Kavita Ramdas: Radical women, embracing tradition

Kavita Ramdas: Mujeres radicales que se adhieren a la tradición

82,608 views

2010-04-26 ・ TED


New videos

Kavita Ramdas: Radical women, embracing tradition

Kavita Ramdas: Mujeres radicales que se adhieren a la tradición

82,608 views ・ 2010-04-26

TED


Haga doble clic en los subtítulos en inglés para reproducir el vídeo.

Traductor: Ivonne Saed Revisor: Veronica Vera
00:16
Salaam. Namaskar.
0
16260
2000
Salaam. Namaskar.
00:18
Good morning.
1
18260
2000
Buenos días.
00:20
Given my TED profile, you might be expecting
2
20260
2000
Dado mi perfil en TED, ustedes quizás esperan
00:22
that I'm going to speak to you about
3
22260
2000
que les hable de
00:24
the latest philanthropic trends --
4
24260
2000
las más recientes tendencias filantrópicas,
00:26
the one that's currently got Wall Street
5
26260
2000
aquélla que actualmente tiene a Wall Street
00:28
and the World Bank buzzing --
6
28260
2000
y al Banco Mundial ajetreados,
00:30
how to invest in women,
7
30260
2000
en cómo invertir en mujeres,
00:32
how to empower them, how to save them.
8
32260
3000
cómo emanciparlas, cómo salvarlas.
00:35
Not me.
9
35260
2000
Yo no.
00:37
I am interested in how women
10
37260
2000
A mí me interesa cómo las mujeres
00:39
are saving us.
11
39260
2000
nos están salvando.
00:41
They're saving us by redefining and re-imagining
12
41260
3000
Ellas nos están salvando al redefinir y reimaginar
00:44
a future that defies and blurs
13
44260
3000
un futuro que desafía y empaña
00:47
accepted polarities,
14
47260
2000
polaridades aceptadas,
00:49
polarities we've taken for granted for a long time,
15
49260
3000
polaridades que hemos dado por hecho durante mucho tiempo,
00:52
like the ones between modernity and tradition,
16
52260
3000
como aquéllas entre modernidad y tradición
00:55
First World and Third World,
17
55260
3000
Primer Mundo y Tercer Mundo,
00:58
oppression and opportunity.
18
58260
2000
opresión y oportunidad.
01:00
In the midst of the daunting challenges
19
60260
2000
En medio de los retos desalentadores
01:02
we face as a global community,
20
62260
2000
que enfrentamos como comunidad global,
01:04
there's something about
21
64260
2000
hay algo acerca
01:06
this third way raga
22
66260
2000
de esta tercera forma de tono musical
01:08
that is making my heart sing.
23
68260
2000
que está haciendo a mi corazón cantar.
01:10
What intrigues me most
24
70260
2000
Lo que me intriga más
01:12
is how women are doing this,
25
72260
2000
es cómo las mujeres están haciendo esto,
01:14
despite a set of paradoxes
26
74260
2000
a pesar de la cantidad de paradojas
01:16
that are both frustrating and fascinating.
27
76260
3000
que son tanto frustrantes como fascinantes.
01:19
Why is it that women are, on the one hand,
28
79260
3000
¿Por qué es que las mujeres son, por una parte,
01:22
viciously oppressed by cultural practices,
29
82260
3000
cruelmente oprimidas por prácticas culturales,
01:25
and yet at the same time,
30
85260
2000
y sin embargo, al mismo tiempo,
01:27
are the preservers of cultures in most societies?
31
87260
3000
son quienes preservan la cultura en la mayoría de las sociedades?
01:30
Is the hijab or the headscarf
32
90260
2000
¿Es el hiyab o el velo en la cabeza
01:32
a symbol of submission
33
92260
2000
un símbolo de sumisión
01:34
or resistance?
34
94260
2000
o de resistencia?
01:36
When so many women and girls
35
96260
3000
Cuando tantas mujeres y niñas
01:39
are beaten, raped, maimed
36
99260
2000
son golpeadas, violadas, mutiladas,
01:41
on a daily basis
37
101260
2000
diariamente,
01:43
in the name of all kinds of causes --
38
103260
2000
en nombre de toda clase de causas,
01:45
honor, religion, nationality --
39
105260
2000
honor, religión, nacionalidad,
01:47
what allows women to replant trees,
40
107260
3000
¿qué permite a las mujeres volver a plantar árboles,
01:50
to rebuild societies,
41
110260
2000
reconstruir sociedades,
01:52
to lead radical, non-violent movements
42
112260
2000
dirigir movimientos radicales, no violentos
01:54
for social change?
43
114260
2000
para el cambio social?
01:56
Is it different women
44
116260
2000
¿Son diferentes mujeres
01:58
who are doing the preserving and the radicalizing?
45
118260
3000
quienes están preservando y quienes están radicalizando?
02:01
Or are they one and the same?
46
121260
2000
¿O son una y la misma?
02:03
Are we guilty, as Chimamanda Adichie reminded us
47
123260
3000
¿Somos culpables, como Chimamanda Adichie nos lo recordó
02:06
at the TED conference in Oxford,
48
126260
2000
en una conferencia de TED en Oxford,
02:08
of assuming that there is a single story
49
128260
3000
de asumir que hay una sola historia
02:11
of women's struggles for their rights
50
131260
2000
de la lucha de las mujeres por sus derechos,
02:13
while there are, in fact, many?
51
133260
2000
mientras de hecho, hay muchas?
02:15
And what, if anything,
52
135260
2000
Y si es que algo tienen que ver, ¿qué
02:17
do men have to do with it?
53
137260
2000
tienen que ver los hombres con ello?
