Kavita Ramdas: Radical women, embracing tradition
カヴィータ•ラムダス:伝統を取り込んだ先鋭的な女性達
82,536 views ・ 2010-04-26
下の英語字幕をダブルクリックすると動画を再生できます。
翻訳: Madoka Suganuma
校正: Kayo Mizutani
00:16
Salaam. Namaskar.
0
16260
2000
こんにちは
00:18
Good morning.
1
18260
2000
お早うございます
00:20
Given my TED profile, you might be expecting
2
20260
2000
私のTEDプロフィールをご覧になった方は、
00:22
that I'm going to speak to you about
3
22260
2000
今から私が最近の慈善事業の傾向
00:24
the latest philanthropic trends --
4
24260
2000
ウォールストリートや
00:26
the one that's currently got Wall Street
5
26260
2000
世界銀行で話題の
00:28
and the World Bank buzzing --
6
28260
2000
いかに女性に投資するか、
00:30
how to invest in women,
7
30260
2000
彼女らの権利を守り、救うのか
00:32
how to empower them, how to save them.
8
32260
3000
について話すと思われるかもしれません
00:35
Not me.
9
35260
2000
私は違います
00:37
I am interested in how women
10
37260
2000
私はいかに女性が私たちを
00:39
are saving us.
11
39260
2000
救っているのかに興味があります
00:41
They're saving us by redefining and re-imagining
12
41260
3000
彼女らは慣れ親しんだ
00:44
a future that defies and blurs
13
44260
3000
二極化した物事の見解をくつがえし、
00:47
accepted polarities,
14
47260
2000
異なる将来を描くことにより
00:49
polarities we've taken for granted for a long time,
15
49260
3000
私たちを救っています
00:52
like the ones between modernity and tradition,
16
52260
3000
たとえば伝統と現代、
00:55
First World and Third World,
17
55260
3000
後進国と先進国
00:58
oppression and opportunity.
18
58260
2000
抑圧とチャンスなど
01:00
In the midst of the daunting challenges
19
60260
2000
私たちがグローバル社会として
01:02
we face as a global community,
20
62260
2000
多くの問題に
01:04
there's something about
21
64260
2000
立ち向かう中で
01:06
this third way raga
22
66260
2000
この第三の道は
01:08
that is making my heart sing.
23
68260
2000
私を心躍る思いにさせます
01:10
What intrigues me most
24
70260
2000
私にとって最も
01:12
is how women are doing this,
25
72260
2000
興味をそそる点は
01:14
despite a set of paradoxes
26
74260
2000
女性達が困難で興味深い
01:16
that are both frustrating and fascinating.
27
76260
3000
矛盾の中でこれを行っているということです
01:19
Why is it that women are, on the one hand,
28
79260
3000
なぜ女性は一方で慣習により
01:22
viciously oppressed by cultural practices,
29
82260
3000
ひどく抑圧されているのに、
01:25
and yet at the same time,
30
85260
2000
もう一方で文化の守り手という
01:27
are the preservers of cultures in most societies?
31
87260
3000
役目を多くの社会で担っているのでしょうか?
01:30
Is the hijab or the headscarf
32
90260
2000
ヒジャブやスカーフを頭に巻くのは
01:32
a symbol of submission
33
92260
2000
服従の象徴か、
01:34
or resistance?
34
94260
2000
それとも反抗の象徴なのか?
01:36
When so many women and girls
35
96260
3000
毎日多くの女性や少女達が
01:39
are beaten, raped, maimed
36
99260
2000
名誉、宗教、国籍など
01:41
on a daily basis
37
101260
2000
様々な名前のもとで
01:43
in the name of all kinds of causes --
38
103260
2000
殴られ、レイプされ、重傷を負わされる
01:45
honor, religion, nationality --
39
105260
2000
そういった現実の中何が
01:47
what allows women to replant trees,
40
107260
3000
女性達に木を植え直し、
01:50
to rebuild societies,
41
110260
2000
社会を立て直し、
01:52
to lead radical, non-violent movements
42
112260
2000
急進的で、非暴力の運動によって
01:54
for social change?
43
114260
2000
社会を変えることを可能にしているのか?
01:56
Is it different women
44
116260
2000
文化を守っている女性と
01:58
who are doing the preserving and the radicalizing?
45
118260
3000
急進的な運動をしている女性とは
02:01
Or are they one and the same?
46
121260
2000
違う人達なのでしょうか?
02:03
Are we guilty, as Chimamanda Adichie reminded us
47
123260
3000
オックスフォードで行われたTEDで
02:06
at the TED conference in Oxford,
48
126260
2000
チママンダ•アディーチが言ったように
02:08
of assuming that there is a single story
49
128260
3000
女性が権利のために戦うというストーリーは
02:11
of women's struggles for their rights
50
131260
2000
一つだけではなく、様々であるという
02:13
while there are, in fact, many?
51
133260
2000
ことを忘れてしまってはいないでしょうか
02:15
And what, if anything,
52
135260
2000
そして、もし関係あるとして、
02:17
do men have to do with it?
53
137260
2000
男性はどういった位置づけなのでしょうか?
02:19
Much of my life has been a quest
54
139260
2000
私の人生の大部分はこれらの質問に
02:21
to get some answers to these questions.
55
141260
3000
答えるための長い道のりでした
02:24
It's taken me across the globe
56
144260
2000
そのために世界中を巡ることとなり
02:26
and introduced me to some amazing people.
