como alquimistas, transformando a discórdia em harmonia.
09:56
Their repertoire includes
237
596260
2000
O repertório inclui o hino nacional croata,
09:58
the Croatian national anthem,
238
598260
2000
10:00
a Bosnian love song
239
600260
2000
uma canção de amor bósnia e duetos sérvios.
10:02
and Serbian duets.
240
602260
2000
10:04
And, Leah adds with a grin,
241
604260
2000
E Leah acrescenta com um sorriso:
10:06
"Kavita, we especially are proud of our Christmas music,
242
606260
3000
"Kavita, nós estamos especialmente orgulhosas da nossa música de Natal
10:09
because it shows we are open to religious practices
243
609260
3000
"porque demostra que estamos abertas a práticas religiosas
10:12
even though Catholic Church
244
612260
2000
"apesar de a Igreja Católica odiar os LGBT."
10:14
hates us LGBT."
245
614260
2000
10:16
Their concerts draw from
246
616260
2000
Os concertos delas atraem
10:18
their own communities, yes,
247
618260
2000
gente das suas comunidades,
10:20
but also from an older generation:
248
620260
2000
mas também de uma geração mais velha,
10:22
a generation that might be
249
622260
2000
uma geração que talvez seja desconfiada quanto à homossexualidade
10:24
suspicious of homosexuality,
250
624260
2000
mas é nostálgica da música e do passado que elas representam.
10:26
but is nostalgic for its own music and the past it represents.
251
626260
3000
10:29
One father, who had initially balked at his daughter
252
629260
3000
Um pai, que inicialmente tinha rejeitado a filha,
10:32
coming out in such a choir,
253
632260
2000
por "sair do armário" neste tipo de coro,
10:34
now writes songs for them.
254
634260
2000
agora escreve-lhes canções.
10:36
In the Middle Ages, troubadours
255
636260
2000
Na Idade Média, os trovadores
10:38
would travel across the land
256
638260
2000
viajavam pela região
10:40
singing their tales and sharing their verses:
257
640260
3000
cantando os seus contos e partilhando versos.
10:43
Lesbor travels through the Balkans like this,
258
643260
3000
As Lesbor viajam assim pelos Balcãs,
10:46
singing, connecting people divided
259
646260
2000
cantando, unindo pessoas divididas
10:48
by religion, nationality and language.
260
648260
3000
pela religião, pela nacionalidade e pela língua.
10:51
Bosnians, Croats and Serbs
261
651260
2000
Bósnios, croatas e sérvios
10:53
find a rare shared space of pride in their history,
262
653260
3000
encontram um raro espaço partilhado de orgulho na sua história
10:56
and Lesbor reminds them that
263
656260
2000
e as Lesbor recordam-lhes
10:58
the songs one group often claims as theirs alone
264
658260
3000
que as canções que um grupo reclama como sendo só dele
11:01
really belong to them all.
265
661260
2000
na verdade pertencem a todos.
11:03
(Singing)
266
663260
7000
(Cantos)
11:23
Yesterday, Mallika Sarabhai showed us
267
683260
2000
Ontem, Mallika Sarabhai mostrou-nos
11:25
that music can create a world
268
685260
2000
que a música pode criar um mundo
11:27
more accepting of difference
269
687260
2000
mais recetivo a diferenças
11:29
than the one we have been given.
270
689260
3000
do que aquele que nos foi dado.
11:32
The world Leymah Gbowee was given
271
692260
2000
O mundo que foi dado a Leymah Gbowee
11:34
was a world at war.
272
694260
2000
foi um mundo em guerra.
11:36
Liberia had been torn apart by civil strife for decades.
273
696260
3000
A Libéria foi dilacerada por conflitos civis durante décadas.
11:40
Leymah was not an activist, she was a mother of three.
274
700260
3000
Leymah não era ativista, era mãe de três filhos.
11:43
But she was sick with worry:
275
703260
2000
Mas estava doente de preocupação.
11:45
She worried her son would be abducted
276
705260
2000
Preocupava-a que o seu filho fosse sequestrado
11:47
and taken off to be a child soldier,
277
707260
2000
e levado para ser uma criança soldado,
11:49
she worried her daughters would be raped,
278
709260
2000
preocupava-a que as suas filhas fossem violadas,
11:51
she worried for their lives.