02:19
Much of my life has been a quest
54
139260
2000
Mucho de mi vida ha sido una búsqueda
02:21
to get some answers to these questions.
55
141260
3000
por obtener algunas respuestas a estas preguntas.
02:24
It's taken me across the globe
56
144260
2000
Me ha llevado a través del mundo,
02:26
and introduced me to some amazing people.
57
146260
2000
y me ha presentado a algunas personas sorprendentes.
02:28
In the process, I've gathered a few fragments
58
148260
3000
En el proceso, he recogido unos pocos fragmentos
02:31
that help me shed some light on this puzzle.
59
151260
3000
que me ayudan a verter algo de luz sobre este enigma.
02:34
Among those who've helped open my eyes
60
154260
2000
Entre aquéllos que han ayudado a abrir mis ojos
02:36
to a third way
61
156260
2000
a una tercera vía,
02:38
are: a devout Muslim in Afghanistan,
62
158260
3000
están una musulmana devota en Afganistán,
02:41
a group of harmonizing lesbians in Croatia
63
161260
3000
un grupo de lesbianas armonizadoras en Croacia
02:44
and a taboo breaker in Liberia.
64
164260
3000
y una rompedora de tabús en Liberia.
02:47
I'm indebted to them,
65
167260
2000
Estoy en deuda con ellas,
02:49
as I am to my parents,
66
169260
2000
como lo estoy con mis padres,
02:51
who for some set of misdemeanors in their last life,
67
171260
3000
quienes por un conjunto de malas conductas en su vida anterior,
02:54
were blessed with three daughters in this one.
68
174260
3000
fueron bendecidos en ésta con tres hijas.
02:57
And for reasons equally unclear to me,
69
177260
2000
Y por razones igualmente dudosas para mí,
02:59
seem to be inordinately proud of the three of us.
70
179260
3000
parecen estar irracionalmente orgullosos de nosotras tres.
03:03
I was born and raised here in India,
71
183260
2000
Yo nací y crecí aquí en la India,
03:05
and I learned from an early age
72
185260
2000
y aprendí desde temprana edad
03:07
to be deeply suspicious of the aunties and uncles
73
187260
3000
a sospechar profundamente de las tías y tíos
03:10
who would bend down, pat us on the head
74
190260
2000
que se agachaban, nos acariciaban la cabeza
03:12
and then say to my parents
75
192260
2000
y les decían a mis padres
03:14
with no problem at all,
76
194260
2000
sin ningún problema en absoluto,
03:16
"Poor things. You only have three daughters.
77
196260
3000
"Pobres. Nada más tienen tres hijas.
03:19
But you're young, you could still try again."
78
199260
3000
Pero son jóvenes. Podrían todavía tratar."
03:22
My sense of outrage
79
202260
2000
Mi sensación de furia
03:24
about women's rights
80
204260
2000
sobre los derechos de las mujeres
03:27
was brought to a boil when I was about 11.
81
207260
3000
alcanzó el punto de ebullición cuando tenía como 11 años.
03:30
My aunt, an incredibly articulate
82
210260
2000
Mi tía, una increíblemente articulada
03:32
and brilliant woman,
83
212260
2000
y brillante mujer,
03:34
was widowed early.
84
214260
3000
quedó viuda joven.
03:37
A flock of relatives descended on her.
85
217260
3000
Una muchedumbre de parientes la invadió.
03:40
They took off her colorful sari.
86
220260
2000
Le quitaron su colorido sari.
03:42
They made her wear a white one.
87
222260
3000
Le hicieron ponerse uno blanco.
03:45
They wiped her bindi off her forehead.
88
225260
3000
Limpiaron el bindi de su frente.
03:48
They broke her bangles.
89
228260
2000
Le rompieron sus pulseras
03:50
Her daughter, Rani,
90
230260
2000
Su hija, Rani,
03:52
a few years older than me,
91
232260
2000
pocos años mayor que yo,
03:54
sat in her lap bewildered,
92
234260
2000
se sentó en su regazo, confundida,
03:56
not knowing what had happened
93
236260
2000
sin saber lo que le había pasado
03:58
to the confident woman
94
238260
2000
a la mujer segura de sí misma
04:00
she once knew as her mother.
95
240260
2000
que alguna vez conoció como su mamá.
04:02
Late that night, I heard my mother
96
242260
2000
Más tarde esa noche, escuché a mi madre
04:04
begging my father,
97
244260
2000
rogar a mi padre,
04:06
"Please do something Ramu. Can't you intervene?"
98
246260
3000
Por favor, haz algo, Ramu. ¿No puedes intervenir?
04:09
And my father, in a low voice, muttering,
99
249260
3000
Y a mi padre, en voz baja, murmurar,
04:13
"I'm just the youngest brother, there's nothing I can do.
100
253260
3000
Yo soy sólo el hermano más chico, no puedo hacer nada.
04:16
This is tradition."
101
256260
2000
Esto es tradición."
04:18
That's the night I learned the rules
102
258260
2000
Ésa es la noche en que aprendí las reglas
04:20
about what it means to be female in this world.
103
260260
3000
sobre lo que significa ser mujer en este mundo.
04:24
Women don't make those rules,
104
264260
2000
Las mujeres no hacen esas reglas,
04:26
but they define us, and they define
105
266260
2000
pero ellas nos definen, y definen
04:28
our opportunities and our chances.
106
268260
2000
nuestras oportunidades y nuestras probabilidades.
04:30
And men are affected by those rules too.
107
270260
3000
Y los hombres son afectados también por esas reglas.
04:33
My father, who had fought in three wars,
108
273260
3000
Mi padre, quien peleó en tres guerras,
04:37
could not save his own sister
109
277260
2000
no podía salvar a su propia hermana
04:39
from this suffering.