57
146260
2000
素晴らしい人々との出会いがありました
02:28
In the process, I've gathered a few fragments
58
148260
3000
その過程の中で複雑なパズルの
02:31
that help me shed some light on this puzzle.
59
151260
3000
かけらをいくつか見つけることができました
02:34
Among those who've helped open my eyes
60
154260
2000
私を第三の道に目覚めさせてくれた
02:36
to a third way
61
156260
2000
人達の中には
02:38
are: a devout Muslim in Afghanistan,
62
158260
3000
アフガニスタンの敬虔なイスラム教徒、
02:41
a group of harmonizing lesbians in Croatia
63
161260
3000
クロアチアの歌うレズビアン達、
02:44
and a taboo breaker in Liberia.
64
164260
3000
そしてリベリアのタブー破りがいます
02:47
I'm indebted to them,
65
167260
2000
私は彼女達に恩があります
02:49
as I am to my parents,
66
169260
2000
私の両親に対しても
02:51
who for some set of misdemeanors in their last life,
67
171260
3000
両親はなにか前世で悪いことをしたのか
02:54
were blessed with three daughters in this one.
68
174260
3000
3人もの女の子を授かったのです
02:57
And for reasons equally unclear to me,
69
177260
2000
そしてなぜか私たち3人のことを
02:59
seem to be inordinately proud of the three of us.
70
179260
3000
とても誇りにしています
03:03
I was born and raised here in India,
71
183260
2000
私はインドで生まれ育ち、
03:05
and I learned from an early age
72
185260
2000
幼い頃から
03:07
to be deeply suspicious of the aunties and uncles
73
187260
3000
叔父や叔母がやって来ては
03:10
who would bend down, pat us on the head
74
190260
2000
かがんで私たちの頭をなで、
03:12
and then say to my parents
75
192260
2000
そして私の両親に向かって
03:14
with no problem at all,
76
194260
2000
問題なくこう言うのを疑い深く見ていました
03:16
"Poor things. You only have three daughters.
77
196260
3000
「かわいそうに 三人の娘しかいないなんて
03:19
But you're young, you could still try again."
78
199260
3000
でもまだ若いから、まだ頑張れる」と
03:22
My sense of outrage
79
202260
2000
女性問題についての
03:24
about women's rights
80
204260
2000
激しい怒りは、私が
03:27
was brought to a boil when I was about 11.
81
207260
3000
11歳のときに頂点を迎えました
03:30
My aunt, an incredibly articulate
82
210260
2000
私の叔母である、
03:32
and brilliant woman,
83
212260
2000
頭のよく話の上手な女性が
03:34
was widowed early.
84
214260
3000
若くして未亡人となりました
03:37
A flock of relatives descended on her.
85
217260
3000
親戚がやってきて彼女を取り囲み
03:40
They took off her colorful sari.
86
220260
2000
彼女のカラフルなサリーを取り去り
03:42
They made her wear a white one.
87
222260
3000
白いサリーを着させました
03:45
They wiped her bindi off her forehead.
88
225260
3000
彼女の額からビンディーを拭き取り、
03:48
They broke her bangles.
89
228260
2000
彼女の腕輪を壊しました
03:50
Her daughter, Rani,
90
230260
2000
彼女の娘、ラニは
03:52
a few years older than me,
91
232260
2000
私よりいくつか年上でしたが
03:54
sat in her lap bewildered,
92
234260
2000
今まで自信のある女性だった母親に
03:56
not knowing what had happened
93
236260
2000
何が起こったのか理解できず
03:58
to the confident woman
94
238260
2000
ただ母の膝に座り
04:00
she once knew as her mother.
95
240260
2000
途方にくれていました
04:02
Late that night, I heard my mother
96
242260
2000
その夜遅く、私は母が父に対して
04:04
begging my father,
97
244260
2000
懇願しているのを聞きました
04:06
"Please do something Ramu. Can't you intervene?"
98
246260
3000
「お願いだからラム、なんとかできないの?」
04:09
And my father, in a low voice, muttering,
99
249260
3000
そして父は低いくぐもった声で言いました、
04:13
"I'm just the youngest brother, there's nothing I can do.
100
253260
3000
「僕は一番下の弟だから、何もできない」
04:16
This is tradition."
101
256260
2000
「これは伝統だ」
04:18
That's the night I learned the rules
102
258260
2000
その夜、私はルールを学びました
04:20
about what it means to be female in this world.
103
260260
3000
この世の中で女性であるということがどういうことか
04:24
Women don't make those rules,
104
264260
2000
女性はこのルールをつくりませんが
04:26
but they define us, and they define
105
266260
2000
これは私たちを縛り、私たちの将来や
04:28
our opportunities and our chances.
106
268260
2000
チャンスを縛ります
04:30
And men are affected by those rules too.
107
270260
3000
そして男性もこの規則に影響を受けます
04:33
My father, who had fought in three wars,
108
273260
3000
私の父は3つの戦争で戦ったけれども
04:37
could not save his own sister
109
277260
2000
自分の姉を苦しみから
04:39
from this suffering.
110
279260
2000
救うことはできませんでした
04:45
By 18,
111
285260
2000
私が18歳になる頃には、
04:47
under the excellent tutelage of my mother,
112
287260
2000
素晴らしい母親の指導のもと、
04:49
I was therefore, as you might expect,
113
289260
2000
ご想像通り、
04:51
defiantly feminist.
