Kavita Ramdas: Radical women, embracing tradition

82,608 views ・ 2010-04-26

TED


A videó lejátszásához kattintson duplán az alábbi angol feliratokra.

Fordító: Emilia Barna Lektor: Krisztian Stancz
00:16
Salaam. Namaskar.
0
16260
2000
Salaam. Namaskar.
00:18
Good morning.
1
18260
2000
Jó napot kívánok.
00:20
Given my TED profile, you might be expecting
2
20260
2000
A TED profilomból kiindulva lehet, hogy azt várták,
00:22
that I'm going to speak to you about
3
22260
2000
a legfrissebb filantrópikus irányzatokról
00:24
the latest philanthropic trends --
4
24260
2000
fogok Önöknek beszélni,
00:26
the one that's currently got Wall Street
5
26260
2000
amelyek jelenleg lázbahozzák a Wall Streetet
00:28
and the World Bank buzzing --
6
28260
2000
és a Világbankot --
00:30
how to invest in women,
7
30260
2000
hogy miként lehet a nőkbe pénzt fektetni,
00:32
how to empower them, how to save them.
8
32260
3000
hogyan lehet őket felszabadítani, megmenteni.
00:35
Not me.
9
35260
2000
Nem én.
00:37
I am interested in how women
10
37260
2000
Engem az érdekel,
00:39
are saving us.
11
39260
2000
miként mentenek meg a nők minket.
00:41
They're saving us by redefining and re-imagining
12
41260
3000
Azáltal mentenek meg, hogy újradefiniálnak és -gondolnak
00:44
a future that defies and blurs
13
44260
3000
egy olyan jövőt, amely szembeszáll és elmos
00:47
accepted polarities,
14
47260
2000
elfogadott ellentéteket,
00:49
polarities we've taken for granted for a long time,
15
49260
3000
olyan ellentéteket, amelyeket régóta magától értetődőnek veszünk,
00:52
like the ones between modernity and tradition,
16
52260
3000
mint például a modernitás és a hagyomány,
00:55
First World and Third World,
17
55260
3000
az első világ és a harmadik világ,
00:58
oppression and opportunity.
18
58260
2000
az elnyomás és a lehetőség ellentétei.
01:00
In the midst of the daunting challenges
19
60260
2000
Az ijesztő kihívások közepette,
01:02
we face as a global community,
20
62260
2000
amelyekkel globális közösségként kell szembenéznünk,
01:04
there's something about
21
64260
2000
van valami ebben a
01:06
this third way raga
22
66260
2000
harmadikutas rágában,
01:08
that is making my heart sing.
23
68260
2000
amitől dalra fakad a lelkem.
01:10
What intrigues me most
24
70260
2000
Ami leginkább izgalommal tölt el engem,
01:12
is how women are doing this,
25
72260
2000
az az, hogy hogyan képesek erre a nők
01:14
despite a set of paradoxes
26
74260
2000
a paradoxonok ellenére,
01:16
that are both frustrating and fascinating.
27
76260
3000
amelyek egyszerre frusztrálóak és lenyűgözőek.
01:19
Why is it that women are, on the one hand,
28
79260
3000
Miért van az, hogy a nőket egyrészről
01:22
viciously oppressed by cultural practices,
29
82260
3000
bűnös módon elnyomják a kulturális hagyományok,
01:25
and yet at the same time,
30
85260
2000
másrészről ugyanakkor
01:27
are the preservers of cultures in most societies?
31
87260
3000
ők maguk a kultúra letéteményesei a legtöbb társadalomban?
01:30
Is the hijab or the headscarf
32
90260
2000
A hidzsáb és a fejkendő
01:32
a symbol of submission
33
92260
2000
a behódolás jelképe
01:34
or resistance?
34
94260
2000
vagy az ellenállásé?
01:36
When so many women and girls
35
96260
3000
Amikor annyi asszonyt és lányt
01:39
are beaten, raped, maimed
36
99260
2000
vernek, erőszakolnak, csonkítanak meg
01:41
on a daily basis
37
101260
2000
napi gyakorisággal
01:43
in the name of all kinds of causes --
38
103260
2000
mindenféle ügy nevében --
01:45
honor, religion, nationality --
39
105260
2000
becsület, vallás, nemzetiség --
01:47
what allows women to replant trees,
40
107260
3000
mi teszi lehetővé a nők számára, hogy fákat ültessenek újra,
01:50
to rebuild societies,
41
110260
2000
társadalmakat építsenek újjá,
01:52
to lead radical, non-violent movements
42
112260
2000
radikális, erőszakmentes mozgalmakat vezessenek
01:54
for social change?
43
114260
2000
a társadalmi változás érdekében?
01:56
Is it different women
44
116260
2000
Vajon más nők azok, akik
01:58
who are doing the preserving and the radicalizing?
45
118260
3000
a megőrzés feladatait látják el, és mások a radikálisak?
02:01
Or are they one and the same?
46
121260
2000
Vagy mind ugyanők?
02:03
Are we guilty, as Chimamanda Adichie reminded us
47
123260
3000
Vajon hibásan azt feltételezzük-e, ahogyan Chimamanda Adichie
02:06
at the TED conference in Oxford,
48
126260
2000
emlékeztetett bennünket egy oxfordi TED konferencián,
02:08
of assuming that there is a single story
49
128260
3000
hogy van egy egységes,
02:11
of women's struggles for their rights
50
131260
2000
a nők jogaikért való küzdelméről szóló történet,
02:13
while there are, in fact, many?
51
133260
2000
miközben valójában ez a történet sokféle?
02:15
And what, if anything,
52
135260
2000
És mi szerepük van ebben,
02:17
do men have to do with it?
53
137260
2000
ha van egyáltalán, a férfiaknak?
02:19
Much of my life has been a quest
54
139260
2000
Életem jelentős része az e kérdésekre való
02:21
to get some answers to these questions.
55
141260
3000
válaszok keresésével telt.
02:24
It's taken me across the globe
56
144260
2000
Ennek eredménye, hogy körbeutaztam a földet,
02:26
and introduced me to some amazing people.
