Kavita Ramdas: Radical women, embracing tradition

Кавита Рамдас: радикальные женщины, которые научились использовать традиции.

82,615 views

2010-04-26 ・ TED


New videos

Kavita Ramdas: Radical women, embracing tradition

Кавита Рамдас: радикальные женщины, которые научились использовать традиции.

82,615 views ・ 2010-04-26

TED


Пожалуйста, дважды щелкните на английские субтитры ниже, чтобы воспроизвести видео.

Переводчик: Galiia Khasanova Редактор: Julia Batkaeva
00:16
Salaam. Namaskar.
0
16260
2000
Здравствуйте (приветствует на хинди)
00:18
Good morning.
1
18260
2000
Доброе утро.
00:20
Given my TED profile, you might be expecting
2
20260
2000
Зная меня по TED, вы, скорее всего, ожидаете,
00:22
that I'm going to speak to you about
3
22260
2000
что я буду рассказывать вам о
00:24
the latest philanthropic trends --
4
24260
2000
новых благотворительных направлениях,
00:26
the one that's currently got Wall Street
5
26260
2000
к которым Уолл Стрит
00:28
and the World Bank buzzing --
6
28260
2000
и Мировой Банк проявляют сейчас повышенный интерес,
00:30
how to invest in women,
7
30260
2000
как инвестировать в женщин,
00:32
how to empower them, how to save them.
8
32260
3000
как оказать им поддержку и как спасти их.
00:35
Not me.
9
35260
2000
Но нет.
00:37
I am interested in how women
10
37260
2000
Мне интереснее то, как женщины
00:39
are saving us.
11
39260
2000
спасают нас.
00:41
They're saving us by redefining and re-imagining
12
41260
3000
Они спасают нас путем переопределения
00:44
a future that defies and blurs
13
44260
3000
будущего, которое бросает вызов и делает неясным
00:47
accepted polarities,
14
47260
2000
принятые противоположности,
00:49
polarities we've taken for granted for a long time,
15
49260
3000
те, которые мы принимаем как должное уже давно,
00:52
like the ones between modernity and tradition,
16
52260
3000
как например, между современным и традиционным,
00:55
First World and Third World,
17
55260
3000
между странами первого и третьего мира,
00:58
oppression and opportunity.
18
58260
2000
между жестокостью и шансом.
01:00
In the midst of the daunting challenges
19
60260
2000
Наряду со страшнейшими проблемами, с которыми
01:02
we face as a global community,
20
62260
2000
мы сталкиваемся как мировое сообщество
01:04
there's something about
21
64260
2000
есть что-то такое
01:06
this third way raga
22
66260
2000
в этой простой мелодии,
01:08
that is making my heart sing.
23
68260
2000
что заставляет мое сердце петь.
01:10
What intrigues me most
24
70260
2000
То, что озадачивает меня больше всего
01:12
is how women are doing this,
25
72260
2000
это то, как женщины делают это
01:14
despite a set of paradoxes
26
74260
2000
несмотря на все парадоксы,
01:16
that are both frustrating and fascinating.
27
76260
3000
которые одновременно разочаровывают и завораживают.
01:19
Why is it that women are, on the one hand,
28
79260
3000
Как получается, что женщины, с одной стороны,
01:22
viciously oppressed by cultural practices,
29
82260
3000
ужасно подавлены культурными обычаями,
01:25
and yet at the same time,
30
85260
2000
и в то же самое время,
01:27
are the preservers of cultures in most societies?
31
87260
3000
являются хранителями культуры в большинстве обществ?
01:30
Is the hijab or the headscarf
32
90260
2000
Является ли хиджаб или головной платок
01:32
a symbol of submission
33
92260
2000
символом подчинения
01:34
or resistance?
34
94260
2000
или сопротивления?
01:36
When so many women and girls
35
96260
3000
Когда так много женщин и девочек
01:39
are beaten, raped, maimed
36
99260
2000
избивают, насилуют и калечат
01:41
on a daily basis
37
101260
2000
ежедневно,
01:43
in the name of all kinds of causes --
38
103260
2000
во имя разных причин:
01:45
honor, religion, nationality --
39
105260
2000
чести, религии, национальности,
01:47
what allows women to replant trees,
40
107260
3000
что же заставляет этих женщин пересаживать деревья,
01:50
to rebuild societies,
41
110260
2000
перестраивать общества,
01:52
to lead radical, non-violent movements
42
112260
2000
возглавлять радикальные, ненасильственные движения
01:54
for social change?
43
114260
2000
на благо общественного преобразования?
01:56
Is it different women
44
116260
2000
Разве это разные женщины,
01:58
who are doing the preserving and the radicalizing?
45
118260
3000
те которые занимаются сохранением и те, что протестуют?
02:01
Or are they one and the same?
46
121260
2000
Или это те же самые женщины?
02:03
Are we guilty, as Chimamanda Adichie reminded us
47
123260
3000
Наша вина, как нам напомнила Чимаманда Адичие
02:06
at the TED conference in Oxford,
48
126260
2000
на TED конференции в Оксфорде,
02:08
of assuming that there is a single story
49
128260
3000
в том, что мы предполагаем только одну историю
02:11
of women's struggles for their rights
50
131260
2000
женской борьбы за свои права,
02:13
while there are, in fact, many?
51
133260
2000
в то время как их много.
02:15
And what, if anything,
52
135260
2000
И что, если хоть что-то,
02:17
do men have to do with it?
53
137260
2000
сделали для этого мужчины?
02:19
Much of my life has been a quest
54
139260
2000
Большая часть моей жизни - это поиск
02:21
to get some answers to these questions.
