Kavita Ramdas: Radical women, embracing tradition

82,608 views ・ 2010-04-26

TED


Proszę kliknąć dwukrotnie na poniższe angielskie napisy, aby odtworzyć film.

Tłumaczenie: Maja Chudzik Korekta: Marcin Cwikla
00:16
Salaam. Namaskar.
0
16260
2000
Salaam. Namaskar.
00:18
Good morning.
1
18260
2000
Dzień dobry.
00:20
Given my TED profile, you might be expecting
2
20260
2000
Biorąc pod uwagę mój profil możecie Państwo spodziewać się,
00:22
that I'm going to speak to you about
3
22260
2000
że będę mówić o
00:24
the latest philanthropic trends --
4
24260
2000
najnowszych filantropijnych trendach,
00:26
the one that's currently got Wall Street
5
26260
2000
które obecnie wrzą na Wall Street
00:28
and the World Bank buzzing --
6
28260
2000
i w Banku Światowym,
00:30
how to invest in women,
7
30260
2000
jak zainwestować w kobiety,
00:32
how to empower them, how to save them.
8
32260
3000
jak zapewnić im więcej uprawnień, jak je ocalić.
00:35
Not me.
9
35260
2000
To temat nie dla mnie.
00:37
I am interested in how women
10
37260
2000
Ja jestem ciekawa jak kobiety
00:39
are saving us.
11
39260
2000
ocalają nas.
00:41
They're saving us by redefining and re-imagining
12
41260
3000
Ocalają nas poprzez przedefiniowywanie i przewyobrażenie
00:44
a future that defies and blurs
13
44260
3000
przyszłości, która wymyka się i zaciera
00:47
accepted polarities,
14
47260
2000
przyjęte różnice,
00:49
polarities we've taken for granted for a long time,
15
49260
3000
różnice, które braliśmy za oczywiste przez długi czas.
00:52
like the ones between modernity and tradition,
16
52260
3000
Różnice pomiędzy nowoczesnością i tradycją,
00:55
First World and Third World,
17
55260
3000
pomiędzy krajami świata rozwiniętego, a krajami rozwijającymi się
00:58
oppression and opportunity.
18
58260
2000
pomiędzy opresją, a możliwością.
01:00
In the midst of the daunting challenges
19
60260
2000
W dobie trudnych wyzwań
01:02
we face as a global community,
20
62260
2000
z jakimi mamy do czynienia jako globalne społeczeństwo
01:04
there's something about
21
64260
2000
jest coś w
01:06
this third way raga
22
66260
2000
tym trzecim sposobie
01:08
that is making my heart sing.
23
68260
2000
co powoduje, że moje serce się raduje.
01:10
What intrigues me most
24
70260
2000
Najbardziej mnie intryguje to
01:12
is how women are doing this,
25
72260
2000
jak kobiety to robią
01:14
despite a set of paradoxes
26
74260
2000
pomimo wielu paradoksów,
01:16
that are both frustrating and fascinating.
27
76260
3000
które są frustrujące i jednocześnie fascynujące.
01:19
Why is it that women are, on the one hand,
28
79260
3000
Dlaczego jest tak, że kobiety - z jednej strony -
01:22
viciously oppressed by cultural practices,
29
82260
3000
okrutnie prześladowane przez kulturowe praktyki
01:25
and yet at the same time,
30
85260
2000
jednocześnie
01:27
are the preservers of cultures in most societies?
31
87260
3000
są osobami podtrzymującymi te tradycje w większości społeczeństw?
01:30
Is the hijab or the headscarf
32
90260
2000
Czy chusta lub szal okrywający głowę są
01:32
a symbol of submission
33
92260
2000
symbolem poddaństwa, posłuszeństwa
01:34
or resistance?
34
94260
2000
czy oporu?
01:36
When so many women and girls
35
96260
3000
W sytuacji kiedy wiele kobiet i dziewcząt
01:39
are beaten, raped, maimed
36
99260
2000
jest bitych, gwałconych, okaleczanych
01:41
on a daily basis
37
101260
2000
na codzień,
01:43
in the name of all kinds of causes --
38
103260
2000
w imię różnych celów
01:45
honor, religion, nationality --
39
105260
2000
honoru, religii, narodowości,
01:47
what allows women to replant trees,
40
107260
3000
co pozwala im na przesadzanie drzew,
01:50
to rebuild societies,
41
110260
2000
na odbudowywanie społeczeństw,
01:52
to lead radical, non-violent movements
42
112260
2000
na prowadzenie radykalnych, ruchów bez przemocy
01:54
for social change?
43
114260
2000
na rzecz zmian społecznych?
01:56
Is it different women
44
116260
2000
Czy są to różne kobiety,
01:58
who are doing the preserving and the radicalizing?
45
118260
3000
z których jedne zajmują się podtrzymywaniem tradycji, a inne radykalizacją?
02:01
Or are they one and the same?
46
121260
2000
Czy są to jedne i te same?
02:03
Are we guilty, as Chimamanda Adichie reminded us
47
123260
3000
Czy jesteśmy winni, jak Chimamanda Adichie nam przypomniała
02:06
at the TED conference in Oxford,
48
126260
2000
na konferencji TED w Oxfordzie,
02:08
of assuming that there is a single story
49
128260
3000
przyjmowania, że jest to pojedyńcza historia
02:11
of women's struggles for their rights
50
131260
2000
kobiet walczących o swoje prawa,
02:13
while there are, in fact, many?
51
133260
2000
kiedy w rzeczywistości takich historii jest wiele.
02:15
And what, if anything,
52
135260
2000
I co, jeśli w ogóle,
02:17
do men have to do with it?
53
137260
2000
mają z tym wspólnego mężczyźni?
02:19
Much of my life has been a quest
54
139260
2000
Większość mojego życia to poszukiwanie
02:21
to get some answers to these questions.
55
141260
3000
odpowiedzi na te pytania.
02:24
It's taken me across the globe
56
144260
2000
Poszukiwanie to
02:26
and introduced me to some amazing people.