279
711260
3000
preocupava-se pela vida deles.
11:54
One night, she had a dream.
280
714260
2000
Uma noite, teve um sonho.
11:56
She dreamt she and thousands of other women
281
716260
2000
Sonhou que ela e milhares de outras mulheres
11:58
ended the bloodshed.
282
718260
2000
acabavam com o derramamento de sangu
12:00
The next morning at church, she asked others how they felt.
283
720260
3000
Na manhã seguinte, na igreja, perguntou aos outros como se sentiam.
12:03
They were all tired of the fighting.
284
723260
2000
Estavam todos cansados da luta.
12:05
We need peace, and we need our leaders to know
285
725260
3000
"Precisamos de paz e precisamos que os nossos líderes saibam
12:08
we will not rest until there is peace.
286
728260
3000
"que não vamos descansar até haver paz."
12:11
Among Leymah's friends was a policewoman who was Muslim.
287
731260
3000
Entre os amigos de Leymah havia uma polícia que era muçulmana.
12:14
She promised to raise the issue with her community.
288
734260
3000
Ela prometeu levantar a questão na sua comunidade.
12:17
At the next Friday sermon,
289
737260
2000
No sermão da sexta-feira seguinte,
12:19
the women who were sitting in the side room of the mosque
290
739260
2000
as mulheres que se sentavam na sala lateral da mesquita
12:21
began to share their distress at the state of affairs.
291
741260
3000
começaram a partilhar as suas preocupações acerca do estado da situação.
12:24
"What does it matter?" they said, "A bullet doesn't distinguish
292
744260
3000
"O que importa?" — disseram.
"Uma bala não distingue entre um muçulmano e um cristão."
12:27
between a Muslim and a Christian."
293
747260
2000
12:29
This small group of women,
294
749260
2000
Este pequeno grupo de mulheres,
12:31
determined to bring an end to the war,
295
751260
2000
estavam determinadas a acabar com a guerra
12:33
and they chose to use their traditions to make a point:
296
753260
3000
e escolheram usar as suas tradições com um objetivo:
12:36
Liberian women usually wear
297
756260
2000
As mulheres liberianas geralmente
12:38
lots of jewelry and colorful clothing.
298
758260
2000
usam muitas joias e roupas coloridas.
12:40
But no, for the protest, they dressed
299
760260
2000
Mas não, para o protesto vestiram-se todas de branco, sem maquilhagem.
12:42
all in white, no makeup.
300
762260
2000
12:44
As Leymah said, "We wore the white
301
764260
2000
Como Leymah disse: "Vestimos de branco
12:46
saying we were out for peace."
302
766260
2000
"dizendo que saímos pela paz."
12:48
They stood on the side of the road on which
303
768260
2000
Puseram-se do lado da estrada
por onde a comitiva do presidente Charles Taylor
12:50
Charles Taylor's motorcade passed every day.
304
770260
2000
12:52
They stood for weeks --
305
772260
2000
passava todos os dias.
Ficaram ali durante semanas,
12:54
first just 10, then 20, then 50, then hundreds of women --
306
774260
3000
primeiro só 10, depois 20, depois 50, depois centenas de mulheres,
12:57
wearing white, singing, dancing,
307
777260
3000
vestidas de branco, cantando, dançando,
13:00
saying they were out for peace.
308
780260
3000
dizendo que tinham saído à rua pela paz.
13:03
Eventually, opposing forces in Liberia
309
783260
2000
Por fim, as forças da oposição na Libéria
13:05
were pushed to hold peace talks in Ghana.
310
785260
3000
foram forçados a manter negociações de paz no Gana.
13:09
The peace talks dragged on and on and on.
311
789260
3000
As negociações de paz arrastaram-se por muito tempo.
13:12
Leymah and her sisters had had enough.
312
792260
2000
Leymah e as suas irmãs estavam fartas.
13:14
With their remaining funds, they took
313
794260
2000
Com os fundos restantes, levaram um pequeno grupo de mulheres
13:16
a small group of women down to the venue of the peace talks
314
796260
2000
ao local onde decorriam as negociações de paz
13:18
and they surrounded the building.
315
798260
2000
e cercaram o edifício.
