Kavita Ramdas: Radical women, embracing tradition

82,608 views ・ 2010-04-26

TED


Моля, кликнете два пъти върху английските субтитри по-долу, за да пуснете видеото.

Translator: MaYoMo com Reviewer: Kaloyana Milinova
00:16
Salaam. Namaskar.
0
16260
2000
Салаам. Намасте.
00:18
Good morning.
1
18260
2000
Добро утро.
00:20
Given my TED profile, you might be expecting
2
20260
2000
Според профила ми в TED, може би очаквате
00:22
that I'm going to speak to you about
3
22260
2000
да ви говоря за
00:24
the latest philanthropic trends --
4
24260
2000
последните течения във филантропията,
00:26
the one that's currently got Wall Street
5
26260
2000
течения, които в момента са поели Уол Стрийт
00:28
and the World Bank buzzing --
6
28260
2000
и Световната банка, и са ги заинтригували
00:30
how to invest in women,
7
30260
2000
как да инвестират в жените,
00:32
how to empower them, how to save them.
8
32260
3000
как да ги направят силни, как да ги спасят.
00:35
Not me.
9
35260
2000
Не и аз.
00:37
I am interested in how women
10
37260
2000
Мен ме интересува как жените
00:39
are saving us.
11
39260
2000
спасяват жените.
00:41
They're saving us by redefining and re-imagining
12
41260
3000
Спасяват ни, давайки ново определение и образ
00:44
a future that defies and blurs
13
44260
3000
на едно бъдеще, което разчупва и размива
00:47
accepted polarities,
14
47260
2000
установените полярности,
00:49
polarities we've taken for granted for a long time,
15
49260
3000
полярности, които дълго време си мислехме че просто ни се полагат,
00:52
like the ones between modernity and tradition,
16
52260
3000
като тези между модерност и традиция,
00:55
First World and Third World,
17
55260
3000
между Първият Свят и Третия Свят,
00:58
oppression and opportunity.
18
58260
2000
подтисничеството и възможност.
01:00
In the midst of the daunting challenges
19
60260
2000
Сред обезсърчителните предизвикателства,
01:02
we face as a global community,
20
62260
2000
пред които сме изправени като Глобално общество,
01:04
there's something about
21
64260
2000
има нещо в
01:06
this third way raga
22
66260
2000
този трети вариант на разрешение,
01:08
that is making my heart sing.
23
68260
2000
което кара сърцето ми да пее.
01:10
What intrigues me most
24
70260
2000
Това, което ме интригува най-вече
01:12
is how women are doing this,
25
72260
2000
е как го постигат това жените,
01:14
despite a set of paradoxes
26
74260
2000
независимо от тези парадокси,
01:16
that are both frustrating and fascinating.
27
76260
3000
объркващи и в същото време обезсърчителни.
01:19
Why is it that women are, on the one hand,
28
79260
3000
Защо става така, че жените са от една страна
01:22
viciously oppressed by cultural practices,
29
82260
3000
порочно подтиснати от културните практики
01:25
and yet at the same time,
30
85260
2000
и въпреки това, в същото време,
01:27
are the preservers of cultures in most societies?
31
87260
3000
те са защитникът на културата в повечето общества?
01:30
Is the hijab or the headscarf
32
90260
2000
Хаджаба и забрадката,
01:32
a symbol of submission
33
92260
2000
символи на подтисничество ли са
01:34
or resistance?
34
94260
2000
или на съпротива?
01:36
When so many women and girls
35
96260
3000
Когато толкова много жени и момичета
01:39
are beaten, raped, maimed
36
99260
2000
са бити, изнасилвани и осакатявани
01:41
on a daily basis
37
101260
2000
ежедневно,
01:43
in the name of all kinds of causes --
38
103260
2000
в името на всякакви каузи,
01:45
honor, religion, nationality --
39
105260
2000
чест, религия, националност,
01:47
what allows women to replant trees,
40
107260
3000
какво им позволява да засадят отново дървета,
01:50
to rebuild societies,
41
110260
2000
да изграждат отново обществата,
01:52
to lead radical, non-violent movements
42
112260
2000
да оглавяват радикални, без насилие, движения
01:54
for social change?
43
114260
2000
за социална промяна?
01:56
Is it different women
44
116260
2000
Различни ли са жените,
01:58
who are doing the preserving and the radicalizing?
45
118260
3000
които запазват, от тези, които радикализират?
02:01
Or are they one and the same?
46
121260
2000
Или са едни и същи?
02:03
Are we guilty, as Chimamanda Adichie reminded us
47
123260
3000
Виновни ли сме, както Чимаманда Адичи ни напомни
02:06
at the TED conference in Oxford,
48
126260
2000
по време на ТЕD конференцията в Оксфорд,
02:08
of assuming that there is a single story
49
128260
3000
за това че сме съгласни, че има една единствена история
02:11
of women's struggles for their rights
50
131260
2000
за борбата на жените за техните права,
02:13
while there are, in fact, many?
51
133260
2000
а в същност, те са много.
02:15
And what, if anything,
52
135260
2000
И изобщо,
02:17
do men have to do with it?
53
137260
2000
какво ги засяга това мъжете?
02:19
Much of my life has been a quest
54
139260
2000
Голяма част от живота ми беше посветен в търсене
02:21
to get some answers to these questions.
55
141260
3000
на отговори на тези въпроси.
02:24
It's taken me across the globe
56
144260
2000
Този процес ме отведе по целия свят
02:26
and introduced me to some amazing people.
