Kavita Ramdas: Radical women, embracing tradition

Kavita Ramdas: Radikale Frauen, die sich Tradition zu eigen machen

82,536 views

2010-04-26 ・ TED


New videos

Kavita Ramdas: Radical women, embracing tradition

Kavita Ramdas: Radikale Frauen, die sich Tradition zu eigen machen

82,536 views ・ 2010-04-26

TED


Bitte doppelklicken Sie auf die englischen Untertitel unten, um das Video abzuspielen.

Übersetzung: in. a. Lektorat: Alex Boos
00:16
Salaam. Namaskar.
0
16260
2000
Salaam. Namaskar.
00:18
Good morning.
1
18260
2000
Guten Morgen.
00:20
Given my TED profile, you might be expecting
2
20260
2000
Angesichts meines TED Profils könnten Sie erwarten,
00:22
that I'm going to speak to you about
3
22260
2000
dass ich zu Ihnen über die neuesten philantropischen
00:24
the latest philanthropic trends --
4
24260
2000
Trends sprechen werde.
00:26
the one that's currently got Wall Street
5
26260
2000
Wie über den, der gerade die Wallstreet
00:28
and the World Bank buzzing --
6
28260
2000
und die Weltbank beschäftigt,
00:30
how to invest in women,
7
30260
2000
wie man in Frauen investieren könnte,
00:32
how to empower them, how to save them.
8
32260
3000
wie man sie ermächtig, wie man sie rettet.
00:35
Not me.
9
35260
2000
Ich nicht.
00:37
I am interested in how women
10
37260
2000
Mich interessiert, wie Frauen
00:39
are saving us.
11
39260
2000
uns retten.
00:41
They're saving us by redefining and re-imagining
12
41260
3000
Sie retten uns, indem sie eine Zukunft neu definieren
00:44
a future that defies and blurs
13
44260
3000
und erfinden, die akzeptierten Polaritäten trotzt
00:47
accepted polarities,
14
47260
2000
und sie verschwimmen lässt.
00:49
polarities we've taken for granted for a long time,
15
49260
3000
Polaritäten, die wir lange Zeit als gegeben hinnahmen,
00:52
like the ones between modernity and tradition,
16
52260
3000
wie die zwischen Moderne und Tradition,
00:55
First World and Third World,
17
55260
3000
erster Welt und dritter Welt,
00:58
oppression and opportunity.
18
58260
2000
Unterdrückung und Chance.
01:00
In the midst of the daunting challenges
19
60260
2000
Inmitten entmutigender Herausforderungen,
01:02
we face as a global community,
20
62260
2000
denen wir als globale Gemeinschaft gegenüber stehen,
01:04
there's something about
21
64260
2000
lässt etwas in diesem
01:06
this third way raga
22
66260
2000
dritten Raga
01:08
that is making my heart sing.
23
68260
2000
mein Herz singen.
01:10
What intrigues me most
24
70260
2000
Was mich dabei am neugierigsten macht,
01:12
is how women are doing this,
25
72260
2000
ist wie Frauen das bewerkstelligen,
01:14
despite a set of paradoxes
26
74260
2000
trotz einer Anzahl von Widersprüchen,
01:16
that are both frustrating and fascinating.
27
76260
3000
die sowohl frustrierend als auch faszinierend sind.
01:19
Why is it that women are, on the one hand,
28
79260
3000
Wie kommt es, dass Frauen, einerseits
01:22
viciously oppressed by cultural practices,
29
82260
3000
durch kulturelle Bräuche grausam unterdrückt werden,
01:25
and yet at the same time,
30
85260
2000
und doch, zur gleichen Zeit,
01:27
are the preservers of cultures in most societies?
31
87260
3000
in den meisten Gesellschaften die Bewahrer der Kultur sind?
01:30
Is the hijab or the headscarf
32
90260
2000
Ist der Hijab oder das Kopftuch
01:32
a symbol of submission
33
92260
2000
ein Symbol für Unterdrückung,
01:34
or resistance?
34
94260
2000
oder für Widerstand?
01:36
When so many women and girls
35
96260
3000
Wenn soviele Frauen und Mädchen
01:39
are beaten, raped, maimed
36
99260
2000
geschlagen, vergewaltigt, verstümmelt werden,
01:41
on a daily basis
37
101260
2000
jeden Tag,
01:43
in the name of all kinds of causes --
38
103260
2000
im Namen unterschiedlichster Gründe,
01:45
honor, religion, nationality --
39
105260
2000
Ehre, Religion, Nationalität,
01:47
what allows women to replant trees,
40
107260
3000
was ermöglicht es Frauen, neue Bäumen zu pflanzen,
01:50
to rebuild societies,
41
110260
2000
Gesellschaften neu aufzubauen,
01:52
to lead radical, non-violent movements
42
112260
2000
radikale, gewaltlose Bewegungen
01:54
for social change?
43
114260
2000
für soziale Veränderungen zu leiten?
01:56
Is it different women
44
116260
2000
Sind es verschiedene Frauen,
01:58
who are doing the preserving and the radicalizing?
45
118260
3000
die bewahren oder radikalisieren?
02:01
Or are they one and the same?
46
121260
2000
Oder sind es ein und dieselben?
02:03
Are we guilty, as Chimamanda Adichie reminded us
47
123260
3000
Haben wir zu Unrecht angenommen, wie Chimamanda Adichie
02:06
at the TED conference in Oxford,
48
126260
2000
uns auf der TED Konferenz in Oxford erinnerte,
02:08
of assuming that there is a single story
49
128260
3000
dass es nur eine einzige Geschichte des Kampfes
02:11
of women's struggles for their rights
50
131260
2000
der Frauen um ihre Rechte gibt,
02:13
while there are, in fact, many?
51
133260
2000
während es in Wirklichkeit viele sind?
02:15
And what, if anything,
52
135260
2000
Und was, wenn überhaupt,
02:17
do men have to do with it?
53
137260
2000
haben Männer damit zu tun?
02:19
Much of my life has been a quest
54
139260
2000
Ein Großteil meines Lebens war die Suche
02:21
to get some answers to these questions.
55
141260
3000
nach ein paar Antworten auf diese Fragen.