57
146260
2000
zaprowadziło mnie do wielu niesamowitych ludzi na całym świecie.
02:28
In the process, I've gathered a few fragments
58
148260
3000
W trakcie procesu poszukiwania, zebrałam kilka faktów,
02:31
that help me shed some light on this puzzle.
59
151260
3000
które pomogły mi rzucić światło na tę zagadkę.
02:34
Among those who've helped open my eyes
60
154260
2000
Pośród tych, którzy pomogli otworzyć moje oczy na
02:36
to a third way
61
156260
2000
trzeci sposób
02:38
are: a devout Muslim in Afghanistan,
62
158260
3000
są pobożni Muzułmanie z Afganistanu,
02:41
a group of harmonizing lesbians in Croatia
63
161260
3000
grupa harmonizujących lesbijek z Chorwacji,
02:44
and a taboo breaker in Liberia.
64
164260
3000
i osoba łamiąca zasady z Liberii.
02:47
I'm indebted to them,
65
167260
2000
Jestem im wdzięczna
02:49
as I am to my parents,
66
169260
2000
jak i moim rodzicom,
02:51
who for some set of misdemeanors in their last life,
67
171260
3000
którzy z jakiś określonych wykroczeń w poprzednim życiu
02:54
were blessed with three daughters in this one.
68
174260
3000
w tym, zostali błogosławieni trzema córkami.
02:57
And for reasons equally unclear to me,
69
177260
2000
I z powodów równie niejasnych dla mnie
02:59
seem to be inordinately proud of the three of us.
70
179260
3000
wydają się być niezwykle dumni z nas trzech.
03:03
I was born and raised here in India,
71
183260
2000
Urodziłam się i wychowałam tutaj w Indiach.
03:05
and I learned from an early age
72
185260
2000
Od wczesnego wieku uczyłam się,
03:07
to be deeply suspicious of the aunties and uncles
73
187260
3000
aby być bardzo podejrzliwą wobec cioć i wujków,
03:10
who would bend down, pat us on the head
74
190260
2000
którzy nachylając się nad nami, klepiąc po głowie
03:12
and then say to my parents
75
192260
2000
mówili do naszych rodziców
03:14
with no problem at all,
76
194260
2000
bez żadnych oprów,
03:16
"Poor things. You only have three daughters.
77
196260
3000
"Biedactwa. Macie tylko trzy córki.
03:19
But you're young, you could still try again."
78
199260
3000
Ale jesteście młodzi. Możecie nadal próbować."
03:22
My sense of outrage
79
202260
2000
Moje poczucie oburzenia
03:24
about women's rights
80
204260
2000
co do praw kobiet
03:27
was brought to a boil when I was about 11.
81
207260
3000
zostało doprowadzone do wrzenia kiedy miałam mniej więcej 11 lat.
03:30
My aunt, an incredibly articulate
82
210260
2000
Moja ciocia, niesamowicie elokwentna
03:32
and brilliant woman,
83
212260
2000
i błyskotliwa kobieta
03:34
was widowed early.
84
214260
3000
przedwcześnie owdowiała.
03:37
A flock of relatives descended on her.
85
217260
3000
Grupa krewnych niespodziewanie zaatakowała ją.
03:40
They took off her colorful sari.
86
220260
2000
Zabrali jej kolorowe sari.
03:42
They made her wear a white one.
87
222260
3000
Zmusili ją do noszenia białego.
03:45
They wiped her bindi off her forehead.
88
225260
3000
Starli jej bindi (świętą kropkę) z czoła.
03:48
They broke her bangles.
89
228260
2000
Zniszczyli jej bransoletki.
03:50
Her daughter, Rani,
90
230260
2000
Jej córka, Rani,
03:52
a few years older than me,
91
232260
2000
kilka lat starsza ode mnie
03:54
sat in her lap bewildered,
92
234260
2000
siedziała jej na kolanach, oszołomiona,
03:56
not knowing what had happened
93
236260
2000
nie wiedząc co się stało
03:58
to the confident woman
94
238260
2000
z tą pewną siebie kobietą,
04:00
she once knew as her mother.
95
240260
2000
którą kiedyś była jej matka.
04:02
Late that night, I heard my mother
96
242260
2000
Później tej nocy słyszałam moją matkę
04:04
begging my father,
97
244260
2000
błagającą mojego ojca
04:06
"Please do something Ramu. Can't you intervene?"
98
246260
3000
"Proszę Ramu zrób coś. Czy nie możemy zainterweniować?"
04:09
And my father, in a low voice, muttering,
99
249260
3000
A mój ojciec, szeptem mruknął
04:13
"I'm just the youngest brother, there's nothing I can do.
100
253260
3000
"Jestem tylko młodszym bratem, nic nie mogę zrobić.
04:16
This is tradition."
101
256260
2000
Taka jest tradycja."
04:18
That's the night I learned the rules
102
258260
2000
Tej nocy nauczyłam się zasad,
04:20
about what it means to be female in this world.
103
260260
3000
które mówią o tym co znaczy być kobietą na tym świecie.
04:24
Women don't make those rules,
104
264260
2000
Kobiety nie tworzą tych zasad,
04:26
but they define us, and they define
105
266260
2000
ale one nas definiują i definiują
04:28
our opportunities and our chances.
106
268260
2000
nasze szanse i nasze nadzieje.
04:30
And men are affected by those rules too.
107
270260
3000
A i mężczyźni odczuwają skutek tych zasad.
04:33
My father, who had fought in three wars,
108
273260
3000
Mój ojciec, który walczył w trzech wojnach,
04:37
could not save his own sister
109
277260
2000
nie mógł ocalić swojej siostry
04:39
from this suffering.
110
279260
2000
od tych cierpień.
04:45
By 18,
111
285260
2000
Do osiemnastego roku życia,
04:47
under the excellent tutelage of my mother,
112
287260
2000
pod doskonałą kuratelą mojej matki,
04:49
I was therefore, as you might expect,
113
289260
2000
stałam się, jak można było się tego spodziewać,
04:51
defiantly feminist.