110
279260
2000
de su sufrimiento.
04:45
By 18,
111
285260
2000
A los 18,
04:47
under the excellent tutelage of my mother,
112
287260
2000
bajo la excelente tutoría de mi madre,
04:49
I was therefore, as you might expect,
113
289260
2000
yo era, por lo tanto, como ustedes esperarán,
04:51
defiantly feminist.
114
291260
2000
desafiantemente feminista.
04:53
On the streets chanting,
115
293260
2000
En las calles cantando,
04:55
"[Hindi]
116
295260
2000
[Hindú]
04:57
[Hindi]
117
297260
2000
[Hindú]
04:59
We are the women of India.
118
299260
3000
"Somos las mujeres de la India.
05:02
We are not flowers, we are sparks of change."
119
302260
2000
No somos flores, somos chispas de cambio."
05:04
By the time I got to Beijing in 1995,
120
304260
3000
Para cuando llegué a Pekín en 1995,
05:07
it was clear to me, the only way
121
307260
2000
estaba claro para mí que la única manera
05:09
to achieve gender equality
122
309260
2000
de alcanzar la igualdad de género
05:11
was to overturn centuries
123
311260
2000
era volcar siglos
05:13
of oppressive tradition.
124
313260
2000
de tradición opresora.
05:15
Soon after I returned from Beijing,
125
315260
2000
Poco después de que regresé de Pekín,
05:17
I leapt at the chance to work for this wonderful organization,
126
317260
3000
aproveché la oportunidad de trabajar para esta organización maravillosa,
05:20
founded by women,
127
320260
2000
fundada por mujeres,
05:22
to support women's rights organizations around the globe.
128
322260
3000
para apoyar a organizaciones de derechos de las mujeres alrededor del mundo.
05:27
But barely six months into my new job,
129
327260
2000
Pero apenas después de seis meses en mi nuevo trabajo,
05:29
I met a woman
130
329260
2000
conocí a una mujer
05:31
who forced me to challenge all my assumptions.
131
331260
3000
que me forzó a desafiar todas mis suposiciones.
05:34
Her name is Sakena Yacoobi.
132
334260
2000
Su nombre es Sakena Yacoobi.
05:38
She walked into my office
133
338260
2000
Ella entró a mi oficina
05:40
at a time when no one knew
134
340260
2000
en una época en que nadie sabía
05:42
where Afghanistan was in the United States.
135
342260
3000
en los Estados Unidos dónde estaba Afganistán.
05:47
She said to me, "It is not about the burka."
136
347260
3000
Me dijo, "El asunto no es la burka."
05:50
She was the most determined advocate
137
350260
2000
Ella era la defensora más resuelta
05:52
for women's rights I had ever heard.
138
352260
2000
de los derechos de las mujeres de quien yo haya oído jamás.
05:54
She told me women were running underground schools
139
354260
3000
Me dijo que había mujeres que estaban dirigiendo escuelas clandestinas
05:57
in her communities inside Afghanistan,
140
357260
3000
en sus comunidades dentro de Afganistán
06:00
and that her organization, the Afghan Institute of Learning,
141
360260
2000
y que su organización, el Instituto Afgano para el Aprendizaje,
06:02
had started a school in Pakistan.
142
362260
3000
había abierto una escuela en Pakistán.
06:05
She said, "The first thing anyone who is a Muslim knows
143
365260
3000
Dijo, "La primera cosa que cualquier musulmán sabe
06:09
is that the Koran requires
144
369260
3000
es que el Corán exige
06:12
and strongly supports literacy.
145
372260
3000
y fuertemente apoya la educación.
06:15
The prophet wanted every believer
146
375260
2000
El profeta quería que todos los creyentes
06:17
to be able to read the Koran for themselves."
147
377260
2000
pudieran leer el Corán por sí mismos."
06:19
Had I heard right?
148
379260
2000
¿Escuché bien?
06:21
Was a women's rights advocate
149
381260
2000
¿Una defensora de los derechos de las mujeres
06:23
invoking religion?
150
383260
3000
invocando religión?
06:26
But Sakena defies labels.
151
386260
2000
Pero Sakena desafía las etiquetas
06:28
She always wears a headscarf,
152
388260
3000
Siempre lleva puesto un velo en la cabeza.
06:31
but I've walked alongside with her on a beach
153
391260
2000
Pero yo he caminado junto a ella en una playa
06:33
with her long hair flying in the breeze.
154
393260
3000
con su largo cabello volando en la brisa.
06:36
She starts every lecture with a prayer,
155
396260
2000
Ella empieza cada conferencia con un rezo,
06:38
but she's a single, feisty,
156
398260
3000
pero es una mujer soltera, con mucha energía,
06:41
financially independent woman
157
401260
2000
y financieramente independiente
06:43
in a country where girls are married off at the age of 12.
158
403260
3000
en un país donde casan a las niñas a los 12 años de edad.
06:46
She is also immensely pragmatic.
159
406260
3000
Ella también es inmensamente pragmática.
06:50
"This headscarf and these clothes," she says,
160
410260
3000
"Este velo y estas ropas", dice,
06:53
"give me the freedom to do what I need to do
161
413260
3000
"me dan la libertad de hacer lo que necesito hacer,
06:56
to speak to those whose support and assistance
162
416260
2000
de hablar con aquéllos cuyo apoyo y ayuda
06:58
are critical for this work.
163
418260
3000
son críticos para este trabajo.
07:01
When I had to open the school in the refugee camp,
164
421260
2000
Cuando tuve que abrir la escuela en el campo de refugiados,
07:03
I went to see the imam.
165
423260
2000
fui a ver al imán.