13:20
In a now famous CNN clip,
316
800260
3000
Num vídeo da CNN agora famoso,
13:23
you can see them sitting on the ground, their arms linked.
317
803260
2000
podemos vê-las sentadas no chão, de braços unidos.
13:25
We know this in India. It's called a [Hindi].
318
805260
3000
Conhecemos isto na Índia. Chama-se um [Hindi].
13:29
Then things get tense.
319
809260
2000
Depois as coisas ficaram tensas.
13:31
The police are called in to physically remove the women.
320
811260
3000
A polícia foi chamada ao local para afastar as mulheres.
13:34
As the senior officer approaches with a baton,
321
814260
3000
Quando o oficial superior se aproxima com um bastão
13:37
Leymah stands up with deliberation,
322
817260
2000
Leymah ergue-se deliberadamente,
13:39
reaches her arms up over her head,
323
819260
2000
leva os braços à cabeça
13:41
and begins, very slowly,
324
821260
2000
e começa, muito lentamente,
13:43
to untie her headdress that covers her hair.
325
823260
3000
a desatar o lenço que lhe tapa o cabelo.
13:46
You can see the policeman's face.
326
826260
3000
Pode ver-se a cara do polícia,
13:49
He looks embarrassed. He backs away.
327
829260
3000
parece incomodado. Afasta-se.
13:52
And the next thing you know,
328
832260
2000
Logo depois a polícia desaparece.
13:54
the police have disappeared.
329
834260
2000
13:56
Leymah said to me later,
330
836260
2000
Leymah disse-me mais tarde:
13:58
"It's a taboo, you know, in West Africa.
331
838260
3000
"É um tabu sabes? Na África Ocidental,
14:01
If an older woman undresses in front of a man
332
841260
3000
"se uma mulher mais velha se despir à frente de um homem
14:04
because she wants to,
333
844260
2000
"porque ela quer,
14:06
the man's family is cursed."
334
846260
2000
"a família do homem é amaldiçoada."
14:08
(Laughter)
335
848260
2000
(Risos)
14:10
(Applause)
336
850260
2000
(Aplausos)
14:12
She said, "I don't know if he did it because he believed,
337
852260
3000
Ela disse: "Não sei se o fez porque acreditava
14:15
but he knew we were not going to leave.
338
855260
2000
"mas ele percebeu que não nos íamos embora.
14:17
We were not going to leave until the peace accord was signed."
339
857260
3000
Não nos íamos embora, enquanto o acordo de paz não fosse assinado."
14:20
And the peace accord was signed.
340
860260
2000
E o acordo de paz foi assinado.
14:22
And the women of Liberia
341
862260
2000
As mulheres da Libéria
14:24
then mobilized in support of Ellen Johnson Sirleaf,
342
864260
3000
mobilizaram-se em apoio a Ellen Johnson Sirleaf,
14:27
a woman who broke a few taboos herself
343
867260
2000
uma mulher que também quebrou alguns tabus
14:29
becoming the first elected woman head of state
344
869260
2000
tornando-se na primeira mulher a ser eleita chefe de estado
14:31
in Africa in years.
345
871260
3000
em África durante muitos anos.
14:35
When she made her presidential address,
346
875260
3000
Quando fez o seu discurso presidencial
14:38
she acknowledged these brave women of Liberia
347
878260
2000
agradeceu a estas valentes mulheres da Libéria
14:40
who allowed her to win against a football star --
348
880260
3000
que lhe permitiram vencer contra uma estrela do futebol
14:43
that's soccer for you Americans --
349
883260
2000
do futebol europeu, não o americano,
14:45
no less.
350
885260
2000
nem mais nem menos.
14:47
Women like Sakena and Leah
351
887260
2000
As mulheres como Sakena, como Leah, e como Leymah
14:49
and Leymah
352
889260
2000
14:51
have humbled me and changed me
353
891260
3000
tornaram-me mais humilde, mudaram-me
14:54
and made me realize that I should not be so quick
354
894260
3000
e fizeram-me entender que não devia precipitar-me
14:57
to jump to assumptions of any kind.
355
897260
3000
ao fazer presunções de qualquer tipo.
15:01
They've also saved me from my righteous anger
356
901260
2000
Também me salvaram da minha raiva justiceira
15:03
by offering insights into this third way.