114
291260
2000
buntowniczo feministyczna.
04:53
On the streets chanting,
115
293260
2000
Skandując na ulicach,
04:55
"[Hindi]
116
295260
2000
(język Hindi)
04:57
[Hindi]
117
297260
2000
(język Hindi)
04:59
We are the women of India.
118
299260
3000
" Jesteśmy kobietami Indii.
05:02
We are not flowers, we are sparks of change."
119
302260
2000
Nie jesteśmy kwiatami, jesteśmy iskrami zmian."
05:04
By the time I got to Beijing in 1995,
120
304260
3000
Kiedy dotarłam do Pekinu w 1995
05:07
it was clear to me, the only way
121
307260
2000
było dla mnie jasne, że jedynym sposobem
05:09
to achieve gender equality
122
309260
2000
osiągnięcia równości płci
05:11
was to overturn centuries
123
311260
2000
było obalenie czasów
05:13
of oppressive tradition.
124
313260
2000
uciskającej tradycji.
05:15
Soon after I returned from Beijing,
125
315260
2000
Wkrótce po powrocie z Pekinu
05:17
I leapt at the chance to work for this wonderful organization,
126
317260
3000
skwapliwe skorzystałam z okazji pracowania dla wspaniałej organizacji,
05:20
founded by women,
127
320260
2000
założonej przez kobiety
05:22
to support women's rights organizations around the globe.
128
322260
3000
w celu wspierania organizacji praw kobiet na całym świecie.
05:27
But barely six months into my new job,
129
327260
2000
Po zaledwie sześciu miesiącach pracy
05:29
I met a woman
130
329260
2000
poznałam kobietę,
05:31
who forced me to challenge all my assumptions.
131
331260
3000
która zmusiła mnie do poddanina wątpliwości moich założeń.
05:34
Her name is Sakena Yacoobi.
132
334260
2000
Ta kobieta to Sakena Yacoobi.
05:38
She walked into my office
133
338260
2000
Weszła do mojego biura
05:40
at a time when no one knew
134
340260
2000
w czasach kiedy nikt nie wiedział
05:42
where Afghanistan was in the United States.
135
342260
3000
w Stanach Zjednoczonych gdzie znajduje się Afganistan.
05:47
She said to me, "It is not about the burka."
136
347260
3000
I powiedziała mi " To nie ma nic wspólnego z burką."
05:50
She was the most determined advocate
137
350260
2000
Była najbardziej stanowczym adwokatem
05:52
for women's rights I had ever heard.
138
352260
2000
praw kobiet o jakim kiedykolwiek słyszałam.
05:54
She told me women were running underground schools
139
354260
3000
Powiedziła mi o kobietach prowadzących podziemne szkoły
05:57
in her communities inside Afghanistan,
140
357260
3000
w jej środowisku w Afganistanie,
06:00
and that her organization, the Afghan Institute of Learning,
141
360260
2000
i że organizacja, Afganistański Instytut na rzecz Nauki,
06:02
had started a school in Pakistan.
142
362260
3000
założył szkołę w Pakistanie.
06:05
She said, "The first thing anyone who is a Muslim knows
143
365260
3000
Powiedziała " Pierwszą rzeczą jaką każdy muzułmanin wie
06:09
is that the Koran requires
144
369260
3000
jest to, że Koran wymaga
06:12
and strongly supports literacy.
145
372260
3000
i mocno wspiera umiejętność czytania i pisania.
06:15
The prophet wanted every believer
146
375260
2000
Prorok pragnął, aby każdy wierzący
06:17
to be able to read the Koran for themselves."
147
377260
2000
umiał sam przeczytać Koran."
06:19
Had I heard right?
148
379260
2000
Czy dobrze usłyszłam?
06:21
Was a women's rights advocate
149
381260
2000
Czy adwokat praw kobiet
06:23
invoking religion?
150
383260
3000
odwoływał się do religii?
06:26
But Sakena defies labels.
151
386260
2000
Ale Safena przeciwstawia się etykietom.
06:28
She always wears a headscarf,
152
388260
3000
Zawsze nosi szal na głowie.
06:31
but I've walked alongside with her on a beach
153
391260
2000
Ale ja spacerowałam z nią na plaży,
06:33
with her long hair flying in the breeze.
154
393260
3000
a jej długie włosy powiewały na wietrze.
06:36
She starts every lecture with a prayer,
155
396260
2000
Każdy wykład zaczyna modlitwą,
06:38
but she's a single, feisty,
156
398260
3000
ale jest samotną, przebojową,
06:41
financially independent woman
157
401260
2000
finansowo niezależną kobietą
06:43
in a country where girls are married off at the age of 12.
158
403260
3000
w kraju gdzie dziewczęta są zamężne w wieku 12 lat.
06:46
She is also immensely pragmatic.
159
406260
3000
Jest również niesamowicie pragmatyczna.
06:50
"This headscarf and these clothes," she says,
160
410260
3000
"Ten szal na głowie i ten ubiór", mówi,
06:53
"give me the freedom to do what I need to do
161
413260
3000
"daje mi wolność robienia tego co muszę robić
06:56
to speak to those whose support and assistance
162
416260
2000
do rozmawiania z tymi, których wsparcie i pomoc
06:58
are critical for this work.
163
418260
3000
jest niezbędna dla tej pracy.
07:01
When I had to open the school in the refugee camp,
164
421260
2000
Kiedy musiałam otworzyć szkołę w obozie dla uchodźców,
07:03
I went to see the imam.
165
423260
2000
poszłam na spotkanie z imamem.
07:05
I told him, 'I'm a believer, and women and children
166
425260
3000
Powiedziałam mu, " Jestem osobą wierzącą, zarówno kobiety jak i dzieci
07:08
in these terrible conditions
167
428260
2000
w tych okropnych okolicznościach
07:10
need their faith to survive.'"
168
430260
3000
potrzebują wiary, aby przetrwać."