02:24
It's taken me across the globe
56
144260
2000
Sie hat mich um die Welt geführt,
02:26
and introduced me to some amazing people.
57
146260
2000
und brachte mich mit einigen erstaunlichen Menschen in Kontakt.
02:28
In the process, I've gathered a few fragments
58
148260
3000
In diesem Prozess sammelte ich ein paar Bruchstücke,
02:31
that help me shed some light on this puzzle.
59
151260
3000
um die Ungereimtheiten etwas ins Licht zu bringen.
02:34
Among those who've helped open my eyes
60
154260
2000
Unter denen, die mir halfen, meine Augen
02:36
to a third way
61
156260
2000
für einen dritten Weg zu öffnen,
02:38
are: a devout Muslim in Afghanistan,
62
158260
3000
sind eine gläubige Muslima in Afghanistan,
02:41
a group of harmonizing lesbians in Croatia
63
161260
3000
eine Gruppe einander verbundener Lesben in Kroatien,
02:44
and a taboo breaker in Liberia.
64
164260
3000
und eine Tabubrecherin in Liberia.
02:47
I'm indebted to them,
65
167260
2000
Ich stehe in ihrer Schuld,
02:49
as I am to my parents,
66
169260
2000
wie in der meiner Eltern,
02:51
who for some set of misdemeanors in their last life,
67
171260
3000
die wegen einiger Vergehen in ihrem letzten Leben,
02:54
were blessed with three daughters in this one.
68
174260
3000
in diesem mit drei Töchtern gesegnet wurden.
02:57
And for reasons equally unclear to me,
69
177260
2000
Und aus mir schleierhaften Gründen,
02:59
seem to be inordinately proud of the three of us.
70
179260
3000
überaus stolz auf uns drei zu sein scheinen.
03:03
I was born and raised here in India,
71
183260
2000
Ich bin hier in Indien geboren und aufgewachsen,
03:05
and I learned from an early age
72
185260
2000
und ich lernte von klein auf,
03:07
to be deeply suspicious of the aunties and uncles
73
187260
3000
zutiefst misstrauisch gegenüber den Tanten und Onkeln zu sein,
03:10
who would bend down, pat us on the head
74
190260
2000
die sich herunterbeugten, uns den Kopf tätschelten,
03:12
and then say to my parents
75
192260
2000
und dann ohne mit der Wimper zu zucken
03:14
with no problem at all,
76
194260
2000
zu unseren Eltern sagten,
03:16
"Poor things. You only have three daughters.
77
196260
3000
„Arme Dinger. Ihr habt nur drei Töchter.
03:19
But you're young, you could still try again."
78
199260
3000
Aber ihr seid jung. Ihr könntet es noch erneut versuchen.“
03:22
My sense of outrage
79
202260
2000
Mein Gefühl der Entrüstung
03:24
about women's rights
80
204260
2000
über die Rechte von Frauen
03:27
was brought to a boil when I was about 11.
81
207260
3000
erreichte den Höhepunkt, als ich etwa elf war.
03:30
My aunt, an incredibly articulate
82
210260
2000
Meine Tante, eine unglaublich wortgewandte
03:32
and brilliant woman,
83
212260
2000
und brilliante Frau,
03:34
was widowed early.
84
214260
3000
wurde früh Witwe.
03:37
A flock of relatives descended on her.
85
217260
3000
Eine Schar Verwandter fiel über sie her.
03:40
They took off her colorful sari.
86
220260
2000
Sie nahmen ihr ihren farbenfrohen Sari.
03:42
They made her wear a white one.
87
222260
3000
Sie zwangen sie dazu, einen Weißen zu tragen.
03:45
They wiped her bindi off her forehead.
88
225260
3000
Sie wischten ihr ihr Bindi von der Stirn.
03:48
They broke her bangles.
89
228260
2000
Sie zerbrachen ihre Armreifen.
03:50
Her daughter, Rani,
90
230260
2000
Ihre Tochter, Rani,
03:52
a few years older than me,
91
232260
2000
ein paar Jahre älter als ich,
03:54
sat in her lap bewildered,
92
234260
2000
saß in ihrem Schoß, verstört,
03:56
not knowing what had happened
93
236260
2000
nicht wissend, was der
03:58
to the confident woman
94
238260
2000
selbstbewußten Frau geschehen war,
04:00
she once knew as her mother.
95
240260
2000
als die sie ihre Mutter gekannt hatte.
04:02
Late that night, I heard my mother
96
242260
2000
Spät in dieser Nacht hörte ich meine Mutter
04:04
begging my father,
97
244260
2000
meinen Vater bitten,
04:06
"Please do something Ramu. Can't you intervene?"
98
246260
3000
„Bitte mach etwas, Ramu. Kannst du nicht einschreiten?“
04:09
And my father, in a low voice, muttering,
99
249260
3000
Und mein Vater murmelte mit leiser Stimme,
04:13
"I'm just the youngest brother, there's nothing I can do.
100
253260
3000
„Ich bin nur der jüngste Bruder. Es gibt nichts was ich tun könnte.
04:16
This is tradition."
101
256260
2000
Das ist der Brauch.“
04:18
That's the night I learned the rules
102
258260
2000
In dieser Nacht lernte ich die Regeln kennen, die bestimmten,
04:20
about what it means to be female in this world.
103
260260
3000
was es bedeutete, auf dieser Welt eine Frau zu sein.
04:24
Women don't make those rules,
104
264260
2000
Die Regel werden nicht von den Frauen gemacht,
04:26
but they define us, and they define
105
266260
2000
aber sie definieren uns,
04:28
our opportunities and our chances.
106
268260
2000
und sie bestimmen unsere Möglichkeiten und Chancen.
04:30
And men are affected by those rules too.
107
270260
3000
Und auch die Männer sind von diesen Regeln betroffen.
04:33
My father, who had fought in three wars,
108
273260
3000
Mein Vater, der in drei Kriegen gekämpft hatte,
04:37
could not save his own sister
109
277260
2000
konnte seine eigene Schwester nicht
04:39
from this suffering.
110
279260
2000
vor diesem Leid bewahren.