07:05
I told him, 'I'm a believer, and women and children
166
425260
3000
Le dije, 'Soy una creyente, y las mujeres y los niños
07:08
in these terrible conditions
167
428260
2000
en estas terribles condiciones
07:10
need their faith to survive.'"
168
430260
3000
necesitan su fe para sobrevivir."
07:13
She smiles slyly.
169
433260
2000
Sonrió astutamente.
07:15
"He was flattered.
170
435260
2000
"Se sintió alabado.
07:17
He began to come twice a week to my center
171
437260
3000
Empezó a venir a mi centro dos veces por semana
07:20
because women could not go to the mosque.
172
440260
2000
porque las mujeres no podían ir a la mezquita.
07:22
And after he would leave,
173
442260
2000
Y después de que se iba,
07:24
women and girls would stay behind.
174
444260
2000
las mujeres y los niños se quedaban.
07:26
We began with a small literacy class
175
446260
2000
Comenzamos con una pequeña clase de alfabetización
07:28
to read the Koran,
176
448260
2000
para leer el Corán,
07:30
then a math class, then an English class, then computer classes.
177
450260
3000
después una clase de matemáticas, después una clase de inglés, después clases de computación.
07:33
In a few weeks, everyone in the refugee camp
178
453260
3000
En pocas semanas, todos en el campo de refugiados
07:36
was in our classes."
179
456260
2000
estaban en nuestras clases."
07:38
Sakena is a teacher
180
458260
3000
Sakena es una maestra
07:41
at a time when to educate women
181
461260
3000
en tiempos en que educar mujeres
07:44
is a dangerous business in Afghanistan.
182
464260
2000
es un asunto peligroso en Afganistán.
07:46
She is on the Taliban's hit list.
183
466260
3000
Ella está en la lista de objetivos a matar del Talibán.
07:49
I worry about her every time she travels across that country.
184
469260
3000
Me preocupa cada vez que ella viaja a través de ese país.
07:52
She shrugs when I ask her about safety.
185
472260
3000
Ella levanta los hombros cuando le pregunto acerca de la seguridad.
07:55
"Kavita jaan, we cannot allow ourselves to be afraid.
186
475260
3000
Kavita Jan, no podemos permitirnos tener miedo.
07:58
Look at those young girls who go back to school
187
478260
2000
Mira a esas niñas jóvenes que vuelven a la escuela
08:00
when acid is thrown in their face."
188
480260
2000
cuando les arrojan ácido en la cara."
08:02
And I smile, and I nod,
189
482260
2000
Y yo sonrío, y asiento con la cabeza,
08:04
realizing I'm watching women and girls
190
484260
2000
al darme cuenta de que estoy viendo mujeres y niñas
08:06
using their own religious traditions and practices,
191
486260
3000
que al usar sus propias tradiciones y prácticas religiosas,
08:09
turning them into instruments
192
489260
2000
se convierten en instrumentos
08:11
of opposition and opportunity.
193
491260
3000
de oposición y oportunidad.
08:14
Their path is their own
194
494260
2000
Su camino es de su propiedad
08:16
and it looks towards an Afghanistan
195
496260
3000
y mira hacia un Afganistán
08:19
that will be different.
196
499260
2000
que será diferente.
08:21
Being different is something the women
197
501260
2000
Ser diferente es algo que las mujeres
08:23
of Lesbor in Zagreb, Croatia
198
503260
2000
de Lesbor en Zabreb, Croacia
08:25
know all too well.
199
505260
2000
conocen muy bien.
08:27
To be a lesbian, a dyke,
200
507260
2000
Ser una lesbiana, una tortillera,
08:29
a homosexual
201
509260
2000
una homosexual
08:31
in most parts of the world, including right here
202
511260
2000
en la mayor parte del mundo, incluyendo aquí mismo
08:33
in our country, India,
203
513260
2000
en nuestro país, India,
08:35
is to occupy a place of immense discomfort
204
515260
2000
es ocupar un lugar de incomodidad inmensa
08:37
and extreme prejudice.
205
517260
2000
y prejuicio extremo.
08:39
In post-conflict societies like Croatia,
206
519260
3000
En sociedades postconflicto como Croacia,
08:42
where a hyper-nationalism and religiosity
207
522260
3000
donde un hipernacionalismo y religiosidad
08:45
have created an environment unbearable
208
525260
2000
han creado un ambiente insoportable
08:47
for anyone who might
209
527260
2000
para cualquier persona que pudiera
08:49
be considered a social outcast.
210
529260
2000
ser considerado un marginado social.
08:51
So enter a group of out dykes,
211
531260
2000
Así es que entra a un grupo de lesbianas que salieron del armario,
08:53
young women who love the old music
212
533260
3000
jóvenes mujeres que aman la música antigua
08:56
that once spread across that region
213
536260
2000
que alguna vez se propagó a través de esa región
08:58
from Macedonia to Bosnia,
214
538260
2000
de Macedonia a Bosnia,
09:00
from Serbia to Slovenia.
215
540260
2000
de Serbia a Eslovenia.
09:02
These folk singers met at college at a gender studies program.
216
542260
3000
Estas cantantes folklóricas se conocieron en la universidad en un programa de estudios de género.
09:06
Many are in their 20s, some are mothers.
217
546260
3000
Muchas de ellas de veintitantos años. Algunas son madres.
09:09
Many have struggled to come out to their communities,
218
549260
3000
Muchas han luchado para salir del armario en sus comunidades.
09:12
in families whose religious beliefs make it hard to accept
219
552260
3000
En familias cuyas creencias religiosas hacen difícil aceptar
09:15
that their daughters are not sick,
220
555260
2000
que sus hijas no están enfermas,
09:17
just queer.
221
557260
2000
sólo son diferentes.