07:13
She smiles slyly.
169
433260
2000
Uśmiechnęła się figlarnie.
07:15
"He was flattered.
170
435260
2000
"Był zaszczycony.
07:17
He began to come twice a week to my center
171
437260
3000
Przychodził dwa razy w tygodniu do mojego centrum,
07:20
because women could not go to the mosque.
172
440260
2000
ponieważ kobiety nie mogły chodzić do meczetu.
07:22
And after he would leave,
173
442260
2000
Po jego wyjsciu
07:24
women and girls would stay behind.
174
444260
2000
kobiety i dziewczynki zostawały.
07:26
We began with a small literacy class
175
446260
2000
Zaczęliśmy od lekcji
07:28
to read the Koran,
176
448260
2000
czytania Koranu,
07:30
then a math class, then an English class, then computer classes.
177
450260
3000
potem lekcji matematyki, angielskiego i informatyki.
07:33
In a few weeks, everyone in the refugee camp
178
453260
3000
W ciągu kilku tygodni, każdy w obozie
07:36
was in our classes."
179
456260
2000
uczęszczał na nasze zajęcia."
07:38
Sakena is a teacher
180
458260
3000
Sakena jest nauczycielką
07:41
at a time when to educate women
181
461260
3000
w czasach kiedy edukacja kobiet
07:44
is a dangerous business in Afghanistan.
182
464260
2000
jest niebezpieczną rzeczą w Afganistanie.
07:46
She is on the Taliban's hit list.
183
466260
3000
Jest na Talibańskiej liście osób na odstrzał.
07:49
I worry about her every time she travels across that country.
184
469260
3000
Martwię się o nią za każdym razem kiedy podróżuje po kraju.
07:52
She shrugs when I ask her about safety.
185
472260
3000
Wzrusza ramionami kiedy pytam ją o bezpieczeństwo.
07:55
"Kavita jaan, we cannot allow ourselves to be afraid.
186
475260
3000
"Kavita Jan, nie możemy sobie pozwolić na strach.
07:58
Look at those young girls who go back to school
187
478260
2000
Popatrz na te dziewczęta wracające do szkół
08:00
when acid is thrown in their face."
188
480260
2000
pomimo twarzy polanych kwasem."
08:02
And I smile, and I nod,
189
482260
2000
Uśmiecham się i przytakuję,
08:04
realizing I'm watching women and girls
190
484260
2000
zdając sobie sprawę z tego, że obserwuję kobiety i dziewczęta
08:06
using their own religious traditions and practices,
191
486260
3000
stosujące religijną tradycję i praktykę,
08:09
turning them into instruments
192
489260
2000
zmieniającą je w narzędzia
08:11
of opposition and opportunity.
193
491260
3000
opozycji i szansy.
08:14
Their path is their own
194
494260
2000
Ich ścieżka jest ich własną
08:16
and it looks towards an Afghanistan
195
496260
3000
i prowadzi do Afganistanu,
08:19
that will be different.
196
499260
2000
który stanie się inny.
08:21
Being different is something the women
197
501260
2000
Bycie odmiennym jest czymś co kobiety
08:23
of Lesbor in Zagreb, Croatia
198
503260
2000
z Zagrzabia w Chorwacji
08:25
know all too well.
199
505260
2000
znają bardzo dobrze.
08:27
To be a lesbian, a dyke,
200
507260
2000
Bycie lesbijką, lesbą
08:29
a homosexual
201
509260
2000
homoseksualistą
08:31
in most parts of the world, including right here
202
511260
2000
w większości części świata, włącznie
08:33
in our country, India,
203
513260
2000
z naszym krajem, Indiami
08:35
is to occupy a place of immense discomfort
204
515260
2000
jest zajmowaniem miejsca niesamowitego dyskomfortu,
08:37
and extreme prejudice.
205
517260
2000
skrajnego uprzedzenia.
08:39
In post-conflict societies like Croatia,
206
519260
3000
W po-konfliktowych społeczeństwach takich jak Chorwacja,
08:42
where a hyper-nationalism and religiosity
207
522260
3000
gdzie superpatriotyzm i religijność
08:45
have created an environment unbearable
208
525260
2000
stworzyły otoczenie nie do wytrzymania
08:47
for anyone who might
209
527260
2000
dla kogokolwiek, kto mógłby
08:49
be considered a social outcast.
210
529260
2000
być uważany za społecznego wyrzutka.
08:51
So enter a group of out dykes,
211
531260
2000
Więc wstąp do grupy lesb-wyrzutków
08:53
young women who love the old music
212
533260
3000
młodych kobiet, które kochają starą muzykę,
08:56
that once spread across that region
213
536260
2000
która rozprzestrzeniła się w tym rejonie
08:58
from Macedonia to Bosnia,
214
538260
2000
od Macedonii po Bośnię,
09:00
from Serbia to Slovenia.
215
540260
2000
od Serbii po Słowenię.
09:02
These folk singers met at college at a gender studies program.
216
542260
3000
Ci śpiewacy ludowi poznali się w szkole średniej na zajęciach dotyczących społeczno-kulturowej tożsamości płciowej.
09:06
Many are in their 20s, some are mothers.
217
546260
3000
Wiele z nich ma około dwudziestu lat. Niektóre są matkami.
09:09
Many have struggled to come out to their communities,
218
549260
3000
Wiele z nich z trudem ujawniło się w swojej społeczności.
09:12
in families whose religious beliefs make it hard to accept
219
552260
3000
W rodzinach o silnych wiarach religijnych ciężko jest zaakceptować fakt,
09:15
that their daughters are not sick,
220
555260
2000
że córka nie jest chora,
09:17
just queer.
221
557260
2000
tylko jest homoseksualistką.
09:19
As Leah, one of the founders of the group, says,
222
559260
3000
Jak to Leah mówi, jedna z założycielek ugrupowania
09:22
"I like traditional music very much.
223
562260
3000
"Lubię bardzo muzykę tradycyjną.
