Kavita Ramdas: Radical women, embracing tradition

82,536 views ・ 2010-04-26

TED


يرجى النقر نقرًا مزدوجًا فوق الترجمة الإنجليزية أدناه لتشغيل الفيديو.

المترجم: Salma Anwar المدقّق: Anwar Dafa-Alla
00:16
Salaam. Namaskar.
0
16260
2000
سلام. ناماشكار.
00:18
Good morning.
1
18260
2000
صباح الخير.
00:20
Given my TED profile, you might be expecting
2
20260
2000
نظراً لتاريخي في TED قد تتوقعون
00:22
that I'm going to speak to you about
3
22260
2000
أن احدثكم عن
00:24
the latest philanthropic trends --
4
24260
2000
أحدث الصيحات الإنسانية
00:26
the one that's currently got Wall Street
5
26260
2000
تلك التي في الوقت الحالي جعلت وال ستريت
00:28
and the World Bank buzzing --
6
28260
2000
و البنك الدولي مشغولين
00:30
how to invest in women,
7
30260
2000
بكيفية الأستثمار في المرأة
00:32
how to empower them, how to save them.
8
32260
3000
كيف نمدهم بالقوة, كيف يمكن إنقاذهم.
00:35
Not me.
9
35260
2000
لا..لست أنا.
00:37
I am interested in how women
10
37260
2000
أنا اهتم أكثر بكيف تتمكن المرأة
00:39
are saving us.
11
39260
2000
من إنقاذنا وليس العكس.
00:41
They're saving us by redefining and re-imagining
12
41260
3000
إنهن ينقذننا بإعادة تعريف و تخيل
00:44
a future that defies and blurs
13
44260
3000
مستقبلاً يتحدي و يطمس
00:47
accepted polarities,
14
47260
2000
التناقضات المسلم بها
00:49
polarities we've taken for granted for a long time,
15
49260
3000
تناقضات لوقت طويل إعتبرناها كأمر واقع,
00:52
like the ones between modernity and tradition,
16
52260
3000
كتلك الموجودة بين التقاليد و التمدن,
00:55
First World and Third World,
17
55260
3000
العالم الأول, و العالم الثالث,
00:58
oppression and opportunity.
18
58260
2000
الإضطهاد و القدرة على الإختيار.
01:00
In the midst of the daunting challenges
19
60260
2000
وفي خضم تلك التحديات المضنية
01:02
we face as a global community,
20
62260
2000
التي نواجهها كمجتمع دولي
01:04
there's something about
21
64260
2000
هناك شيئا ما
01:06
this third way raga
22
66260
2000
حول نغمات هذا الحل الثالث (الذي فرضنه)
01:08
that is making my heart sing.
23
68260
2000
يطـــــــرب قلبي.
01:10
What intrigues me most
24
70260
2000
وأكثر ما يثير فضولي
01:12
is how women are doing this,
25
72260
2000
هو كيف تفعل النساء هذا
01:14
despite a set of paradoxes
26
74260
2000
بالرغم من مجموعة المفارقات
01:16
that are both frustrating and fascinating.
27
76260
3000
المحبطة و المبهرة في نفس الوقت.
01:19
Why is it that women are, on the one hand,
28
79260
3000
لماذا مثلاً من جهة يتم إضطهاد السيدات
01:22
viciously oppressed by cultural practices,
29
82260
3000
بضراوة من قبل بعض الممارسات الثقافية,
01:25
and yet at the same time,
30
85260
2000
و مع ذلك في نفس الوقت,
01:27
are the preservers of cultures in most societies?
31
87260
3000
هن حاميات تلك الثقافات في معظم المجتمعات؟
01:30
Is the hijab or the headscarf
32
90260
2000
هل الحجاب, أو غطاء الرأس
01:32
a symbol of submission
33
92260
2000
رمز للخضوع
01:34
or resistance?
34
94260
2000
أو للمقاومة؟
01:36
When so many women and girls
35
96260
3000
عندما يكون هناك الكثير من الفتيات و السيدات
01:39
are beaten, raped, maimed
36
99260
2000
يضربن, يغتصبن, يشوهن
01:41
on a daily basis
37
101260
2000
بشكل يومي,
01:43
in the name of all kinds of causes --
38
103260
2000
تحت مسمى أي سبب من الأسباب
01:45
honor, religion, nationality --
39
105260
2000
الشرف, الدين, الوطنية
01:47
what allows women to replant trees,
40
107260
3000
ما الذي يجعل النساء يزرعن الأشجار
01:50
to rebuild societies,
41
110260
2000
ويبنون المجتمعات
01:52
to lead radical, non-violent movements
42
112260
2000
ويقدن حركات ثورية سلمية
01:54
for social change?
43
114260
2000
لتغيير الأحوال الإجتماعية؟
01:56
Is it different women
44
116260
2000
هل هن نوعين مختلفين من النساء
01:58
who are doing the preserving and the radicalizing?
45
118260
3000
اللاتي يحافظن على التقاليد و اللاتي يتطرفن عنه؟
02:01
Or are they one and the same?
46
121260
2000
أم انهن نفس الشئ , كيان واحد؟
02:03
Are we guilty, as Chimamanda Adichie reminded us
47
123260
3000
هل نحن مخطئين, كما ذكرتنا "شيماماندا أديتشي"
02:06
at the TED conference in Oxford,
48
126260
2000
في أحد مؤتمرات TED في أوكسفورد,
02:08
of assuming that there is a single story
49
128260
3000
في إفتراضنا أنه هناك قصة واحدة
02:11
of women's struggles for their rights
50
131260
2000
لصراعات المرأة من أجل حقوقهن,
02:13
while there are, in fact, many?
51
133260
2000
بينما في الواقع هناك الكثير؟
02:15
And what, if anything,
52
135260
2000
و ما هي علاقة الرجل
02:17
do men have to do with it?
53
137260
2000
,إن وجدت, بهذا الموضوع؟
02:19
Much of my life has been a quest
54
139260
2000
جزء كبير من حياتي يعد رحلة بحث
02:21
to get some answers to these questions.
55
141260
3000
للحصول على إجابات لتلك الأسئلة.
02:24
It's taken me across the globe
56
144260
2000
و قد اخذني بحثي عبر الكرة الأرضية,
02:26
and introduced me to some amazing people.