55
141260
3000
ответов на эти вопросы.
02:24
It's taken me across the globe
56
144260
2000
Ради этого я путешествовала по свету
02:26
and introduced me to some amazing people.
57
146260
2000
и познакомилась со многими невероятными людьми.
02:28
In the process, I've gathered a few fragments
58
148260
3000
В процессе я собрала несколько фрагментов,
02:31
that help me shed some light on this puzzle.
59
151260
3000
что пролили свет на эту загадку.
02:34
Among those who've helped open my eyes
60
154260
2000
Среди тех, кто помог мне открыть глаза
02:36
to a third way
61
156260
2000
на третий вариант,
02:38
are: a devout Muslim in Afghanistan,
62
158260
3000
была набожная мусульманка из Афганистана,
02:41
a group of harmonizing lesbians in Croatia
63
161260
3000
группа of слаженно поющих лесбиянок из Хорватии
02:44
and a taboo breaker in Liberia.
64
164260
3000
и нарушительница табу из Либерии.
02:47
I'm indebted to them,
65
167260
2000
Я в долгу перед ними,
02:49
as I am to my parents,
66
169260
2000
так же как и перед моими родителями,
02:51
who for some set of misdemeanors in their last life,
67
171260
3000
которые за какие-то преступления в своей прошлой жизни,
02:54
were blessed with three daughters in this one.
68
174260
3000
в этой жизни были благославлены тремя дочерьми.
02:57
And for reasons equally unclear to me,
69
177260
2000
И по причинами все так же непонятным мне,
02:59
seem to be inordinately proud of the three of us.
70
179260
3000
они очень сильно гордятся нами тремя.
03:03
I was born and raised here in India,
71
183260
2000
Я родилась и выросла здесь в Индии
03:05
and I learned from an early age
72
185260
2000
и с самого раннего возраста я научилась
03:07
to be deeply suspicious of the aunties and uncles
73
187260
3000
быть очень подозрительной по отношению к тем тетушкам и дядям,
03:10
who would bend down, pat us on the head
74
190260
2000
что любили наклониться, погладить нас по голове
03:12
and then say to my parents
75
192260
2000
и затем сказать моим родителям
03:14
with no problem at all,
76
194260
2000
без какого-либо смущения:
03:16
"Poor things. You only have three daughters.
77
196260
3000
"Несчастные люди. У вас всего лишь три дочери.
03:19
But you're young, you could still try again."
78
199260
3000
Но вы еще молоды. Вам следует попробовать еще раз".
03:22
My sense of outrage
79
202260
2000
Мое чувство гнева
03:24
about women's rights
80
204260
2000
по поводу прав женщины
03:27
was brought to a boil when I was about 11.
81
207260
3000
закипело во мне в 11 лет.
03:30
My aunt, an incredibly articulate
82
210260
2000
Моя тетя, прекрасно изъясняющаяся
03:32
and brilliant woman,
83
212260
2000
и выдающаяся женщина,
03:34
was widowed early.
84
214260
3000
стала вдовой очень рано.
03:37
A flock of relatives descended on her.
85
217260
3000
Группа родственниц приехала к ней.
03:40
They took off her colorful sari.
86
220260
2000
Они забрали ее разноцветные сари.
03:42
They made her wear a white one.
87
222260
3000
Они заставили ее надеть белое сари.
03:45
They wiped her bindi off her forehead.
88
225260
3000
Они стерли бинди (символ замужества) с ее лба.
03:48
They broke her bangles.
89
228260
2000
Они сломали ее браслеты.
03:50
Her daughter, Rani,
90
230260
2000
Ее дочь Рани,
03:52
a few years older than me,
91
232260
2000
которая была чуть старше меня,
03:54
sat in her lap bewildered,
92
234260
2000
сидела на ее коленях, в недоумении,
03:56
not knowing what had happened
93
236260
2000
не зная о том, что произошло
03:58
to the confident woman
94
238260
2000
с этой уверенной в себе женщиной,
04:00
she once knew as her mother.
95
240260
2000
которую она когда-то знала мамой.
04:02
Late that night, I heard my mother
96
242260
2000
Позже ночью, я слышала, как моя мама
04:04
begging my father,
97
244260
2000
упрашивала моего отца:
04:06
"Please do something Ramu. Can't you intervene?"
98
246260
3000
"Пожалуйста, сделай что-нибудь, Раму. Неужели ты не можешь вступиться?"
04:09
And my father, in a low voice, muttering,
99
249260
3000
И бормотание моего отца низким голосом:
04:13
"I'm just the youngest brother, there's nothing I can do.
100
253260
3000
"Я всего лишь младший брат и я ничего не могу поделать.
04:16
This is tradition."
101
256260
2000
Это традиция."
04:18
That's the night I learned the rules
102
258260
2000
Той самой ночью я выучила правило -
04:20
about what it means to be female in this world.
103
260260
3000
что значит быть женщиной в этом мире.
04:24
Women don't make those rules,
104
264260
2000
Не женщины придумывают эти правила,
04:26
but they define us, and they define
105
266260
2000
однако они определяют нас и они ограничивают
04:28
our opportunities and our chances.
106
268260
2000
наши возможности и шансы.
04:30
And men are affected by those rules too.
107
270260
3000
Эти правила действуют и на мужчин.
04:33
My father, who had fought in three wars,
108
273260
3000
Мой отец, участник трех войн,
04:37
could not save his own sister
109
277260
2000
не смог спасти свою собственную сестру
04:39
from this suffering.
110
279260
2000
от этого страдания.