09:25
I also like rock and roll.
224
565260
2000
Lubię również rock and rolla.
09:27
So Lesbor, we blend the two.
225
567260
2000
Tak więc Lesbor, mamy mieszankę dwóch rodzai.
09:29
I see traditional music like a kind of rebellion,
226
569260
2000
Postrzegam muzykę tradycyjną jako formę,
09:31
in which people can really speak their voice,
227
571260
3000
w której ludzie mogą naprawdę wyrażać swoje opinie,
09:34
especially traditional songs
228
574260
2000
szczególnie piosenki tradycyjne
09:36
from other parts of the former Yugoslav Republic.
229
576260
2000
z innych rejonów byłej Jugosławii.
09:38
After the war, lots of these songs were lost,
230
578260
3000
Po wojnie, wiele tych piosenek zaginęło.
09:41
but they are a part of our childhood and our history,
231
581260
2000
Ale są częścią naszego dzieciństwa i naszej historii,
09:43
and we should not forget them."
232
583260
2000
i nie powinniśmy ich zapomnieć."
09:45
Improbably, this LGBT singing choir
233
585260
3000
Nieprawdopodobnie, L.G.B.T. chór
09:48
has demonstrated how women
234
588260
2000
zademostrował jak kobiety
09:50
are investing in tradition to create change,
235
590260
3000
angażują się w tradycję, aby ją zmienić,
09:53
like alchemists turning discord into harmony.
236
593260
3000
jak alchemicy zamieniający dysharmonię w harmonię.
09:56
Their repertoire includes
237
596260
2000
Ich repertuar zawiera
09:58
the Croatian national anthem,
238
598260
2000
Chorwacki hymn państwowy,
10:00
a Bosnian love song
239
600260
2000
Bośniackie pieśni miłosne
10:02
and Serbian duets.
240
602260
2000
i Serbskie duety.
10:04
And, Leah adds with a grin,
241
604260
2000
A, Leah dodaję z szerokim uśmiechem,
10:06
"Kavita, we especially are proud of our Christmas music,
242
606260
3000
"Kavita, jesteśmy szczególnie dumni z naszej muzyki bożonarodzeniowej,
10:09
because it shows we are open to religious practices
243
609260
3000
ponieważ pokazuje to jak bardzo jesteśmy otwarci na praktyki religijne
10:12
even though Catholic Church
244
612260
2000
pomimo, że Kościół Katolicki
10:14
hates us LGBT."
245
614260
2000
nienawidzi nas - L.G.B.T.
10:16
Their concerts draw from
246
616260
2000
Ich koncerty czerpią wiele
10:18
their own communities, yes,
247
618260
2000
z ich własnego społeczeństwa,
10:20
but also from an older generation:
248
620260
2000
jak również ze starszego pokolenia
10:22
a generation that might be
249
622260
2000
pokolenia, które może być
10:24
suspicious of homosexuality,
250
624260
2000
podejrzliwe co do homoseksualności,
10:26
but is nostalgic for its own music and the past it represents.
251
626260
3000
ale jest również nostalgiczne jeżeli chodzi o ich muzykę i przeszłość jaką ona reprezentuje.
10:29
One father, who had initially balked at his daughter
252
629260
3000
Jeden z ojców, który boczył się na swoją córkę
10:32
coming out in such a choir,
253
632260
2000
śpiewającą w takim chórze,
10:34
now writes songs for them.
254
634260
2000
teraz pisze dla nich pieśni.
10:36
In the Middle Ages, troubadours
255
636260
2000
W średniowieczu, trubadurzy
10:38
would travel across the land
256
638260
2000
wędrowali po świecie
10:40
singing their tales and sharing their verses:
257
640260
3000
śpiewając swoje opowieści i dzieląc się swoimi wersetami.
10:43
Lesbor travels through the Balkans like this,
258
643260
3000
Lesbor podróżuje po Bałkanach,
10:46
singing, connecting people divided
259
646260
2000
śpiewając, łącząc ludzi podzielonych
10:48
by religion, nationality and language.
260
648260
3000
przez religię, narodowość czy język,
10:51
Bosnians, Croats and Serbs
261
651260
2000
Bośniacy, Chorwaci czy Serbowie
10:53
find a rare shared space of pride in their history,
262
653260
3000
znajdują rzadko dzieloną przestrzeń dumy w swojej historii
10:56
and Lesbor reminds them that
263
656260
2000
i Lesbor przypomina im, że
10:58
the songs one group often claims as theirs alone
264
658260
3000
pieśni, które są uważane przez jedną z grup jako ich własne
11:01
really belong to them all.
265
661260
2000
tak naprawdę należą do wszystkich.
11:03
(Singing)
266
663260
7000
(Śpiew)
11:23
Yesterday, Mallika Sarabhai showed us
267
683260
2000
Wczoraj Mallika Sarabhai pokazała nam,
11:25
that music can create a world
268
685260
2000
że muzyka może stworzyć świat
11:27
more accepting of difference
269
687260
2000
bardziej akceptujący różnice
11:29
than the one we have been given.
270
689260
3000
niż ten świat, który został nam podarowany.
11:32
The world Leymah Gbowee was given
271
692260
2000
Świat, który został podarowany Layma Bowie
11:34
was a world at war.
272
694260
2000
był światem wojny.
11:36
Liberia had been torn apart by civil strife for decades.
273
696260
3000
Liberia została rozszarpana przez trwające dziesiątki lat rozruchy społeczne.
11:40
Leymah was not an activist, she was a mother of three.
274
700260
3000
Layma nie była aktywistką tylko matką trójki dzieci.
11:43
But she was sick with worry:
275
703260
2000
Ale strasznie się martwiła.
11:45
She worried her son would be abducted
276
705260
2000
Martwiła się, że jej syn zostanie uprowadzony,
11:47
and taken off to be a child soldier,
277
707260
2000
aby zostać żołnierzem.
11:49
she worried her daughters would be raped,
278
709260
2000
Martwiła się, że jej córki zostaną zgwałcone.