114
291260
2000
完全にフェミニストになっていました
04:53
On the streets chanting,
115
293260
2000
道ばたで拳を振り上げ、
04:55
"[Hindi]
116
295260
2000
(ヒンディー語)
04:57
[Hindi]
117
297260
2000
(ヒンディー語)
04:59
We are the women of India.
118
299260
3000
「私たちはインドの女性
05:02
We are not flowers, we are sparks of change."
119
302260
2000
花ではなくて、変化の火花です」
05:04
By the time I got to Beijing in 1995,
120
304260
3000
1995年に北京に着いた頃には、
05:07
it was clear to me, the only way
121
307260
2000
男女同権をかなえる
05:09
to achieve gender equality
122
309260
2000
唯一の方法は、何世紀にもわたる
05:11
was to overturn centuries
123
311260
2000
抑圧的な伝統を
05:13
of oppressive tradition.
124
313260
2000
覆すことだと信じていました
05:15
Soon after I returned from Beijing,
125
315260
2000
北京から帰るとすぐに
05:17
I leapt at the chance to work for this wonderful organization,
126
317260
3000
女性によって立ち上げられた、国際的に
05:20
founded by women,
127
320260
2000
女性の権利を推進する団体を
05:22
to support women's rights organizations around the globe.
128
322260
3000
サポートする団体で働き始めました
05:27
But barely six months into my new job,
129
327260
2000
しかし働き始めて6ヶ月もたたないうちに
05:29
I met a woman
130
329260
2000
ある女性に出会い、
05:31
who forced me to challenge all my assumptions.
131
331260
3000
彼女は私の考えを覆しました
05:34
Her name is Sakena Yacoobi.
132
334260
2000
彼女の名前はサキーナ•ヤクービ
05:38
She walked into my office
133
338260
2000
彼女はアフガニスタンという国が
05:40
at a time when no one knew
134
340260
2000
どこにあるのか、アメリカで誰も
05:42
where Afghanistan was in the United States.
135
342260
3000
知らない時に私のオフィスに来ました
05:47
She said to me, "It is not about the burka."
136
347260
3000
彼女は言いました、「ブルカは関係ない」
05:50
She was the most determined advocate
137
350260
2000
彼女は出会った中で最も決意の固い
05:52
for women's rights I had ever heard.
138
352260
2000
女性の権利の擁護者でした。
05:54
She told me women were running underground schools
139
354260
3000
彼女は私にアフガニスタンでは女性達が隠れて
05:57
in her communities inside Afghanistan,
140
357260
3000
学校を運営していると教えてくれました
06:00
and that her organization, the Afghan Institute of Learning,
141
360260
2000
彼女の団体、アフガン•インスティテュート•フォー•ラーニングは
06:02
had started a school in Pakistan.
142
362260
3000
パキスタンで学校を始めました
06:05
She said, "The first thing anyone who is a Muslim knows
143
365260
3000
彼女曰く「イスラム教徒なら誰でも
06:09
is that the Koran requires
144
369260
3000
コーランが識字を要求し
06:12
and strongly supports literacy.
145
372260
3000
支持していることを知っています
06:15
The prophet wanted every believer
146
375260
2000
予言者モハメッドはすべての信者に
06:17
to be able to read the Koran for themselves."
147
377260
2000
コーランを自分で読んでほしいと考えたのです」
06:19
Had I heard right?
148
379260
2000
えっ?本当に?
06:21
Was a women's rights advocate
149
381260
2000
女性の権利の擁護者が、
06:23
invoking religion?
150
383260
3000
宗教を引き合いに出すなんて!
06:26
But Sakena defies labels.
151
386260
2000
しかしサキーナは型破りです
06:28
She always wears a headscarf,
152
388260
3000
彼女はいつもスカーフを頭に巻いています
06:31
but I've walked alongside with her on a beach
153
391260
2000
しかし私は、彼女が長い髪をなびかせながら
06:33
with her long hair flying in the breeze.
154
393260
3000
海辺を歩く所を一緒に歩きました
06:36
She starts every lecture with a prayer,
155
396260
2000
彼女はすべての授業を祈りとともに始めます
06:38
but she's a single, feisty,
156
398260
3000
しかも彼女は12歳でお嫁に行かされる国で、
06:41
financially independent woman
157
401260
2000
独身で、活気にあふれ、
06:43
in a country where girls are married off at the age of 12.
158
403260
3000
金銭的に自立した女性です
06:46
She is also immensely pragmatic.
159
406260
3000
彼女はさらにとても実践的な人です
06:50
"This headscarf and these clothes," she says,
160
410260
3000
「この服装や頭に巻いたスカーフは、
06:53
"give me the freedom to do what I need to do
161
413260
3000
私にやるべきことをする自由を与え、
06:56
to speak to those whose support and assistance
162
416260
2000
支持を依頼する必要のある人達と
06:58
are critical for this work.
163
418260
3000
話をすることを可能にしてくれます」
07:01
When I had to open the school in the refugee camp,
164
421260
2000
「難民キャンプで学校を開くとき、
07:03
I went to see the imam.
165
423260
2000
イマームに会いに行きました
07:05
I told him, 'I'm a believer, and women and children
166
425260
3000
私は彼に言いました。「私は信者です この悲惨な現状の中で
07:08
in these terrible conditions
167
428260
2000
女性や子供達には信じる心が
07:10
need their faith to survive.'"
168
430260
3000
ないと生き残れません」
07:13
She smiles slyly.
169
433260
2000
彼女はいたずらっぽく笑いました
07:15
"He was flattered.