04:45
By 18,
111
285260
2000
К 18 годам,
04:47
under the excellent tutelage of my mother,
112
287260
2000
находясь под маминой опекой,
04:49
I was therefore, as you might expect,
113
289260
2000
я была, как вы можете догадаться,
04:51
defiantly feminist.
114
291260
2000
ярой феминисткой.
04:53
On the streets chanting,
115
293260
2000
Распевая на улицах,
04:55
"[Hindi]
116
295260
2000
(поет на хинди)
04:57
[Hindi]
117
297260
2000
(поет на хинди)
04:59
We are the women of India.
118
299260
3000
"Мы женщины Индии.
05:02
We are not flowers, we are sparks of change."
119
302260
2000
Мы не цветы, мы искры перемен."
05:04
By the time I got to Beijing in 1995,
120
304260
3000
К моменту, когда я посетила Пекин в 1995,
05:07
it was clear to me, the only way
121
307260
2000
мне было очевидно, что единственный способ
05:09
to achieve gender equality
122
309260
2000
достигнуть гендерного равенства -
05:11
was to overturn centuries
123
311260
2000
это свергнуть сотни лет
05:13
of oppressive tradition.
124
313260
2000
жестоких традиций.
05:15
Soon after I returned from Beijing,
125
315260
2000
Вскоре после того, как я вернулась из Пекина,
05:17
I leapt at the chance to work for this wonderful organization,
126
317260
3000
мне выпал шанс работать на прекрасную организацию,
05:20
founded by women,
127
320260
2000
основанную женщинами, которая
05:22
to support women's rights organizations around the globe.
128
322260
3000
оказывает поддержку другим организациям в сфере прав женщин по всему миру.
05:27
But barely six months into my new job,
129
327260
2000
Но буквально через 6 месяцев на новой работе
05:29
I met a woman
130
329260
2000
я встретила женщину,
05:31
who forced me to challenge all my assumptions.
131
331260
3000
которая заставила меня пересмотреть мои взгляды.
05:34
Her name is Sakena Yacoobi.
132
334260
2000
Ее зовут Сакена Якуби.
05:38
She walked into my office
133
338260
2000
Она появилась в моем офисе,
05:40
at a time when no one knew
134
340260
2000
в те дни, когда никто
05:42
where Afghanistan was in the United States.
135
342260
3000
в США еще не знал, где находится Афганистан.
05:47
She said to me, "It is not about the burka."
136
347260
3000
Она сказала мне: "Дело не в парандже."
05:50
She was the most determined advocate
137
350260
2000
Она была самой решительной защитницей
05:52
for women's rights I had ever heard.
138
352260
2000
прав женщин, что я когда-либо встречала.
05:54
She told me women were running underground schools
139
354260
3000
Она рассказывала мне о женщинах, работающих в подпольных школах
05:57
in her communities inside Afghanistan,
140
357260
3000
в различных районах Афганистана,
06:00
and that her organization, the Afghan Institute of Learning,
141
360260
2000
и о том, что ее организация, Афганский институт образования,
06:02
had started a school in Pakistan.
142
362260
3000
открыла школу в Пакистане.
06:05
She said, "The first thing anyone who is a Muslim knows
143
365260
3000
Она сказала: "Каждый мусульманин знает о том,
06:09
is that the Koran requires
144
369260
3000
что Коран требует
06:12
and strongly supports literacy.
145
372260
3000
и поддерживает грамотность.
06:15
The prophet wanted every believer
146
375260
2000
Пророк хотел, чтобы каждый верующий
06:17
to be able to read the Koran for themselves."
147
377260
2000
мог читать Коран самостоятельно."
06:19
Had I heard right?
148
379260
2000
Я правильно расслышала?
06:21
Was a women's rights advocate
149
381260
2000
Защитница женских прав
06:23
invoking religion?
150
383260
3000
ссылается на религию?
06:26
But Sakena defies labels.
151
386260
2000
Но Сакена пренебрегает ярлыками.
06:28
She always wears a headscarf,
152
388260
3000
Она всегда носит головной платок.
06:31
but I've walked alongside with her on a beach
153
391260
2000
Но я прогуливалась с ней по пляжу
06:33
with her long hair flying in the breeze.
154
393260
3000
и ее длиные волосы развевались на ветру.
06:36
She starts every lecture with a prayer,
155
396260
2000
Она начинает каждую лекцию с молитвы,
06:38
but she's a single, feisty,
156
398260
3000
но она незамужняя, решительная,
06:41
financially independent woman
157
401260
2000
независимая в финансовом отношении женщина
06:43
in a country where girls are married off at the age of 12.
158
403260
3000
в стране, где девочек отдают замуж в 12 лет.
06:46
She is also immensely pragmatic.
159
406260
3000
Она также чрезвычайно практична.
06:50
"This headscarf and these clothes," she says,
160
410260
3000
"Этот головной платок и эта одежда" - говорит она -
06:53
"give me the freedom to do what I need to do
161
413260
3000
"дает мне свободу делать то, что мне нужно,
06:56
to speak to those whose support and assistance
162
416260
2000
разговаривать с тем, чья поддержка и помощь
06:58
are critical for this work.
163
418260
3000
важна для этой работе.
07:01
When I had to open the school in the refugee camp,
164
421260
2000
Когда открывала школу в лагере для беженцев,
07:03
I went to see the imam.
165
423260
2000
я встретилась с имамом.
07:05
I told him, 'I'm a believer, and women and children
166
425260
3000
Я сказала ему: "Я сама верующая, а женщинам и детям,
07:08
in these terrible conditions
167
428260
2000
которые находятся в этих ужасных условиях,
07:10
need their faith to survive.'"