11:51
she worried for their lives.
279
711260
3000
Martwiła się o ich życie.
11:54
One night, she had a dream.
280
714260
2000
Pewnej nocy miała sen.
11:56
She dreamt she and thousands of other women
281
716260
2000
Śniło jej się, że ona i tysiące innych kobiet
11:58
ended the bloodshed.
282
718260
2000
zakończyły rozlew krwi.
12:00
The next morning at church, she asked others how they felt.
283
720260
3000
Następnego dnia w kościele, zapytała ich jak się czują.
12:03
They were all tired of the fighting.
284
723260
2000
Wszystkie były zmęczone walką.
12:05
We need peace, and we need our leaders to know
285
725260
3000
Potrzebujemy pokoju i nasi liderzy muszą o tym wiedzieć.
12:08
we will not rest until there is peace.
286
728260
3000
Nie spoczniemy póki nie będzie pokoju.
12:11
Among Leymah's friends was a policewoman who was Muslim.
287
731260
3000
Pośród przyjaciół Layamy była policjantka, która była muzułmanką.
12:14
She promised to raise the issue with her community.
288
734260
3000
Obiecała poruszyć ten temat w jej otoczeniu.
12:17
At the next Friday sermon,
289
737260
2000
Na najbliższym piątkowym kazaniu
12:19
the women who were sitting in the side room of the mosque
290
739260
2000
kobiety siedzące w bocznym pokoju meczetu
12:21
began to share their distress at the state of affairs.
291
741260
3000
zaczęły dzielić się swoimi obawami odnośnie stanu rzeczy.
12:24
"What does it matter?" they said, "A bullet doesn't distinguish
292
744260
3000
"Czy to ma znaczenie?" mówiły "Kula nie zna różnicy
12:27
between a Muslim and a Christian."
293
747260
2000
pomiędzy Muzułmanem a Chrześcijaninem."
12:29
This small group of women,
294
749260
2000
Ta mała grupa kobiet
12:31
determined to bring an end to the war,
295
751260
2000
zdecydowała o zakończeniu wojny.
12:33
and they chose to use their traditions to make a point:
296
753260
3000
I wybrały tradycję, aby udowodnić swoją rację.
12:36
Liberian women usually wear
297
756260
2000
Kobiety Liberii zazwyczaj noszą
12:38
lots of jewelry and colorful clothing.
298
758260
2000
dużo biżuterii i kolorową odzież.
12:40
But no, for the protest, they dressed
299
760260
2000
Ale w proteście ubrały się
12:42
all in white, no makeup.
300
762260
2000
na biało, bez makijażu.
12:44
As Leymah said, "We wore the white
301
764260
2000
Jak to Layma powiedziała, "Ubrałyśmy się na biało,
12:46
saying we were out for peace."
302
766260
2000
żeby oświadczyć, że jesteśmy tutaj w imieniu pokoju."
12:48
They stood on the side of the road on which
303
768260
2000
Stały na skraju drogi, na której
12:50
Charles Taylor's motorcade passed every day.
304
770260
2000
codziennie przejeżdżał konwój samochodowy Charlesa Taylora.
12:52
They stood for weeks --
305
772260
2000
Stały tam tygodniami,
12:54
first just 10, then 20, then 50, then hundreds of women --
306
774260
3000
najpierw 10, później 20, 50, a później setki kobiet
12:57
wearing white, singing, dancing,
307
777260
3000
ubranych na biało, śpiewających, tańczących,
13:00
saying they were out for peace.
308
780260
3000
mówiących, że chcą pokoju.
13:03
Eventually, opposing forces in Liberia
309
783260
2000
Ostatecznie, siły przeciwne Liberii
13:05
were pushed to hold peace talks in Ghana.
310
785260
3000
zostały zmuszone do rozmów pokojowych w Ghanie.
13:09
The peace talks dragged on and on and on.
311
789260
3000
Rozmowy pokojowe przeciągały sie w nieskończoność.
13:12
Leymah and her sisters had had enough.
312
792260
2000
Layma i jej siostra miały już dość.
13:14
With their remaining funds, they took
313
794260
2000
Z środkami finansowymi jakie im pozostały,
13:16
a small group of women down to the venue of the peace talks
314
796260
2000
zebrały małą grupę kobiet i udały się na miejsce rozmów pokojowych,
13:18
and they surrounded the building.
315
798260
2000
i otoczyły budynek.
13:20
In a now famous CNN clip,
316
800260
3000
Na, obecnie, sławnym klipie CNN,
13:23
you can see them sitting on the ground, their arms linked.
317
803260
2000
zobaczycie je siedzące na ziemi i trzymające się za ręce.
13:25
We know this in India. It's called a [Hindi].
318
805260
3000
Wiemy, że to są Indie. Nazywa to się (po hindusku )
13:29
Then things get tense.
319
809260
2000
Sytuacja robi się napięta.
13:31
The police are called in to physically remove the women.
320
811260
3000
Policja została wezwana, aby siłą fizyczną usunąć kobiety.
13:34
As the senior officer approaches with a baton,
321
814260
3000
W momencie kiedy starszy oficer podchodzi z pałką,
13:37
Leymah stands up with deliberation,
322
817260
2000
Layma wstaje z rozwagą,
13:39
reaches her arms up over her head,
323
819260
2000
sięga rękoma za głowę,
13:41
and begins, very slowly,
324
821260
2000
i zaczyna pomału
13:43
to untie her headdress that covers her hair.
325
823260
3000
rozwiązywać swoją chustę okrywającą jej włosy.
13:46
You can see the policeman's face.
326
826260
3000
Widać było twarz policjanta
13:49
He looks embarrassed. He backs away.
327
829260
3000
Wyglądał na zakłopotangeo. Wycofuje się.
13:52
And the next thing you know,
328
832260
2000
Następnie,
13:54
the police have disappeared.
329
834260
2000
policja znikła.
13:56
Leymah said to me later,
330
836260
2000
Layma powiedziała mi później,
13:58
"It's a taboo, you know, in West Africa.