57
146260
2000
és találkoztam lenyűgözően érdekes emberekkel.
02:28
In the process, I've gathered a few fragments
58
148260
3000
Ennek során összegyűjtöttem néhány töredéket,
02:31
that help me shed some light on this puzzle.
59
151260
3000
amelyek segítettek valamennyit megfejteni ebből a rejtvényből.
02:34
Among those who've helped open my eyes
60
154260
2000
Azok között, akik megnyitották a szemem
02:36
to a third way
61
156260
2000
egy harmadik lehetséges útra,
02:38
are: a devout Muslim in Afghanistan,
62
158260
3000
van egy mélyen vallásos muszlim Afganisztánból,
02:41
a group of harmonizing lesbians in Croatia
63
161260
3000
egy leszbikus kórus Horvátországból
02:44
and a taboo breaker in Liberia.
64
164260
3000
és egy tabukat megtörő nő Libériából.
02:47
I'm indebted to them,
65
167260
2000
Adósuk vagyok,
02:49
as I am to my parents,
66
169260
2000
ahogyan a szüleimnek is,
02:51
who for some set of misdemeanors in their last life,
67
171260
3000
akik valamiféle, az előző életükben elkövetett vétségek nyomán
02:54
were blessed with three daughters in this one.
68
174260
3000
a jelenlegiben három lánygyermekkel ajándékoztattak meg.
02:57
And for reasons equally unclear to me,
69
177260
2000
És számomra hasonlóan megfejthetetlen okokból
02:59
seem to be inordinately proud of the three of us.
70
179260
3000
úgy tűnik, mindhármunkra feltétel nélkül büszkék.
03:03
I was born and raised here in India,
71
183260
2000
Én itt születtem és nevelkedtem Indiában
03:05
and I learned from an early age
72
185260
2000
és már nagyon korán megtanultam,
03:07
to be deeply suspicious of the aunties and uncles
73
187260
3000
hogy mély gyanakvással viseltessem a nagynénik és nagybácsik iránt,
03:10
who would bend down, pat us on the head
74
190260
2000
akik lehajolnak, megveregetik a fejünket,
03:12
and then say to my parents
75
192260
2000
aztán gond nélkül odafordulnak
03:14
with no problem at all,
76
194260
2000
a szüleinkhez azzal, hogy:
03:16
"Poor things. You only have three daughters.
77
196260
3000
"Ó, ti szegények. Csak lányaitok vannak.
03:19
But you're young, you could still try again."
78
199260
3000
De hát fiatalok vagytok. Még próbálkozhattok."
03:22
My sense of outrage
79
202260
2000
A düh, amit érzek
03:24
about women's rights
80
204260
2000
a nők jogait illetően
03:27
was brought to a boil when I was about 11.
81
207260
3000
igazán akkor forrott ki, amikor tizenegy éves körül voltam.
03:30
My aunt, an incredibly articulate
82
210260
2000
A nagynéném, egy hihetetlenül kifinomult
03:32
and brilliant woman,
83
212260
2000
és fantasztikus intelligenciájú nő,
03:34
was widowed early.
84
214260
3000
korán megözvegyült.
03:37
A flock of relatives descended on her.
85
217260
3000
Egy csapat rokon vette körül.
03:40
They took off her colorful sari.
86
220260
2000
Levették róla a színes száriját,
03:42
They made her wear a white one.
87
222260
3000
és arra kényszerítették, hogy fehéret viseljen.
03:45
They wiped her bindi off her forehead.
88
225260
3000
Letörölték a homlokáról a bindit.
03:48
They broke her bangles.
89
228260
2000
Eltörték a karpereceit.
03:50
Her daughter, Rani,
90
230260
2000
A lánya, Rani,
03:52
a few years older than me,
91
232260
2000
néhány évvel idősebb nálam,
03:54
sat in her lap bewildered,
92
234260
2000
az ölében ült, megdöbbenve,
03:56
not knowing what had happened
93
236260
2000
értetlenül afelett, hogy mi történt
03:58
to the confident woman
94
238260
2000
a magabiztos nővel,
04:00
she once knew as her mother.
95
240260
2000
akit valamikor az anyjaként ismert.
04:02
Late that night, I heard my mother
96
242260
2000
Későn aznap este hallottam, ahogy az anyám
04:04
begging my father,
97
244260
2000
könyörög az apámnak:
04:06
"Please do something Ramu. Can't you intervene?"
98
246260
3000
"Kérlek, tégy valamit, Ramu. Nem tudsz közbeavatkozni?"
04:09
And my father, in a low voice, muttering,
99
249260
3000
És az apámat, amint halkan motyogja:
04:13
"I'm just the youngest brother, there's nothing I can do.
100
253260
3000
"Én vagyok a legfiatalabb fiútestvér, semmit sem tehetek.
04:16
This is tradition."
101
256260
2000
Ez hagyomány."
04:18
That's the night I learned the rules
102
258260
2000
Aznap éjjel tanultam meg a szabályt,
04:20
about what it means to be female in this world.
103
260260
3000
hogy mit jelent ebben a világban nőnek lenni.
04:24
Women don't make those rules,
104
264260
2000
Nem a nők írják a szabályokat,
04:26
but they define us, and they define
105
266260
2000
de azok meghatároznak bennünket,
04:28
our opportunities and our chances.
106
268260
2000
és meghatározzák a lehetőségeinket és esélyeinket.
04:30
And men are affected by those rules too.
107
270260
3000
És a férfiakat is ugyanúgy meghatározzák.
04:33
My father, who had fought in three wars,
108
273260
3000
Az apám, aki három háborúban harcolt,
04:37
could not save his own sister
109
277260
2000
nem tudta megmenteni a saját nővérét
04:39
from this suffering.
110
279260
2000
ettől a szenvedéstől.
04:45
By 18,
111
285260
2000
Tizennyolc éves koromra
04:47
under the excellent tutelage of my mother,
112
287260
2000
anyám remek gyámkodása nyomán
04:49
I was therefore, as you might expect,
113
289260
2000
tehát, ahogy sejthetik,
04:51
defiantly feminist.