57
146260
2000
и ме запозна с някои невероятни личности.
02:28
In the process, I've gathered a few fragments
58
148260
3000
Това ми помогна да събера няколко фрагмента,
02:31
that help me shed some light on this puzzle.
59
151260
3000
които ми помогнаха да осветля този пъзел.
02:34
Among those who've helped open my eyes
60
154260
2000
Някои от тези, които ми отвориха очите
02:36
to a third way
61
156260
2000
за третия път,
02:38
are: a devout Muslim in Afghanistan,
62
158260
3000
са една предана мюсюлманка в Афганистан,
02:41
a group of harmonizing lesbians in Croatia
63
161260
3000
група хармонични лесбйики в Хърватия,
02:44
and a taboo breaker in Liberia.
64
164260
3000
и жена, нарушаваща табутата в Либерия.
02:47
I'm indebted to them,
65
167260
2000
Задължена съм им,
02:49
as I am to my parents,
66
169260
2000
така както и на родителите ми,
02:51
who for some set of misdemeanors in their last life,
67
171260
3000
които заради някакви простъпки в предишния им живот,
02:54
were blessed with three daughters in this one.
68
174260
3000
бяха благословени с три дъщери в този си живот.
02:57
And for reasons equally unclear to me,
69
177260
2000
И поради накои неясни за мен причини,
02:59
seem to be inordinately proud of the three of us.
70
179260
3000
са изключително горди и от трите ни.
03:03
I was born and raised here in India,
71
183260
2000
Родена съм и израснала тук в Индия,
03:05
and I learned from an early age
72
185260
2000
и се научих още от ранна възраст
03:07
to be deeply suspicious of the aunties and uncles
73
187260
3000
да се съмнявам силно в лелите и чичовците,
03:10
who would bend down, pat us on the head
74
190260
2000
които се навеждат и ни потупват по главата
03:12
and then say to my parents
75
192260
2000
и казват на родителите ми
03:14
with no problem at all,
76
194260
2000
без никакъв проблем
03:16
"Poor things. You only have three daughters.
77
196260
3000
"Лоша работа. Имате само три дъщери.
03:19
But you're young, you could still try again."
78
199260
3000
Но вие сте млади. Можете да опитате пак."
03:22
My sense of outrage
79
202260
2000
Възмущението ми,
03:24
about women's rights
80
204260
2000
относно правата на жените
03:27
was brought to a boil when I was about 11.
81
207260
3000
прекипя когато бях на 11 години.
03:30
My aunt, an incredibly articulate
82
210260
2000
Леля ми, невероятно изразителна
03:32
and brilliant woman,
83
212260
2000
и брилянтна жена,
03:34
was widowed early.
84
214260
3000
овдовя рано.
03:37
A flock of relatives descended on her.
85
217260
3000
Поток от роднини премина през нея.
03:40
They took off her colorful sari.
86
220260
2000
Съблякоха й цветното сари.
03:42
They made her wear a white one.
87
222260
3000
Накараха я да си сложи бяло.
03:45
They wiped her bindi off her forehead.
88
225260
3000
Изтриха й биндито от челото.
03:48
They broke her bangles.
89
228260
2000
Счупиха й гривните.
03:50
Her daughter, Rani,
90
230260
2000
Дъщеря й, Рани,
03:52
a few years older than me,
91
232260
2000
няколко години по-голяма от мен,
03:54
sat in her lap bewildered,
92
234260
2000
седна в скута й объркана,
03:56
not knowing what had happened
93
236260
2000
не знаейки какво става
03:58
to the confident woman
94
238260
2000
с тази някога така сигурна жена,
04:00
she once knew as her mother.
95
240260
2000
която беше майка й.
04:02
Late that night, I heard my mother
96
242260
2000
Късно същата нощ, чух майка ми
04:04
begging my father,
97
244260
2000
да умолява баща ми:
04:06
"Please do something Ramu. Can't you intervene?"
98
246260
3000
"Моля те направи нещо, Рамю. Не можеш ли да се намесиш?"
04:09
And my father, in a low voice, muttering,
99
249260
3000
А баща ми измърмори с тих глас:
04:13
"I'm just the youngest brother, there's nothing I can do.
100
253260
3000
"Аз съм най-малкият брат, нищо не мога да направя.
04:16
This is tradition."
101
256260
2000
Това е традиция."
04:18
That's the night I learned the rules
102
258260
2000
Това беше нощта, в която научих правилата
04:20
about what it means to be female in this world.
103
260260
3000
за това какво значи да си жена в този свят.
04:24
Women don't make those rules,
104
264260
2000
Жените не създават тези правила,
04:26
but they define us, and they define
105
266260
2000
но те ни определят, и те определят
04:28
our opportunities and our chances.
106
268260
2000
нашите възможности и шансове.
04:30
And men are affected by those rules too.
107
270260
3000
Мъжете са засегнати също от тези правила.
04:33
My father, who had fought in three wars,
108
273260
3000
Баща ми, който се е бил в три войни,
04:37
could not save his own sister
109
277260
2000
не можа да спаси собствената си сестра
04:39
from this suffering.
110
279260
2000
от това страдание.
04:45
By 18,
111
285260
2000
На 18 години,
04:47
under the excellent tutelage of my mother,
112
287260
2000
под отличното напътствие на майка ми,
04:49
I was therefore, as you might expect,
113
289260
2000
бях, както можете да си представите,
04:51
defiantly feminist.