57
146260
2000
و عرفني على العديد من الأشخاص الرائعين.
02:28
In the process, I've gathered a few fragments
58
148260
3000
و خلال تلك العملية, تمكنت من تجميع بضع القطع
02:31
that help me shed some light on this puzzle.
59
151260
3000
التي تساعدني أن القي الضوء على هذا البازل.
02:34
Among those who've helped open my eyes
60
154260
2000
و من ضمن اولئك الذين ساعدوني في رؤية
02:36
to a third way
61
156260
2000
هذا الحل الثالث,
02:38
are: a devout Muslim in Afghanistan,
62
158260
3000
هن : مسلمة مخلصة لإسلامها في أفغانستان,
02:41
a group of harmonizing lesbians in Croatia
63
161260
3000
مجموعة من السحاقيات موسيقيات في كرواتيا
02:44
and a taboo breaker in Liberia.
64
164260
3000
و سيدة خارقة للمحرمات في ليبيريا.
02:47
I'm indebted to them,
65
167260
2000
و أنا ادين لهن
02:49
as I am to my parents,
66
169260
2000
كما أدين لوالديَ,
02:51
who for some set of misdemeanors in their last life,
67
171260
3000
الذين لإثم ما إرتكبوه في حياتهم السابقة
02:54
were blessed with three daughters in this one.
68
174260
3000
انعموا بثلاثة فتيات في هذه الحياة,
02:57
And for reasons equally unclear to me,
69
177260
2000
و لأسباب مماثلة غير واضحة لي,
02:59
seem to be inordinately proud of the three of us.
70
179260
3000
يبدو أنهما فخورين على غير المتوقع بثلاثتنا
03:03
I was born and raised here in India,
71
183260
2000
لقد ولدت وتربيت هنا في الهند,
03:05
and I learned from an early age
72
185260
2000
و قد تعلمت في سن صغيرة
03:07
to be deeply suspicious of the aunties and uncles
73
187260
3000
أن اخذ حذري دائما مع العمات و الأعمام
03:10
who would bend down, pat us on the head
74
190260
2000
الذين ينحنون و يمسحون على رؤسنا
03:12
and then say to my parents
75
192260
2000
قائلين لوالديَ
03:14
with no problem at all,
76
194260
2000
بدون أي حرج
03:16
"Poor things. You only have three daughters.
77
196260
3000
"مساكين, لديكم فقط ثلاثة فتيات.
03:19
But you're young, you could still try again."
78
199260
3000
" ولكنكم مازلتم صغار في السن. ممكن أن تعيدوا المحاولة"
03:22
My sense of outrage
79
202260
2000
شعوري بالثورة
03:24
about women's rights
80
204260
2000
من أجل حقوق المرأة
03:27
was brought to a boil when I was about 11.
81
207260
3000
وصل لدرجة الغليان عندما كنت في الحادية عشر من عمري.
03:30
My aunt, an incredibly articulate
82
210260
2000
عمتي, وهي سيدة شديدة اللباقة
03:32
and brilliant woman,
83
212260
2000
و الذكاء.
03:34
was widowed early.
84
214260
3000
قد فقدت زوجها مبكراً
03:37
A flock of relatives descended on her.
85
217260
3000
سرب من الأقارب هبط عليها!
03:40
They took off her colorful sari.
86
220260
2000
خالعين عنها الساري الملون.
03:42
They made her wear a white one.
87
222260
3000
وجعلوها ترتدي واحدا أبيض اللون؟
03:45
They wiped her bindi off her forehead.
88
225260
3000
مسحوا النقطة الحمراء من على جبهتها.
03:48
They broke her bangles.
89
228260
2000
و كسروا خلالخيلها.
03:50
Her daughter, Rani,
90
230260
2000
إبنتها, "راني",
03:52
a few years older than me,
91
232260
2000
وهي أكبر مني ببضع سنوات,
03:54
sat in her lap bewildered,
92
234260
2000
جلست في حضنها, مذهولة,
03:56
not knowing what had happened
93
236260
2000
غير مستوعبة لما حدث
03:58
to the confident woman
94
238260
2000
لتلك المرأة الواثقة من نفسها
04:00
she once knew as her mother.
95
240260
2000
التي كانت تعرفها ك والدتها.
04:02
Late that night, I heard my mother
96
242260
2000
في وقت لاحق من تلك الليلة, سمعت والدتي
04:04
begging my father,
97
244260
2000
تترجى من أبي
04:06
"Please do something Ramu. Can't you intervene?"
98
246260
3000
"أرجوك إفعل شيئا يا "رامو", ألا يمكنك التدخل؟"
04:09
And my father, in a low voice, muttering,
99
249260
3000
وغمغم ابي في صوت منخفض,
04:13
"I'm just the youngest brother, there's nothing I can do.
100
253260
3000
"أنا مجرد الأخ الأصغر, لا يمكنني فعل شئ.
04:16
This is tradition."
101
256260
2000
"إنها التقاليد"
04:18
That's the night I learned the rules
102
258260
2000
في تلك الليلة تعلمت قواعد
04:20
about what it means to be female in this world.
103
260260
3000
ما يعنيه أن تكون إمرأة في هذا العالم.
04:24
Women don't make those rules,
104
264260
2000
و المرأة لم تضع تلك القواعد,
04:26
but they define us, and they define
105
266260
2000
و لكنها تحدد هويتنا و تحدد
04:28
our opportunities and our chances.
106
268260
2000
إمكانياتنا و فرصنا.
04:30
And men are affected by those rules too.
107
270260
3000
و الرجال يتأثرون بتلك القواعد أيضاً.
04:33
My father, who had fought in three wars,
108
273260
3000
أبي, الذي قاتل في الحروب الثلاثة,
04:37
could not save his own sister
109
277260
2000
لم يستطع إنقاذ أخته
04:39
from this suffering.
110
279260
2000
من تلك المعاناة.
04:45
By 18,
111
285260
2000
في سن الثامنة عشر
04:47
under the excellent tutelage of my mother,
112
287260
2000
و تحت الوصاية المتميزة من أمي,
04:49
I was therefore, as you might expect,
113
289260
2000
أصبحت و كما تتوقعون
04:51
defiantly feminist.