168
430260
3000
нужна вера чтобы выжить."
07:13
She smiles slyly.
169
433260
2000
Она лукаво улыбается.
07:15
"He was flattered.
170
435260
2000
"Он был польщен.
07:17
He began to come twice a week to my center
171
437260
3000
Он начал появляться в нашем центре дважды в неделю,
07:20
because women could not go to the mosque.
172
440260
2000
потому что женщины не могли посещать мечеть.
07:22
And after he would leave,
173
442260
2000
А после того, как он уходил,
07:24
women and girls would stay behind.
174
444260
2000
женщины и девочки задерживались.
07:26
We began with a small literacy class
175
446260
2000
Мы начали вести небольшой класс
07:28
to read the Koran,
176
448260
2000
по чтению Корана,
07:30
then a math class, then an English class, then computer classes.
177
450260
3000
затем класс математики, затем английского, потом информатики.
07:33
In a few weeks, everyone in the refugee camp
178
453260
3000
Через несколько недель, каждый из лагеря беженцев
07:36
was in our classes."
179
456260
2000
посещал наши уроки."
07:38
Sakena is a teacher
180
458260
3000
Сакена - преподаватель
07:41
at a time when to educate women
181
461260
3000
в то самое время, когда обучение женщин -
07:44
is a dangerous business in Afghanistan.
182
464260
2000
это опасное мероприятие в Афганистане.
07:46
She is on the Taliban's hit list.
183
466260
3000
Она находится в "черном" списке Талибана.
07:49
I worry about her every time she travels across that country.
184
469260
3000
Я беспокоюсь за нее каждый раз, когда она летит в ту страну.
07:52
She shrugs when I ask her about safety.
185
472260
3000
Она же пожимает плечами, когда я спрашиваю ее о безопасности.
07:55
"Kavita jaan, we cannot allow ourselves to be afraid.
186
475260
3000
"Кавита-джан, мы не можем себе позволить бояться.
07:58
Look at those young girls who go back to school
187
478260
2000
Посмотри на этих молоденьких девушек, которые идут в школу,
08:00
when acid is thrown in their face."
188
480260
2000
в то время, как в их лица бросают кислоту."
08:02
And I smile, and I nod,
189
482260
2000
И я улыбаюсь и киваю,
08:04
realizing I'm watching women and girls
190
484260
2000
понимая, что я наблюдаю, как женщины и девушки
08:06
using their own religious traditions and practices,
191
486260
3000
используют свои религиозные традиции и практики
08:09
turning them into instruments
192
489260
2000
и применяют их как инструмент
08:11
of opposition and opportunity.
193
491260
3000
оппозиции и возможности.
08:14
Their path is their own
194
494260
2000
У них свой собственный путь
08:16
and it looks towards an Afghanistan
195
496260
3000
и он смотрит в сторону Афгаристана,
08:19
that will be different.
196
499260
2000
который будет другим.
08:21
Being different is something the women
197
501260
2000
Быть другими - это то, что женщины
08:23
of Lesbor in Zagreb, Croatia
198
503260
2000
из группы Лесбор из Загреба в Хорватии
08:25
know all too well.
199
505260
2000
знают очень хорошо.
08:27
To be a lesbian, a dyke,
200
507260
2000
Быть лесбиянкой,
08:29
a homosexual
201
509260
2000
гомосексуалистом
08:31
in most parts of the world, including right here
202
511260
2000
во многих частях света, включая
08:33
in our country, India,
203
513260
2000
нашу страну Индию,
08:35
is to occupy a place of immense discomfort
204
515260
2000
означает постоянно находиться в месте, где совершенно дискомфортно
08:37
and extreme prejudice.
205
517260
2000
и где преобладает чрезмерное предубеждение.
08:39
In post-conflict societies like Croatia,
206
519260
3000
В постконфликтном обществе, как например Хорватия,
08:42
where a hyper-nationalism and religiosity
207
522260
3000
гипернационализм и религиозность
08:45
have created an environment unbearable
208
525260
2000
создают непереносимые условия
08:47
for anyone who might
209
527260
2000
для любого, кто
08:49
be considered a social outcast.
210
529260
2000
считается изгоем общества.
08:51
So enter a group of out dykes,
211
531260
2000
Позакомьтесь с группой лесбиянок,
08:53
young women who love the old music
212
533260
3000
молодых женщин, которые любят старую музыку,
08:56
that once spread across that region
213
536260
2000
которая однажды распространилась по этому региону
08:58
from Macedonia to Bosnia,
214
538260
2000
от Македонии до Боснии,
09:00
from Serbia to Slovenia.
215
540260
2000
и от Сербии до Словении.
09:02
These folk singers met at college at a gender studies program.
216
542260
3000
Эти певцы народной музыки встретились в колледже на программе гендерных исследований.
09:06
Many are in their 20s, some are mothers.
217
546260
3000
Многим из них лет двадцать. Некоторые из них уже стали мамами.
09:09
Many have struggled to come out to their communities,
218
549260
3000
Многие их них с трудом выбрались из своих общин.
09:12
in families whose religious beliefs make it hard to accept
219
552260
3000
В семьях религиозные убеждения усложняют принятие того факта,
09:15
that their daughters are not sick,
220
555260
2000
что их дочери не больны,
09:17
just queer.
221
557260
2000
а просто другие.
09:19
As Leah, one of the founders of the group, says,
222
559260
3000
Как рассказала Лия, одна из основательниц группы:
09:22
"I like traditional music very much.
223
562260
3000
"Я очень люблю традиционную музыку.