114
291260
2000
dacos feminista lettem.
04:53
On the streets chanting,
115
293260
2000
Az utcákon voltam, énekeltem,
04:55
"[Hindi]
116
295260
2000
[Hindi]
04:57
[Hindi]
117
297260
2000
[Hindi]
04:59
We are the women of India.
118
299260
3000
"Mi vagyunk India asszonyai.
05:02
We are not flowers, we are sparks of change."
119
302260
2000
Nem virágok vagyunk, hanem a változást hozó szikrák."
05:04
By the time I got to Beijing in 1995,
120
304260
3000
Mire 1995-ben eljutottam Pekingbe,
05:07
it was clear to me, the only way
121
307260
2000
világossá vált előttem, hogy az egyetlen módja
05:09
to achieve gender equality
122
309260
2000
a nemek közötti egyenlőség elérésének,
05:11
was to overturn centuries
123
311260
2000
ha legyőzzük évszázadok
05:13
of oppressive tradition.
124
313260
2000
elnyomó hagyományát.
05:15
Soon after I returned from Beijing,
125
315260
2000
Nem sokkal azután, hogy visszatértem Pekingből,
05:17
I leapt at the chance to work for this wonderful organization,
126
317260
3000
kaptam az alkalmon, hogy ennél a csodálatos szervezetnél dolgozhassam,
05:20
founded by women,
127
320260
2000
amelyet nők alapítottak
05:22
to support women's rights organizations around the globe.
128
322260
3000
a női jogi szervezetek támogatása érdekében a világ minden táján.
05:27
But barely six months into my new job,
129
327260
2000
De alig dolgoztam hat hónapja itt,
05:29
I met a woman
130
329260
2000
amikor találkoztam egy nővel,
05:31
who forced me to challenge all my assumptions.
131
331260
3000
aki arra késztetett, hogy megkérdőjelezzem a feltevéseimet.
05:34
Her name is Sakena Yacoobi.
132
334260
2000
A neve Sakena Yacoobi.
05:38
She walked into my office
133
338260
2000
Besétált az irodámba
05:40
at a time when no one knew
134
340260
2000
akkoriban, amikor az Egyesült Államokban
05:42
where Afghanistan was in the United States.
135
342260
3000
senkinek fogalma sem volt, hogy hol van Afganisztán.
05:47
She said to me, "It is not about the burka."
136
347260
3000
Ő azt mondta nekem: "Nem a burkáról van szó."
05:50
She was the most determined advocate
137
350260
2000
Ő volt a legelszántabb női jogi aktivista,
05:52
for women's rights I had ever heard.
138
352260
2000
akit valaha is hallottam.
05:54
She told me women were running underground schools
139
354260
3000
Elmondta nekem, hogy a nők az Afganisztánban lévő közösségeiben
05:57
in her communities inside Afghanistan,
140
357260
3000
földalatti iskolákat vezetnek,
06:00
and that her organization, the Afghan Institute of Learning,
141
360260
2000
és hogy a szervezete, az Afgán Oktatási Intézet
06:02
had started a school in Pakistan.
142
362260
3000
Pakisztánban is elindított egy iskolát.
06:05
She said, "The first thing anyone who is a Muslim knows
143
365260
3000
Azt mondta: "A legelső dolog, amivel bármelyik muszlim tisztában van,
06:09
is that the Koran requires
144
369260
3000
hogy a Korán megköveteli
06:12
and strongly supports literacy.
145
372260
3000
és erőteljesen támogatja az írástudást.
06:15
The prophet wanted every believer
146
375260
2000
A Próféta azt akarta, hogy minden hívő
06:17
to be able to read the Koran for themselves."
147
377260
2000
saját maga tudja olvasni a Koránt."
06:19
Had I heard right?
148
379260
2000
Jól hallottam?
06:21
Was a women's rights advocate
149
381260
2000
Egy női jogi aktivista
06:23
invoking religion?
150
383260
3000
a vallásra hivatkozott?
06:26
But Sakena defies labels.
151
386260
2000
De Sakenát nem lehet címkék alapján behatárolni.
06:28
She always wears a headscarf,
152
388260
3000
Mindig fejkendőt visel.
06:31
but I've walked alongside with her on a beach
153
391260
2000
De sétáltam már vele úgy a tengerparton,
06:33
with her long hair flying in the breeze.
154
393260
3000
hogy a hosszú haja a szélben lebegett.
06:36
She starts every lecture with a prayer,
155
396260
2000
Minden előadást imával kezd,
06:38
but she's a single, feisty,
156
398260
3000
de egy egyedülálló, bátor,
06:41
financially independent woman
157
401260
2000
anyagilag független nő
06:43
in a country where girls are married off at the age of 12.
158
403260
3000
egy olyan országban, ahol a lányokat 12 éves korukban férjhez adják.
06:46
She is also immensely pragmatic.
159
406260
3000
Egyúttal elképesztő módon pragmatikus.
06:50
"This headscarf and these clothes," she says,
160
410260
3000
"Ez a fejkendő és ez az öltözék" - mondja -
06:53
"give me the freedom to do what I need to do
161
413260
3000
"szabadságot adott nekem, hogy azt tegyem, amit tennem kell,
06:56
to speak to those whose support and assistance
162
416260
2000
hogy beszélhessek azokhoz, akik támogatása és segítsége
06:58
are critical for this work.
163
418260
3000
elengedhetetlen a munkához, amit végzünk.
07:01
When I had to open the school in the refugee camp,
164
421260
2000
Amikor a menekülttáborban kellett iskolát nyitnom,
07:03
I went to see the imam.
165
423260
2000
elmentem, hogy találkozzam az imámmal.
07:05
I told him, 'I'm a believer, and women and children
166
425260
3000
Azt mondtam neki: "Hívő vagyok, és a nőknek és gyerekeknek,
07:08
in these terrible conditions
167
428260
2000
akik ilyen borzasztó körülmények között vannak,
07:10
need their faith to survive.'"