114
291260
2000
مدافعة عن حقوق المرأة بكل المقاييس.
04:53
On the streets chanting,
115
293260
2000
انادي في الشوارع,
04:55
"[Hindi]
116
295260
2000
[باللغة الهندية]
04:57
[Hindi]
117
297260
2000
[باللغة الهندية]
04:59
We are the women of India.
118
299260
3000
"نحن نساء الهند.
05:02
We are not flowers, we are sparks of change."
119
302260
2000
"نحن لسنا زهورا, بل نحن شرارات التغيير"
05:04
By the time I got to Beijing in 1995,
120
304260
3000
و حينما وصلت إلى بكين في عام 1995
05:07
it was clear to me, the only way
121
307260
2000
أصبح واضحا لي أن الطريقة الوحيدة
05:09
to achieve gender equality
122
309260
2000
للحصول على المساواة بين الجنسين
05:11
was to overturn centuries
123
311260
2000
هو قلب موازين قرون
05:13
of oppressive tradition.
124
313260
2000
من التقاليد المجحفة.
05:15
Soon after I returned from Beijing,
125
315260
2000
و بعد عودتي من بكين بوقت قصير,
05:17
I leapt at the chance to work for this wonderful organization,
126
317260
3000
تمسكت بفرصة العمل في تلك المنظمة الرائعة,
05:20
founded by women,
127
320260
2000
و التي أسستها النساء,
05:22
to support women's rights organizations around the globe.
128
322260
3000
لمساندة منظمات حقوق المرأة حول العالم.
05:27
But barely six months into my new job,
129
327260
2000
ولكن بعد ستة أشهر فقط في وظيفتي الجديدة,
05:29
I met a woman
130
329260
2000
تقابلت مع سيدة
05:31
who forced me to challenge all my assumptions.
131
331260
3000
أجبرتني على أن اتحدى كل إفتراضاتي.
05:34
Her name is Sakena Yacoobi.
132
334260
2000
أسمها "سكينة يعقوبي".
05:38
She walked into my office
133
338260
2000
دخلت إلى مكتبي
05:40
at a time when no one knew
134
340260
2000
في وقت لم يكن يعلم فيه أحد
05:42
where Afghanistan was in the United States.
135
342260
3000
أين موقع أفغانستان في الولايات المتحدة.
05:47
She said to me, "It is not about the burka."
136
347260
3000
وقالت " المشكلة ليست في البرقع."
05:50
She was the most determined advocate
137
350260
2000
كانت أكثر الداعيات إصرارا
05:52
for women's rights I had ever heard.
138
352260
2000
لحقوق المرأة رأيتها في حياتي.
05:54
She told me women were running underground schools
139
354260
3000
أخبرتني أن النساء هناك يدرن مدارس تحت الأرض
05:57
in her communities inside Afghanistan,
140
357260
3000
في مجتمعاتها داخل أفغانستان
06:00
and that her organization, the Afghan Institute of Learning,
141
360260
2000
و أن منظمتها, " المؤسسة الأفغانية للتعليم"
06:02
had started a school in Pakistan.
142
362260
3000
قد إفتتحت مدرسة في باكستان.
06:05
She said, "The first thing anyone who is a Muslim knows
143
365260
3000
قالت, "اول شئ يعلمه أي مسلم
06:09
is that the Koran requires
144
369260
3000
هو ان القرآن يطالب
06:12
and strongly supports literacy.
145
372260
3000
و يساند بشدة التعلم.
06:15
The prophet wanted every believer
146
375260
2000
الرسول أراد من كل مؤمن
06:17
to be able to read the Koran for themselves."
147
377260
2000
أن يكون قادرا على قراءة القرآن بمفرده"
06:19
Had I heard right?
148
379260
2000
هل سمعت جيدا؟
06:21
Was a women's rights advocate
149
381260
2000
هل كانت داعية حقوق المرأة هذه
06:23
invoking religion?
150
383260
3000
مؤيدة للدين؟
06:26
But Sakena defies labels.
151
386260
2000
و لكن "سكينة" تتحدى المسميات.
06:28
She always wears a headscarf,
152
388260
3000
ترتدي دائما حجابها.
06:31
but I've walked alongside with her on a beach
153
391260
2000
و لكنني مشيت معها ذات مرة على شاطئ
06:33
with her long hair flying in the breeze.
154
393260
3000
و شعرها الطويل يتطاير مع النسمات
06:36
She starts every lecture with a prayer,
155
396260
2000
إنها تبدا كل محاضرة بدعاء,
06:38
but she's a single, feisty,
156
398260
3000
و لكنها سيدة عازبة , مقاتلة
06:41
financially independent woman
157
401260
2000
مستقلة مادياً.
06:43
in a country where girls are married off at the age of 12.
158
403260
3000
في بلد يتم فيه تزويج الفتيات في ال12 من عمرهن!
06:46
She is also immensely pragmatic.
159
406260
3000
وهي أيضاً عملية للغاية
06:50
"This headscarf and these clothes," she says,
160
410260
3000
"هذا الحجاب و تلك الملابس"
06:53
"give me the freedom to do what I need to do
161
413260
3000
"تعطيني الحرية لأن افعل ما أحتاج أن أفعل
06:56
to speak to those whose support and assistance
162
416260
2000
"لأتحدث الى اولئك ممن مساعدتهم و مساندتهم
06:58
are critical for this work.
163
418260
3000
هى شئ أساسي لهذا العمل.
07:01
When I had to open the school in the refugee camp,
164
421260
2000
"عندما إفتتحت المدرسة في معسكر اللاجئين,
07:03
I went to see the imam.
165
423260
2000
"ذهبت لرؤية الإمام.
07:05
I told him, 'I'm a believer, and women and children
166
425260
3000
"وقلت له: انا مؤمنة و هناك نساء و اطفال
07:08
in these terrible conditions
167
428260
2000
في تلكم الأحوال المزرية
07:10
need their faith to survive.'"
168
430260
3000
يحتاجون إيمانهم للإستمرار"
07:13
She smiles slyly.
169
433260
2000
إبتسمت بمكر.
07:15
"He was flattered.