114
291260
2000
непокорна феминистка.
04:53
On the streets chanting,
115
293260
2000
На уличните песнопения
04:55
"[Hindi]
116
295260
2000
[Хинди]
04:57
[Hindi]
117
297260
2000
[Хинди]
04:59
We are the women of India.
118
299260
3000
"Ние сме жените на Индия.
05:02
We are not flowers, we are sparks of change."
119
302260
2000
Ние не сме цветя, ние сме искрите на промяната".
05:04
By the time I got to Beijing in 1995,
120
304260
3000
Но когато бях в Пекин през 1995,
05:07
it was clear to me, the only way
121
307260
2000
стана ми ясно, че единственият начин
05:09
to achieve gender equality
122
309260
2000
да се постигне равенство на половете,
05:11
was to overturn centuries
123
311260
2000
е да се преобърнат векове
05:13
of oppressive tradition.
124
313260
2000
на подтиснически традиции.
05:15
Soon after I returned from Beijing,
125
315260
2000
Скоро след завръщането ми от Пекин,
05:17
I leapt at the chance to work for this wonderful organization,
126
317260
3000
с радост приех да работя за тази чудесна организация,
05:20
founded by women,
127
320260
2000
създадена от жени,
05:22
to support women's rights organizations around the globe.
128
322260
3000
да подкрепят правата на жените по целия свят.
05:27
But barely six months into my new job,
129
327260
2000
Но едва на 6 месеца в новата ми работа,
05:29
I met a woman
130
329260
2000
срещнах една жена,
05:31
who forced me to challenge all my assumptions.
131
331260
3000
която ме накара да преосмисля всичките си разбирания.
05:34
Her name is Sakena Yacoobi.
132
334260
2000
Името й е Сакена Якоби.
05:38
She walked into my office
133
338260
2000
Тя влезе в офиса ми
05:40
at a time when no one knew
134
340260
2000
в момент, когато никой в
05:42
where Afghanistan was in the United States.
135
342260
3000
Съединените Щати не знаеше къде се намира Афганистан.
05:47
She said to me, "It is not about the burka."
136
347260
3000
"Не става вапрос за бурка".
05:50
She was the most determined advocate
137
350260
2000
Тя беше най-решителната адвокатка
05:52
for women's rights I had ever heard.
138
352260
2000
за правата на жените, която някога съм чувала.
05:54
She told me women were running underground schools
139
354260
3000
Тя ми каза, че жени водят нелегални училища
05:57
in her communities inside Afghanistan,
140
357260
3000
в нейните общности вътре в Афганистан,
06:00
and that her organization, the Afghan Institute of Learning,
141
360260
2000
и че нейният Институт, Афгански Институт за Обучение,
06:02
had started a school in Pakistan.
142
362260
3000
е създал училище в Пакистан.
06:05
She said, "The first thing anyone who is a Muslim knows
143
365260
3000
Тя каза "Първото нещо, което всеки мюсюлманин знае,
06:09
is that the Koran requires
144
369260
3000
е че Корана изисква и
06:12
and strongly supports literacy.
145
372260
3000
силно подкрепя грамотността.
06:15
The prophet wanted every believer
146
375260
2000
Пророкът е искал всеки вярващ
06:17
to be able to read the Koran for themselves."
147
377260
2000
де е способен да чете Корана сам."
06:19
Had I heard right?
148
379260
2000
Правилно ли чух?
06:21
Was a women's rights advocate
149
381260
2000
Беше ли в правата на адвокат на жените,
06:23
invoking religion?
150
383260
3000
да се позовава на религията?
06:26
But Sakena defies labels.
151
386260
2000
Но Сакена не зачита етикети.
06:28
She always wears a headscarf,
152
388260
3000
Тя винаги носи забрадка.
06:31
but I've walked alongside with her on a beach
153
391260
2000
Разхождах се с нея по морския бряг
06:33
with her long hair flying in the breeze.
154
393260
3000
и косата й се вееше от вятъра.
06:36
She starts every lecture with a prayer,
155
396260
2000
Тя започва всяка лекция с молитва,
06:38
but she's a single, feisty,
156
398260
3000
но тя е независима, жизнена,
06:41
financially independent woman
157
401260
2000
финансово независима жена
06:43
in a country where girls are married off at the age of 12.
158
403260
3000
в страна, където момичетата са вече омъжени на 12 години.
06:46
She is also immensely pragmatic.
159
406260
3000
Тя е също невероятно прагматична.
06:50
"This headscarf and these clothes," she says,
160
410260
3000
"Тази забрадка и тези дрехи", казва тя,
06:53
"give me the freedom to do what I need to do
161
413260
3000
"ми дават свободата да правя това, което трябва да направя,
06:56
to speak to those whose support and assistance
162
416260
2000
да говоря на тези, чиято подкрепа и помощ
06:58
are critical for this work.
163
418260
3000
са от излючително значение за тази дейност.
07:01
When I had to open the school in the refugee camp,
164
421260
2000
Когато отворих училище в един бежански лагер,
07:03
I went to see the imam.
165
423260
2000
отидох да видя имама.
07:05
I told him, 'I'm a believer, and women and children
166
425260
3000
Казах му, " Аз съм вярваща, и жените и децата
07:08
in these terrible conditions
167
428260
2000
в тези ужасни условия
07:10
need their faith to survive.'"
168
430260
3000
имат нужда от вяра за да оживеят".
07:13
She smiles slyly.