170
435260
2000
「彼は喜んだわ
07:17
He began to come twice a week to my center
171
437260
3000
女性はモスクへ行けなかったから、
07:20
because women could not go to the mosque.
172
440260
2000
彼が、週に二回私のセンターへ来ました
07:22
And after he would leave,
173
442260
2000
そして彼が去った後、
07:24
women and girls would stay behind.
174
444260
2000
女性と少女達は後に残りました
07:26
We began with a small literacy class
175
446260
2000
私たちはコーランを読むための
07:28
to read the Koran,
176
448260
2000
小さな読み書きの授業から始め、
07:30
then a math class, then an English class, then computer classes.
177
450260
3000
次に算数、英語、それにパソコン教室
07:33
In a few weeks, everyone in the refugee camp
178
453260
3000
数週間のうちに、難民キャンプの全員が
07:36
was in our classes."
179
456260
2000
私たちの授業に来るようになりました
07:38
Sakena is a teacher
180
458260
3000
サキーナは女性の教育に関わることが
07:41
at a time when to educate women
181
461260
3000
アフガニスタンでは危険な仕事である
07:44
is a dangerous business in Afghanistan.
182
464260
2000
時勢に先生をしています
07:46
She is on the Taliban's hit list.
183
466260
3000
彼女はタリバンの標的リストに載っています
07:49
I worry about her every time she travels across that country.
184
469260
3000
彼女がアフガニスタンを旅する度に心配になります
07:52
She shrugs when I ask her about safety.
185
472260
3000
安全について私が聞くと、肩をすくめます。
07:55
"Kavita jaan, we cannot allow ourselves to be afraid.
186
475260
3000
「カヴィータ ジャン、私たちは怖がっている場合ではないわ
07:58
Look at those young girls who go back to school
187
478260
2000
顔に塩酸をかけられた後も学校へ行く
08:00
when acid is thrown in their face."
188
480260
2000
少女達を見習わなくては」
08:02
And I smile, and I nod,
189
482260
2000
私は微笑み、相槌を打ちながら、
08:04
realizing I'm watching women and girls
190
484260
2000
女性や少女達が自分の宗教の
08:06
using their own religious traditions and practices,
191
486260
3000
伝統や慣習をうまく利用して
08:09
turning them into instruments
192
489260
2000
反抗し、将来を築くチャンスを
08:11
of opposition and opportunity.
193
491260
3000
つかむのを見ていることに気づきました
08:14
Their path is their own
194
494260
2000
彼女達独自のやり方によって
08:16
and it looks towards an Afghanistan
195
496260
3000
アフガニスタンは
08:19
that will be different.
196
499260
2000
違う方向に向かっています
08:21
Being different is something the women
197
501260
2000
人と違うとはどういうことか
08:23
of Lesbor in Zagreb, Croatia
198
503260
2000
クロアチア、ザグレブの
08:25
know all too well.
199
505260
2000
レズボアの女性はよく知っています
08:27
To be a lesbian, a dyke,
200
507260
2000
レズビアンであること、同性愛であることは、
08:29
a homosexual
201
509260
2000
ここ、インドを含め
08:31
in most parts of the world, including right here
202
511260
2000
世界中の多くの国で、
08:33
in our country, India,
203
513260
2000
非常に居心地の悪く、
08:35
is to occupy a place of immense discomfort
204
515260
2000
偏見にまみれた地位に
08:37
and extreme prejudice.
205
517260
2000
いることです
08:39
In post-conflict societies like Croatia,
206
519260
3000
クロアチアのような紛争後の国では
08:42
where a hyper-nationalism and religiosity
207
522260
3000
極端なナショナリズムと宗教が
08:45
have created an environment unbearable
208
525260
2000
社会的なのけ者とされた者にとって
08:47
for anyone who might
209
527260
2000
耐えられない環境を
08:49
be considered a social outcast.
210
529260
2000
作り出しました
08:51
So enter a group of out dykes,
211
531260
2000
そこへ若く昔の音楽が好きな
08:53
young women who love the old music
212
533260
3000
レズビアンのグループが登場しました
08:56
that once spread across that region
213
536260
2000
昔マセドニアとボスニアから、
08:58
from Macedonia to Bosnia,
214
538260
2000
セルビアとスロベニアまで
09:00
from Serbia to Slovenia.
215
540260
2000
広がった音楽です
09:02
These folk singers met at college at a gender studies program.
216
542260
3000
この民族歌手達は大学のジェンダー研究の授業で出会いました
09:06
Many are in their 20s, some are mothers.
217
546260
3000
20代がほとんどで、何人かは母親です
09:09
Many have struggled to come out to their communities,
218
549260
3000
多くが自分のコミュニティーではカミングアウトすることができませんでした
09:12
in families whose religious beliefs make it hard to accept
219
552260
3000
宗教的信条のせいで家族の中では
09:15
that their daughters are not sick,
220
555260
2000
娘が病気なのではなく、同性愛者である
09:17
just queer.
221
557260
2000
ということが認めづらいのです
09:19
As Leah, one of the founders of the group, says,
222
559260
3000
グループ立ち上げにかかわったリアによると、
09:22
"I like traditional music very much.
223
562260
3000
「私は伝統的な音楽がとても好き
09:25
I also like rock and roll.
224
565260
2000
ロックも好きよ
09:27
So Lesbor, we blend the two.