170
435260
2000
" ولقد شعر بلإطراء"
07:17
He began to come twice a week to my center
171
437260
3000
وبدأ في المجئ للمركز مرتين في الأسبوع
07:20
because women could not go to the mosque.
172
440260
2000
لأن النساء لا يستطعن الذهاب إلى المسجد.
07:22
And after he would leave,
173
442260
2000
و بعد ذهابه,
07:24
women and girls would stay behind.
174
444260
2000
تمكث السيدات و الفتيات.
07:26
We began with a small literacy class
175
446260
2000
لقد بدأنا كفصل صغير لتعليم
07:28
to read the Koran,
176
448260
2000
قراءة القرآن,
07:30
then a math class, then an English class, then computer classes.
177
450260
3000
ثم إمتد الى فصل للحساب, ثم فصل للغة الإنجليزية ثم فصل لتعليم الكمبيوتر.
07:33
In a few weeks, everyone in the refugee camp
178
453260
3000
و في بضعة أسابيع كل من في معسكر اللاجئين
07:36
was in our classes."
179
456260
2000
التحق بفصولنا"
07:38
Sakena is a teacher
180
458260
3000
"سكينة" تعمل كمدرِسة
07:41
at a time when to educate women
181
461260
3000
في وقت يعد فيه تعليم المرأة
07:44
is a dangerous business in Afghanistan.
182
464260
2000
عملا خطيرا في أفغانستان.
07:46
She is on the Taliban's hit list.
183
466260
3000
هي الان على لائحة المطلوب قتلهم عند "طالبان"
07:49
I worry about her every time she travels across that country.
184
469260
3000
و انا اخاف عيها في كل مرة تسافر فيها عبر تلك البلد.
07:52
She shrugs when I ask her about safety.
185
472260
3000
إنها تهز بكتفيها كل مره عندما أسالها عن سلامتها.
07:55
"Kavita jaan, we cannot allow ourselves to be afraid.
186
475260
3000
" "كافيتا جان, لا يصح أن نترك أنفسنا فريسة للخوف.
07:58
Look at those young girls who go back to school
187
478260
2000
أنظري لهؤلاء الفتيات الصغيرات اللاتي يستمروا في العودة للمدرسة
08:00
when acid is thrown in their face."
188
480260
2000
حتى عندما تلقى الأحماض في وجوههم"
08:02
And I smile, and I nod,
189
482260
2000
فأبتسم و اومئ برأسي
08:04
realizing I'm watching women and girls
190
484260
2000
مدركة إنني أرى نساء و بنات
08:06
using their own religious traditions and practices,
191
486260
3000
يستخدمن عاداتهن و ممارساتهن الدينية نفسها,
08:09
turning them into instruments
192
489260
2000
جاعلينها أدوات
08:11
of opposition and opportunity.
193
491260
3000
للمقاومة و التمسك بالفرص.
08:14
Their path is their own
194
494260
2000
يتشاركن الطريق نفسه
08:16
and it looks towards an Afghanistan
195
496260
3000
وهو طريق يتطلع إلى أفغانستان
08:19
that will be different.
196
499260
2000
مختلفة
08:21
Being different is something the women
197
501260
2000
كونك مختلف هو شئ
08:23
of Lesbor in Zagreb, Croatia
198
503260
2000
نساء ليزبور من زاغرب, كرواتيا
08:25
know all too well.
199
505260
2000
يعرفنه جيدا.
08:27
To be a lesbian, a dyke,
200
507260
2000
أن تكوني سحاقية ,
08:29
a homosexual
201
509260
2000
مثلية الجنس
08:31
in most parts of the world, including right here
202
511260
2000
في معظم أنحاء العالم بما فيها هنا
08:33
in our country, India,
203
513260
2000
في بلادنا ,الهند
08:35
is to occupy a place of immense discomfort
204
515260
2000
هو أن تشغلي موقعا في غاية الإحراج
08:37
and extreme prejudice.
205
517260
2000
و التحامل الشديد.
08:39
In post-conflict societies like Croatia,
206
519260
3000
في المجتمعات التي نتجت بعد صراعات مثل كرواتيا
08:42
where a hyper-nationalism and religiosity
207
522260
3000
حيث التدين و الوطنية المفرطين قد
08:45
have created an environment unbearable
208
525260
2000
أنتجوا بيئة لا تحتمل
08:47
for anyone who might
209
527260
2000
لأي شخص من الممكن
08:49
be considered a social outcast.
210
529260
2000
إعتباره منبوذ من المجتمع.
08:51
So enter a group of out dykes,
211
531260
2000
وهنا تأتي فريق من السحاقيات المنبوذات
08:53
young women who love the old music
212
533260
3000
نساء صغيرات يحبون الموسيقى القديمة
08:56
that once spread across that region
213
536260
2000
التى إنتشرت في يوم من الأيام في تلك المنطقة
08:58
from Macedonia to Bosnia,
214
538260
2000
من ماسادونيا إلى البوسنة
09:00
from Serbia to Slovenia.
215
540260
2000
من صيربيا إلى سلوفانيا.
09:02
These folk singers met at college at a gender studies program.
216
542260
3000
هؤلاء المغنيات الشعبيات تقابلن في الجامعة في برنامج لدراسة النوع.
09:06
Many are in their 20s, some are mothers.
217
546260
3000
كثير منهن في العشرينات. بعضهن امهات.
09:09
Many have struggled to come out to their communities,
218
549260
3000
كثير منهن عانين ليظهروا في مجتمعهن.
09:12
in families whose religious beliefs make it hard to accept
219
552260
3000
من عائلات عقائدها الدينية تجعل من الصعب عليها
09:15
that their daughters are not sick,
220
555260
2000
تقبل أن بناتهم لسن مرضى
09:17
just queer.
221
557260
2000
ولكن فقط شواذ.
09:19
As Leah, one of the founders of the group, says,
222
559260
3000
كما تقول "ليا" واحدة من مؤسسات الفريق
09:22
"I like traditional music very much.
223
562260
3000
" أنا أحب الموسيقى الشعبية جدا"
09:25
I also like rock and roll.
224
565260
2000
"كما أحب موسيقى الروك اند رول"
09:27
So Lesbor, we blend the two.