169
433260
2000
Тя се усмихна дяволито.
07:15
"He was flattered.
170
435260
2000
"Той беше поласкан.
07:17
He began to come twice a week to my center
171
437260
3000
Започна да идва два пъти в седмицата в моя център,
07:20
because women could not go to the mosque.
172
440260
2000
тъй като жените не можеха да ходят в Джамията.
07:22
And after he would leave,
173
442260
2000
И след като си тръгваше,
07:24
women and girls would stay behind.
174
444260
2000
жените и момичетата оставаха още.
07:26
We began with a small literacy class
175
446260
2000
Започнахме с малък ограмотителен клас
07:28
to read the Koran,
176
448260
2000
да четем Корана,
07:30
then a math class, then an English class, then computer classes.
177
450260
3000
после с математика, тогава английски, и след това компютърни уроци.
07:33
In a few weeks, everyone in the refugee camp
178
453260
3000
След няколко седмици, всички от бежанския лагер
07:36
was in our classes."
179
456260
2000
дойдоха в нашия клас."
07:38
Sakena is a teacher
180
458260
3000
Сакена е учител
07:41
at a time when to educate women
181
461260
3000
във време когато да образоваш жените
07:44
is a dangerous business in Afghanistan.
182
464260
2000
в Афганистан, е опасен бизнес.
07:46
She is on the Taliban's hit list.
183
466260
3000
Тя е в топ-листата на талибаните.
07:49
I worry about her every time she travels across that country.
184
469260
3000
Страхувам се за нея всеки път когато пътува в страната.
07:52
She shrugs when I ask her about safety.
185
472260
3000
Свивa рамене, когато я питам за безопасността й.
07:55
"Kavita jaan, we cannot allow ourselves to be afraid.
186
475260
3000
"Кавита Ян, не можем да си позволим да се страхуваме.
07:58
Look at those young girls who go back to school
187
478260
2000
Погледни тези млади момичета, които се връщат на училище
08:00
when acid is thrown in their face."
188
480260
2000
когато лицата им са заляти с киселина."
08:02
And I smile, and I nod,
189
482260
2000
И аз се усмихвам и кимам с глава,
08:04
realizing I'm watching women and girls
190
484260
2000
осъзнавайки, че наблюдавам жени и момичета
08:06
using their own religious traditions and practices,
191
486260
3000
да се възползват от религиозните си традиции и практики,
08:09
turning them into instruments
192
489260
2000
превръщайки ги в инструменти
08:11
of opposition and opportunity.
193
491260
3000
на опозиция и възможност.
08:14
Their path is their own
194
494260
2000
Този път си е техен
08:16
and it looks towards an Afghanistan
195
496260
3000
и гледа към един Афганистан,
08:19
that will be different.
196
499260
2000
който ще бъде различен.
08:21
Being different is something the women
197
501260
2000
Да бъдеш различен е нещо, което жените
08:23
of Lesbor in Zagreb, Croatia
198
503260
2000
от Лесбор в Загреб, Хърватия
08:25
know all too well.
199
505260
2000
знаят много добре.
08:27
To be a lesbian, a dyke,
200
507260
2000
Да бъдеш лесбийка,
08:29
a homosexual
201
509260
2000
хомосексуален,
08:31
in most parts of the world, including right here
202
511260
2000
в по-голямата част на света, включително и тук
08:33
in our country, India,
203
513260
2000
в Индия,
08:35
is to occupy a place of immense discomfort
204
515260
2000
означва да заемеш място на огромен дискомфорт
08:37
and extreme prejudice.
205
517260
2000
и краен предразсъдък.
08:39
In post-conflict societies like Croatia,
206
519260
3000
В следконфликтните общества, като Хърватия
08:42
where a hyper-nationalism and religiosity
207
522260
3000
където хипер национализма и религиозността
08:45
have created an environment unbearable
208
525260
2000
са създали климат, непосилен
08:47
for anyone who might
209
527260
2000
за когото и да е било
08:49
be considered a social outcast.
210
529260
2000
считан за прокуден.
08:51
So enter a group of out dykes,
211
531260
2000
В това число влиза една група от хомосексуални
08:53
young women who love the old music
212
533260
3000
млади жени, които обичат старата музика
08:56
that once spread across that region
213
536260
2000
от едно време, която се носеше в този регион
08:58
from Macedonia to Bosnia,
214
538260
2000
от Македония до Босна,
09:00
from Serbia to Slovenia.
215
540260
2000
от Сърбия до Словения.
09:02
These folk singers met at college at a gender studies program.
216
542260
3000
Тези фолклорни певици се срещнали в колежа по програмата за изследване в областта на половете.
09:06
Many are in their 20s, some are mothers.
217
546260
3000
Много от тях са на 20 години. Някои са майки.
09:09
Many have struggled to come out to their communities,
218
549260
3000
Много от тях са страдали докато излязат открито в общността.
09:12
in families whose religious beliefs make it hard to accept
219
552260
3000
В семействата, религиозната вяра затруднява възприемането на факта,че
09:15
that their daughters are not sick,
220
555260
2000
техните дъщери не са болни,
09:17
just queer.
221
557260
2000
но само странни.
09:19
As Leah, one of the founders of the group, says,
222
559260
3000
Както казва Леа, едната от основателките на групата,
09:22
"I like traditional music very much.
223
562260
3000
"Обичам много традиционната музика.
09:25
I also like rock and roll.
224
565260
2000
Обичам също рокендрола.