225
567260
2000
だからレズボアでは、二つをブレンドするの
09:29
I see traditional music like a kind of rebellion,
226
569260
2000
伝統的な歌を歌うことは私たちにとって
09:31
in which people can really speak their voice,
227
571260
3000
本当の声を聞いてもらえる反抗でもあるの
09:34
especially traditional songs
228
574260
2000
特に、他の旧ユーゴスラビアの国々の
09:36
from other parts of the former Yugoslav Republic.
229
576260
2000
歌はそうね 戦後、多くの歌は消えてしまった
09:38
After the war, lots of these songs were lost,
230
578260
3000
けれどもそれらは私たちの歴史の一部だし、
09:41
but they are a part of our childhood and our history,
231
581260
2000
幼い頃の思い出でもあるし、
09:43
and we should not forget them."
232
583260
2000
忘れられてはいけないわ」
09:45
Improbably, this LGBT singing choir
233
585260
3000
思いがけず、この性的少数者で成り立った合唱団は
09:48
has demonstrated how women
234
588260
2000
いかに女性が伝統を通して
09:50
are investing in tradition to create change,
235
590260
3000
社会に変化をもたらしているのかを示しています
09:53
like alchemists turning discord into harmony.
236
593260
3000
まるで錬金術師が不和を調和に変えるように
09:56
Their repertoire includes
237
596260
2000
彼女達のレパートリーには
09:58
the Croatian national anthem,
238
598260
2000
クロアチアの国家から、
10:00
a Bosnian love song
239
600260
2000
ボスニアのラブソング、
10:02
and Serbian duets.
240
602260
2000
セルビアのデュエットまであります
10:04
And, Leah adds with a grin,
241
604260
2000
リアは笑みを浮かべながら言いました、
10:06
"Kavita, we especially are proud of our Christmas music,
242
606260
3000
「カビータ、私たちは特にクリスマスソングが得意なの
10:09
because it shows we are open to religious practices
243
609260
3000
カトリック教会は私たち性的少数者のことを
10:12
even though Catholic Church
244
612260
2000
嫌っているけれど、私たちは宗教的な慣習にも
10:14
hates us LGBT."
245
614260
2000
オープンだということが示せるでしょ」
10:16
Their concerts draw from
246
616260
2000
彼女達のコンサートは、もちろん
10:18
their own communities, yes,
247
618260
2000
彼女達みたいな仲間も引き寄せるけれど、
10:20
but also from an older generation:
248
620260
2000
他にももっと年上の年代、
10:22
a generation that might be
249
622260
2000
同性愛に対して不審をいだいているかもしれないけれど、
10:24
suspicious of homosexuality,
250
624260
2000
自分たちの音楽とそれに象徴される過去を
10:26
but is nostalgic for its own music and the past it represents.
251
626260
3000
懐かしく思う年代も引き寄せるのです
10:29
One father, who had initially balked at his daughter
252
629260
3000
娘がこういった合唱団でカミングアウトしたことに対し
10:32
coming out in such a choir,
253
632260
2000
初めは怒っていた父親は今、
10:34
now writes songs for them.
254
634260
2000
彼女達のために歌を作曲しています
10:36
In the Middle Ages, troubadours
255
636260
2000
中世には、叙情詩人が歌を歌い
10:38
would travel across the land
256
638260
2000
物語を語り、詩を朗読しながら
10:40
singing their tales and sharing their verses:
257
640260
3000
各地を巡りました
10:43
Lesbor travels through the Balkans like this,
258
643260
3000
同様にレズボアはバルカン中を歌いながら旅し、
10:46
singing, connecting people divided
259
646260
2000
そして道中、宗教や国籍、言語によって
10:48
by religion, nationality and language.
260
648260
3000
分断された人々を繋げていきます
10:51
Bosnians, Croats and Serbs
261
651260
2000
ボスニア人、クロアチア人にセルビア人が
10:53
find a rare shared space of pride in their history,
262
653260
3000
貴重な、誇りを持って共有できる空間を発見するのです
10:56
and Lesbor reminds them that
263
656260
2000
そしてレズボアはあるグループが自分の物だと
10:58
the songs one group often claims as theirs alone
264
658260
3000
主張する歌があっても、それは彼らすべての歌である
11:01
really belong to them all.
265
661260
2000
ということを思い出させるのです
11:03
(Singing)
266
663260
7000
(合唱)
11:23
Yesterday, Mallika Sarabhai showed us
267
683260
2000
昨日、マリカ•サラバイは私たちに
11:25
that music can create a world
268
685260
2000
音楽には私達に与えられた世の中より
11:27
more accepting of difference
269
687260
2000
違いに対して寛容な世界を
11:29
than the one we have been given.
270
689260
3000
作り出せる力があることを教えてくれました
11:32
The world Leymah Gbowee was given
271
692260
2000
レイマ•ボウィーが与えられたのは
11:34
was a world at war.
272
694260
2000
戦争のある世界でした
11:36
Liberia had been torn apart by civil strife for decades.
273
696260
3000
リベリアは十数年続く内戦のためひどい状態でした
11:40
Leymah was not an activist, she was a mother of three.
274
700260
3000
レイマは平和運動家ではなく、三人の子の母親でした
11:43
But she was sick with worry:
275
703260
2000
しかし彼女は心配のあまり参っていました
11:45
She worried her son would be abducted
276
705260
2000
彼女は息子が誘拐され、少年兵に
11:47
and taken off to be a child soldier,
277
707260
2000
されるのではと心配し、
11:49
she worried her daughters would be raped,
278
709260
2000
娘達がレイプされるのではと心配しました
11:51
she worried for their lives.