168
430260
3000
szükségük van hitre a túléléshez."
07:13
She smiles slyly.
169
433260
2000
Ravaszul mosolygott.
07:15
"He was flattered.
170
435260
2000
"Ez hízelgett neki.
07:17
He began to come twice a week to my center
171
437260
3000
Elkezdett heti két alkalommal járni az általam alapított központba,
07:20
because women could not go to the mosque.
172
440260
2000
mivel a nők nem mehettek a mecsetbe.
07:22
And after he would leave,
173
442260
2000
És miután ő elment,
07:24
women and girls would stay behind.
174
444260
2000
a nők és a lányok maradtak.
07:26
We began with a small literacy class
175
446260
2000
Rövidebb olvasás-órákkal kezdtük,
07:28
to read the Koran,
176
448260
2000
amely során a Koránt olvastuk,
07:30
then a math class, then an English class, then computer classes.
177
450260
3000
aztán matematikával, angolórával, majd számítógépes órákkal folytattuk.
07:33
In a few weeks, everyone in the refugee camp
178
453260
3000
Néhány hét elteltével a menekülttáborból
07:36
was in our classes."
179
456260
2000
mindenki járt az óráinkra."
07:38
Sakena is a teacher
180
458260
3000
Sakena tanár
07:41
at a time when to educate women
181
461260
3000
olyan időkben, amikor a nők oktatása
07:44
is a dangerous business in Afghanistan.
182
464260
2000
veszélyes ügy Afganisztánban.
07:46
She is on the Taliban's hit list.
183
466260
3000
Szerepel a Talibán kivégzési listáján.
07:49
I worry about her every time she travels across that country.
184
469260
3000
Aggódom érte minden egyes alkalommal, amikor körbeutazza azt az országot.
07:52
She shrugs when I ask her about safety.
185
472260
3000
Ő csak vállat von, amikor a biztonságról kérdezem.
07:55
"Kavita jaan, we cannot allow ourselves to be afraid.
186
475260
3000
"Kavita Jan, nem engedhetjük meg magunknak, hogy féljünk.
07:58
Look at those young girls who go back to school
187
478260
2000
Nézd meg azokat a fiatal lányokat, akik visszatérnek az iskolába
08:00
when acid is thrown in their face."
188
480260
2000
akkor is, amikor savat dobnak az arcukba."
08:02
And I smile, and I nod,
189
482260
2000
És én mosolygok és bólintok,
08:04
realizing I'm watching women and girls
190
484260
2000
hiszen rájövök, hogy asszonyokat és lányokat látok,
08:06
using their own religious traditions and practices,
191
486260
3000
akik a saját vallási hagyományaikat és gyakorlataikat
08:09
turning them into instruments
192
489260
2000
változtatják át az ellenállás
08:11
of opposition and opportunity.
193
491260
3000
és a lehetőség eszközeivé.
08:14
Their path is their own
194
494260
2000
Az útjuk a sajátjuk,
08:16
and it looks towards an Afghanistan
195
496260
3000
és egy olyan Afganisztán felé mutat,
08:19
that will be different.
196
499260
2000
amely más lesz.
08:21
Being different is something the women
197
501260
2000
A másság olyan dolog, amelyet
08:23
of Lesbor in Zagreb, Croatia
198
503260
2000
a Lesbor tagjai a horvátországi Zágrábban
08:25
know all too well.
199
505260
2000
nagyon is jól ismernek.
08:27
To be a lesbian, a dyke,
200
507260
2000
Leszbikusnak lenni,
08:29
a homosexual
201
509260
2000
homoszexuálisnak,
08:31
in most parts of the world, including right here
202
511260
2000
a világ legtöbb részén, beleértve
08:33
in our country, India,
203
513260
2000
országunkat, Indiát is,
08:35
is to occupy a place of immense discomfort
204
515260
2000
borzalmasan kényelmetlen helyzetet jelent
08:37
and extreme prejudice.
205
517260
2000
és elképesztő mértékű előítéleteket.
08:39
In post-conflict societies like Croatia,
206
519260
3000
A konfliktus után álló országokban, mint Horvátország,
08:42
where a hyper-nationalism and religiosity
207
522260
3000
ahol a hipernacionalizmus és a vallásosság
08:45
have created an environment unbearable
208
525260
2000
olyan környezetet teremtett, amely elviselhetetlen
08:47
for anyone who might
209
527260
2000
bárki számára, aki
08:49
be considered a social outcast.
210
529260
2000
társadalmi kívülállónak tekinthető.
08:51
So enter a group of out dykes,
211
531260
2000
Képzeljünk el egy csoport kirekesztett leszbikust,
08:53
young women who love the old music
212
533260
3000
fiatal nőket, akik nagyon szeretik a régi zenét,
08:56
that once spread across that region
213
536260
2000
amely egykoron az egész térségben elterjedt volt,
08:58
from Macedonia to Bosnia,
214
538260
2000
Macedóniától Boszniáig,
09:00
from Serbia to Slovenia.
215
540260
2000
Szerbiától Szlovéniáig.
09:02
These folk singers met at college at a gender studies program.
216
542260
3000
Ezek a népdalénekesek az egyetemen találkoztak egy gender-tudomány kurzuson.
09:06
Many are in their 20s, some are mothers.
217
546260
3000
Sokan közülük a húszas éveikben vannak. Néhányan anyák.
09:09
Many have struggled to come out to their communities,
218
549260
3000
Sokuk küzdött azzal, hogy közösségeikben elismerjék.
09:12
in families whose religious beliefs make it hard to accept
219
552260
3000
A családjaik vallásos hite megnehezíti annak elfogadását,
09:15
that their daughters are not sick,
220
555260
2000
hogy lányaik nem betegek,
09:17
just queer.
221
557260
2000
csupán homoszexuálisak.
09:19
As Leah, one of the founders of the group, says,
222
559260
3000
Ahogyan Leah, a csoport egyik alapítótagja magyarázza:
09:22
"I like traditional music very much.