09:19
As Leah, one of the founders of the group, says,
222
559260
3000
Como dice Leah, una de las fundadoras del grupo,
09:22
"I like traditional music very much.
223
562260
3000
"Me gusta mucho la música tradicional.
09:25
I also like rock and roll.
224
565260
2000
También me gusta el rock and roll.
09:27
So Lesbor, we blend the two.
225
567260
2000
Así que en Lesbor, mezclamos ambas.
09:29
I see traditional music like a kind of rebellion,
226
569260
2000
Yo veo la música tradicional como una clase de rebelión,
09:31
in which people can really speak their voice,
227
571260
3000
en la que la gente puede realmente expresar su voz,
09:34
especially traditional songs
228
574260
2000
especialmente canciones tradicionales
09:36
from other parts of the former Yugoslav Republic.
229
576260
2000
de otras partes de la antigua República Yugoslava.
09:38
After the war, lots of these songs were lost,
230
578260
3000
Después de la guerra, muchas de esas canciones se perdieron.
09:41
but they are a part of our childhood and our history,
231
581260
2000
Pero son parte de nuestra infancia y de nuestra historia,
09:43
and we should not forget them."
232
583260
2000
y no deberíamos olvidarlas."
09:45
Improbably, this LGBT singing choir
233
585260
3000
En contra de las probabilidades, este coro vocal L.G.B.T.
09:48
has demonstrated how women
234
588260
2000
ha demostrado cómo las mujeres
09:50
are investing in tradition to create change,
235
590260
3000
están invirtiendo en la tradición para crear cambios,
09:53
like alchemists turning discord into harmony.
236
593260
3000
como alquimistas convirtiendo la discordia en armonía.
09:56
Their repertoire includes
237
596260
2000
Su repertorio incluye
09:58
the Croatian national anthem,
238
598260
2000
el himno nacional croata,
10:00
a Bosnian love song
239
600260
2000
una canción de amor bosnia
10:02
and Serbian duets.
240
602260
2000
y dúos serbios.
10:04
And, Leah adds with a grin,
241
604260
2000
Y, agrega Leah con una sonrisa,
10:06
"Kavita, we especially are proud of our Christmas music,
242
606260
3000
"Kavita, estamos especialmente orgullosas de nuestra música navideña
10:09
because it shows we are open to religious practices
243
609260
3000
porque muestra que estamos abiertas a prácticas religiosas
10:12
even though Catholic Church
244
612260
2000
a pesar de que la Iglesia Católica
10:14
hates us LGBT."
245
614260
2000
nos odia a los L.G.B.T."
10:16
Their concerts draw from
246
616260
2000
Sus conciertos atraen a
10:18
their own communities, yes,
247
618260
2000
sus propias comunidades, sí,
10:20
but also from an older generation:
248
620260
2000
pero también a una generación de mayor edad,
10:22
a generation that might be
249
622260
2000
una generación que podría ser
10:24
suspicious of homosexuality,
250
624260
2000
suspicaz de la homosexualidad,
10:26
but is nostalgic for its own music and the past it represents.
251
626260
3000
pero que tiene nostalgia por su propia música y el pasado que representa.
10:29
One father, who had initially balked at his daughter
252
629260
3000
Un padre que inicialmente se rehusaba a que su hija
10:32
coming out in such a choir,
253
632260
2000
saliera en un coro de esa índole,
10:34
now writes songs for them.
254
634260
2000
ahora escribe canciones para ellas.
10:36
In the Middle Ages, troubadours
255
636260
2000
En la Edad Media, los trovadores
10:38
would travel across the land
256
638260
2000
viajaban a través de la tierra
10:40
singing their tales and sharing their verses:
257
640260
3000
cantando sus historias y compartiendo sus versos.
10:43
Lesbor travels through the Balkans like this,
258
643260
3000
Lesbor viaja a través de los Balcanes así,
10:46
singing, connecting people divided
259
646260
2000
cantando, conectando gente dividida
10:48
by religion, nationality and language.
260
648260
3000
por su religión, nacionalidad e idioma,
10:51
Bosnians, Croats and Serbs
261
651260
2000
Bosnios, croatas y serbios
10:53
find a rare shared space of pride in their history,
262
653260
3000
encuentran un raro espacio de orgullo compartido en su historia,
10:56
and Lesbor reminds them that
263
656260
2000
y Lesbor les recuerda a ellos que
10:58
the songs one group often claims as theirs alone
264
658260
3000
las canciones que un grupo reclama como únicamente suyas
11:01
really belong to them all.
265
661260
2000
realmente les pertenecen a todos.
11:03
(Singing)
266
663260
7000
(Cantando)
11:23
Yesterday, Mallika Sarabhai showed us
267
683260
2000
Ayer, Mallika Sarabhai nos mostró
11:25
that music can create a world
268
685260
2000
que la música puede crear un mundo
11:27
more accepting of difference
269
687260
2000
que acepta más la diferencia
11:29
than the one we have been given.
270
689260
3000
que el que nos han dado.
11:32
The world Leymah Gbowee was given
271
692260
2000
El mundo que le dieron a Layma Bowie
11:34
was a world at war.
272
694260
2000
fue un mundo de guerra.
11:36
Liberia had been torn apart by civil strife for decades.
273
696260
3000
Durante décadas, Liberia había sido destruida por conflictos políticos.
11:40
Leymah was not an activist, she was a mother of three.
274
700260
3000
Layma no era una activista, era la madre de tres hijos.
11:43
But she was sick with worry:
275
703260
2000
Pero estaba enferma por la preocupación.
11:45
She worried her son would be abducted
276
705260
2000
Le preocupaba que su hijo fuera secuestrado
11:47
and taken off to be a child soldier,
277
707260
2000
y se lo llevaran para ser un niño soldado.