279
711260
3000
彼女は子供達の命の心配をしました
11:54
One night, she had a dream.
280
714260
2000
ある夜、彼女は夢を見ました
11:56
She dreamt she and thousands of other women
281
716260
2000
彼女は何千人もの女性の仲間達とともに
11:58
ended the bloodshed.
282
718260
2000
血まみれの戦争を止めたのです
12:00
The next morning at church, she asked others how they felt.
283
720260
3000
翌朝、彼女は教会で他の女性達に意見を聞きました
12:03
They were all tired of the fighting.
284
723260
2000
皆、戦争には疲れきっていました
12:05
We need peace, and we need our leaders to know
285
725260
3000
「私たちには平和が必要で、それを手に入れるまで
12:08
we will not rest until there is peace.
286
728260
3000
休まないということを指導者達には知ってほしい」
12:11
Among Leymah's friends was a policewoman who was Muslim.
287
731260
3000
レイマの友人には、イスラム教徒の婦人警察官がいました
12:14
She promised to raise the issue with her community.
288
734260
3000
彼女は、自分のコミュニティーでもこの話をしてくれる約束しました
12:17
At the next Friday sermon,
289
737260
2000
次の金曜の説教の時、モスクの
12:19
the women who were sitting in the side room of the mosque
290
739260
2000
端の方に座っていた女性達が
12:21
began to share their distress at the state of affairs.
291
741260
3000
この国の状態についてどう感じているか、話し始めました
12:24
"What does it matter?" they said, "A bullet doesn't distinguish
292
744260
3000
「どういう意味があるというの?」「弾丸はイスラム教徒だろうと
12:27
between a Muslim and a Christian."
293
747260
2000
キリスト教徒だろうと区別しないわ」
12:29
This small group of women,
294
749260
2000
この女性達は戦争を終わらせようと
12:31
determined to bring an end to the war,
295
751260
2000
固い決意をしていました
12:33
and they chose to use their traditions to make a point:
296
753260
3000
そして自分達の伝統を使ってそれを実行したのです
12:36
Liberian women usually wear
297
756260
2000
リベリア人の女性は普段
12:38
lots of jewelry and colorful clothing.
298
758260
2000
多くのアクセサリーにカラフルな服装をしています
12:40
But no, for the protest, they dressed
299
760260
2000
しかしこの抗議のためには皆が
12:42
all in white, no makeup.
300
762260
2000
白を着て、素顔で現れました
12:44
As Leymah said, "We wore the white
301
764260
2000
レイマが言ったように、「私たちは白を着て、
12:46
saying we were out for peace."
302
766260
2000
平和のために来ましたと言いました」
12:48
They stood on the side of the road on which
303
768260
2000
彼女達はチャールズ•テイラーの車列が
12:50
Charles Taylor's motorcade passed every day.
304
770260
2000
毎日通る道に立ち続けました
12:52
They stood for weeks --
305
772260
2000
彼女達は何週間も立ち続けました
12:54
first just 10, then 20, then 50, then hundreds of women --
306
774260
3000
まずは十人、次に二十人、五十人、それから何百人もの女性が
12:57
wearing white, singing, dancing,
307
777260
3000
白を着て、歌い、踊り、「平和のために
13:00
saying they were out for peace.
308
780260
3000
来ました」と言い、立ち続けました
13:03
Eventually, opposing forces in Liberia
309
783260
2000
そのうち、リベリアの対立する勢力は
13:05
were pushed to hold peace talks in Ghana.
310
785260
3000
ガーナで和平交渉に入りました
13:09
The peace talks dragged on and on and on.
311
789260
3000
交渉はかなり長引き、終わりそうにありませんでした
13:12
Leymah and her sisters had had enough.
312
792260
2000
レイマと仲間は、もういい加減たくさんだと感じました
13:14
With their remaining funds, they took
313
794260
2000
残りの持ち金を使って何人かの女性を
13:16
a small group of women down to the venue of the peace talks
314
796260
2000
和平交渉の会場へ派遣し、
13:18
and they surrounded the building.
315
798260
2000
建物を取り囲みました
13:20
In a now famous CNN clip,
316
800260
3000
今では有名になったCNNのビデオにあるように
13:23
you can see them sitting on the ground, their arms linked.
317
803260
2000
彼女達は床に座り込み、腕を組みました
13:25
We know this in India. It's called a [Hindi].
318
805260
3000
これはインドにもあるわね (ヒンディー語)のこと
13:29
Then things get tense.
319
809260
2000
すると緊張感が強まりました
13:31
The police are called in to physically remove the women.
320
811260
3000
力ずくで女性達を動かすように警察が呼び込まれたのです
13:34
As the senior officer approaches with a baton,
321
814260
3000
上級警察官がバトンを手に近づくと、
13:37
Leymah stands up with deliberation,
322
817260
2000
レイマはわざとらしく立ち上がり、
13:39
reaches her arms up over her head,
323
819260
2000
手を頭の上にかかげ、
13:41
and begins, very slowly,
324
821260
2000
ゆっくりと髪を覆っている布を
13:43
to untie her headdress that covers her hair.
325
823260
3000
ほどき始めたのです
13:46
You can see the policeman's face.
326
826260
3000
ビデオにははっきりと警察官の表情が映っています
13:49
He looks embarrassed. He backs away.
327
829260
3000
彼はきまりの悪い顔をし、後ずさりします
13:52
And the next thing you know,
328
832260
2000
そして見渡せば、警察はもう
13:54
the police have disappeared.