225
567260
2000
إذا في ليزبور نحن ندمج الإثنين معا
09:29
I see traditional music like a kind of rebellion,
226
569260
2000
انا أرى الموسيقى الشعبية كنوع من التمرد,
09:31
in which people can really speak their voice,
227
571260
3000
حيث يستطيع الناس التكلم بحرية,
09:34
especially traditional songs
228
574260
2000
و خصوصا الأغاني الشعبية
09:36
from other parts of the former Yugoslav Republic.
229
576260
2000
من أماكن أخرى من الإتحاد السوفيتي سابقا.
09:38
After the war, lots of these songs were lost,
230
578260
3000
بعد الحرب, كثير من تلك الأغنيات قد فقدت.
09:41
but they are a part of our childhood and our history,
231
581260
2000
ولكنها تمثل جزء من طفولتنا , من تاريخنا
09:43
and we should not forget them."
232
583260
2000
و لا يجب علينا نسيانها."
09:45
Improbably, this LGBT singing choir
233
585260
3000
بطريقة غريبة, جوقة LGBT الغنائية هذه
09:48
has demonstrated how women
234
588260
2000
قد أعطت مثالا لكيف أن النساء
09:50
are investing in tradition to create change,
235
590260
3000
يستخدمن العادات و التقاليد في خلق التغيير,
09:53
like alchemists turning discord into harmony.
236
593260
3000
مثل الكيميائي القديم الذي يحول الخلاف الى وئام و تناغم.
09:56
Their repertoire includes
237
596260
2000
اعمالهم الغنائية تتضمن
09:58
the Croatian national anthem,
238
598260
2000
النشيد الوطني لكرواتيا,
10:00
a Bosnian love song
239
600260
2000
أغنية عاطفية من البوسنة
10:02
and Serbian duets.
240
602260
2000
و ثنائيات صربية.
10:04
And, Leah adds with a grin,
241
604260
2000
و تضيف "ليا" بإبتسامة عريضة,
10:06
"Kavita, we especially are proud of our Christmas music,
242
606260
3000
"كافيتا, نحن فخورات بوجه خاص بموسيقى الكريسماس خاصتنا"
10:09
because it shows we are open to religious practices
243
609260
3000
"لإنها تبين كيف أننا منفتحين للمارسات الدينية"
10:12
even though Catholic Church
244
612260
2000
"بالرغم من أن الكنيسة الكاثوليكية"
10:14
hates us LGBT."
245
614260
2000
"تكرهنا نحن ال LGBT"
10:16
Their concerts draw from
246
616260
2000
حفلاتهم تجتذب أناس
10:18
their own communities, yes,
247
618260
2000
من نفس مجتمعاتهم , نعم,
10:20
but also from an older generation:
248
620260
2000
و لكن أيضا أناس من أجيال قديمة
10:22
a generation that might be
249
622260
2000
أجيال قد تكون
10:24
suspicious of homosexuality,
250
624260
2000
ذات موقف من الشذوذ الجنسي,
10:26
but is nostalgic for its own music and the past it represents.
251
626260
3000
ولكنها تحن الى موسيقى عصرهم و الماضي التي تمثله
10:29
One father, who had initially balked at his daughter
252
629260
3000
أب احداهم وقد كان في بداية الامر معارضا
10:32
coming out in such a choir,
253
632260
2000
لظهور ابنته في فرقة كهذه
10:34
now writes songs for them.
254
634260
2000
الان يكتب لهن الأغاني.
10:36
In the Middle Ages, troubadours
255
636260
2000
في العصور الوسطى, الشعراء الرحالة
10:38
would travel across the land
256
638260
2000
كانوا يسافرون عبر الأرض
10:40
singing their tales and sharing their verses:
257
640260
3000
يغنون حكاياتهم و يعرضون ابياتهم.
10:43
Lesbor travels through the Balkans like this,
258
643260
3000
ليزبور يسافرون مثلهم خلال أراضي البلقان,
10:46
singing, connecting people divided
259
646260
2000
يغنون, يجمعون اولئك الذين فرقهم
10:48
by religion, nationality and language.
260
648260
3000
الدين , الجنسية و اللغة
10:51
Bosnians, Croats and Serbs
261
651260
2000
البوسنيين, الكرواتيين, الصرب
10:53
find a rare shared space of pride in their history,
262
653260
3000
يجدون مساحة محايدة نادرة الوجود ليفخروا بتاريخهم,
10:56
and Lesbor reminds them that
263
656260
2000
و ليزبور يذكرنهم بأن
10:58
the songs one group often claims as theirs alone
264
658260
3000
الأغاني التي تنسبها مجموعة منهم لأنفسهم فقط
11:01
really belong to them all.
265
661260
2000
هي في الواقع تنتمي لهم جميعا.
11:03
(Singing)
266
663260
7000
(غناء)
11:23
Yesterday, Mallika Sarabhai showed us
267
683260
2000
البارحة أظهرت لنا (ماليكا سارابهاي)
11:25
that music can create a world
268
685260
2000
أن الموسيقى تستطيع أن تخلق عالماً
11:27
more accepting of difference
269
687260
2000
أكثر تقبلا للإختلافات
11:29
than the one we have been given.
270
689260
3000
من ذلك الذي نعيش فيه.
11:32
The world Leymah Gbowee was given
271
692260
2000
العالم الذي تعيش فيه "لايما بوي"
11:34
was a world at war.
272
694260
2000
كان عالما في حالة حرب.
11:36
Liberia had been torn apart by civil strife for decades.
273
696260
3000
ليبيريا كانت قطعتها الحروب الأهلية لعقود.
11:40
Leymah was not an activist, she was a mother of three.
274
700260
3000
لايما لم تكن ناشطة, بل كانت أم لثلاثة أبناء
11:43
But she was sick with worry:
275
703260
2000
لكنها كانت دائمة القلق.
11:45
She worried her son would be abducted
276
705260
2000
كانت تخاف أن يُخطف إبنها
11:47
and taken off to be a child soldier,
277
707260
2000
و يأخذ كجندي صغير.
11:49
she worried her daughters would be raped,
278
709260
2000
كانت تخاف أن تغتصب بناتها.
11:51
she worried for their lives.
279
711260
3000
كانت تخاف على حياتهم.
11:54
One night, she had a dream.
280
714260
2000
في أحد الليالي, جاءها حلم.