04:45
By 18,
111
285260
2000
Mit 18,
04:47
under the excellent tutelage of my mother,
112
287260
2000
unter der exzellenten Anleitung meine Mutter,
04:49
I was therefore, as you might expect,
113
289260
2000
war ich daher, wie man erwarten könnte,
04:51
defiantly feminist.
114
291260
2000
eine rebellische Feministin.
04:53
On the streets chanting,
115
293260
2000
Auf den Straßen skandierend,
04:55
"[Hindi]
116
295260
2000
[Hindi]
04:57
[Hindi]
117
297260
2000
[Hindi]
04:59
We are the women of India.
118
299260
3000
„Wir sind die Frauen von Indien.
05:02
We are not flowers, we are sparks of change."
119
302260
2000
Wir sind keine Blumen, wir sind die Funken der Veränderung.“
05:04
By the time I got to Beijing in 1995,
120
304260
3000
Als ich 1995 nach Peking kam,
05:07
it was clear to me, the only way
121
307260
2000
war mir klar, dass der einzige Weg
05:09
to achieve gender equality
122
309260
2000
um die Gleichberechtigung der Geschlechter zu erreichen,
05:11
was to overturn centuries
123
311260
2000
darin lag, Jahrhunderte
05:13
of oppressive tradition.
124
313260
2000
unterdrückerischer Tradition umzustoßen.
05:15
Soon after I returned from Beijing,
125
315260
2000
Bald nachdem ich aus Peking zurückgekehrt war,
05:17
I leapt at the chance to work for this wonderful organization,
126
317260
3000
ergriff ich die Gelegenheit, für diese wunderbare Organisation zu arbeiten,
05:20
founded by women,
127
320260
2000
von Frauen gegründet,
05:22
to support women's rights organizations around the globe.
128
322260
3000
die Frauenrechtsorganisationen auf der ganzen Welt unterstützt.
05:27
But barely six months into my new job,
129
327260
2000
Aber nach kaum 6 Monaten in diesem neuen Job,
05:29
I met a woman
130
329260
2000
traf ich eine Frau,
05:31
who forced me to challenge all my assumptions.
131
331260
3000
die mich zwang, alle meine Annahmen in Frage zu stellen.
05:34
Her name is Sakena Yacoobi.
132
334260
2000
Ihr Name ist Sakena Yacoobi.
05:38
She walked into my office
133
338260
2000
Sie kam in mein Büro,
05:40
at a time when no one knew
134
340260
2000
zu einer Zeit als niemand in den USA wußte,
05:42
where Afghanistan was in the United States.
135
342260
3000
wo Afghanistan lag.
05:47
She said to me, "It is not about the burka."
136
347260
3000
Sie sagte zu mir, „Es geht nicht um die Burka.“
05:50
She was the most determined advocate
137
350260
2000
Sie war die entschlossenste Fürsprecherin
05:52
for women's rights I had ever heard.
138
352260
2000
für Frauenrechte, die ich jemals gehört habe.
05:54
She told me women were running underground schools
139
354260
3000
Sie erzählte mir, dass in Afghanistan Frauen
05:57
in her communities inside Afghanistan,
140
357260
3000
in ihren Gemeinden Schulen im Untergrund betrieben,
06:00
and that her organization, the Afghan Institute of Learning,
141
360260
2000
und dass ihre Organisation, das Afghanische Institut für Bildung,
06:02
had started a school in Pakistan.
142
362260
3000
eine Schule in Pakistan eröffnet hat.
06:05
She said, "The first thing anyone who is a Muslim knows
143
365260
3000
Sie sagte, „Das Erste, dass jeder Muslim weiß,
06:09
is that the Koran requires
144
369260
3000
ist, dass der Koran Bildung erfordert
06:12
and strongly supports literacy.
145
372260
3000
und auch stark unterstützt.
06:15
The prophet wanted every believer
146
375260
2000
Der Prophet wollte, dass jeder Gläubige
06:17
to be able to read the Koran for themselves."
147
377260
2000
den Koran selbst lesen kann.“
06:19
Had I heard right?
148
379260
2000
Hatte ich richtig gehört?
06:21
Was a women's rights advocate
149
381260
2000
Eine Verfechterin von Frauenrechten,
06:23
invoking religion?
150
383260
3000
die Religion ins Feld führt?
06:26
But Sakena defies labels.
151
386260
2000
Aber Sakena verwehrt sich der Etikettierung.
06:28
She always wears a headscarf,
152
388260
3000
Sie trägt immer ein Kopftuch.
06:31
but I've walked alongside with her on a beach
153
391260
2000
Aber ich bin am Strand neben ihr gegangen,
06:33
with her long hair flying in the breeze.
154
393260
3000
und ihr langes Haar wehte im Wind.
06:36
She starts every lecture with a prayer,
155
396260
2000
Sie beginnt jede Unterrichtsstunde mit einem Gebet,
06:38
but she's a single, feisty,
156
398260
3000
aber sie ist eine alleinstehende, mutige,
06:41
financially independent woman
157
401260
2000
finanziell unabhängige Frau
06:43
in a country where girls are married off at the age of 12.
158
403260
3000
in einem Land, in dem Mädchen mit 12 Jahre verheiratet werden.
06:46
She is also immensely pragmatic.
159
406260
3000
Sie ist ebenso ungeheuer pragmatisch.
06:50
"This headscarf and these clothes," she says,
160
410260
3000
„Dieses Kopftuch und diese Kleider,“ sagt sie,
06:53
"give me the freedom to do what I need to do
161
413260
3000
„geben mir die Freiheit zu tun, was ich tun muss,
06:56
to speak to those whose support and assistance
162
416260
2000
um mit denjenigen zu sprechen, deren Unterstützung und Hilfe
06:58
are critical for this work.
163
418260
3000
wesentlich für diese Arbeit sind.
07:01
When I had to open the school in the refugee camp,
164
421260
2000
Als ich eine Schule in einem Flüchtlingslager eröffnen sollte,
07:03
I went to see the imam.
165
423260
2000
ging ich zum Imam.
07:05
I told him, 'I'm a believer, and women and children
166
425260
3000
Ich sagte zu ihm, „Ich bin gläubig, und Frauen und Kinder
07:08
in these terrible conditions
167
428260
2000
brauchen ihren Glauben um unter diesen
07:10
need their faith to survive.'"