329
834260
2000
いなくなったのです
13:56
Leymah said to me later,
330
836260
2000
レイマは後で説明してくれました
13:58
"It's a taboo, you know, in West Africa.
331
838260
3000
「西アフリカでは、タブーなの
14:01
If an older woman undresses in front of a man
332
841260
3000
年上の女性が男性の前で
14:04
because she wants to,
333
844260
2000
自分の意志で服を脱ぐと、
14:06
the man's family is cursed."
334
846260
2000
その男の家族が呪われるのよ」
14:08
(Laughter)
335
848260
2000
(笑い)
14:10
(Applause)
336
850260
2000
(拍手)
14:12
She said, "I don't know if he did it because he believed,
337
852260
3000
「彼が本当にそれを信じたのかどうかは知らないけれど、
14:15
but he knew we were not going to leave.
338
855260
2000
私たちがそこから動くつもりは全くないことは通じたみたい
14:17
We were not going to leave until the peace accord was signed."
339
857260
3000
私達は和平協定が合意されるまで去るつもりはなかったから」
14:20
And the peace accord was signed.
340
860260
2000
そして和平協定は合意されました
14:22
And the women of Liberia
341
862260
2000
そしてリベリアの女性達は次に
14:24
then mobilized in support of Ellen Johnson Sirleaf,
342
864260
3000
選挙でエレン•ジョンソン•サーリーフを
14:27
a woman who broke a few taboos herself
343
867260
2000
当選させるために奔走しました
14:29
becoming the first elected woman head of state
344
869260
2000
彼女自身タブーを破った人ですが、アフリカで久々の
14:31
in Africa in years.
345
871260
3000
女性の国家元首となりました
14:35
When she made her presidential address,
346
875260
3000
彼女は大統領就任演説で、
14:38
she acknowledged these brave women of Liberia
347
878260
2000
リベリアの勇気のある女性達に
14:40
who allowed her to win against a football star --
348
880260
3000
感謝の意を示しました サッカー選手である
14:43
that's soccer for you Americans --
349
883260
2000
大統領候補に対して勝った
14:45
no less.
350
885260
2000
にすぎないとしても
14:47
Women like Sakena and Leah
351
887260
2000
サキーナやリア、レイマといった
14:49
and Leymah
352
889260
2000
女性達は私を
14:51
have humbled me and changed me
353
891260
3000
謙虚な気持ちにさせ、変えてくれました
14:54
and made me realize that I should not be so quick
354
894260
3000
そして私にどんなことでも一方的な推測に
14:57
to jump to assumptions of any kind.
355
897260
3000
とびついてはいけないのだと教えてくれました
15:01
They've also saved me from my righteous anger
356
901260
2000
第三の道を示してくれたことで
15:03
by offering insights into this third way.
357
903260
3000
私を身勝手な怒りから救ってくれました
15:07
A Filipina activist once said to me,
358
907260
2000
フィリピン人の活動家が私に言いました
15:09
"How do you cook a rice cake?
359
909260
2000
「餅はどうやって作るか知ってる?
15:11
With heat from the bottom and heat from the top."
360
911260
3000
上と下から同時に火にかけるのよ」
15:14
The protests, the marches,
361
914260
2000
抗議や、デモ行進、そして
15:16
the uncompromising position that
362
916260
2000
「女性の権利とは人権である」という
15:18
women's rights are human rights, full stop.
363
918260
3000
断固とした立場 それが
15:22
That's the heat from the bottom.
364
922260
2000
下からの火です
15:24
That's Malcolm X and the suffragists
365
924260
2000
マルコムXや女性参権運動家や
15:26
and gay pride parades.
366
926260
2000
ゲイパレードのことね
15:28
But we also need the heat from the top.
367
928260
2000
けれども私達には上からの火も必要です
15:30
And in most parts of the world,
368
930260
2000
そして世界のほとんどでは、その
15:32
that top is still
369
932260
2000
上というのは男性によって
15:34
controlled by men.
370
934260
2000
支配されています
15:36
So to paraphrase Marx: Women make change,
371
936260
3000
マルクスの言うところによると、
15:39
but not in circumstances of their own choosing.
372
939260
3000
「女性は変化をもたらす だが 思うままにではない」
15:42
They have to negotiate.
373
942260
2000
彼女達は、交渉せねばなりません
15:44
They have to subvert tradition that once silenced them
374
944260
3000
彼女達は抑圧する伝統を覆し、
15:47
in order to give voice to new aspirations.
375
947260
3000
新しい希望を見つけなければなりません
15:50
And they need allies from their communities.
376
950260
3000
そして彼女達には味方が必要です
15:53
Allies like the imam,
377
953260
2000
あのイマームのような味方や
15:55
allies like the father who now writes songs
378
955260
2000
レズビアンの合唱団のために歌を作曲する
15:57
for a lesbian group in Croatia,
379
957260
3000
父親のような味方が、そして
16:00
allies like the policeman who honored a taboo and backed away,
380
960260
3000
タブーを尊重し撤退した警察官のような味方が、
16:03
allies like my father,
381
963260
2000
自分の姉を救えずとも、
16:05
who couldn't help his sister but has helped three daughters
382
965260
3000
自分の娘三人の夢をかなえる
16:08
pursue their dreams.