09:25
I also like rock and roll.
224
565260
2000
мне также нравится рок-н-ролл.
09:27
So Lesbor, we blend the two.
225
567260
2000
Поэтому в Лесборе мы смешиваем это вместе.
09:29
I see traditional music like a kind of rebellion,
226
569260
2000
Я вижу традиционную музыку как символ протеста,
09:31
in which people can really speak their voice,
227
571260
3000
где люди могут выразить себя,
09:34
especially traditional songs
228
574260
2000
особенно в традиционных песнях
09:36
from other parts of the former Yugoslav Republic.
229
576260
2000
из других частей бывшей Югославии.
09:38
After the war, lots of these songs were lost,
230
578260
3000
После войны множество этих песен было утеряно.
09:41
but they are a part of our childhood and our history,
231
581260
2000
Но они - часть нашего детства и нашей истории,
09:43
and we should not forget them."
232
583260
2000
и нам не следует их забывать."
09:45
Improbably, this LGBT singing choir
233
585260
3000
Немыслимо, но этот ЛГБТ хор
09:48
has demonstrated how women
234
588260
2000
показывает, как женщины
09:50
are investing in tradition to create change,
235
590260
3000
используют традицию, чтобы создать изменения,
09:53
like alchemists turning discord into harmony.
236
593260
3000
также как алхимики превращают диссонанс в гармонию.
09:56
Their repertoire includes
237
596260
2000
Их репертуар включает в себя
09:58
the Croatian national anthem,
238
598260
2000
национальный хорватский гимн,
10:00
a Bosnian love song
239
600260
2000
боснийскую песню о любви
10:02
and Serbian duets.
240
602260
2000
и сербские дуэты.
10:04
And, Leah adds with a grin,
241
604260
2000
И Леа добавляет с улыбкой:
10:06
"Kavita, we especially are proud of our Christmas music,
242
606260
3000
"Кавита, мы особенно горды нашей рождественской музыкой,
10:09
because it shows we are open to religious practices
243
609260
3000
потому что она показывает что мы открыты для религии,
10:12
even though Catholic Church
244
612260
2000
даже если католическая церковь
10:14
hates us LGBT."
245
614260
2000
ненавидит нас, ЛГБТ.
10:16
Their concerts draw from
246
616260
2000
Их концерты притягивают
10:18
their own communities, yes,
247
618260
2000
людей из их сообщества, да,
10:20
but also from an older generation:
248
620260
2000
но также людей более старшего поколения,
10:22
a generation that might be
249
622260
2000
того, которое скорее всего
10:24
suspicious of homosexuality,
250
624260
2000
относится к гомосексуальности с подозрением,
10:26
but is nostalgic for its own music and the past it represents.
251
626260
3000
но которое тоскует по собственной музыке и прошлому, что она олицетворяет.
10:29
One father, who had initially balked at his daughter
252
629260
3000
Один из отцов, кто изначально противился тому, чтобы его дочь
10:32
coming out in such a choir,
253
632260
2000
присоединилась к этому хору,
10:34
now writes songs for them.
254
634260
2000
сейчас пишет для них песни.
10:36
In the Middle Ages, troubadours
255
636260
2000
В средние века трубадуры
10:38
would travel across the land
256
638260
2000
путешествовали по странам,
10:40
singing their tales and sharing their verses:
257
640260
3000
распевая свои истории и делясь своими стихами.
10:43
Lesbor travels through the Balkans like this,
258
643260
3000
Лесбор похожим образом путешествует по Балканам
10:46
singing, connecting people divided
259
646260
2000
поет, объединяет людей, которые разделены
10:48
by religion, nationality and language.
260
648260
3000
религией, национальностью и языком.
10:51
Bosnians, Croats and Serbs
261
651260
2000
Боснийцы, хорваты и сербы
10:53
find a rare shared space of pride in their history,
262
653260
3000
нашли их общий кусочек гордости за свою историю
10:56
and Lesbor reminds them that
263
656260
2000
и Лесбор напоминает им о том, что
10:58
the songs one group often claims as theirs alone
264
658260
3000
песни, которые одна из групп часто считает только своими
11:01
really belong to them all.
265
661260
2000
на самом деле принадлежит им всем.
11:03
(Singing)
266
663260
7000
(Поет)
11:23
Yesterday, Mallika Sarabhai showed us
267
683260
2000
Вчера Малика Сарабхай показала нам,
11:25
that music can create a world
268
685260
2000
что музыка может создать мир,
11:27
more accepting of difference
269
687260
2000
который более восприимчив к переменам,
11:29
than the one we have been given.
270
689260
3000
чем тот, который был дан нам.
11:32
The world Leymah Gbowee was given
271
692260
2000
Мир, что был дан Лайме Боуи
11:34
was a world at war.
272
694260
2000
- это мир войны.
11:36
Liberia had been torn apart by civil strife for decades.
273
696260
3000
Либерия была ареной разорительных гражданских войн несколько десятилетий.
11:40
Leymah was not an activist, she was a mother of three.
274
700260
3000
Лайма не была активистом, она мать троих детей.
11:43
But she was sick with worry:
275
703260
2000
Но она уже устала волноваться.
11:45
She worried her son would be abducted
276
705260
2000
Ей приходилось тревожиться о том, что ее сын будет похищен
11:47
and taken off to be a child soldier,
277
707260
2000
и его заставят быть солдатом-ребенком.
11:49
she worried her daughters would be raped,
278
709260
2000
Она тревожилась о том, что ее дочери будут изнасилованы.
11:51
she worried for their lives.