357
903260
3000
oferecendo-me o conhecimento desta "terceira" maneira.
15:07
A Filipina activist once said to me,
358
907260
2000
Uma ativista filipina disse-me um dia:
15:09
"How do you cook a rice cake?
359
909260
2000
"Como é que cozinhas um bolo de arroz?
15:11
With heat from the bottom and heat from the top."
360
911260
3000
"Com calor na base e calor no topo."
15:14
The protests, the marches,
361
914260
2000
Os protestos, as marchas,
15:16
the uncompromising position that
362
916260
2000
a posição intransigente
15:18
women's rights are human rights, full stop.
363
918260
3000
de que os direitos das mulheres são direitos humanos, ponto final,
15:22
That's the heat from the bottom.
364
922260
2000
tudo isso é o calor da base.
15:24
That's Malcolm X and the suffragists
365
924260
2000
É o Malcom X, as sufragistas
15:26
and gay pride parades.
366
926260
2000
e os desfiles de orgulho "gay".
15:28
But we also need the heat from the top.
367
928260
2000
Mas também precisamos de calor no topo.
15:30
And in most parts of the world,
368
930260
2000
E em quase todas as partes do mundo,
15:32
that top is still
369
932260
2000
esse topo ainda é controlado pelos homens.
15:34
controlled by men.
370
934260
2000
15:36
So to paraphrase Marx: Women make change,
371
936260
3000
Então, para parafrasear Marx
"As mulheres fazem a mudança mas não em circunstâncias da sua escolha."
15:39
but not in circumstances of their own choosing.
372
939260
3000
15:42
They have to negotiate.
373
942260
2000
Elas têm de negociar.
15:44
They have to subvert tradition that once silenced them
374
944260
3000
Elas têm de subverter a tradição que em tempos as silenciou
15:47
in order to give voice to new aspirations.
375
947260
3000
para dar voz a novas aspirações.
15:50
And they need allies from their communities.
376
950260
3000
E precisam de aliados nas suas comunidades.
15:53
Allies like the imam,
377
953260
2000
Aliados como o imã,
15:55
allies like the father who now writes songs
378
955260
2000
aliados como o pai que agora escreve canções
15:57
for a lesbian group in Croatia,
379
957260
3000
para um grupo de lésbicas na Croácia,
16:00
allies like the policeman who honored a taboo and backed away,
380
960260
3000
aliados como o polícia que honrou o tabu e recuou,
16:03
allies like my father,
381
963260
2000
aliados como o meu pai,
16:05
who couldn't help his sister but has helped three daughters
382
965260
3000
que não pôde ajudar a irmã
mas ajudou as três filhas a perseguir os seus sonhos.
16:08
pursue their dreams.
383
968260
2000
16:10
Maybe this is because feminism,
384
970260
2000
Talvez isto se deva ao feminismo,
16:12
unlike almost every other social movement,
385
972260
2000
que, ao contrário da maioria de movimentos sociais,
16:14
is not a struggle against a distinct oppressor --
386
974260
3000
não é uma luta contra um opressor diferente,
16:17
it's not the ruling class
387
977260
2000
contra a classe dominante
16:19
or the occupiers or the colonizers --
388
979260
3000
contra os ocupantes ou os colonizadores.
16:22
it's against a deeply held set of beliefs and assumptions
389
982260
3000
É uma luta contra crenças e suposições profundamente entranhadas
16:25
that we women, far too often,
390
985260
3000
que nós mulheres, demasiadas vezes,
16:28
hold ourselves.
391
988260
2000
também defendemos.
16:30
And perhaps this is the ultimate gift of feminism,
392
990260
3000
E talvez este seja o derradeiro presente do feminismo,
16:33
that the personal is in fact the political.
393
993260
3000
que o pessoal é, na realidade, político.
16:36
So that, as Eleanor Roosevelt said once of human rights,
394
996260
2000
Então, como Eleanor Roosevelt disse uma vez sobre os direitos humanos,
16:38
the same is true of gender equality:
395
998260
3000
também é verdade para a igualdade de género,
16:41
that it starts in small places, close to home.
396
1001260
3000
que começa em lugares pequenos, perto de casa.