11:49
she worried her daughters would be raped,
278
709260
2000
Le preocupaba que sus hijas fueran violadas.
11:51
she worried for their lives.
279
711260
3000
Se preocupaba por sus vidas.
11:54
One night, she had a dream.
280
714260
2000
Una noche tuvo un sueño.
11:56
She dreamt she and thousands of other women
281
716260
2000
Soñó que ella y miles de mujeres más
11:58
ended the bloodshed.
282
718260
2000
acababan con el derramamiento de sangre.
12:00
The next morning at church, she asked others how they felt.
283
720260
3000
A la mañana siguiente en la iglesia, les preguntó a otras cómo se sentían.
12:03
They were all tired of the fighting.
284
723260
2000
Todas estaban cansadas de la lucha.
12:05
We need peace, and we need our leaders to know
285
725260
3000
Necesitamos paz, y necesitamos que nuestros líderes sepan
12:08
we will not rest until there is peace.
286
728260
3000
que no descansaremos hasta que haya paz.
12:11
Among Leymah's friends was a policewoman who was Muslim.
287
731260
3000
Entre las amigas de Layma, había una policía musulmana.
12:14
She promised to raise the issue with her community.
288
734260
3000
Ella prometió plantear el asunto con su comunidad.
12:17
At the next Friday sermon,
289
737260
2000
Durante el sermón del siguiente viernes,
12:19
the women who were sitting in the side room of the mosque
290
739260
2000
las mujeres que estaban sentadas en el salón anexo de la mezquita
12:21
began to share their distress at the state of affairs.
291
741260
3000
comenzaron a compartir su aflicción ante al estado de las cosas.
12:24
"What does it matter?" they said, "A bullet doesn't distinguish
292
744260
3000
"¿Qué importa?" decían, "Una bala no distingue
12:27
between a Muslim and a Christian."
293
747260
2000
entre un musulmán y un cristiano."
12:29
This small group of women,
294
749260
2000
Este pequeño grupo de mujeres
12:31
determined to bring an end to the war,
295
751260
2000
resueltas a acabar la guerra.
12:33
and they chose to use their traditions to make a point:
296
753260
3000
Y eligieron usar sus tradiciones para convencer.
12:36
Liberian women usually wear
297
756260
2000
Las mujeres liberianas normalmente llevan
12:38
lots of jewelry and colorful clothing.
298
758260
2000
muchas joyas y ropas coloridas.
12:40
But no, for the protest, they dressed
299
760260
2000
Pero no, para la protesta, ellas se vistieron
12:42
all in white, no makeup.
300
762260
2000
completamente de blanco, sin maquillaje.
12:44
As Leymah said, "We wore the white
301
764260
2000
Como dijo Layma, "Vestimos de blanco
12:46
saying we were out for peace."
302
766260
2000
diciendo que estábamos en busca de la paz."
12:48
They stood on the side of the road on which
303
768260
2000
Se pararon a un lado del camino por el que
12:50
Charles Taylor's motorcade passed every day.
304
770260
2000
la caravana de automóviles de Charles Taylor pasaba a diario.
12:52
They stood for weeks --
305
772260
2000
Se pararon ahí por semanas,
12:54
first just 10, then 20, then 50, then hundreds of women --
306
774260
3000
primero 10, luego 20, luego 50, después cientos de mujeres
12:57
wearing white, singing, dancing,
307
777260
3000
vestidas de blanco, cantando, bailando,
13:00
saying they were out for peace.
308
780260
3000
diciendo que estaban buscando la paz.
13:03
Eventually, opposing forces in Liberia
309
783260
2000
Eventualmente, fuerzas opuestas en Liberia
13:05
were pushed to hold peace talks in Ghana.
310
785260
3000
fueron presionadas para llevar a cabo negociaciones de paz en Ghana.
13:09
The peace talks dragged on and on and on.
311
789260
3000
Las negociaciones se alargaron más y más.
13:12
Leymah and her sisters had had enough.
312
792260
2000
Layma y sus hermanas ya habían tenido suficiente.
13:14
With their remaining funds, they took
313
794260
2000
Con los fondos que les quedaban, llevaron
13:16
a small group of women down to the venue of the peace talks
314
796260
2000
a un pequeño grupo de mujeres al lugar de las negociaciones,
13:18
and they surrounded the building.
315
798260
2000
y rodearon el edificio.
13:20
In a now famous CNN clip,
316
800260
3000
En un, ahora famoso, corto de CNN,
13:23
you can see them sitting on the ground, their arms linked.
317
803260
2000
se les puede ver sentadas en el suelo, sus brazos entrelazados.
13:25
We know this in India. It's called a [Hindi].
318
805260
3000
Esto lo conocemos en India. Se llama [hindú].
13:29
Then things get tense.
319
809260
2000
Entonces las cosas se pusieron tensas.
13:31
The police are called in to physically remove the women.
320
811260
3000
Llaman a la policía para retirar a las mujeres físicamente.
13:34
As the senior officer approaches with a baton,
321
814260
3000
Cuando el oficial mayor se acerca con una cachiporra,
13:37
Leymah stands up with deliberation,
322
817260
2000
Layma se levanta deliberadamente,
13:39
reaches her arms up over her head,
323
819260
2000
levanta sus brazos por encima de su cabeza,
13:41
and begins, very slowly,
324
821260
2000
y comienza, muy lentamente,
13:43
to untie her headdress that covers her hair.
325
823260
3000
a desatar el tocado que cubre su cabello.
13:46
You can see the policeman's face.
326
826260
3000
Se puede ver la cara del policía.
13:49
He looks embarrassed. He backs away.
327
829260
3000
Se ve avergonzado. Se aleja.
13:52
And the next thing you know,
328
832260
2000
Y lo siguiente que sabemos,
13:54
the police have disappeared.