279
711260
3000
Она беспокоилась за их жизнь.
11:54
One night, she had a dream.
280
714260
2000
Однажды ночью ей приснился сон.
11:56
She dreamt she and thousands of other women
281
716260
2000
Ей снилось, что она и тысячи других женщин
11:58
ended the bloodshed.
282
718260
2000
остановили кровопролитие.
12:00
The next morning at church, she asked others how they felt.
283
720260
3000
Следующим утром в церкви она спросила остальных о том, что они чувствовали.
12:03
They were all tired of the fighting.
284
723260
2000
Они все устали от этого конфликта.
12:05
We need peace, and we need our leaders to know
285
725260
3000
Нам нужен мир, и мы должны показать нашим лидерам,
12:08
we will not rest until there is peace.
286
728260
3000
что мы не остановимся, пока не наступит мир.
12:11
Among Leymah's friends was a policewoman who was Muslim.
287
731260
3000
Среди друзей Лаймы была одна женщина-полицейский, мусульманка.
12:14
She promised to raise the issue with her community.
288
734260
3000
Она пообещала обсудить эту проблему в ее общине.
12:17
At the next Friday sermon,
289
737260
2000
Во время следующей пятничной проповеди
12:19
the women who were sitting in the side room of the mosque
290
739260
2000
женщины, что сидели в боковой комнате мечети,
12:21
began to share their distress at the state of affairs.
291
741260
3000
начали обсуждать свою обеспокоенность текущим положением.
12:24
"What does it matter?" they said, "A bullet doesn't distinguish
292
744260
3000
"Какое это имеет значение?", говорили они - "Пуля не отличает
12:27
between a Muslim and a Christian."
293
747260
2000
мусульман от христиан."
12:29
This small group of women,
294
749260
2000
Эта небольшая группа женщин
12:31
determined to bring an end to the war,
295
751260
2000
была решительно настроена на прекращение войны.
12:33
and they chose to use their traditions to make a point:
296
753260
3000
И они решили использовать свои традиции для этого.
12:36
Liberian women usually wear
297
756260
2000
Либерийские женщины обычно надевают
12:38
lots of jewelry and colorful clothing.
298
758260
2000
множество украшений и цветную одежду.
12:40
But no, for the protest, they dressed
299
760260
2000
Но нет, сейчас, в качестве протеста они одевались
12:42
all in white, no makeup.
300
762260
2000
в белое, без косметики.
12:44
As Leymah said, "We wore the white
301
764260
2000
Как сказала Лайма, "Мы оделись в белое
12:46
saying we were out for peace."
302
766260
2000
чтобы сказать что мы за мир".
12:48
They stood on the side of the road on which
303
768260
2000
Они стояли на той стороне дороги, по которой
12:50
Charles Taylor's motorcade passed every day.
304
770260
2000
кортеж Чарльза Тейлора проезжал каждый день.
12:52
They stood for weeks --
305
772260
2000
Они стояли там неделями,
12:54
first just 10, then 20, then 50, then hundreds of women --
306
774260
3000
сначала только 10, потом 20, затем 50, а потом сотня женщин
12:57
wearing white, singing, dancing,
307
777260
3000
в белых одеждах, поющие, танцующие,
13:00
saying they were out for peace.
308
780260
3000
провозглашающие, что они за мир.
13:03
Eventually, opposing forces in Liberia
309
783260
2000
Со временем либерийская оппозиция
13:05
were pushed to hold peace talks in Ghana.
310
785260
3000
была вынуждена начать мирные переговоры в Гане.
13:09
The peace talks dragged on and on and on.
311
789260
3000
Эти переговоры продолжались и продолжались.
13:12
Leymah and her sisters had had enough.
312
792260
2000
Лайме и ее сестрами это порядком надоело.
13:14
With their remaining funds, they took
313
794260
2000
На оставшиеся средства они собрали
13:16
a small group of women down to the venue of the peace talks
314
796260
2000
и привели небольшую группу женщин к месту проведения переговоров,
13:18
and they surrounded the building.
315
798260
2000
где они окружили здание.
13:20
In a now famous CNN clip,
316
800260
3000
В теперь уже известном видео от CNN
13:23
you can see them sitting on the ground, their arms linked.
317
803260
2000
вы можете их увидеть сидящими на земле, их руки соединены.
13:25
We know this in India. It's called a [Hindi].
318
805260
3000
Здесь, в Индии, мы знаем, что это. Это называется [говорит на хинди].
13:29
Then things get tense.
319
809260
2000
Потом все стало гораздо напряженнее.
13:31
The police are called in to physically remove the women.
320
811260
3000
Полиция была вызвана для того, чтобы увести этих женщин, применив силу.
13:34
As the senior officer approaches with a baton,
321
814260
3000
Но как только старший офицер, держа жезл, стал приближаться,
13:37
Leymah stands up with deliberation,
322
817260
2000
Лайма предусмотрительно поднимается,
13:39
reaches her arms up over her head,
323
819260
2000
протягивает свои руки над головой,
13:41
and begins, very slowly,
324
821260
2000
и начинает, очень медленно,
13:43
to untie her headdress that covers her hair.
325
823260
3000
развязывать головной убор, который покрывает ее волосы.
13:46
You can see the policeman's face.
326
826260
3000
Вы можете видеть лицо этого полицейского.
13:49
He looks embarrassed. He backs away.
327
829260
3000
Он выглядит растерянным. Он отходит назад.
13:52
And the next thing you know,
328
832260
2000
А следующее, что происходит -
13:54
the police have disappeared.
329
834260
2000
полиция исчезает.