11:56
She dreamt she and thousands of other women
281
716260
2000
حلمت أنها و الاف النساء
11:58
ended the bloodshed.
282
718260
2000
قد أنهوا سفك الدماء.
12:00
The next morning at church, she asked others how they felt.
283
720260
3000
وفي النهار التالي في الكنيسة سألت الاخريات عن شعورهن حيال الحرب.
12:03
They were all tired of the fighting.
284
723260
2000
كانوا جميعهم قد تعبوا من القتال.
12:05
We need peace, and we need our leaders to know
285
725260
3000
نحن نحتاج الى السلام. نحتاج أن يعلم حكامنا
12:08
we will not rest until there is peace.
286
728260
3000
اننا لن نهدأ حتى يعم السلام.
12:11
Among Leymah's friends was a policewoman who was Muslim.
287
731260
3000
من ضمن أصدقاء "لايما" كانت ظابطة شرطة مسلمة.
12:14
She promised to raise the issue with her community.
288
734260
3000
وتعهدت بإن تثير الموضوع في مجتمعها.
12:17
At the next Friday sermon,
289
737260
2000
وفي صلاة الجمعة التالية
12:19
the women who were sitting in the side room of the mosque
290
739260
2000
بدأت السيدات الجالسات في مصلى النساء بالمسجد
12:21
began to share their distress at the state of affairs.
291
741260
3000
في تشارك معاناتهم مما آلت اليه الأمور
12:24
"What does it matter?" they said, "A bullet doesn't distinguish
292
744260
3000
"وما الفارق؟" قالوا, "الرصاص لا يفرٍق
12:27
between a Muslim and a Christian."
293
747260
2000
بين مسلم و مسيحي."
12:29
This small group of women,
294
749260
2000
هذه المجموعة الصغيرة من السيدات
12:31
determined to bring an end to the war,
295
751260
2000
أصروا على وضع حد للحرب.
12:33
and they chose to use their traditions to make a point:
296
753260
3000
و قرروا إستخدام تقاليدهم نفسها ليبرزوا وجهة نظرهن.
12:36
Liberian women usually wear
297
756260
2000
النساء الليبيريات عادة ما يرتدين
12:38
lots of jewelry and colorful clothing.
298
758260
2000
الكثير من المجوهرات و الملابس الملونة.
12:40
But no, for the protest, they dressed
299
760260
2000
ولكن لا, في المظاهرة, ارتدوا
12:42
all in white, no makeup.
300
762260
2000
لباسا أبيض, بدون أي زينة
12:44
As Leymah said, "We wore the white
301
764260
2000
كما قالت "لايما" : "إرتدينا الأبيض"
12:46
saying we were out for peace."
302
766260
2000
"لنقول إننا خرجنا من أجل السلام."
12:48
They stood on the side of the road on which
303
768260
2000
وقفن على جانب الطريق الذي
12:50
Charles Taylor's motorcade passed every day.
304
770260
2000
يمر منه موكب سيارات "تشارلز تايلور" يوميا.
12:52
They stood for weeks --
305
772260
2000
وقفن لأسابيع,
12:54
first just 10, then 20, then 50, then hundreds of women --
306
774260
3000
كانوا في البداية 10, ثم 20, ثم 50, ثم المئات من السيدات
12:57
wearing white, singing, dancing,
307
777260
3000
متشحات بالأبيض, يغنون, يرقصون
13:00
saying they were out for peace.
308
780260
3000
يقولون أنهم يسعون خلف السلام.
13:03
Eventually, opposing forces in Liberia
309
783260
2000
و أخيرا, الجهات المتعادية في ليبيريا
13:05
were pushed to hold peace talks in Ghana.
310
785260
3000
أُجبرَت على عقد محادثات سلام في غانا.
13:09
The peace talks dragged on and on and on.
311
789260
3000
وأستمرت المحادثات و طالت .
13:12
Leymah and her sisters had had enough.
312
792260
2000
"لايما" و أخواتها كن قد إكتفين.
13:14
With their remaining funds, they took
313
794260
2000
بما تبقى من مواردهم, أخذن
13:16
a small group of women down to the venue of the peace talks
314
796260
2000
مجموعة من السيدات إلى ساحة المحادثات
13:18
and they surrounded the building.
315
798260
2000
و أحاطوا المبنى
13:20
In a now famous CNN clip,
316
800260
3000
في مقطع مشهور على شبكة CNN
13:23
you can see them sitting on the ground, their arms linked.
317
803260
2000
يمكنكم رؤيتهم جالسات على الأرض, أذرعهم متصلة
13:25
We know this in India. It's called a [Hindi].
318
805260
3000
نحن نعرف تلك الجلسة في الهند, إنها تدعى (كلمة هندية)
13:29
Then things get tense.
319
809260
2000
ثم تبدأ الاحداث في الإضطراب.
13:31
The police are called in to physically remove the women.
320
811260
3000
يتم إستدعاء البوليس لتحريك النساء بالقوة.
13:34
As the senior officer approaches with a baton,
321
814260
3000
و بينما يقترب الضابط المسئول حاملا عصاه,
13:37
Leymah stands up with deliberation,
322
817260
2000
تقف "لايما" بتصميم
13:39
reaches her arms up over her head,
323
819260
2000
ترفع زراعيها فوق رأسها,
13:41
and begins, very slowly,
324
821260
2000
و تبدأ ببطء شديد
13:43
to untie her headdress that covers her hair.
325
823260
3000
في فك العمامة التي تغطي شعرها.
13:46
You can see the policeman's face.
326
826260
3000
يمكنكم رؤية وجه الضابط.
13:49
He looks embarrassed. He backs away.
327
829260
3000
يبدو محرجا. يأخذ في التراجع.
13:52
And the next thing you know,
328
832260
2000
و في اللحظة التالية
13:54
the police have disappeared.
329
834260
2000
إختفى البوليس.
13:56
Leymah said to me later,
330
836260
2000
أخبرتني "لايما" لاحقا,
13:58
"It's a taboo, you know, in West Africa.
331
838260
3000
" إنه شئ محرم, أتعلمين, في غرب افريقيا
14:01
If an older woman undresses in front of a man
332
841260
3000
إذا خلعت سيدة كبيرة في السن ملابسها أمام رجل
14:04
because she wants to,
333
844260
2000
عن عمد لأنها ترغب في ذلك
14:06
the man's family is cursed."