329
834260
2000
es que la policía ha desaparecido.
13:56
Leymah said to me later,
330
836260
2000
Layma me dijo más tarde,
13:58
"It's a taboo, you know, in West Africa.
331
838260
3000
"Es el tabú, ya sabes, en África Occidental.
14:01
If an older woman undresses in front of a man
332
841260
3000
Si una mujer mayor se desviste frente a un hombre
14:04
because she wants to,
333
844260
2000
porque ella así lo quiere,
14:06
the man's family is cursed."
334
846260
2000
la familia del hombre es maldecida."
14:08
(Laughter)
335
848260
2000
(Risas)
14:10
(Applause)
336
850260
2000
(Aplausos)
14:12
She said, "I don't know if he did it because he believed,
337
852260
3000
Dice ella, "No sé si él lo hizo porque creía,
14:15
but he knew we were not going to leave.
338
855260
2000
pero él sabía que no nos íbamos a ir.
14:17
We were not going to leave until the peace accord was signed."
339
857260
3000
No nos íbamos a ir hasta que el acuerdo de paz se firmara."
14:20
And the peace accord was signed.
340
860260
2000
Y el acuerdo de paz se firmó.
14:22
And the women of Liberia
341
862260
2000
Y las mujeres de Liberia
14:24
then mobilized in support of Ellen Johnson Sirleaf,
342
864260
3000
se movilizaron entonces en apoyo a Ellen Johnson Sirleaf,
14:27
a woman who broke a few taboos herself
343
867260
2000
una mujer que rompió algunos tabúes ella misma
14:29
becoming the first elected woman head of state
344
869260
2000
al convertirse en la primera mujer jefe de estado
14:31
in Africa in years.
345
871260
3000
en África durante años.
14:35
When she made her presidential address,
346
875260
3000
Cuando pronunció su discurso presidencial,
14:38
she acknowledged these brave women of Liberia
347
878260
2000
ella reconoció a esas mujeres valientes de Liberia
14:40
who allowed her to win against a football star --
348
880260
3000
que le permitieron ganar contra una estrella del fútbol
14:43
that's soccer for you Americans --
349
883260
2000
—soccer para ustedes los americanos—
14:45
no less.
350
885260
2000
nada menos.
14:47
Women like Sakena and Leah
351
887260
2000
Mujeres como Sakena y Leah
14:49
and Leymah
352
889260
2000
y Layma
14:51
have humbled me and changed me
353
891260
3000
me han hecho humilde y me han cambiado
14:54
and made me realize that I should not be so quick
354
894260
3000
y me han hecho darme cuenta de que yo no debería
14:57
to jump to assumptions of any kind.
355
897260
3000
hacer suposiciones apresuradas de ningún tipo.
15:01
They've also saved me from my righteous anger
356
901260
2000
También me han salvado de mi justo enojo
15:03
by offering insights into this third way.
357
903260
3000
al ofrecerme puntos de vista sobre esta tercera vía.
15:07
A Filipina activist once said to me,
358
907260
2000
Una activista filipina un día me dijo,
15:09
"How do you cook a rice cake?
359
909260
2000
"¿Cómo cocinas un pastel de arroz?
15:11
With heat from the bottom and heat from the top."
360
911260
3000
Con calor desde abajo y calor desde arriba."
15:14
The protests, the marches,
361
914260
2000
Las protestas, las marchas,
15:16
the uncompromising position that
362
916260
2000
la posición innegociable de que
15:18
women's rights are human rights, full stop.
363
918260
3000
los derechos de las mujeres son Derechos Humanos, ¡y punto!
15:22
That's the heat from the bottom.
364
922260
2000
Ése es el calor desde abajo.
15:24
That's Malcolm X and the suffragists
365
924260
2000
Ése es Malcolm X y los sufragistas
15:26
and gay pride parades.
366
926260
2000
y los desfiles del orgullo gay.
15:28
But we also need the heat from the top.
367
928260
2000
Pero también necesitamos el calor desde arriba.
15:30
And in most parts of the world,
368
930260
2000
Y en la mayor parte del mundo,
15:32
that top is still
369
932260
2000
ese arriba todavía está
15:34
controlled by men.
370
934260
2000
controlado por hombres.
15:36
So to paraphrase Marx: Women make change,
371
936260
3000
Así que, parafraseando a Marx: Las mujeres hacen el cambio,
15:39
but not in circumstances of their own choosing.
372
939260
3000
pero no en circunstancias de su elección.
15:42
They have to negotiate.
373
942260
2000
Tienen que negociar.
15:44
They have to subvert tradition that once silenced them
374
944260
3000
Tienen que subvertir la tradición que alguna vez las silenció
15:47
in order to give voice to new aspirations.
375
947260
3000
para dar voz a nuevas aspiraciones.
15:50
And they need allies from their communities.
376
950260
3000
Y necesitan aliados desde sus comunidades,
15:53
Allies like the imam,
377
953260
2000
aliados como el imán,
15:55
allies like the father who now writes songs
378
955260
2000
aliados como el padre que ahora escribe canciones
15:57
for a lesbian group in Croatia,
379
957260
3000
para un grupo de lesbianas en Croacia,
16:00
allies like the policeman who honored a taboo and backed away,
380
960260
3000
aliados como el policía que respetó un tabú y se alejó,
16:03
allies like my father,
381
963260
2000
aliados como mi padre,
16:05
who couldn't help his sister but has helped three daughters
382
965260
3000
quien no pudo ayudar a su hermana, pero ha ayudado a tres hijas
16:08
pursue their dreams.
383
968260
2000
a perseguir sus sueños.