13:56
Leymah said to me later,
330
836260
2000
Лайма рассказала мне позже:
13:58
"It's a taboo, you know, in West Africa.
331
838260
3000
"Ты знаешь, в Западной Африке - это табу.
14:01
If an older woman undresses in front of a man
332
841260
3000
Если старшая по возрасту женщина раздевается перед мужчиной
14:04
because she wants to,
333
844260
2000
по собственному желанию,
14:06
the man's family is cursed."
334
846260
2000
то семья этого мужчины будет проклята".
14:08
(Laughter)
335
848260
2000
(Смех)
14:10
(Applause)
336
850260
2000
(Аплодисменты)
14:12
She said, "I don't know if he did it because he believed,
337
852260
3000
Она сказала "Я не знаю, поступил ли он так, потому что верит в это, или нет,
14:15
but he knew we were not going to leave.
338
855260
2000
но он знал, что мы не уйдем.
14:17
We were not going to leave until the peace accord was signed."
339
857260
3000
Мы не собирались уходить до тех пор, пока мирное соглащение не будет подписано."
14:20
And the peace accord was signed.
340
860260
2000
И оно было подписано.
14:22
And the women of Liberia
341
862260
2000
И женщины Либерии
14:24
then mobilized in support of Ellen Johnson Sirleaf,
342
864260
3000
затем организовали поддержку Элен Джонсон Серлиф,
14:27
a woman who broke a few taboos herself
343
867260
2000
женщины, которой тоже пришлось нарушить несколько табу для того,
14:29
becoming the first elected woman head of state
344
869260
2000
чтобы стать первой избранной женщиной - главой государства
14:31
in Africa in years.
345
871260
3000
в Африке за все эти годы.
14:35
When she made her presidential address,
346
875260
3000
Когда она произносила свою речь президента,
14:38
she acknowledged these brave women of Liberia
347
878260
2000
она выразила признательность этим храбрым женщинам Либерии,
14:40
who allowed her to win against a football star --
348
880260
3000
которые помогли ей выиграть у футбольной звезды --
14:43
that's soccer for you Americans --
349
883260
2000
это soccer для вас, американцы --
14:45
no less.
350
885260
2000
не меньше.
14:47
Women like Sakena and Leah
351
887260
2000
Такие женщины, как Сакена и Леа
14:49
and Leymah
352
889260
2000
и Лайма,
14:51
have humbled me and changed me
353
891260
3000
усмирили и изменили меня,
14:54
and made me realize that I should not be so quick
354
894260
3000
и дали мне понять, что я не должна так быстро
14:57
to jump to assumptions of any kind.
355
897260
3000
делать какие-либо предположения.
15:01
They've also saved me from my righteous anger
356
901260
2000
Они также спасли меня от моего праведного гнева,
15:03
by offering insights into this third way.
357
903260
3000
предложив мне третий вариант.
15:07
A Filipina activist once said to me,
358
907260
2000
Как однажды мне сказала активистка из Филиппин:
15:09
"How do you cook a rice cake?
359
909260
2000
"Как ты будешь готовишь рисовый пирог?
15:11
With heat from the bottom and heat from the top."
360
911260
3000
С помощью жара снизу и жара сверху."
15:14
The protests, the marches,
361
914260
2000
Протесты, марши,
15:16
the uncompromising position that
362
916260
2000
бескомпромиссная позиция, что
15:18
women's rights are human rights, full stop.
363
918260
3000
права женщины - это права человека, и точка.
15:22
That's the heat from the bottom.
364
922260
2000
Это все жар снизу.
15:24
That's Malcolm X and the suffragists
365
924260
2000
Это например, Малкольм Икс и суфражистки
15:26
and gay pride parades.
366
926260
2000
и гей-парады.
15:28
But we also need the heat from the top.
367
928260
2000
Но нам нужен жар сверху.
15:30
And in most parts of the world,
368
930260
2000
И во многих частях мира,
15:32
that top is still
369
932260
2000
верхушка все еще
15:34
controlled by men.
370
934260
2000
контролируется мужчинами.
15:36
So to paraphrase Marx: Women make change,
371
936260
3000
Поэтому, если перефразировать слова Маркса, женщины творят перемены,
15:39
but not in circumstances of their own choosing.
372
939260
3000
но не в условиях, которые они сами выбирают.
15:42
They have to negotiate.
373
942260
2000
Им приходится вести переговоры.
15:44
They have to subvert tradition that once silenced them
374
944260
3000
Им приходится низлагать традиции, которые однажды заставили их молчать,
15:47
in order to give voice to new aspirations.
375
947260
3000
для того, чтобы дать право голоса новым стремлениям.
15:50
And they need allies from their communities.
376
950260
3000
И им нужны союзники в своих общинах,
15:53
Allies like the imam,
377
953260
2000
такие союзники, как тот имам,
15:55
allies like the father who now writes songs
378
955260
2000
такие союзники, как тот отец, что пишет песни
15:57
for a lesbian group in Croatia,
379
957260
3000
для группы лесбиянок в Хорватии,
16:00
allies like the policeman who honored a taboo and backed away,
380
960260
3000
такие союзники, как тот полицейский, кто проявив уважение к табу, отступил,
16:03
allies like my father,
381
963260
2000
такие союзники, как мой отец,
16:05
who couldn't help his sister but has helped three daughters
382
965260
3000
который не смог помочь своей сестре, но помог своим трем дочерям
16:08
pursue their dreams.
383
968260
2000
осуществить их мечты.