09:27
So Lesbor, we blend the two.
225
567260
2000
Така Лесбор, cмесва двете.
09:29
I see traditional music like a kind of rebellion,
226
569260
2000
Гледам на традиционната музика като вид опълчване,
09:31
in which people can really speak their voice,
227
571260
3000
където хората могат наистина да изразят гласа си.
09:34
especially traditional songs
228
574260
2000
Особено в традиционните песни
09:36
from other parts of the former Yugoslav Republic.
229
576260
2000
от другите краища на бившата Югославска република.
09:38
After the war, lots of these songs were lost,
230
578260
3000
След войната, много от тези песни се загубиха.
09:41
but they are a part of our childhood and our history,
231
581260
2000
Но те са част от нашето детство и история.
09:43
and we should not forget them."
232
583260
2000
И ние не трябва да ги забравяме".
09:45
Improbably, this LGBT singing choir
233
585260
3000
Невероятно, този пеещ хор L.G.B.T.
09:48
has demonstrated how women
234
588260
2000
демонстрира как жени
09:50
are investing in tradition to create change,
235
590260
3000
инвестират в традицията, за да създадат промяна.
09:53
like alchemists turning discord into harmony.
236
593260
3000
Като алхимици, които превръщат разногласието в хармония.
09:56
Their repertoire includes
237
596260
2000
Репертоара им включва
09:58
the Croatian national anthem,
238
598260
2000
хърватския национален химн,
10:00
a Bosnian love song
239
600260
2000
една босненска любовна песен
10:02
and Serbian duets.
240
602260
2000
и сръбски дуети.
10:04
And, Leah adds with a grin,
241
604260
2000
И Леа добавя шеговито,
10:06
"Kavita, we especially are proud of our Christmas music,
242
606260
3000
"Кавита, ние сме особено горди с нашата Коледна музика,
10:09
because it shows we are open to religious practices
243
609260
3000
защото показва че ние сме отворени за религиозните практики,
10:12
even though Catholic Church
244
612260
2000
въпреки че Католическата църква
10:14
hates us LGBT."
245
614260
2000
мрази L.G.B.T.
10:16
Their concerts draw from
246
616260
2000
Техните концерти произлизат
10:18
their own communities, yes,
247
618260
2000
от техните собствени общности, да,
10:20
but also from an older generation:
248
620260
2000
но и от едно по-старо поколение,
10:22
a generation that might be
249
622260
2000
поколение, което може да бъде
10:24
suspicious of homosexuality,
250
624260
2000
заподозряно в хомосексуалност,
10:26
but is nostalgic for its own music and the past it represents.
251
626260
3000
но е носталгично за своята собствена музика и миналото, което представлява.
10:29
One father, who had initially balked at his daughter
252
629260
3000
Един баща, който в началото се е смущавал,
10:32
coming out in such a choir,
253
632260
2000
че дъщеря му идва от такъв хор,
10:34
now writes songs for them.
254
634260
2000
сега пише песни за тях.
10:36
In the Middle Ages, troubadours
255
636260
2000
В средните векове, трубадурите
10:38
would travel across the land
256
638260
2000
са прекосявали земите,
10:40
singing their tales and sharing their verses:
257
640260
3000
пеейки историите си и споделяйки поемите си.
10:43
Lesbor travels through the Balkans like this,
258
643260
3000
Лесбор пътува из Балканите по този начин,
10:46
singing, connecting people divided
259
646260
2000
пеейки, свързвайки хората разделени от
10:48
by religion, nationality and language.
260
648260
3000
религия, националност и език,
10:51
Bosnians, Croats and Serbs
261
651260
2000
босненци, хървати, и сърби
10:53
find a rare shared space of pride in their history,
262
653260
3000
откриват едно рядко място където да споделят гордостта си и историята си,
10:56
and Lesbor reminds them that
263
656260
2000
и Лесбор им напомня, че
10:58
the songs one group often claims as theirs alone
264
658260
3000
песните които една група прокламира за свои собствени,
11:01
really belong to them all.
265
661260
2000
всъщност принадлежат на всички тях.
11:03
(Singing)
266
663260
7000
[Пее]
11:23
Yesterday, Mallika Sarabhai showed us
267
683260
2000
Вчера, Малика Сарабай ни показа,
11:25
that music can create a world
268
685260
2000
че музиката може да създаде свят,
11:27
more accepting of difference
269
687260
2000
който възприема повече различията
11:29
than the one we have been given.
270
689260
3000
от този който ни е даден.
11:32
The world Leymah Gbowee was given
271
692260
2000
Света, който Лайма Баули даде
11:34
was a world at war.
272
694260
2000
беше свят на война.
11:36
Liberia had been torn apart by civil strife for decades.
273
696260
3000
Либерия десетилетия беше разпокъсвана от цивилни борби.
11:40
Leymah was not an activist, she was a mother of three.
274
700260
3000
Лайма не беше активистка, а майка на три деца.
11:43
But she was sick with worry:
275
703260
2000
Но беше болна от притеснениия.
11:45
She worried her son would be abducted
276
705260
2000
Притесняваше се, че синът й и ще бъде отвлечен
11:47
and taken off to be a child soldier,
277
707260
2000
и взет за дете-войник.
11:49
she worried her daughters would be raped,
278
709260
2000
Притесняваше се, че дъщеря й ще бъде изнасилена.
11:51
she worried for their lives.
279
711260
3000
Тя се притесняваше за техния живот.