223
562260
3000
"Nagyon szeretem a tradicionális zenét.
09:25
I also like rock and roll.
224
565260
2000
Emellett szeretem a rock and rollt is.
09:27
So Lesbor, we blend the two.
225
567260
2000
A Lesbor egyesíti a kettőt.
09:29
I see traditional music like a kind of rebellion,
226
569260
2000
A hagyományos zenére én egyfajta lázadásként tekintek,
09:31
in which people can really speak their voice,
227
571260
3000
amelyen keresztül az emberek a saját hangjukat hallathatják,
09:34
especially traditional songs
228
574260
2000
különösen a volt Jugoszlávia
09:36
from other parts of the former Yugoslav Republic.
229
576260
2000
más részeiről származó tradicionális dalokon keresztül.
09:38
After the war, lots of these songs were lost,
230
578260
3000
A háború után sok ilyen dal elveszett.
09:41
but they are a part of our childhood and our history,
231
581260
2000
Pedig részeik gyerekkorunknak és történelmünknek,
09:43
and we should not forget them."
232
583260
2000
így nem szabad elfelejtenünk őket."
09:45
Improbably, this LGBT singing choir
233
585260
3000
Talán meglepő módon, ez az LGBT kórus
09:48
has demonstrated how women
234
588260
2000
megmutatta, hogyan képesek a nők
09:50
are investing in tradition to create change,
235
590260
3000
a hagyományokra hagyatkozva változást teremteni,
09:53
like alchemists turning discord into harmony.
236
593260
3000
alkimistaként a diszharmóniát harmóniává átalakítani.
09:56
Their repertoire includes
237
596260
2000
A repertoárukba beletartozik
09:58
the Croatian national anthem,
238
598260
2000
a horvát nemzeti himnusz,
10:00
a Bosnian love song
239
600260
2000
egy bosnyák szerelmesdal,
10:02
and Serbian duets.
240
602260
2000
valamint szerb duettek.
10:04
And, Leah adds with a grin,
241
604260
2000
És, teszi hozzá Leah vigyorogva:
10:06
"Kavita, we especially are proud of our Christmas music,
242
606260
3000
"Kavita, mi különösen büszkék vagyunk a karácsonyi zenénkre,
10:09
because it shows we are open to religious practices
243
609260
3000
mert ez mutatja, hogy nyitottak vagyunk a vallási hagyományokra,
10:12
even though Catholic Church
244
612260
2000
annak ellenére, hogy a katolikus egyház
10:14
hates us LGBT."
245
614260
2000
gyűlöl minket, LGBT közösséget."
10:16
Their concerts draw from
246
616260
2000
A koncertjeiket a saját közösségeikből
10:18
their own communities, yes,
247
618260
2000
látogatják, ez igaz,
10:20
but also from an older generation:
248
620260
2000
de jönnek az idősebb generációból is,
10:22
a generation that might be
249
622260
2000
egy olyan generációból, amely lehet, hogy
10:24
suspicious of homosexuality,
250
624260
2000
gyanakvó a homoszexualitással kapcsolatban,
10:26
but is nostalgic for its own music and the past it represents.
251
626260
3000
ugyanakkor nosztalgiát is érez saját zenéje iránt, és a múlt iránt, amit az képvisel.
10:29
One father, who had initially balked at his daughter
252
629260
3000
Egy apa, aki eleinte próbálta megakadályozni, hogy a lánya
10:32
coming out in such a choir,
253
632260
2000
egy ilyen kóruson keresztül lépjen a nyilvánosság elé,
10:34
now writes songs for them.
254
634260
2000
most dalokat szerez a csoportnak.
10:36
In the Middle Ages, troubadours
255
636260
2000
A középkorban a trubadúrok
10:38
would travel across the land
256
638260
2000
körbeutazták az országokat
10:40
singing their tales and sharing their verses:
257
640260
3000
történeteiket megénekelve és verseiket megosztva.
10:43
Lesbor travels through the Balkans like this,
258
643260
3000
A Lesbor a Balkán országaiban ugyanígy utazik,
10:46
singing, connecting people divided
259
646260
2000
énekelve, összekötve az embereket, akiket a vallás,
10:48
by religion, nationality and language.
260
648260
3000
a nemzetiség és a nyelv megosztott --
10:51
Bosnians, Croats and Serbs
261
651260
2000
ami által bosnyákok, horvátokat és szerbek
10:53
find a rare shared space of pride in their history,
262
653260
3000
egy ritka, közös büszkeségre okot adó térre lelnek történelmükben,
10:56
and Lesbor reminds them that
263
656260
2000
és a Lesbor emlékezteti őket arra,
10:58
the songs one group often claims as theirs alone
264
658260
3000
hogy a dalok, amelyeket egy csoport gyakran egyedül a saját magáénak vall,
11:01
really belong to them all.
265
661260
2000
valójában mindnyájukhoz tartoznak.
11:03
(Singing)
266
663260
7000
(Ének)
11:23
Yesterday, Mallika Sarabhai showed us
267
683260
2000
Tegnap Mallika Sarabhai megmutatta nekünk,
11:25
that music can create a world
268
685260
2000
hogy a zene képes egy olyan világot teremteni,
11:27
more accepting of difference
269
687260
2000
amely könnyebben elfogadja a másságot,
11:29
than the one we have been given.
270
689260
3000
mint az, amelyben jelenleg élünk.
11:32
The world Leymah Gbowee was given
271
692260
2000
A világ, amely Layma Bowie-nak adatott,
11:34
was a world at war.
272
694260
2000
egy háborús világ.
11:36
Liberia had been torn apart by civil strife for decades.
273
696260
3000
Libériát polgárháború szaggatta évtizedeken át.
11:40
Leymah was not an activist, she was a mother of three.
274
700260
3000
Layma nem volt aktivista, csupán három gyermek anyja.
11:43
But she was sick with worry:
275
703260
2000
De betegre aggódta magát.
11:45
She worried her son would be abducted
276
705260
2000
Aggódott, hogy a fiát elrabolják
11:47
and taken off to be a child soldier,
277
707260
2000
és gyerekkatonának viszik.