168
430260
3000
schrecklichen Bedingungen zu überleben."
07:13
She smiles slyly.
169
433260
2000
Sie lächelte gewitzt.
07:15
"He was flattered.
170
435260
2000
„Er war geschmeichelt.
07:17
He began to come twice a week to my center
171
437260
3000
Er begann zweimal die Woche in mein Zentrum zu kommen,
07:20
because women could not go to the mosque.
172
440260
2000
weil Frauen nicht zur Moschee gehen konnten.
07:22
And after he would leave,
173
442260
2000
Und nachdem er gegangen war,
07:24
women and girls would stay behind.
174
444260
2000
blieben die Frauen und Mädchen noch.
07:26
We began with a small literacy class
175
446260
2000
Wir begannen mit einem kleinen Alphabetisierungskurs,
07:28
to read the Koran,
176
448260
2000
um den Koran zu lesen,
07:30
then a math class, then an English class, then computer classes.
177
450260
3000
dann ein Mathematikkurs, dann ein Englischkurs, dann ein Computerkurs.
07:33
In a few weeks, everyone in the refugee camp
178
453260
3000
Innerhalb weniger Wochen kam jede in dem Flüchtlingslager
07:36
was in our classes."
179
456260
2000
in unsere Kurse.“
07:38
Sakena is a teacher
180
458260
3000
Sakena ist eine Lehrerin in einer Zeit,
07:41
at a time when to educate women
181
461260
3000
in der Frauen in Afghanistan zu unterrichten
07:44
is a dangerous business in Afghanistan.
182
464260
2000
ein gefährliches Unterfangen ist.
07:46
She is on the Taliban's hit list.
183
466260
3000
Sie ist auf der Todesliste der Taliban.
07:49
I worry about her every time she travels across that country.
184
469260
3000
Ich sorge mich jedesmal um sie, wenn sie durch das Land fährt.
07:52
She shrugs when I ask her about safety.
185
472260
3000
Sie zuckt die Achseln, wenn ich sie wegen der Sicherheit fragen.
07:55
"Kavita jaan, we cannot allow ourselves to be afraid.
186
475260
3000
“Kavita Jan, wir können uns nicht erlauben Angst zu haben.
07:58
Look at those young girls who go back to school
187
478260
2000
Schau dir diese jungen Mädchen an, die zur Schule zurückkehren,
08:00
when acid is thrown in their face."
188
480260
2000
nachdem Säure in ihre Gesichter geschüttet wurde“
08:02
And I smile, and I nod,
189
482260
2000
Und ich lächle und ich nicke,
08:04
realizing I'm watching women and girls
190
484260
2000
während ich begreife, dass ich Frauen und Mädchen beobachte
08:06
using their own religious traditions and practices,
191
486260
3000
die ihre eigenen religiösen Traditionen und Praktiken nutzen,
08:09
turning them into instruments
192
489260
2000
um sie in Instrumente des Widerstands
08:11
of opposition and opportunity.
193
491260
3000
und der Möglichkeit zu verwandeln.
08:14
Their path is their own
194
494260
2000
Es ist ihr eigener Weg,
08:16
and it looks towards an Afghanistan
195
496260
3000
und er zeigt auf ein Afghanistan,
08:19
that will be different.
196
499260
2000
das anders sein wird.
08:21
Being different is something the women
197
501260
2000
Anders zu sein ist etwas, das die Frauen
08:23
of Lesbor in Zagreb, Croatia
198
503260
2000
von Lesbor in Zagreb, Kroatien,
08:25
know all too well.
199
505260
2000
nur zu gut kennen.
08:27
To be a lesbian, a dyke,
200
507260
2000
Eine Lesbe, eine Dyke,
08:29
a homosexual
201
509260
2000
homosexuell zu sein,
08:31
in most parts of the world, including right here
202
511260
2000
ist in den meisten Teilen der Welt,
08:33
in our country, India,
203
513260
2000
unser Land hier, Indien, miteinbegriffen,
08:35
is to occupy a place of immense discomfort
204
515260
2000
mit ungeheuren Unannehmlichkeiten
08:37
and extreme prejudice.
205
517260
2000
und extremen Vorurteilen verbunden.
08:39
In post-conflict societies like Croatia,
206
519260
3000
In Nachkriegsgesellschaften wie Kroatien,
08:42
where a hyper-nationalism and religiosity
207
522260
3000
wo Hyper-Nationalismus und Religiösität
08:45
have created an environment unbearable
208
525260
2000
eine Umgebung geschaffen haben, die für jeden,
08:47
for anyone who might
209
527260
2000
der als sozial ausgestoßen
08:49
be considered a social outcast.
210
529260
2000
betrachtet werden könnte, unerträglich ist.
08:51
So enter a group of out dykes,
211
531260
2000
Bühne frei für eine Gruppe offen lebender Dykes,
08:53
young women who love the old music
212
533260
3000
junge Frauen, die die alte Musik lieben,
08:56
that once spread across that region
213
536260
2000
die einst in der Region
08:58
from Macedonia to Bosnia,
214
538260
2000
von Mazedonien bis Bosnien,
09:00
from Serbia to Slovenia.
215
540260
2000
von Serbien bis Slowenien verbreitet war.
09:02
These folk singers met at college at a gender studies program.
216
542260
3000
Diese Folkssängerinnen trafen sich an der Hochschule in einem Gender Studies Kurs.
09:06
Many are in their 20s, some are mothers.
217
546260
3000
Viele sind in ihren Zwanzigern. Manche sind Mütter.
09:09
Many have struggled to come out to their communities,
218
549260
3000
Viele haben damit gekämpft, sich in ihrer Gemeinde zu outen.
09:12
in families whose religious beliefs make it hard to accept
219
552260
3000
Die religiösen Vorstellungen der Familien machen es schwer,
09:15
that their daughters are not sick,
220
555260
2000
zu akzeptieren dass ihre Töchter nicht krank,
09:17
just queer.
221
557260
2000
sondern nur lesbisch sind.
09:19
As Leah, one of the founders of the group, says,
222
559260
3000
Wie Leah, eine der Gründerinnen der Gruppe sagt,
09:22
"I like traditional music very much.