11:54
One night, she had a dream.
280
714260
2000
Една нощ тя имала сън.
11:56
She dreamt she and thousands of other women
281
716260
2000
Сънувала, че тя и хиляди други жени
11:58
ended the bloodshed.
282
718260
2000
спрели кръвопролитията.
12:00
The next morning at church, she asked others how they felt.
283
720260
3000
На следващата сутрин, в църквата, попитала другите как се чувствали.
12:03
They were all tired of the fighting.
284
723260
2000
Те били всички изморени от битките.
12:05
We need peace, and we need our leaders to know
285
725260
3000
Нуждаем се от мир и искаме нашите лидери да знаят,
12:08
we will not rest until there is peace.
286
728260
3000
че няма да се спрем докато не настане мир.
12:11
Among Leymah's friends was a policewoman who was Muslim.
287
731260
3000
Измежду приятелките на Лайма, имало жена полицай мюсюлманка.
12:14
She promised to raise the issue with her community.
288
734260
3000
Тя й обещала да повдигне този въпрос в нейната общност.
12:17
At the next Friday sermon,
289
737260
2000
На следващата петъчна служба,
12:19
the women who were sitting in the side room of the mosque
290
739260
2000
жените които седяли в страничната стая на джамията
12:21
began to share their distress at the state of affairs.
291
741260
3000
започнали да споделят бедственото си положение пред обстоятелствата.
12:24
"What does it matter?" they said, "A bullet doesn't distinguish
292
744260
3000
"Какво значение има?" казали те, " Един куршум не разпознава
12:27
between a Muslim and a Christian."
293
747260
2000
мюсюлманин от християнин."
12:29
This small group of women,
294
749260
2000
Тази малка група от жени
12:31
determined to bring an end to the war,
295
751260
2000
решили да поставят край на войната.
12:33
and they chose to use their traditions to make a point:
296
753260
3000
И избрали да се възползват от традициите си, за да постигнат целта си.
12:36
Liberian women usually wear
297
756260
2000
Либерийските жени носят обикновено
12:38
lots of jewelry and colorful clothing.
298
758260
2000
много бижута и цветни дрехи.
12:40
But no, for the protest, they dressed
299
760260
2000
Но за протеста си те се облекли
12:42
all in white, no makeup.
300
762260
2000
целите в бяло, без грим.
12:44
As Leymah said, "We wore the white
301
764260
2000
И както каза Лейма, "Носехме бялото,
12:46
saying we were out for peace."
302
766260
2000
за да покажем, че сме за мир."
12:48
They stood on the side of the road on which
303
768260
2000
Седяли отстрани на пътя, по който
12:50
Charles Taylor's motorcade passed every day.
304
770260
2000
автоколоната на Чарлз Тейлор минава всеки ден.
12:52
They stood for weeks --
305
772260
2000
Седяли със седмици,
12:54
first just 10, then 20, then 50, then hundreds of women --
306
774260
3000
първо само 10, после 20, 50, стотици жени
12:57
wearing white, singing, dancing,
307
777260
3000
облечени в бяло, пеейки, танцувайки,
13:00
saying they were out for peace.
308
780260
3000
обявявайки се за мир.
13:03
Eventually, opposing forces in Liberia
309
783260
2000
Най-накрая, противопоставящите се сили в Либерия
13:05
were pushed to hold peace talks in Ghana.
310
785260
3000
бяха накарани да започнат мирни преговори в Гана.
13:09
The peace talks dragged on and on and on.
311
789260
3000
Мирните преговори продължили безкрайно.
13:12
Leymah and her sisters had had enough.
312
792260
2000
На Лайма и сестрите й им омръзнало.
13:14
With their remaining funds, they took
313
794260
2000
С остатъка от фонда им, те събрали
13:16
a small group of women down to the venue of the peace talks
314
796260
2000
група от жени и отишли на преговорите,
13:18
and they surrounded the building.
315
798260
2000
обградили сградата.
13:20
In a now famous CNN clip,
316
800260
3000
В един, сега известен клип на CNN
13:23
you can see them sitting on the ground, their arms linked.
317
803260
2000
можете да ги видите седнали на земята с хванати ръце.
13:25
We know this in India. It's called a [Hindi].
318
805260
3000
Ние знаем това в Индия. Казва се [Хинди].
13:29
Then things get tense.
319
809260
2000
Тогава нещата се обострили.
13:31
The police are called in to physically remove the women.
320
811260
3000
Повикани били полицаи да разпръснат жените.
13:34
As the senior officer approaches with a baton,
321
814260
3000
Един старши полицай се приближил с палка,
13:37
Leymah stands up with deliberation,
322
817260
2000
Лайма се изправила решително,
13:39
reaches her arms up over her head,
323
819260
2000
вдигайки ръце над главата си,
13:41
and begins, very slowly,
324
821260
2000
и започнала, много бавно,
13:43
to untie her headdress that covers her hair.
325
823260
3000
да развива, развива воала който покривал косите й.
13:46
You can see the policeman's face.
326
826260
3000
Представете си лицето на полицая.
13:49
He looks embarrassed. He backs away.
327
829260
3000
Бил смутен. Отдръпнал се.
13:52
And the next thing you know,
328
832260
2000
И следващото нещо, знаете ли,
13:54
the police have disappeared.
329
834260
2000
полицията изчезнала.
13:56
Leymah said to me later,
330
836260
2000
Лайма ми каза по-късно,
13:58
"It's a taboo, you know, in West Africa.