11:49
she worried her daughters would be raped,
278
709260
2000
Aggódott, hogy a lányai erőszak áldozatai lesznek.
11:51
she worried for their lives.
279
711260
3000
Aggódott az életükért.
11:54
One night, she had a dream.
280
714260
2000
Egy éjjel álmot látott.
11:56
She dreamt she and thousands of other women
281
716260
2000
Azt álmodta, hogy ő, nők ezreivel együtt
11:58
ended the bloodshed.
282
718260
2000
véget vetett a vérontásnak.
12:00
The next morning at church, she asked others how they felt.
283
720260
3000
A következő reggel megkérdezte a többieket a templomban, ők hogyan éreznek.
12:03
They were all tired of the fighting.
284
723260
2000
Mindannyian belefáradtak a harcba.
12:05
We need peace, and we need our leaders to know
285
725260
3000
Békére van szükségünk, tudtára kell adnunk vezetőinknek,
12:08
we will not rest until there is peace.
286
728260
3000
hogy addig nem lesz nyugtunk, amíg béke nem lesz.
12:11
Among Leymah's friends was a policewoman who was Muslim.
287
731260
3000
Layma barátai között volt egy muszlim rendőrnő.
12:14
She promised to raise the issue with her community.
288
734260
3000
Megígérte, hogy felveti ezt a közösségében.
12:17
At the next Friday sermon,
289
737260
2000
A következő pénteki istentiszteleten
12:19
the women who were sitting in the side room of the mosque
290
739260
2000
a nők, akik a mecset oldalsó termében ültek,
12:21
began to share their distress at the state of affairs.
291
741260
3000
elkezdték kifejezni elkeseredésüket a kialakult helyzet felett.
12:24
"What does it matter?" they said, "A bullet doesn't distinguish
292
744260
3000
"Mi értelme van?" - mondták. "A golyó nem tesz különbséget
12:27
between a Muslim and a Christian."
293
747260
2000
muszlim és keresztény között."
12:29
This small group of women,
294
749260
2000
A nők e kis csoportja
12:31
determined to bring an end to the war,
295
751260
2000
elszánta magát arra, hogy véget vessen a háborúnak.
12:33
and they chose to use their traditions to make a point:
296
753260
3000
És úgy döntöttek, a hagyományaikat felhasználva nyilvánítanak véleményt.
12:36
Liberian women usually wear
297
756260
2000
A libériai nők általában
12:38
lots of jewelry and colorful clothing.
298
758260
2000
sok ékszert és színes ruházatot viselnek.
12:40
But no, for the protest, they dressed
299
760260
2000
Ám a tüntetésre tiszta fehérbe
12:42
all in white, no makeup.
300
762260
2000
öltöztek, smink nélkül.
12:44
As Leymah said, "We wore the white
301
764260
2000
Ahogy Layma elmondta: "Fehéret viseltünk,
12:46
saying we were out for peace."
302
766260
2000
hogy mutassuk, a békéért tüntetünk."
12:48
They stood on the side of the road on which
303
768260
2000
Az útnak azon az oldalán álltak, ahol
12:50
Charles Taylor's motorcade passed every day.
304
770260
2000
Charles Taylor autókonvoja mindennap elhaladt.
12:52
They stood for weeks --
305
772260
2000
Hetekig álltak,
12:54
first just 10, then 20, then 50, then hundreds of women --
306
774260
3000
kezdetben csak tízen, majd húszan, ötvenen, végül nők százai
12:57
wearing white, singing, dancing,
307
777260
3000
fehérben énekeltek, táncoltak,
13:00
saying they were out for peace.
308
780260
3000
hirdetve, hogy a békéért tüntetnek.
13:03
Eventually, opposing forces in Liberia
309
783260
2000
Végül a szembenálló erők Libériában arra kényszerültek,
13:05
were pushed to hold peace talks in Ghana.
310
785260
3000
hogy béketárgyalásokat tartsanak Ghánában.
13:09
The peace talks dragged on and on and on.
311
789260
3000
A béketárgyalások egyre tovább húzódtak.
13:12
Leymah and her sisters had had enough.
312
792260
2000
Layma és nővérei megelégelték a dolgot.
13:14
With their remaining funds, they took
313
794260
2000
A maradék rendelkezésükre álló vagyon segítségével
13:16
a small group of women down to the venue of the peace talks
314
796260
2000
nők egy kisebb csoportját a béketárgyalások helyszínére vitték,
13:18
and they surrounded the building.
315
798260
2000
akik körbevették az épületet.
13:20
In a now famous CNN clip,
316
800260
3000
Egy mára már híressé vált CNN videó
13:23
you can see them sitting on the ground, their arms linked.
317
803260
2000
mutatja, ahogyan a földön ülnek, karjaik egymásba fonva.
13:25
We know this in India. It's called a [Hindi].
318
805260
3000
Ezt mi ismerjük Indiában. Úgy hívják:
13:29
Then things get tense.
319
809260
2000
Azután egyre feszültebbé vált a helyzet.
13:31
The police are called in to physically remove the women.
320
811260
3000
A rendőrséget behívták, hogy fizikailag távolítsa el a nőket.
13:34
As the senior officer approaches with a baton,
321
814260
3000
Ahogyan a rendőrfőnök gumibottal közelít,
13:37
Leymah stands up with deliberation,
322
817260
2000
Layma elszántan feláll,
13:39
reaches her arms up over her head,
323
819260
2000
felnyújtja karjait a feje fölé,
13:41
and begins, very slowly,
324
821260
2000
majd elkezdi nagyon lassan
13:43
to untie her headdress that covers her hair.
325
823260
3000
kibontani fejdíszét, amely a haját takarja.
13:46
You can see the policeman's face.
326
826260
3000
Látni a rendőr arcát.
13:49
He looks embarrassed. He backs away.
327
829260
3000
Zavartnak látszik. Visszakozik.
13:52
And the next thing you know,
328
832260
2000
És a következő pillanatban
13:54
the police have disappeared.