223
562260
3000
„Ich mage traditionelle Musik sehr gerne.
09:25
I also like rock and roll.
224
565260
2000
Und ich mag auch Rock'n Roll.
09:27
So Lesbor, we blend the two.
225
567260
2000
Mit Lesbor, verschmelzen wir beides.
09:29
I see traditional music like a kind of rebellion,
226
569260
2000
Ich sehe traditionelle Musik als eine Art Rebellion,
09:31
in which people can really speak their voice,
227
571260
3000
in der Menschen wirklich eine Stimme haben,
09:34
especially traditional songs
228
574260
2000
besonders in den traditionellen Liedern
09:36
from other parts of the former Yugoslav Republic.
229
576260
2000
aus anderen Teilen der früheren Republik von Jugoslawien.
09:38
After the war, lots of these songs were lost,
230
578260
3000
Nach dem Krieg waren viele dieser Lieder verlorengegangen.
09:41
but they are a part of our childhood and our history,
231
581260
2000
Aber sie sind Teil unserer Kindheit und unserer Geschichte,
09:43
and we should not forget them."
232
583260
2000
und wir sollten sie nicht vergessen.“
09:45
Improbably, this LGBT singing choir
233
585260
3000
Unglaublich, dieser L.G.B.T. Chor
09:48
has demonstrated how women
234
588260
2000
hat gezeigt, wie Frauen
09:50
are investing in tradition to create change,
235
590260
3000
in Tradition investieren um Veränderung herbeizuführen,
09:53
like alchemists turning discord into harmony.
236
593260
3000
wie Alchemistinnen, die Zwietracht in Harmonie verwandeln.
09:56
Their repertoire includes
237
596260
2000
Ihr Repertoire beinhaltet
09:58
the Croatian national anthem,
238
598260
2000
die kroatische Nationalhymne,
10:00
a Bosnian love song
239
600260
2000
ein bosnisches Liebeslied,
10:02
and Serbian duets.
240
602260
2000
und serbische Duette.
10:04
And, Leah adds with a grin,
241
604260
2000
Und, fügt Leha mit einem Grinsen hinzu,
10:06
"Kavita, we especially are proud of our Christmas music,
242
606260
3000
„Kavita, auf unsere Weihnachtsmusik sind wir besonders stolz ,
10:09
because it shows we are open to religious practices
243
609260
3000
weil sie zeigt, dass wir offen gegenüber religiösen Bräuchen sind,
10:12
even though Catholic Church
244
612260
2000
auch wenn die katholische Kirche
10:14
hates us LGBT."
245
614260
2000
uns L.G.B.T. hasst.“
10:16
Their concerts draw from
246
616260
2000
Ihre Konzerte nehmen Anleihe
10:18
their own communities, yes,
247
618260
2000
bei ihren eigenen Gemeinden,
10:20
but also from an older generation:
248
620260
2000
ja, aber auch bei einer älteren Generation,
10:22
a generation that might be
249
622260
2000
einer Generation, die gegen Homosexualität
10:24
suspicious of homosexuality,
250
624260
2000
Mißtrauen hegen könnte, aber auch nostalgisch
10:26
but is nostalgic for its own music and the past it represents.
251
626260
3000
für die eigene Musik ist, und für die Vergangenheit, die sie repräsentiert.
10:29
One father, who had initially balked at his daughter
252
629260
3000
Ein Vater, der sich ursprünglich dagegen sperrte,
10:32
coming out in such a choir,
253
632260
2000
als seine Tochter durch so einem Chor ihr Coming Out hatte,
10:34
now writes songs for them.
254
634260
2000
schreibt nun Lieder für sie.
10:36
In the Middle Ages, troubadours
255
636260
2000
Im Mittelalter waren es die Troubadoure,
10:38
would travel across the land
256
638260
2000
die ihre Balladen singend
10:40
singing their tales and sharing their verses:
257
640260
3000
und Verse verbreitend durch die Lande zogen.
10:43
Lesbor travels through the Balkans like this,
258
643260
3000
Lesbor reist genauso durch den Balkan,
10:46
singing, connecting people divided
259
646260
2000
singend, Menschen verbindend, die durch
10:48
by religion, nationality and language.
260
648260
3000
Religion, Nationalität und Sprache getrennt sind.
10:51
Bosnians, Croats and Serbs
261
651260
2000
Bosnier, Kroaten und Serben
10:53
find a rare shared space of pride in their history,
262
653260
3000
entdecken einen seltenen gemeinsamen Bereich von Stolz in ihrer Geschichte,
10:56
and Lesbor reminds them that
263
656260
2000
und Lesbor erinnert sie daran,
10:58
the songs one group often claims as theirs alone
264
658260
3000
dass die Lieder, die oft von einer Gruppe alleine beansprucht werden,
11:01
really belong to them all.
265
661260
2000
in Wirklichkeit allen gehören.
11:03
(Singing)
266
663260
7000
(Gesang)
11:23
Yesterday, Mallika Sarabhai showed us
267
683260
2000
Gestern zeigte uns Mallika Sarabhai,
11:25
that music can create a world
268
685260
2000
dass Musik eine Welt erschaffen kann,
11:27
more accepting of difference
269
687260
2000
die Unterschiede mehr akzeptieren kann,
11:29
than the one we have been given.
270
689260
3000
als die, die uns gegeben wurde.
11:32
The world Leymah Gbowee was given
271
692260
2000
Die Welt, die Layma Bowie gegeben worden war,
11:34
was a world at war.
272
694260
2000
war eine Welt im Krieg.
11:36
Liberia had been torn apart by civil strife for decades.
273
696260
3000
Liberia wurde jahrzehntelang durch Bürgerkriege zerrüttet.
11:40
Leymah was not an activist, she was a mother of three.
274
700260
3000
Layma war keine Aktivistin, sie war Mutter von drei Kindern.
11:43
But she was sick with worry:
275
703260
2000
Aber sie war krank vor Sorge.
11:45
She worried her son would be abducted
276
705260
2000
Sie sorgte sich, dass ihr Sohn entführt
11:47
and taken off to be a child soldier,
277
707260
2000
und als Kindersoldat verschleppt werden würde.