331
838260
3000
"Това е табу в Западна Африка.
14:01
If an older woman undresses in front of a man
332
841260
3000
Ако възрастна жена си смъкне облеклото пред мъж,
14:04
because she wants to,
333
844260
2000
защото тя иска така,
14:06
the man's family is cursed."
334
846260
2000
семейството на мъжа е прокълнато".
14:08
(Laughter)
335
848260
2000
(Смях)
14:10
(Applause)
336
850260
2000
(Аплодисменти)
14:12
She said, "I don't know if he did it because he believed,
337
852260
3000
Тя каза, "Не знам дали той го направи защото е вярвал в това,
14:15
but he knew we were not going to leave.
338
855260
2000
но той знаеше, че ние няма да си отидем.
14:17
We were not going to leave until the peace accord was signed."
339
857260
3000
Нямаше да си отидем докато мирния договор не бъде подписан."
14:20
And the peace accord was signed.
340
860260
2000
И договорът беше подписан.
14:22
And the women of Liberia
341
862260
2000
И жените на Либерия
14:24
then mobilized in support of Ellen Johnson Sirleaf,
342
864260
3000
тогава се мобилизирали да подкрепят Елен Джонсон Сърлийф,
14:27
a woman who broke a few taboos herself
343
867260
2000
една жена, която разчупила някои табута сама,
14:29
becoming the first elected woman head of state
344
869260
2000
ставайки първата избрана жена президент на държава
14:31
in Africa in years.
345
871260
3000
в Африка от години насам.
14:35
When she made her presidential address,
346
875260
3000
В президентското си обръщение към нацията
14:38
she acknowledged these brave women of Liberia
347
878260
2000
тя изразила признателността си към Либерийските жени,
14:40
who allowed her to win against a football star --
348
880260
3000
които й помогнали да победи една футболна звезда -
14:43
that's soccer for you Americans --
349
883260
2000
това е футбола за вас, американците -
14:45
no less.
350
885260
2000
не по-малко.
14:47
Women like Sakena and Leah
351
887260
2000
Жени като Сакена, Леа
14:49
and Leymah
352
889260
2000
и Лейма,
14:51
have humbled me and changed me
353
891260
3000
ме засрамиха и ме промениха,
14:54
and made me realize that I should not be so quick
354
894260
3000
и ми дадоха да разбера, че не трябва така прибързано
14:57
to jump to assumptions of any kind.
355
897260
3000
да си правим каквито и да е заключения.
15:01
They've also saved me from my righteous anger
356
901260
2000
Те също ме спасиха от собствения ми справедлив яд,
15:03
by offering insights into this third way.
357
903260
3000
давайки ми вътрешното измерение на третия път.
15:07
A Filipina activist once said to me,
358
907260
2000
Веднъж една филипинка ми каза,
15:09
"How do you cook a rice cake?
359
909260
2000
"Как готвиш оризов кейк?
15:11
With heat from the bottom and heat from the top."
360
911260
3000
Загрявайки го отдолу и отгоре."
15:14
The protests, the marches,
361
914260
2000
Протестите, маршовете,
15:16
the uncompromising position that
362
916260
2000
безкомпромисната позиция, че
15:18
women's rights are human rights, full stop.
363
918260
3000
правата на жените са правата на човека, точка.
15:22
That's the heat from the bottom.
364
922260
2000
Това е горещината отдолу.
15:24
That's Malcolm X and the suffragists
365
924260
2000
Това е Малколм Х и суфражистите,
15:26
and gay pride parades.
366
926260
2000
и парадите на гей прайдовете.
15:28
But we also need the heat from the top.
367
928260
2000
Но ние се нуждаем също и от топлината отгоре.
15:30
And in most parts of the world,
368
930260
2000
А в по-голямата част на света,
15:32
that top is still
369
932260
2000
тази горна загряваща част
15:34
controlled by men.
370
934260
2000
е контролирана от мъжете.
15:36
So to paraphrase Marx: Women make change,
371
936260
3000
Перефразирайки Маркс: Жените правят промените,
15:39
but not in circumstances of their own choosing.
372
939260
3000
но не в случай на техен избор.
15:42
They have to negotiate.
373
942260
2000
Те трябва да преговарят.
15:44
They have to subvert tradition that once silenced them
374
944260
3000
Те трябва да разрушат традициите, които някога са ги направили безмълвни,
15:47
in order to give voice to new aspirations.
375
947260
3000
за да могат да изразят нови стремежи.
15:50
And they need allies from their communities.
376
950260
3000
И те се нуждаят от съюзници в собствените си общности,
15:53
Allies like the imam,
377
953260
2000
съюзници като имама,
15:55
allies like the father who now writes songs
378
955260
2000
като бащата който сега пише песни
15:57
for a lesbian group in Croatia,
379
957260
3000
за лесбийска група в Хърватия,
16:00
allies like the policeman who honored a taboo and backed away,
380
960260
3000
съюзници като полицая, който зачел едно табу и се отдръпнал,
16:03
allies like my father,
381
963260
2000
като моя баща,
16:05
who couldn't help his sister but has helped three daughters
382
965260
3000
който не могъл да помогне на своята сестра, но помогнал на трите си дъщери
16:08
pursue their dreams.
383
968260
2000
да постигнат мечтите си.
16:10
Maybe this is because feminism,
384
970260
2000
Може би това е защото феминизмът,
16:12
unlike almost every other social movement,
385
972260
2000
който за разлика от всички други социални движения,
16:14
is not a struggle against a distinct oppressor --
386
974260
3000
не е срещу някакъв определен подтисник.