16:10
Maybe this is because feminism,
384
970260
2000
Возможно, это связано с тем, что феминизм,
16:12
unlike almost every other social movement,
385
972260
2000
в отличие от многих других социальных движений,
16:14
is not a struggle against a distinct oppressor --
386
974260
3000
не направлен против определенного агрессора.
16:17
it's not the ruling class
387
977260
2000
Он не настроен против правящяго класса
16:19
or the occupiers or the colonizers --
388
979260
3000
или оккупантов, или колонизаторов,
16:22
it's against a deeply held set of beliefs and assumptions
389
982260
3000
он против глубоко запрятанного множества мнений и предположений,
16:25
that we women, far too often,
390
985260
3000
тех, что мы, женщины, слишком часто
16:28
hold ourselves.
391
988260
2000
держим внутри себя.
16:30
And perhaps this is the ultimate gift of feminism,
392
990260
3000
И, возможно, это и есть важнейший подарок феминизма -
16:33
that the personal is in fact the political.
393
993260
3000
факт, что личное есть на самом деле политическое.
16:36
So that, as Eleanor Roosevelt said once of human rights,
394
996260
2000
То, что Элеонора Рузвельт однажды сказала о правах человека,
16:38
the same is true of gender equality:
395
998260
3000
тоже самое верно и для гендерного равенства,
16:41
that it starts in small places, close to home.
396
1001260
3000
это то, что начинается в небольших местах, недалеко от дома.
16:44
On the streets, yes,
397
1004260
2000
На улицах, да,
16:46
but also in negotiations at the kitchen table
398
1006260
3000
но также в обсуждениях за кухонным столом
16:49
and in the marital bed
399
1009260
2000
и в супружеской постели,
16:51
and in relationships between lovers and parents
400
1011260
2000
и в отношениях между любимыми и родителями,
16:53
and sisters and friends.
401
1013260
2000
сестрами и друзьями.
16:57
And then
402
1017260
2000
И затем, только потом
16:59
you realize that by integrating
403
1019260
2000
когда ты осознаешь, что путем соединения
17:01
aspects of tradition and community
404
1021260
2000
аспектов традиций и общества
17:03
into their struggles,
405
1023260
2000
для своей борьбы,
17:05
women like Sakena and Leah and Leymah --
406
1025260
3000
такие женщины как Сакена, Леа и Лайма,
17:08
but also women like Sonia Gandhi here in India
407
1028260
2000
а также Соня Ганди здесь в Индии,
17:10
and Michelle Bachelet in Chile
408
1030260
3000
Мишель Бачелет в Чили,
17:13
and Shirin Ebadi in Iran --
409
1033260
3000
и Ширин Эбади в Иране,
17:16
are doing something else.
410
1036260
2000
делают что-то совершенно другое.
17:18
They're challenging the very notion
411
1038260
2000
Они оспаривают саму идею
17:20
of Western models of development.
412
1040260
3000
западной модели развития.
17:23
They are saying, we don't have to be like you
413
1043260
3000
Они говорят, что мы не должны быть как вы,
17:26
to make change.
414
1046260
2000
для того, чтобы изменять.
17:28
We can wear a sari or a hijab
415
1048260
3000
Мы можем носить сари или хиджаб,
17:31
or pants or a boubou,
416
1051260
2000
или штаны, или боубоу,
17:33
and we can be party leaders and presidents
417
1053260
3000
и мы можем быть лидерами партий, президентами,
17:36
and human rights lawyers.
418
1056260
2000
защитниками по правам человека.
17:38
We can use our tradition to navigate change.
419
1058260
3000
Мы можем использовать наши традиции для того, чтобы проводить изменения.
17:41
We can demilitarize societies
420
1061260
3000
Мы можем демилитаризовать общества
17:44
and pour resources, instead,
421
1064260
2000
и перенаправлять ресурсы
17:46
into reservoirs of genuine security.
422
1066260
3000
в резервуары истинной безопасности.
17:50
It is in these little stories,
423
1070260
3000
Это благодаря этим маленьким историям,
17:53
these individual stories,
424
1073260
2000
этим индивидуальным историям,
17:55
that I see a radical epic being written
425
1075260
2000
я вижу радикальные эпос, который сейчас пишется
17:57
by women around the world.
426
1077260
2000
женщинами по всему миру.
17:59
It is in these threads
427
1079260
2000
Это те самые нити,
18:01
that are being woven into a resilient fabric
428
1081260
2000
которые сплетаются в эластичный материал,
18:03
that will sustain communities,
429
1083260
3000
что будет поддерживать общество,
18:06
that I find hope.
430
1086260
2000
в котором я нахожу надежду.
18:08
And if my heart is singing,
431
1088260
2000
И если мое сердце поет, то
18:10
it's because in these little fragments,
432
1090260
3000
это потому что в этих маленьких фрагментах,
18:13
every now and again, you catch a glimpse
433
1093260
2000
то и дело проносится
18:15
of a whole, of a whole new world.
434
1095260
3000
целый новый мир.
18:18
And she is definitely on her way.
435
1098260
3000
И она определенно на своем пути.
18:21
Thank you.
436
1101260
2000
Спасибо.
18:23
(Applause)
437
1103260
8000
(Аплодисменты)
Об этом сайте

Этот сайт познакомит вас с видеороликами YouTube, полезными для изучения английского языка. Вы увидите уроки английского языка, преподаваемые высококлассными учителями со всего мира. Дважды щелкните по английским субтитрам, отображаемым на каждой странице видео, чтобы воспроизвести видео оттуда. Субтитры прокручиваются синхронно с воспроизведением видео. Если у вас есть какие-либо комментарии или пожелания, пожалуйста, свяжитесь с нами, используя эту контактную форму.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7