11:49
she worried her daughters would be raped,
278
709260
2000
Sie sorgte sich, dass ihre Töchter vergewaltigt würden.
11:51
she worried for their lives.
279
711260
3000
Sie sorgte sich um ihre Leben.
11:54
One night, she had a dream.
280
714260
2000
Eines Nachts hatte sie einen Traum.
11:56
She dreamt she and thousands of other women
281
716260
2000
Sie träumte, dass sie und Tausende anderer Frauen
11:58
ended the bloodshed.
282
718260
2000
das Blutvergießen beenden würden.
12:00
The next morning at church, she asked others how they felt.
283
720260
3000
Am nächsten Morgen, in der Kirche fragte sie die anderen, wie es ihnen geht.
12:03
They were all tired of the fighting.
284
723260
2000
Sie waren alle des Kämpfens müde.
12:05
We need peace, and we need our leaders to know
285
725260
3000
Wir brauchen Frieden, und unsere Anführer müssen wissen,
12:08
we will not rest until there is peace.
286
728260
3000
dass wir nicht aufgeben, bis Friede ist.
12:11
Among Leymah's friends was a policewoman who was Muslim.
287
731260
3000
Unter Laymas Freundinnen befand sich eine Polizistin, die Muslima war.
12:14
She promised to raise the issue with her community.
288
734260
3000
Sie versprach dieses Thema in ihrer Gemeinde zur Sprache zu bringen.
12:17
At the next Friday sermon,
289
737260
2000
Bei der nächsten Freitagspredigt
12:19
the women who were sitting in the side room of the mosque
290
739260
2000
begannen die Frauen, die im seitlichen Raum saßen,
12:21
began to share their distress at the state of affairs.
291
741260
3000
ihr Leid über die Lage zu teilen.
12:24
"What does it matter?" they said, "A bullet doesn't distinguish
292
744260
3000
„Was macht es?“ sagten sie, „Eine Kugel unterscheidet nicht
12:27
between a Muslim and a Christian."
293
747260
2000
zwischen einem Muslim und einem Christen.“
12:29
This small group of women,
294
749260
2000
Diese kleine Gruppe von Frauen
12:31
determined to bring an end to the war,
295
751260
2000
beschloss dem Krieg ein Ende zu bereiten.
12:33
and they chose to use their traditions to make a point:
296
753260
3000
Und sie beschlossen ihre Traditionen zu benutzen um sich durchzusetzen.
12:36
Liberian women usually wear
297
756260
2000
Liberianische Frauen tragen gewöhnlich
12:38
lots of jewelry and colorful clothing.
298
758260
2000
eine große Menge Schmuck und farbenfrohe Kleidung.
12:40
But no, for the protest, they dressed
299
760260
2000
Aber nein, für den Protest, kleideten sie sich
12:42
all in white, no makeup.
300
762260
2000
alle in weiß, ohne Makeup.
12:44
As Leymah said, "We wore the white
301
764260
2000
Wie Layma sagte, „Wir trugen weiß
12:46
saying we were out for peace."
302
766260
2000
um zu sagen, dass wir auf Frieden aus sind.“
12:48
They stood on the side of the road on which
303
768260
2000
Sie standen am Rand der Straße,
12:50
Charles Taylor's motorcade passed every day.
304
770260
2000
auf der Charles Taylors Autoeskorte jeden Tag vorbei kam.
12:52
They stood for weeks --
305
772260
2000
Wochenlang standen sie dort,
12:54
first just 10, then 20, then 50, then hundreds of women --
306
774260
3000
zuerst nur 10, dann 20, dann 50, dann hunderte Frauen,
12:57
wearing white, singing, dancing,
307
777260
3000
die weiß trugen, singend, tanzend,
13:00
saying they were out for peace.
308
780260
3000
verkündeten sie, auf Frieden aus zu sein.
13:03
Eventually, opposing forces in Liberia
309
783260
2000
Schließlich wurden die gegnerischen Kräfte in Liberia
13:05
were pushed to hold peace talks in Ghana.
310
785260
3000
dazu gebracht in Ghana Friedensverhandlungen zu halten.
13:09
The peace talks dragged on and on and on.
311
789260
3000
Die Verhandlungen zogen sich endlos dahin.
13:12
Leymah and her sisters had had enough.
312
792260
2000
Layma und ihre Schwestern hatten genug davon.
13:14
With their remaining funds, they took
313
794260
2000
Mit ihren verbliebenen Geldern brachten sie
13:16
a small group of women down to the venue of the peace talks
314
796260
2000
eine kleine Gruppe Frauen an den Ort der Friedensgespräche,
13:18
and they surrounded the building.
315
798260
2000
und sie umzingelten das Gebäude.
13:20
In a now famous CNN clip,
316
800260
3000
In einem nun berühmten CNN Ausschnitt,
13:23
you can see them sitting on the ground, their arms linked.
317
803260
2000
kann man sie auf dem Boden sitzen sehen, ihre Arme untergehakt.
13:25
We know this in India. It's called a [Hindi].
318
805260
3000
Wir kennen das in Indien. Es heißt eine [Hindi].
13:29
Then things get tense.
319
809260
2000
Dann wird die Lage angespannt.
13:31
The police are called in to physically remove the women.
320
811260
3000
Die Polizei wird gerufen um die Frauen zu entfernen.
13:34
As the senior officer approaches with a baton,
321
814260
3000
Als der dienstälteste Polizist sich mit einem Schlagstock nähert,
13:37
Leymah stands up with deliberation,
322
817260
2000
steht Layma bedachtsam auf,
13:39
reaches her arms up over her head,
323
819260
2000
hebt ihre Arme über den Kopf
13:41
and begins, very slowly,
324
821260
2000
und beginnt ganz langsam
13:43
to untie her headdress that covers her hair.
325
823260
3000
ihr Kopftuch, das ihre Haare verdeckt, aufzubinden.
13:46
You can see the policeman's face.
326
826260
3000
Man sieht das Gesicht des Polizisten.
13:49
He looks embarrassed. He backs away.
327
829260
3000
Er ist verlegen. Er weicht zurück.
13:52
And the next thing you know,
328
832260
2000
Und bevor man sich versieht,
13:54
the police have disappeared.