331
838260
3000
"To jest temat tabu, wiesz, w Zachodniej Afryce.
14:01
If an older woman undresses in front of a man
332
841260
3000
Jeśli starsza kobieta rozbiera się przed mężczyzną,
14:04
because she wants to,
333
844260
2000
ponieważ chce tego
14:06
the man's family is cursed."
334
846260
2000
rodzina mężczyzny jest przeklęta."
14:08
(Laughter)
335
848260
2000
(Śmiech)
14:10
(Applause)
336
850260
2000
(Oklaski)
14:12
She said, "I don't know if he did it because he believed,
337
852260
3000
Powiedziała, "Nie wiem czy on to zrobił, bo wierzył
14:15
but he knew we were not going to leave.
338
855260
2000
czy wiedział, że nie opuścimy tego miejsca.
14:17
We were not going to leave until the peace accord was signed."
339
857260
3000
Nie opuścimy tego miejsca dopóki deklaracje pokojowa nie zostanie podpisana."
14:20
And the peace accord was signed.
340
860260
2000
I podpisano deklarację pokojową.
14:22
And the women of Liberia
341
862260
2000
I kobiety Liberii
14:24
then mobilized in support of Ellen Johnson Sirleaf,
342
864260
3000
wykorzystując wsparcie Ellen Johnson Sirleaf,
14:27
a woman who broke a few taboos herself
343
867260
2000
kobiety, która sama złamała kilka tabu
14:29
becoming the first elected woman head of state
344
869260
2000
zostając od wielu pierwszą kobietą wybraną w wyborach na głowę państwa
14:31
in Africa in years.
345
871260
3000
w Afryce.
14:35
When she made her presidential address,
346
875260
3000
W swojej przemowie prezydenckiej
14:38
she acknowledged these brave women of Liberia
347
878260
2000
podziękowała równie gorąco wszystkim odważnym kobietom Liberii,
14:40
who allowed her to win against a football star --
348
880260
3000
które umożliwiły jej wygraną przeciwko gwieździe piłki nożnej
14:43
that's soccer for you Americans --
349
883260
2000
- dla Amerykanów 'soccer' -
14:45
no less.
350
885260
2000
równie gorąco.
14:47
Women like Sakena and Leah
351
887260
2000
Kobiety takie jak Sakena, Leah
14:49
and Leymah
352
889260
2000
i Layma
14:51
have humbled me and changed me
353
891260
3000
nauczyły mnie pokory, zmieniły mnie
14:54
and made me realize that I should not be so quick
354
894260
3000
i nauczyły, że nie powinno się za szybko
14:57
to jump to assumptions of any kind.
355
897260
3000
pochopnie wyciągać wniosków
15:01
They've also saved me from my righteous anger
356
901260
2000
Ocaliły mnie również przed słusznym gniewem
15:03
by offering insights into this third way.
357
903260
3000
poprzez zaoferowanie wglądu w trzeci sposób.
15:07
A Filipina activist once said to me,
358
907260
2000
Raz filipińska aktywistka zapytała mnie,
15:09
"How do you cook a rice cake?
359
909260
2000
"Jak pieczesz ciasto ryżowe?
15:11
With heat from the bottom and heat from the top."
360
911260
3000
Ogrzewaniem z góry czy z dołu."
15:14
The protests, the marches,
361
914260
2000
Protesty, marsze,
15:16
the uncompromising position that
362
916260
2000
bezkompromisowe stanowisko, że
15:18
women's rights are human rights, full stop.
363
918260
3000
prawa kobiet są Prawami Człowieka, koniec kropka.
15:22
That's the heat from the bottom.
364
922260
2000
To jest ogrzewaniem z dołu.
15:24
That's Malcolm X and the suffragists
365
924260
2000
To jest Malkom X, emancypantki
15:26
and gay pride parades.
366
926260
2000
i parady dumy gejowskiej.
15:28
But we also need the heat from the top.
367
928260
2000
Ale ogrzewanie z góry jest również potrzebne.
15:30
And in most parts of the world,
368
930260
2000
I w większości części świata,
15:32
that top is still
369
932260
2000
ta góra jest ciągle
15:34
controlled by men.
370
934260
2000
kontrolowana przez mężczyzn.
15:36
So to paraphrase Marx: Women make change,
371
936260
3000
Czyli parafrazując Marksa: kobiety przyczyniają się do zmian,
15:39
but not in circumstances of their own choosing.
372
939260
3000
ale nie w warunkach przez nich wybranych.
15:42
They have to negotiate.
373
942260
2000
Muszą negocjować.
15:44
They have to subvert tradition that once silenced them
374
944260
3000
Muszą osłabiać tradycję, która kiedyś ich uciszała,
15:47
in order to give voice to new aspirations.
375
947260
3000
aby oddać głos nowym aspiracjom.
15:50
And they need allies from their communities.
376
950260
3000
I do tego potrzebuje sprzymierzeńców ze swoich społeczności,
15:53
Allies like the imam,
377
953260
2000
sprzymierzeńców takich jak imam,
15:55
allies like the father who now writes songs
378
955260
2000
jak ojciec, który teraz pisze pieśni
15:57
for a lesbian group in Croatia,
379
957260
3000
dla ugrupowania lesbijek w Chorwacji.
16:00
allies like the policeman who honored a taboo and backed away,
380
960260
3000
Sprzymierzeńców takich jak policjant, który uszanował tabu i wycofał się,
16:03
allies like my father,
381
963260
2000
jak mój ojciec,
16:05
who couldn't help his sister but has helped three daughters
382
965260
3000
który nie mógł pomóc swojej siostrze, ale pomógł swoim trzem córkom
16:08
pursue their dreams.
383
968260
2000
realizować ich marzenia.
16:10
Maybe this is because feminism,
384
970260
2000
Może to z powodu feminizmu,
16:12
unlike almost every other social movement,
385
972260
2000
w przeciwieństwie do niemal każdego ruchu społecznego
16:14
is not a struggle against a distinct oppressor --
386
974260
3000
nie jest to przeciwko określonemu ciemiężcy.