334
846260
2000
عائلة هذا الرجل تُلعن!"
14:08
(Laughter)
335
848260
2000
(ضحك)
14:10
(Applause)
336
850260
2000
(تصفيق)
14:12
She said, "I don't know if he did it because he believed,
337
852260
3000
قالت, "انا لا أعلم إذا كان فعل ذلك لإنه مؤمن ,
14:15
but he knew we were not going to leave.
338
855260
2000
أم لأنه علم اننا لن نترك مكاننا
14:17
We were not going to leave until the peace accord was signed."
339
857260
3000
" لم نكن لنبرح مكاننا حتى يتم توقيع إتفاقية السلام."
14:20
And the peace accord was signed.
340
860260
2000
و بالفعل تم توقيع الإتفاقية.
14:22
And the women of Liberia
341
862260
2000
و نساء ليبيريا
14:24
then mobilized in support of Ellen Johnson Sirleaf,
342
864260
3000
تحركن وقتها لمساندة "إلين جونسون سيرليف",
14:27
a woman who broke a few taboos herself
343
867260
2000
سيدة هي نفسها خرقت بعض المحرمات
14:29
becoming the first elected woman head of state
344
869260
2000
لتصبح أول إمرأة تنتخب لتصبح حاكمة
14:31
in Africa in years.
345
871260
3000
في أفريقيا لأعوام.
14:35
When she made her presidential address,
346
875260
3000
و عندما أعطت خطبتها الرئاسية,
14:38
she acknowledged these brave women of Liberia
347
878260
2000
أقرت بفضل نساء ليبيريا الشجاعات
14:40
who allowed her to win against a football star --
348
880260
3000
الذين مكنوها من الفوز أمام نجم كرة قدم--
14:43
that's soccer for you Americans --
349
883260
2000
وهي ال"soccer" للأمريكان--
14:45
no less.
350
885260
2000
بجدارة.
14:47
Women like Sakena and Leah
351
887260
2000
السيدات مثل "سكينة" و "ليا"
14:49
and Leymah
352
889260
2000
و "لايما"
14:51
have humbled me and changed me
353
891260
3000
قد ملأوني تواضعا و غيروني
14:54
and made me realize that I should not be so quick
354
894260
3000
و جعلوني أدركك أنه لا يجب أن أسرع
14:57
to jump to assumptions of any kind.
355
897260
3000
في القفز إلى إفتراضات من أي نوع.
15:01
They've also saved me from my righteous anger
356
901260
2000
و لقد انقذنني أيضا من غضبي المبرر
15:03
by offering insights into this third way.
357
903260
3000
بإعطائي نظرة مستقبلية من خلال هذا "الحل الثالث".
15:07
A Filipina activist once said to me,
358
907260
2000
ناشطة فليبينية قالت لي ذات مرة,
15:09
"How do you cook a rice cake?
359
909260
2000
"كيف تطبخين كعكة الأرز؟"
15:11
With heat from the bottom and heat from the top."
360
911260
3000
"بتعريضها للحرارة من الأسفل و من الأعلى."
15:14
The protests, the marches,
361
914260
2000
الإحتجاجات, المسيرات,
15:16
the uncompromising position that
362
916260
2000
الموقف العنيد الذي لا يتزحزح
15:18
women's rights are human rights, full stop.
363
918260
3000
أن حقوق المرأة هي حقوق الأنسان نقطة وإنتهى الأمر.
15:22
That's the heat from the bottom.
364
922260
2000
تلك هي الحرارة في الأسفل.
15:24
That's Malcolm X and the suffragists
365
924260
2000
تلك هي قضايا "مالكولم إكس" و حركة حق المرأة في التصويت
15:26
and gay pride parades.
366
926260
2000
و مواكب كرامة الشواذ.
15:28
But we also need the heat from the top.
367
928260
2000
و لكننا أيضا نحتاج للحرارة من أعلى.
15:30
And in most parts of the world,
368
930260
2000
و في معظم أنحاء العالم,
15:32
that top is still
369
932260
2000
الجزء الأعلى مازال
15:34
controlled by men.
370
934260
2000
يتحكم فيه الرجال.
15:36
So to paraphrase Marx: Women make change,
371
936260
3000
إذا لأعيد صياغة قول "ماركس": المرأة تصنع التغيير,
15:39
but not in circumstances of their own choosing.
372
939260
3000
و لكن ليس في ظروف من إختيارهم.
15:42
They have to negotiate.
373
942260
2000
يجب عليهن التفاوض.
15:44
They have to subvert tradition that once silenced them
374
944260
3000
يجب عليهن الإطاحة بالتقاليد التي أخرستهن ذات مرة
15:47
in order to give voice to new aspirations.
375
947260
3000
من أجل أن يعطين صوتا لآمال جديدة.
15:50
And they need allies from their communities.
376
950260
3000
و هم في حاجة الى حلفاء من مجتمعاتهم نفسها,
15:53
Allies like the imam,
377
953260
2000
حلفاء مثل الإمام,
15:55
allies like the father who now writes songs
378
955260
2000
حلفاء مثل الأب الذي يكتب الآن الأغاني
15:57
for a lesbian group in Croatia,
379
957260
3000
لفرقة من السحاقيات في كرواتيا,
16:00
allies like the policeman who honored a taboo and backed away,
380
960260
3000
حلفاء مثل الضابط الذي إحترم حرمانية شئ و تراجع.
16:03
allies like my father,
381
963260
2000
حلفاء مثل أبي,
16:05
who couldn't help his sister but has helped three daughters
382
965260
3000
الذي لم يستطع مساعدة أخته, ولكنه ساعد بناته الثلاثة
16:08
pursue their dreams.
383
968260
2000
ليلاحقن أحلامهن.
16:10
Maybe this is because feminism,
384
970260
2000
ربما هذا لأن حركة حقوق المرأة,
16:12
unlike almost every other social movement,
385
972260
2000
على عكس جميع الحركات الإجتماعية تقريبا,
16:14
is not a struggle against a distinct oppressor --
386
974260
3000
ليست موجهة نحو عدو أو ظلم محدد.