329
834260
2000
ist die Polizei verschwunden.
13:56
Leymah said to me later,
330
836260
2000
Layma hat mir später gesagt,
13:58
"It's a taboo, you know, in West Africa.
331
838260
3000
„Es ist das Tabu, du weisst schon, in Westafrika.
14:01
If an older woman undresses in front of a man
332
841260
3000
Wenn sich eine ältere Frau vor einem Mann auszieht,
14:04
because she wants to,
333
844260
2000
weil sie es will,
14:06
the man's family is cursed."
334
846260
2000
dann ist die Familie des Mannes verflucht.
14:08
(Laughter)
335
848260
2000
(Lachen)
14:10
(Applause)
336
850260
2000
(Applaus)
14:12
She said, "I don't know if he did it because he believed,
337
852260
3000
Sie sagte, „Ich weiß nicht, ob er es getan hat, weil er daran glaubte,
14:15
but he knew we were not going to leave.
338
855260
2000
aber er wußte, dass wir nicht gehen würden.
14:17
We were not going to leave until the peace accord was signed."
339
857260
3000
Wir würden nicht weggehen, ehe nicht der Friedensvertrag unterzeichnet war.
14:20
And the peace accord was signed.
340
860260
2000
Und der Friedensvertrag wurde unterzeichnet.
14:22
And the women of Liberia
341
862260
2000
Und die Frauen von Liberia
14:24
then mobilized in support of Ellen Johnson Sirleaf,
342
864260
3000
arrangierten dann die Unterstützung für Ellen Johnson Sirleaf,
14:27
a woman who broke a few taboos herself
343
867260
2000
einer Frau, die selbst einige Tabus gebrochen hat,
14:29
becoming the first elected woman head of state
344
869260
2000
als sie auf Jahre das erste gewählte, weibliche Staatsoberhaupt
14:31
in Africa in years.
345
871260
3000
in Afrika wurde.
14:35
When she made her presidential address,
346
875260
3000
Als sie ihre Antrittsrede als Präsidentin hielt,
14:38
she acknowledged these brave women of Liberia
347
878260
2000
würdigte sie diese tapferen Frauen in Liberia,
14:40
who allowed her to win against a football star --
348
880260
3000
die ihr ermöglichten gegen einen Fußballstar zu gewinnen
14:43
that's soccer for you Americans --
349
883260
2000
in Amerika nennt ihr es Soccer –
14:45
no less.
350
885260
2000
nicht weniger.
14:47
Women like Sakena and Leah
351
887260
2000
Frauen, wie Sakena und Leah
14:49
and Leymah
352
889260
2000
und Layma
14:51
have humbled me and changed me
353
891260
3000
haben mich bescheiden gemacht, mich verändert
14:54
and made me realize that I should not be so quick
354
894260
3000
und erkennen lassen, dass ich nicht so schnell
14:57
to jump to assumptions of any kind.
355
897260
3000
Annahmen irgendeiner Art treffen sollte.
15:01
They've also saved me from my righteous anger
356
901260
2000
Sie retteten mich auch vor meinem gerechten Zorn,
15:03
by offering insights into this third way.
357
903260
3000
indem sie mir Einblicke in diesen dritten Weg gewährten.
15:07
A Filipina activist once said to me,
358
907260
2000
Eine philipinische Aktivistin sagte einmal zu mir,
15:09
"How do you cook a rice cake?
359
909260
2000
„Wie kocht man einen Reiskuchen?
15:11
With heat from the bottom and heat from the top."
360
911260
3000
Mit Hitze von oben, und Hitze von unten.“
15:14
The protests, the marches,
361
914260
2000
Die Proteste, die Märsche,
15:16
the uncompromising position that
362
916260
2000
die kompromisslose Haltung, dass
15:18
women's rights are human rights, full stop.
363
918260
3000
Frauenrechte Menschenrechte sind, Punkt.
15:22
That's the heat from the bottom.
364
922260
2000
Das ist die Hitze von unten.
15:24
That's Malcolm X and the suffragists
365
924260
2000
Das ist Malcolm X, und die Suffragetten,
15:26
and gay pride parades.
366
926260
2000
und die Gay Pride Paraden.
15:28
But we also need the heat from the top.
367
928260
2000
Aber wir benötigen auch die Hitze von oben.
15:30
And in most parts of the world,
368
930260
2000
Und in den meisten Teilen der Welt
15:32
that top is still
369
932260
2000
wird dieses Oben noch immer
15:34
controlled by men.
370
934260
2000
von Männern kontrolliert.
15:36
So to paraphrase Marx: Women make change,
371
936260
3000
Frei nach Marx: Frauen bewirken Veränderung,
15:39
but not in circumstances of their own choosing.
372
939260
3000
aber nicht unter den Umständen ihrer Wahl.
15:42
They have to negotiate.
373
942260
2000
Sie müssen verhandeln.
15:44
They have to subvert tradition that once silenced them
374
944260
3000
Sie müssen die Tradition, die sie einst zum Schweigen verurteilte, unterwandern,
15:47
in order to give voice to new aspirations.
375
947260
3000
um neuen Bestrebungen eine Stimme zu verleihen.
15:50
And they need allies from their communities.
376
950260
3000
Und sie brauchen Verbündete aus ihrer Gemeinschaft,
15:53
Allies like the imam,
377
953260
2000
Verbündete wie den Imam,
15:55
allies like the father who now writes songs
378
955260
2000
Verbündete wie den Vater, der nun Lieder
15:57
for a lesbian group in Croatia,
379
957260
3000
für die Lesbengruppe in Kroatien schreibt,
16:00
allies like the policeman who honored a taboo and backed away,
380
960260
3000
Verbündete wie den Polizisten, der ein Tabu respektierte und zurückwich,
16:03
allies like my father,
381
963260
2000
Verbündete wie mein Vater,
16:05
who couldn't help his sister but has helped three daughters
382
965260
3000
der seiner Schwester nicht helfen konnte, aber seinen drei Töchtern half,
16:08
pursue their dreams.
383
968260
2000
ihre Träumen zu verfolgen.