16:17
it's not the ruling class
387
977260
2000
Nie jest to przeciwko klasie rządzącej
16:19
or the occupiers or the colonizers --
388
979260
3000
czy najemcą lub kolonizatorom,
16:22
it's against a deeply held set of beliefs and assumptions
389
982260
3000
jest to przeciwko głęboko utrzymywanej wierze i założeniom,
16:25
that we women, far too often,
390
985260
3000
że my kobiety, za często,
16:28
hold ourselves.
391
988260
2000
trzymamy się razem.
16:30
And perhaps this is the ultimate gift of feminism,
392
990260
3000
I być może jest to ostateczny dar feminizmu,
16:33
that the personal is in fact the political.
393
993260
3000
że coś osobistego jast tak naprawdę czymś politycznym.
16:36
So that, as Eleanor Roosevelt said once of human rights,
394
996260
2000
Czyli, jak kiedyś powiedziała Eleanor Roosevelt o Prawach Człowieka,
16:38
the same is true of gender equality:
395
998260
3000
podobnie jest w przypadku równości płciowej,
16:41
that it starts in small places, close to home.
396
1001260
3000
że zaczyna się w małych miejscach, blisko domu.
16:44
On the streets, yes,
397
1004260
2000
Na ulicach, tak,
16:46
but also in negotiations at the kitchen table
398
1006260
3000
ale również w trakcie negocjacji przy stole w kuchni,
16:49
and in the marital bed
399
1009260
2000
w łożu małżeńskim,
16:51
and in relationships between lovers and parents
400
1011260
2000
w związkach pomiędzy kochankami, rodzicami,
16:53
and sisters and friends.
401
1013260
2000
siostrami i przyjaciółmi.
16:57
And then
402
1017260
2000
I wtedy,
16:59
you realize that by integrating
403
1019260
2000
zaczynamy zdawać sobie sprawę, że poprzez integrację
17:01
aspects of tradition and community
404
1021260
2000
aspektów tradycji i społeczeństwa
17:03
into their struggles,
405
1023260
2000
w ich zmagania,
17:05
women like Sakena and Leah and Leymah --
406
1025260
3000
kobiety takie jak Sakena, Leah i Layma,
17:08
but also women like Sonia Gandhi here in India
407
1028260
2000
jak i Sonia Gandhi tutaj w Indiach,
17:10
and Michelle Bachelet in Chile
408
1030260
3000
Michelle Bachelet w Chile,
17:13
and Shirin Ebadi in Iran --
409
1033260
3000
Shirin Ebadi w Iranie
17:16
are doing something else.
410
1036260
2000
robią coś innego.
17:18
They're challenging the very notion
411
1038260
2000
Stawiają wyzwania każdemu zachodniemu poglądowi
17:20
of Western models of development.
412
1040260
3000
dotyczącemu modelu rozwoju.
17:23
They are saying, we don't have to be like you
413
1043260
3000
Mowią, że nie musimy być tacy jak wy,
17:26
to make change.
414
1046260
2000
aby dokonywać zmian.
17:28
We can wear a sari or a hijab
415
1048260
3000
Możemy nosić sari czy chustę
17:31
or pants or a boubou,
416
1051260
2000
spodnie czy boubou ( długa suknia noszona w krajach Afryki Zachodniej i Północnej)
17:33
and we can be party leaders and presidents
417
1053260
3000
Możemy być liderami partii czy prezydentami
17:36
and human rights lawyers.
418
1056260
2000
lub prawnikami Praw Człowieka.
17:38
We can use our tradition to navigate change.
419
1058260
3000
Możemy stosować nasza tradycję do nawigowania zmian.
17:41
We can demilitarize societies
420
1061260
3000
Możemy zdemilitaryzować społeczeństwa
17:44
and pour resources, instead,
421
1064260
2000
i przelać środki z tego
17:46
into reservoirs of genuine security.
422
1066260
3000
w zapasy prawdziwego bezpieczeństwa.
17:50
It is in these little stories,
423
1070260
3000
To w historiach takich jak te,
17:53
these individual stories,
424
1073260
2000
w tych poszczególnych historiach,
17:55
that I see a radical epic being written
425
1075260
2000
widzę radykalne epopeje, które są pisane
17:57
by women around the world.
426
1077260
2000
przez kobiety na całym świecie.
17:59
It is in these threads
427
1079260
2000
To w tych wątkach,
18:01
that are being woven into a resilient fabric
428
1081260
2000
które są zamieniane w wytrzymałe tkaniny
18:03
that will sustain communities,
429
1083260
3000
te społeczeństwa się utrzymają.
18:06
that I find hope.
430
1086260
2000
W tym moja nadzieja.
18:08
And if my heart is singing,
431
1088260
2000
I jeśli moje serce śpiewa,
18:10
it's because in these little fragments,
432
1090260
3000
to dlatego, że w tych malutkich fragmentach,
18:13
every now and again, you catch a glimpse
433
1093260
2000
co jakiś czas, możesz dostrzec
18:15
of a whole, of a whole new world.
434
1095260
3000
całość, całość nowego świata.
18:18
And she is definitely on her way.
435
1098260
3000
I ona jest zdecydowanie na najlepszej drodze do tego.
18:21
Thank you.
436
1101260
2000
Dziękuje.
18:23
(Applause)
437
1103260
8000
(Oklaski)
O tej stronie

Na tej stronie poznasz filmy z YouTube, które są przydatne do nauki języka angielskiego. Zobaczysz lekcje angielskiego prowadzone przez najlepszych nauczycieli z całego świata. Kliknij dwukrotnie na angielskie napisy wyświetlane na stronie każdego filmu, aby odtworzyć film od tego miejsca. Napisy przewijają się synchronicznie z odtwarzaniem filmu. Jeśli masz jakieś uwagi lub prośby, skontaktuj się z nami za pomocą formularza kontaktowego.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7