16:17
it's not the ruling class
387
977260
2000
ليست ضد الطبقة الحاكمة,
16:19
or the occupiers or the colonizers --
388
979260
3000
أو المحتلين أو المستعمرين,
16:22
it's against a deeply held set of beliefs and assumptions
389
982260
3000
أنها موجهة ضد مجموعة شديدة التماسك من المعتقدات و الأفتراضات
16:25
that we women, far too often,
390
985260
3000
و التي حتى نحن النساء, في حالات كثيرة
16:28
hold ourselves.
391
988260
2000
نتمسك بها.
16:30
And perhaps this is the ultimate gift of feminism,
392
990260
3000
و ربما هذه هى الميزة الكبرى للحركة,
16:33
that the personal is in fact the political.
393
993260
3000
أن الصعيد الشخصي هو نفسه الصعيد السياسي.
16:36
So that, as Eleanor Roosevelt said once of human rights,
394
996260
2000
حتى أن ,كما قالت "إليانور روزفيلت" ذات مرة عن حقوق الإنسان,
16:38
the same is true of gender equality:
395
998260
3000
وهو ينطبق أيضا على المساواة بين الجنسين,
16:41
that it starts in small places, close to home.
396
1001260
3000
أنها تبدأ في الأماكن الصغيرة, قرب المنزل.
16:44
On the streets, yes,
397
1004260
2000
في الشوارع, نعم,
16:46
but also in negotiations at the kitchen table
398
1006260
3000
ولكن أيضا في المناقشات على مائدة الطعام
16:49
and in the marital bed
399
1009260
2000
و في سرير الزوجية
16:51
and in relationships between lovers and parents
400
1011260
2000
وفي العلاقات بين الأحباب و الآباء
16:53
and sisters and friends.
401
1013260
2000
و الإخوة و الأصدقاء.
16:57
And then
402
1017260
2000
و حينها فقط
16:59
you realize that by integrating
403
1019260
2000
تدرك انه عن طريق دمج
17:01
aspects of tradition and community
404
1021260
2000
جوانب من التقاليد و المجتمع
17:03
into their struggles,
405
1023260
2000
داخل نضالهن
17:05
women like Sakena and Leah and Leymah --
406
1025260
3000
تمكنت سيدات مثل "سكينة" و "ليا" و "لايما",
17:08
but also women like Sonia Gandhi here in India
407
1028260
2000
و أيضا "سونيا غاندي" هنا في الهند
17:10
and Michelle Bachelet in Chile
408
1030260
3000
و "ميشيل باشيليت" في شيلي
17:13
and Shirin Ebadi in Iran --
409
1033260
3000
و "شيرين عبادي" في إيران
17:16
are doing something else.
410
1036260
2000
يفعلن شيئا آخر مختلف.
17:18
They're challenging the very notion
411
1038260
2000
إنهن يتحدين الفكرة الأساسية
17:20
of Western models of development.
412
1040260
3000
لنماذج التنمية في الغرب.
17:23
They are saying, we don't have to be like you
413
1043260
3000
قائلات لا يجب بالضرورة أن نكون مثلكم
17:26
to make change.
414
1046260
2000
لنصنع التغيير.
17:28
We can wear a sari or a hijab
415
1048260
3000
يمكننا أن نرتدي الساري أو الحجاب
17:31
or pants or a boubou,
416
1051260
2000
أو البنطال او الرداء الأفريقي,
17:33
and we can be party leaders and presidents
417
1053260
3000
و في الوقت ذاته نكون قائدات أحزاب, و رؤساء
17:36
and human rights lawyers.
418
1056260
2000
و حاميات لحقوق الإنسان.
17:38
We can use our tradition to navigate change.
419
1058260
3000
يمكننا أن نستخدم تراثنا و تقاليدنا لنقود التغيير.
17:41
We can demilitarize societies
420
1061260
3000
يمكننا نزع السلاح في المجتمعات
17:44
and pour resources, instead,
421
1064260
2000
و بدلا منها نضع الموارد
17:46
into reservoirs of genuine security.
422
1066260
3000
في خزائن الأمن الحقيقي.
17:50
It is in these little stories,
423
1070260
3000
إنه في تلك القصص الصغيرة
17:53
these individual stories,
424
1073260
2000
تلك القصص المنفصلة عن بعضها
17:55
that I see a radical epic being written
425
1075260
2000
يمكنني رؤية ملحمة ثورية في طور الكتابة
17:57
by women around the world.
426
1077260
2000
تكتبها النساء حول العالم.
17:59
It is in these threads
427
1079260
2000
إنه في تلك الخيوط
18:01
that are being woven into a resilient fabric
428
1081260
2000
التي تغزل على شكل نسيج مرن
18:03
that will sustain communities,
429
1083260
3000
يحافظ على بقاء المجتمعات,
18:06
that I find hope.
430
1086260
2000
أجد الأمل.
18:08
And if my heart is singing,
431
1088260
2000
ولو يطرب قلبي,
18:10
it's because in these little fragments,
432
1090260
3000
فإن ذلك سببه أن في تلك القطع الصغيرة
18:13
every now and again, you catch a glimpse
433
1093260
2000
من حين لآخر, نرى لمحة
18:15
of a whole, of a whole new world.
434
1095260
3000
من الصورة الكبرى , لعالم جديد كلياً.
18:18
And she is definitely on her way.
435
1098260
3000
و"هي" بالتأكيد في طريقها إلى ذلك.
18:21
Thank you.
436
1101260
2000
شكراً.
18:23
(Applause)
437
1103260
8000
(تصفيق)
حول هذا الموقع

سيقدم لك هذا الموقع مقاطع فيديو YouTube المفيدة لتعلم اللغة الإنجليزية. سترى دروس اللغة الإنجليزية التي يتم تدريسها من قبل مدرسين من الدرجة الأولى من جميع أنحاء العالم. انقر نقرًا مزدوجًا فوق الترجمة الإنجليزية المعروضة على كل صفحة فيديو لتشغيل الفيديو من هناك. يتم تمرير الترجمات بالتزامن مع تشغيل الفيديو. إذا كان لديك أي تعليقات أو طلبات ، يرجى الاتصال بنا باستخدام نموذج الاتصال هذا.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7