383
968260
2000
助けをしてくれた父親のような味方が
16:10
Maybe this is because feminism,
384
970260
2000
もしかするとこれはフェミニズム自体が、
16:12
unlike almost every other social movement,
385
972260
2000
他の社会運動と違い、誰か特定の
16:14
is not a struggle against a distinct oppressor --
386
974260
3000
抑圧者に対する戦いではないからかもしれません
16:17
it's not the ruling class
387
977260
2000
これは支配階級や占領軍、または
16:19
or the occupiers or the colonizers --
388
979260
3000
植民地支配者に対する戦いではありません
16:22
it's against a deeply held set of beliefs and assumptions
389
982260
3000
これは私達の意識の奥深くに根付いた、
16:25
that we women, far too often,
390
985260
3000
価値観や偏見についてで、私達女性も
16:28
hold ourselves.
391
988260
2000
その例外ではありません
16:30
And perhaps this is the ultimate gift of feminism,
392
990260
3000
そして恐らくフェミニズムの最大の美点は
16:33
that the personal is in fact the political.
393
993260
3000
個人的なことが政治的であることです
16:36
So that, as Eleanor Roosevelt said once of human rights,
394
996260
2000
エレノア•ルーズベルトが人権問題について言ったように
16:38
the same is true of gender equality:
395
998260
3000
男女同権も、家庭に最も近い、
16:41
that it starts in small places, close to home.
396
1001260
3000
小さな場所から始まるのです
16:44
On the streets, yes,
397
1004260
2000
勿論、道ばたでもそうですが、
16:46
but also in negotiations at the kitchen table
398
1006260
3000
キッチンテーブルを囲んで行われる
16:49
and in the marital bed
399
1009260
2000
交渉や、夫婦の寝室で、
16:51
and in relationships between lovers and parents
400
1011260
2000
そして恋人同士や親子、姉妹、
16:53
and sisters and friends.
401
1013260
2000
友人同士での関係の中でもそうです
16:57
And then
402
1017260
2000
そして、やっと
16:59
you realize that by integrating
403
1019260
2000
伝統やコミュニティーの一部を
17:01
aspects of tradition and community
404
1021260
2000
自分たちの戦いの中に
17:03
into their struggles,
405
1023260
2000
取り込むことで、
17:05
women like Sakena and Leah and Leymah --
406
1025260
3000
サキーナやリアやレイマのような女性は、
17:08
but also women like Sonia Gandhi here in India
407
1028260
2000
さらにインドのソニア•ガンディーや
17:10
and Michelle Bachelet in Chile
408
1030260
3000
チリのミシェル•バチェレ、
17:13
and Shirin Ebadi in Iran --
409
1033260
3000
イランのシーリーン•エバーディは
17:16
are doing something else.
410
1036260
2000
人とは違うことを行っているのです
17:18
They're challenging the very notion
411
1038260
2000
彼女達は西洋の開発モデルを
17:20
of Western models of development.
412
1040260
3000
乗り越えようとしています
17:23
They are saying, we don't have to be like you
413
1043260
3000
彼女達は、西洋人のようにしなくたって
17:26
to make change.
414
1046260
2000
変化を起こすことはできると言っているのです
17:28
We can wear a sari or a hijab
415
1048260
3000
私達はサーリやへジャブを着ていようが、
17:31
or pants or a boubou,
416
1051260
2000
ズボンやブブを着ていようが、
17:33
and we can be party leaders and presidents
417
1053260
3000
私達は党首や大統領だったり、
17:36
and human rights lawyers.
418
1056260
2000
人権弁護士であることができるのです
17:38
We can use our tradition to navigate change.
419
1058260
3000
自分達の伝統を用いて変化をもたらすことができるのです
17:41
We can demilitarize societies
420
1061260
3000
私達は社会を非武装化し
17:44
and pour resources, instead,
421
1064260
2000
代わりに本物の安全保障を
17:46
into reservoirs of genuine security.
422
1066260
3000
確保することとができます
17:50
It is in these little stories,
423
1070260
3000
このような小さな一つ一つの話の
17:53
these individual stories,
424
1073260
2000
中から急進的な変化の物語が
17:55
that I see a radical epic being written
425
1075260
2000
世界中の女性によって
17:57
by women around the world.
426
1077260
2000
書かれているのが見えます
17:59
It is in these threads
427
1079260
2000
これらの一本一本の糸が
18:01
that are being woven into a resilient fabric
428
1081260
2000
コミュニティーを支えることのできる
18:03
that will sustain communities,
429
1083260
3000
強い布へと紡がれていくことに
18:06
that I find hope.
430
1086260
2000
私は希望を持ちます
18:08
And if my heart is singing,
431
1088260
2000
そして私が心躍る思いでいるのは
18:10
it's because in these little fragments,
432
1090260
3000
このような、小さなかけらの中に
18:13
every now and again, you catch a glimpse
433
1093260
2000
まったく新しい世界が
18:15
of a whole, of a whole new world.
434
1095260
3000
時々、垣間見えるからです
18:18
And she is definitely on her way.
435
1098260
3000
それは確実にこちらに向かっています
18:21
Thank you.
436
1101260
2000
ありがとうございます
18:23
(Applause)
437
1103260
8000
(拍手)
New videos
このウェブサイトについて
このサイトでは英語学習に役立つYouTube動画を紹介します。世界中の一流講師による英語レッスンを見ることができます。各ビデオのページに表示される英語字幕をダブルクリックすると、そこからビデオを再生することができます。字幕はビデオの再生と同期してスクロールします。ご意見・ご要望がございましたら、こちらのお問い合わせフォームよりご連絡ください。