16:44
On the streets, yes,
397
1004260
2000
Nas ruas, sim
16:46
but also in negotiations at the kitchen table
398
1006260
3000
mas também em negociações à mesa da cozinha
16:49
and in the marital bed
399
1009260
2000
e na cama conjugal,
16:51
and in relationships between lovers and parents
400
1011260
2000
em relações entre amantes e com os pais
16:53
and sisters and friends.
401
1013260
2000
e com irmãs e amigos.
16:57
And then
402
1017260
2000
E depois...
16:59
you realize that by integrating
403
1019260
2000
depois percebemos que, ao integrarem
17:01
aspects of tradition and community
404
1021260
2000
aspetos da tradição e da comunidade nas suas lutas,
17:03
into their struggles,
405
1023260
2000
17:05
women like Sakena and Leah and Leymah --
406
1025260
3000
mulheres como Sakena, Leah e Leymah,
17:08
but also women like Sonia Gandhi here in India
407
1028260
2000
mas também mulheres como Sonia Gandhi, aqui na Índia,
17:10
and Michelle Bachelet in Chile
408
1030260
3000
Michelle Bachelet no Chile
17:13
and Shirin Ebadi in Iran --
409
1033260
3000
e Shirin Ebadi no Irão,
17:16
are doing something else.
410
1036260
2000
estão a fazer algo mais.
Estão a desafiar a própria noção
17:18
They're challenging the very notion
411
1038260
2000
17:20
of Western models of development.
412
1040260
3000
de modelos de desenvolvimento ocidentais.
17:23
They are saying, we don't have to be like you
413
1043260
3000
Estão a dizer:
"Não temos que ser como vocês para criar mudança.
17:26
to make change.
414
1046260
2000
17:28
We can wear a sari or a hijab
415
1048260
3000
"Podemos usar um sari ou um 'hijab',
17:31
or pants or a boubou,
416
1051260
2000
"calças ou uma túnica,
17:33
and we can be party leaders and presidents
417
1053260
3000
"e podemos ser líderes de partidos, presidentes
17:36
and human rights lawyers.
418
1056260
2000
"e defensoras dos direitos humanos.
17:38
We can use our tradition to navigate change.
419
1058260
3000
"Podemos usar a nossa tradição para navegar pela mudança.
17:41
We can demilitarize societies
420
1061260
3000
"Podemos desmilitarizar sociedades
17:44
and pour resources, instead,
421
1064260
2000
"e, em alternativa, injetar recursos
17:46
into reservoirs of genuine security.
422
1066260
3000
"em reservatórios de segurança genuína."
17:50
It is in these little stories,
423
1070260
3000
É nestas pequenas histórias,
17:53
these individual stories,
424
1073260
2000
nestas histórias individuais,
17:55
that I see a radical epic being written
425
1075260
2000
que eu vejo uma epopeia radical a ser escrita
17:57
by women around the world.
426
1077260
2000
por mulheres em todo o mundo.
17:59
It is in these threads
427
1079260
2000
É nestas linhas
18:01
that are being woven into a resilient fabric
428
1081260
2000
que se está a tecer um tecido resiliente
18:03
that will sustain communities,
429
1083260
3000
que vai sustentar comunidades,
18:06
that I find hope.
430
1086260
2000
que eu encontro esperança.
18:08
And if my heart is singing,
431
1088260
2000
E se o meu coração canta
18:10
it's because in these little fragments,
432
1090260
3000
é porque nestes pequenos fragmentos,
18:13
every now and again, you catch a glimpse
433
1093260
2000
às vezes, vislumbramos um mundo totalmente novo.
18:15
of a whole, of a whole new world.
434
1095260
3000
18:18
And she is definitely on her way.
435
1098260
3000
E definitivamente, ele está a caminho.
18:21
Thank you.
436
1101260
2000
Obrigada.
18:23
(Applause)
437
1103260
8000
(Aplausos)
Sobre este site

Este sítio irá apresentar-lhe vídeos do YouTube que são úteis para a aprendizagem do inglês. Verá lições de inglês ensinadas por professores de primeira linha de todo o mundo. Faça duplo clique nas legendas em inglês apresentadas em cada página de vídeo para reproduzir o vídeo a partir daí. As legendas deslocam-se em sincronia com a reprodução do vídeo. Se tiver quaisquer comentários ou pedidos, por favor contacte-nos utilizando este formulário de contacto.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7