16:17
it's not the ruling class
387
977260
2000
Не е управляващата класа,
16:19
or the occupiers or the colonizers --
388
979260
3000
нито окупатор или колонизатор,
16:22
it's against a deeply held set of beliefs and assumptions
389
982260
3000
то е срещу една дълбоко вкоренена система от вярвания и предразсъдъци,
16:25
that we women, far too often,
390
985260
3000
че ние жените, много рядко
16:28
hold ourselves.
391
988260
2000
можем да сме себе си.
16:30
And perhaps this is the ultimate gift of feminism,
392
990260
3000
А може би това е основния подарък на фемнизма,
16:33
that the personal is in fact the political.
393
993260
3000
че личното е в всъщност политическо.
16:36
So that, as Eleanor Roosevelt said once of human rights,
394
996260
2000
Така че, както веднъж каза Елеонор Рузвелт за Човешките права,
16:38
the same is true of gender equality:
395
998260
3000
същото е валидно и за равенството на половете,
16:41
that it starts in small places, close to home.
396
1001260
3000
което започва в малко място близо до нашия дом.
16:44
On the streets, yes,
397
1004260
2000
На улицата, да,
16:46
but also in negotiations at the kitchen table
398
1006260
3000
но също и на преговорите около кухненската маса
16:49
and in the marital bed
399
1009260
2000
и в брачното легло,
16:51
and in relationships between lovers and parents
400
1011260
2000
и във връзката между влюбени и родители,
16:53
and sisters and friends.
401
1013260
2000
и сестри и приятели.
16:57
And then
402
1017260
2000
И тогава
16:59
you realize that by integrating
403
1019260
2000
осъзнаваш, че чрез интегрирането
17:01
aspects of tradition and community
404
1021260
2000
на аспекти на традицията и общността
17:03
into their struggles,
405
1023260
2000
в борбата им,
17:05
women like Sakena and Leah and Leymah --
406
1025260
3000
жени като Сакена и Леа, и Лайма,
17:08
but also women like Sonia Gandhi here in India
407
1028260
2000
но също и Соня Ганди тук в Индия,
17:10
and Michelle Bachelet in Chile
408
1030260
3000
и Mишел Башле в Чили,
17:13
and Shirin Ebadi in Iran --
409
1033260
3000
и Ширин Ебади в Иран
17:16
are doing something else.
410
1036260
2000
правят и нещо друго.
17:18
They're challenging the very notion
411
1038260
2000
Те предизвикват самото понятие
17:20
of Western models of development.
412
1040260
3000
на Западния модел за развитие.
17:23
They are saying, we don't have to be like you
413
1043260
3000
Те казват, не е необходимо да бъдем като вас,
17:26
to make change.
414
1046260
2000
за да постигнем промени.
17:28
We can wear a sari or a hijab
415
1048260
3000
Можем да носим сари или хиджаб,
17:31
or pants or a boubou,
416
1051260
2000
или панталони, или боубоу,
17:33
and we can be party leaders and presidents
417
1053260
3000
и в същото време да сме лидери на партии и президенти,
17:36
and human rights lawyers.
418
1056260
2000
адвокати по Човешките права.
17:38
We can use our tradition to navigate change.
419
1058260
3000
Ние можем да използваме нашата традиция, за да водим промяната.
17:41
We can demilitarize societies
420
1061260
3000
Можем да демилитаризираме обществата
17:44
and pour resources, instead,
421
1064260
2000
и да влеем ресурсите в
17:46
into reservoirs of genuine security.
422
1066260
3000
резервоарите на истинска сигурност.
17:50
It is in these little stories,
423
1070260
3000
Ето в тези малки истории,
17:53
these individual stories,
424
1073260
2000
тези лични истории
17:55
that I see a radical epic being written
425
1075260
2000
виждам радикална епопея, написана
17:57
by women around the world.
426
1077260
2000
от жени по света.
17:59
It is in these threads
427
1079260
2000
Точно в тези нишки
18:01
that are being woven into a resilient fabric
428
1081260
2000
вплетени в един устойчив здрав плат,
18:03
that will sustain communities,
429
1083260
3000
които ще поддържат общностите,
18:06
that I find hope.
430
1086260
2000
откривам надежда.
18:08
And if my heart is singing,
431
1088260
2000
И ако сърцето ми пее,
18:10
it's because in these little fragments,
432
1090260
3000
то е защото в тези малки фрагменти,
18:13
every now and again, you catch a glimpse
433
1093260
2000
от време на време може да уловите
18:15
of a whole, of a whole new world.
434
1095260
3000
не един, а целия нов свят.
18:18
And she is definitely on her way.
435
1098260
3000
И тя определено е по своя път.
18:21
Thank you.
436
1101260
2000
Благодаря ви.
18:23
(Applause)
437
1103260
8000
[Аплодисменти]
Относно този уебсайт

Този сайт ще ви запознае с видеоклипове в YouTube, които са полезни за изучаване на английски език. Ще видите уроци по английски език, преподавани от първокласни учители от цял свят. Кликнете два пъти върху английските субтитри, показани на всяка страница с видеоклипове, за да възпроизведете видеото оттам. Субтитрите се превъртат в синхрон с възпроизвеждането на видеото. Ако имате някакви коментари или искания, моля, свържете се с нас, като използвате тази форма за контакт.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7