16:10
Maybe this is because feminism,
384
970260
2000
Quizás esto es porque el feminismo,
16:12
unlike almost every other social movement,
385
972260
2000
a diferencia de casi cualquier otro movimiento social,
16:14
is not a struggle against a distinct oppressor --
386
974260
3000
no está en contra de un opresor definido.
16:17
it's not the ruling class
387
977260
2000
No es la clase en el poder
16:19
or the occupiers or the colonizers --
388
979260
3000
o la ocupación o los colonizadores,
16:22
it's against a deeply held set of beliefs and assumptions
389
982260
3000
está en contra de un conjunto de creencias y suposiciones profundamente arraigados
16:25
that we women, far too often,
390
985260
3000
de que las mujeres, demasiado seguido,
16:28
hold ourselves.
391
988260
2000
nos contenemos.
16:30
And perhaps this is the ultimate gift of feminism,
392
990260
3000
Y quizás éste es el don concluyente del feminismo,
16:33
that the personal is in fact the political.
393
993260
3000
que lo personal es de hecho lo político.
16:36
So that, as Eleanor Roosevelt said once of human rights,
394
996260
2000
De manera que, como Eleanor Roosevelt dijo una vez de los Derechos Humanos,
16:38
the same is true of gender equality:
395
998260
3000
lo mismo es cierto para la equidad de género,
16:41
that it starts in small places, close to home.
396
1001260
3000
que comienza en pequeños lugares, cerca de casa.
16:44
On the streets, yes,
397
1004260
2000
En las calles, sí,
16:46
but also in negotiations at the kitchen table
398
1006260
3000
pero también en negociaciones en la mesa de la cocina
16:49
and in the marital bed
399
1009260
2000
y en la cama conyugal
16:51
and in relationships between lovers and parents
400
1011260
2000
y en relaciones entre amantes y padres de familia
16:53
and sisters and friends.
401
1013260
2000
y hermanas y amigos.
16:57
And then
402
1017260
2000
Y entonces, y entonces
16:59
you realize that by integrating
403
1019260
2000
te das cuenta de que al integrar
17:01
aspects of tradition and community
404
1021260
2000
aspectos de tradición y comunidad
17:03
into their struggles,
405
1023260
2000
en sus luchas,
17:05
women like Sakena and Leah and Leymah --
406
1025260
3000
mujeres como Sakena y Leah y Layma,
17:08
but also women like Sonia Gandhi here in India
407
1028260
2000
pero también Sonia Gandhi aquí en la India
17:10
and Michelle Bachelet in Chile
408
1030260
3000
y Michelle Bachelet en Chile
17:13
and Shirin Ebadi in Iran --
409
1033260
3000
y Sirin Ebadi en Irán
17:16
are doing something else.
410
1036260
2000
están haciendo algo más.
17:18
They're challenging the very notion
411
1038260
2000
Están desafiando la noción misma
17:20
of Western models of development.
412
1040260
3000
de los modelos occidentales de desarrollo.
17:23
They are saying, we don't have to be like you
413
1043260
3000
Estan diciendo, no tenemos que ser como ustedes
17:26
to make change.
414
1046260
2000
para hacer el cambio.
17:28
We can wear a sari or a hijab
415
1048260
3000
Podemos llevar puesto un sari o un hiyab
17:31
or pants or a boubou,
416
1051260
2000
o pantalones o un boubou,
17:33
and we can be party leaders and presidents
417
1053260
3000
y podemos ser líderes de partidos y presidentes
17:36
and human rights lawyers.
418
1056260
2000
y abogadas de Derechos Humanos.
17:38
We can use our tradition to navigate change.
419
1058260
3000
Podemos usar nuestra tradición para navegar el cambio.
17:41
We can demilitarize societies
420
1061260
3000
Podemos desmilitarizar sociedades
17:44
and pour resources, instead,
421
1064260
2000
y en su lugar, verter recursos
17:46
into reservoirs of genuine security.
422
1066260
3000
en las reservas de una seguridad genuina.
17:50
It is in these little stories,
423
1070260
3000
Es en estas pequeñas historias,
17:53
these individual stories,
424
1073260
2000
estas historias individuales,
17:55
that I see a radical epic being written
425
1075260
2000
en que yo veo que se está escribiendo una épica radical
17:57
by women around the world.
426
1077260
2000
por mujeres alrededor del mundo.
17:59
It is in these threads
427
1079260
2000
Es en estos hilos
18:01
that are being woven into a resilient fabric
428
1081260
2000
que están siendo tejidos en una tela durable
18:03
that will sustain communities,
429
1083260
3000
que sustentará comunidades,
18:06
that I find hope.
430
1086260
2000
en donde encuentro esperanza.
18:08
And if my heart is singing,
431
1088260
2000
Y si mi corazón canta,
18:10
it's because in these little fragments,
432
1090260
3000
es porque, en estos pequeños fragmentos,
18:13
every now and again, you catch a glimpse
433
1093260
2000
de vez en cuando, se alcanza a vislumbrar
18:15
of a whole, of a whole new world.
434
1095260
3000
un mundo completa— completamente nuevo.
18:18
And she is definitely on her way.
435
1098260
3000
Y ella está definitivamente en camino.
18:21
Thank you.
436
1101260
2000
Gracias.
18:23
(Applause)
437
1103260
8000
(Aplausos)
Acerca de este sitio web

Este sitio le presentará vídeos de YouTube útiles para aprender inglés. Verá lecciones de inglés impartidas por profesores de primera categoría de todo el mundo. Haz doble clic en los subtítulos en inglés que aparecen en cada página de vídeo para reproducir el vídeo desde allí. Los subtítulos se desplazan en sincronía con la reproducción del vídeo. Si tiene algún comentario o petición, póngase en contacto con nosotros mediante este formulario de contacto.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7