329
834260
2000
a rendőrség már el is tűnt.
13:56
Leymah said to me later,
330
836260
2000
Layma később elmondta nekem:
13:58
"It's a taboo, you know, in West Africa.
331
838260
3000
"Ez tabu Nyugat-Afrikában.
14:01
If an older woman undresses in front of a man
332
841260
3000
Ha egy idősebb nő egy férfi előtt levetkőzik
14:04
because she wants to,
333
844260
2000
szabad akaratából,
14:06
the man's family is cursed."
334
846260
2000
akkor a férfi családja meg van átkozva."
14:08
(Laughter)
335
848260
2000
(Nevetés)
14:10
(Applause)
336
850260
2000
(Taps)
14:12
She said, "I don't know if he did it because he believed,
337
852260
3000
Azt mondta: "Nem tudom, azért tette-e a rendőr, mert hitt ebben,
14:15
but he knew we were not going to leave.
338
855260
2000
de tudta, hogy nem fogunk elmenni.
14:17
We were not going to leave until the peace accord was signed."
339
857260
3000
Nem voltunk hajlandók elmenni, amíg a békeszerződést alá nem írták."
14:20
And the peace accord was signed.
340
860260
2000
És a békeszerződést aláírták.
14:22
And the women of Liberia
341
862260
2000
És a libériai nők
14:24
then mobilized in support of Ellen Johnson Sirleaf,
342
864260
3000
aztán mozgósították magukat Ellen Johnson Sirleaf támogatása érdekében,
14:27
a woman who broke a few taboos herself
343
867260
2000
aki maga is olyan nő, aki megtört néhány tabut
14:29
becoming the first elected woman head of state
344
869260
2000
azáltal, hogy évek óta az első választott női államfő
14:31
in Africa in years.
345
871260
3000
lett Afrikában.
14:35
When she made her presidential address,
346
875260
3000
Elnöki beiktató beszédében
14:38
she acknowledged these brave women of Liberia
347
878260
2000
elismerte e bátor libériai nők szerepét,
14:40
who allowed her to win against a football star --
348
880260
3000
akik lehetővé tették számára, hogy
14:43
that's soccer for you Americans --
349
883260
2000
nem kevesebb, mint egy futballsztár
14:45
no less.
350
885260
2000
ellenében győzzön.
14:47
Women like Sakena and Leah
351
887260
2000
Az olyan nők, mint Sakena, Leah
14:49
and Leymah
352
889260
2000
és Layma
14:51
have humbled me and changed me
353
891260
3000
szerénységgel töltöttek el és megváltoztattak,
14:54
and made me realize that I should not be so quick
354
894260
3000
ráébresztettek, hogy ne vonjak olyan gyorsan
14:57
to jump to assumptions of any kind.
355
897260
3000
következtetéseket.
15:01
They've also saved me from my righteous anger
356
901260
2000
Egyúttal megmentettek jogos dühömtől azáltal,
15:03
by offering insights into this third way.
357
903260
3000
hogy egy harmadik utat mutattak.
15:07
A Filipina activist once said to me,
358
907260
2000
Egy Fülöp-szigeteki aktivista egyszer azt mondta nekem:
15:09
"How do you cook a rice cake?
359
909260
2000
"Hogyan sütsz rizses süteményt?
15:11
With heat from the bottom and heat from the top."
360
911260
3000
Úgy, hogy alulról és felülről is sütöd."
15:14
The protests, the marches,
361
914260
2000
A tüntetések, a felvonulások,
15:16
the uncompromising position that
362
916260
2000
a hajlíthatatlan álláspont, amely szerint
15:18
women's rights are human rights, full stop.
363
918260
3000
a női jogok emberi jogok, pont.
15:22
That's the heat from the bottom.
364
922260
2000
Ez az alulról jövő hő.
15:24
That's Malcolm X and the suffragists
365
924260
2000
Ide tartozik Malcolm X, a szüfrazsettek
15:26
and gay pride parades.
366
926260
2000
és a melegfelvonulások.
15:28
But we also need the heat from the top.
367
928260
2000
De szükségünk van a fentről jövő hőre is.
15:30
And in most parts of the world,
368
930260
2000
És a világ legtöbb részében
15:32
that top is still
369
932260
2000
felül még mindig
15:34
controlled by men.
370
934260
2000
férfiak irányítanak.
15:36
So to paraphrase Marx: Women make change,
371
936260
3000
Marx után szabadon: A nők változást idéznek elő,
15:39
but not in circumstances of their own choosing.
372
939260
3000
de nem a maguk választotta körülmények között.
15:42
They have to negotiate.
373
942260
2000
Egyezkedniük kell.
15:44
They have to subvert tradition that once silenced them
374
944260
3000
Fel kell forgatniuk azt a hagyományt, amely egykor elnémította őket
15:47
in order to give voice to new aspirations.
375
947260
3000
annak érdekében, hogy új törekvéseknek adjanak hangot.
15:50
And they need allies from their communities.
376
950260
3000
És szükségük van szövetségesekre a saját közösségeikből,
15:53
Allies like the imam,
377
953260
2000
olyan szövetségesekre, mint az imám,
15:55
allies like the father who now writes songs
378
955260
2000
mint az apa, aki immár dalokat ír
15:57
for a lesbian group in Croatia,
379
957260
3000
a horvátországi leszbikus csoport számára,
16:00
allies like the policeman who honored a taboo and backed away,
380
960260
3000
és mint a rendőr, aki engedelmeskedett a tabunak és visszakozott,
16:03
allies like my father,
381
963260
2000
mint az apám,
16:05
who couldn't help his sister but has helped three daughters
382
965260
3000
aki a nővérén nem tudott segíteni, de segített a három lányának,
16:08
pursue their dreams.
383
968260
2000
hogy az álmaik megvalósítására törekedhessenek.
16:10
Maybe this is because feminism,
384
970260
2000
Lehet, hogy azért van ez, mert a feminizmus
16:12
unlike almost every other social movement,
385
972260
2000
az összes többi társadalmi mozgalommal ellentétben
16:14
is not a struggle against a distinct oppressor --
386
974260
3000
nem egy meghatározott elnyomó ellen harcol.