16:10
Maybe this is because feminism,
384
970260
2000
Vielleicht kommt das daher, dass Feminismus,
16:12
unlike almost every other social movement,
385
972260
2000
anders als nahezu jede andere soziale Bewegung,
16:14
is not a struggle against a distinct oppressor --
386
974260
3000
sich nicht gegen einen bestimmten Unterdrücker richtet.
16:17
it's not the ruling class
387
977260
2000
Es ist nicht die herrschende Klasse,
16:19
or the occupiers or the colonizers --
388
979260
3000
oder die Eroberer, die Kolonialisatoren,
16:22
it's against a deeply held set of beliefs and assumptions
389
982260
3000
es richtet sich gegen ein tiefsitzendes Bündel von Glaube und Annahmen,
16:25
that we women, far too often,
390
985260
3000
die viel zu oft von uns Frauen
16:28
hold ourselves.
391
988260
2000
selbst vertreten werden.
16:30
And perhaps this is the ultimate gift of feminism,
392
990260
3000
Aber vielleicht ist dies das ultimative Geschenk des Feminismus,
16:33
that the personal is in fact the political.
393
993260
3000
dass das Persönliche tatsächlich politisch ist.
16:36
So that, as Eleanor Roosevelt said once of human rights,
394
996260
2000
So dass, wie Eleanor Roosevelt einst über die Menschenrechte sagte,
16:38
the same is true of gender equality:
395
998260
3000
das Gleiche für die Gleichberechtigung gilt,
16:41
that it starts in small places, close to home.
396
1001260
3000
dass es an alltäglichen Orten beginnt, nicht weit von Zuhause.
16:44
On the streets, yes,
397
1004260
2000
Auf den Straßen, ja,
16:46
but also in negotiations at the kitchen table
398
1006260
3000
aber auch in den Verhandlungen am Küchentisch,
16:49
and in the marital bed
399
1009260
2000
und im Ehebett,
16:51
and in relationships between lovers and parents
400
1011260
2000
und in Beziehungen zwischen Liebenden, und Eltern,
16:53
and sisters and friends.
401
1013260
2000
und Schwestern, und Freunden.
16:57
And then
402
1017260
2000
Und dann, und dann
16:59
you realize that by integrating
403
1019260
2000
bemerkst du, dass durch die Integration
17:01
aspects of tradition and community
404
1021260
2000
von Aspekten von Tradition und Gemeinschaft
17:03
into their struggles,
405
1023260
2000
in ihre Kämpfe,
17:05
women like Sakena and Leah and Leymah --
406
1025260
3000
Frauen wie Sakena und Leah und Layma,
17:08
but also women like Sonia Gandhi here in India
407
1028260
2000
aber auch Sonia Gandhi hier in Indien,
17:10
and Michelle Bachelet in Chile
408
1030260
3000
und Michelle Bachelet in Chile,
17:13
and Shirin Ebadi in Iran --
409
1033260
3000
und Shirin Ebadi im Iran,
17:16
are doing something else.
410
1036260
2000
etwas anderes tun.
17:18
They're challenging the very notion
411
1038260
2000
Sie stellen die bloße Vorstellung der
17:20
of Western models of development.
412
1040260
3000
westlichen Modelle von Entwicklung in Frage.
17:23
They are saying, we don't have to be like you
413
1043260
3000
Sie sagen, wir müssen nicht wie ihr sein,
17:26
to make change.
414
1046260
2000
um einen Wandel herbeizuführen.
17:28
We can wear a sari or a hijab
415
1048260
3000
Wir können einen Sari tragen, oder einen Hijab,
17:31
or pants or a boubou,
416
1051260
2000
oder Hose, oder einen Boubou,
17:33
and we can be party leaders and presidents
417
1053260
3000
und wir können Parteiführerinnen und Präsidentinnen
17:36
and human rights lawyers.
418
1056260
2000
und Menschenrechtsanwältinnen sein.
17:38
We can use our tradition to navigate change.
419
1058260
3000
Wir können unsere Traditionen nutzen um Veränderung zu steuern.
17:41
We can demilitarize societies
420
1061260
3000
Wir können Gesellschaften entmilitarisieren
17:44
and pour resources, instead,
421
1064260
2000
und die Mittel stattdessen
17:46
into reservoirs of genuine security.
422
1066260
3000
in Reservoire wahrer Sicherheit gießen.
17:50
It is in these little stories,
423
1070260
3000
In all diesen kleinen Geschichten,
17:53
these individual stories,
424
1073260
2000
diesen individuellen Geschichten,
17:55
that I see a radical epic being written
425
1075260
2000
sehe ich ein radikales Heldinnenepos, geschrieben
17:57
by women around the world.
426
1077260
2000
von Frauen auf der ganzen Welt.
17:59
It is in these threads
427
1079260
2000
In diesen Fäden,
18:01
that are being woven into a resilient fabric
428
1081260
2000
die zu einem robusten Stoff gewebt werden,
18:03
that will sustain communities,
429
1083260
3000
der Gemeinschaften stützt,
18:06
that I find hope.
430
1086260
2000
finde ich Hoffnung.
18:08
And if my heart is singing,
431
1088260
2000
Und wenn mein Herz singt,
18:10
it's because in these little fragments,
432
1090260
3000
ist es, weil in diesen Bruchstücken,
18:13
every now and again, you catch a glimpse
433
1093260
2000
hie und da, ein Blick auf eine
18:15
of a whole, of a whole new world.
434
1095260
3000
ganz, ganz neue Welt sichtbar wird.
18:18
And she is definitely on her way.
435
1098260
3000
Und sie ist definitiv im Kommen.
18:21
Thank you.
436
1101260
2000
Vielen Dank.
18:23
(Applause)
437
1103260
8000
(Applaus)
Über diese Website

Auf dieser Seite finden Sie YouTube-Videos, die zum Englischlernen nützlich sind. Sie sehen Englischlektionen, die von hochkarätigen Lehrern aus der ganzen Welt unterrichtet werden. Doppelklicken Sie auf die englischen Untertitel, die auf jeder Videoseite angezeigt werden, um das Video von dort aus abzuspielen. Die Untertitel laufen synchron mit der Videowiedergabe. Wenn Sie irgendwelche Kommentare oder Wünsche haben, kontaktieren Sie uns bitte über dieses Kontaktformular.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7