16:17
it's not the ruling class
387
977260
2000
Nem az uralkodó osztály az ellenség,
16:19
or the occupiers or the colonizers --
388
979260
3000
nem a megszállók vagy a gyarmatosítók,
16:22
it's against a deeply held set of beliefs and assumptions
389
982260
3000
hanem egy mélyen gyökerező hit- és feltevésrendszer
16:25
that we women, far too often,
390
985260
3000
amelyet mi nők túlságosan is gyakran
16:28
hold ourselves.
391
988260
2000
saját magunk is vallunk.
16:30
And perhaps this is the ultimate gift of feminism,
392
990260
3000
És talán ez a feminizmus legnagyobb ajándéka,
16:33
that the personal is in fact the political.
393
993260
3000
hogy a személyes valóban közügy.
16:36
So that, as Eleanor Roosevelt said once of human rights,
394
996260
2000
Így, amit Eleanor Roosevelt egykor az emberi jogokkal kapcsolatban jegyzett meg,
16:38
the same is true of gender equality:
395
998260
3000
ugyanaz igaz a nemek egyenjogúságára,
16:41
that it starts in small places, close to home.
396
1001260
3000
hogy kis helyeken kezdődik, az otthonhoz közel.
16:44
On the streets, yes,
397
1004260
2000
Az utcákon, igen,
16:46
but also in negotiations at the kitchen table
398
1006260
3000
de a konyhaasztalnál, vagy a hitvesi ágyban
16:49
and in the marital bed
399
1009260
2000
történő beszélgetések során is,
16:51
and in relationships between lovers and parents
400
1011260
2000
valamint a szeretők, a szülők, lánytestvérek
16:53
and sisters and friends.
401
1013260
2000
és barátok kapcsolatain keresztül.
16:57
And then
402
1017260
2000
És aztán, és aztán
16:59
you realize that by integrating
403
1019260
2000
rájövünk, hogy azáltal, hogy beépítik
17:01
aspects of tradition and community
404
1021260
2000
a hagyomány és a közösség egyes vonatkozásait
17:03
into their struggles,
405
1023260
2000
a küzdelmükbe,
17:05
women like Sakena and Leah and Leymah --
406
1025260
3000
az olyan nők, mint Sakena, Leah és Layma,
17:08
but also women like Sonia Gandhi here in India
407
1028260
2000
de Sonia Gandhi is itt Indiában
17:10
and Michelle Bachelet in Chile
408
1030260
3000
és Michelle Bachelet Chilében
17:13
and Shirin Ebadi in Iran --
409
1033260
3000
és Shirin Ebadi Iránban
17:16
are doing something else.
410
1036260
2000
valami mást tesznek.
17:18
They're challenging the very notion
411
1038260
2000
Magának a fejlődésnek a nyugati a modelljeit
17:20
of Western models of development.
412
1040260
3000
kérdőjelezik meg.
17:23
They are saying, we don't have to be like you
413
1043260
3000
Azt mondják, nem kell, hogy olyanok legyünk, mint ti,
17:26
to make change.
414
1046260
2000
ha változást akarunk.
17:28
We can wear a sari or a hijab
415
1048260
3000
Viselhetünk szárit, hidzsábot,
17:31
or pants or a boubou,
416
1051260
2000
nadrágot vagy boubout
17:33
and we can be party leaders and presidents
417
1053260
3000
és lehetünk pártvezetők, elnökök
17:36
and human rights lawyers.
418
1056260
2000
vagy emberi jogi ügyvédek.
17:38
We can use our tradition to navigate change.
419
1058260
3000
A hagyomány felhasználásával irányíthatjuk a változást.
17:41
We can demilitarize societies
420
1061260
3000
Egész társadalmakat tudunk lefegyverezni,
17:44
and pour resources, instead,
421
1064260
2000
hogy helyette az erőforrásokat
17:46
into reservoirs of genuine security.
422
1066260
3000
a valódi biztonság tárolóedényeibe öntsük.
17:50
It is in these little stories,
423
1070260
3000
Én ezekben a kis történetekben,
17:53
these individual stories,
424
1073260
2000
ezekben az egyéni narratívákban látom
17:55
that I see a radical epic being written
425
1075260
2000
egy radikális eposz megszületését,
17:57
by women around the world.
426
1077260
2000
amelyet nők írnak a világ minden táján.
17:59
It is in these threads
427
1079260
2000
Ezekben a szálakban,
18:01
that are being woven into a resilient fabric
428
1081260
2000
amelyek rugalmas szövetté szövődnek,
18:03
that will sustain communities,
429
1083260
3000
amelyek majd közösségeket fognak fenntartani,
18:06
that I find hope.
430
1086260
2000
találok reményt.
18:08
And if my heart is singing,
431
1088260
2000
És ha a szívem énekel,
18:10
it's because in these little fragments,
432
1090260
3000
az azért van, mert ezekben a kis töredékekben
18:13
every now and again, you catch a glimpse
433
1093260
2000
időről időre elkaphatunk egy pillantást
18:15
of a whole, of a whole new world.
434
1095260
3000
egy egész, egy egész új világból.
18:18
And she is definitely on her way.
435
1098260
3000
És mi nők határozottan úton vagyunk efelé.
18:21
Thank you.
436
1101260
2000
Köszönöm.
18:23
(Applause)
437
1103260
8000
(Taps)
Erről a weboldalról

Ez az oldal olyan YouTube-videókat mutat be, amelyek hasznosak az angol nyelvtanuláshoz. A világ minden tájáról származó, kiváló tanárok által tartott angol leckéket láthatsz. Az egyes videók oldalán megjelenő angol feliratokra duplán kattintva onnan játszhatja le a videót. A feliratok a videó lejátszásával szinkronban gördülnek. Ha bármilyen észrevétele vagy kérése van, kérjük, lépjen kapcsolatba velünk ezen a kapcsolatfelvételi űrlapon.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7