The unheard story behind the Sistine Chapel | Elizabeth Lev

290,032 views ・ 2016-02-12

TED


Please double-click on the English subtitles below to play the video.

Prevodilac: Ivana Krivokuća Lektor: Tijana Mihajlović
00:12
Imagine you're in Rome,
0
12782
1905
Zamislite da ste u Rimu
00:14
and you've made your way to the Vatican Museums.
1
14711
3203
i prispeli ste do Vatikanskih muzeja.
00:18
And you've been shuffling down long corridors,
2
18301
3243
Vukli ste se kroz dugačke hodnike,
00:21
past statues, frescoes, lots and lots of stuff.
3
21568
4440
pored statua, fresaka i mnogih drugih stvari.
00:26
You're heading towards the Sistine Chapel.
4
26380
2345
Uputili ste se ka Sikstinskoj kapeli.
00:28
At last -- a long corridor, a stair and a door.
5
28749
5376
Konačno - dugačak hodnik, stepenik i vrata.
00:34
You're at the threshold of the Sistine Chapel.
6
34149
2998
Nalazite se na pragu Sikstinske kapele.
00:37
So what are you expecting?
7
37171
1764
Pa, šta očekujete?
00:38
Soaring domes? Choirs of angels?
8
38959
2524
Uzdignute zvonike? Horove anđela?
00:41
We don't really have any of that there.
9
41507
2158
Nemamo ništa od toga tamo.
00:44
Instead, you may ask yourself, what do we have?
10
44109
3889
Umesto toga, možda se pitate, šta imamo?
00:48
Well, curtains up on the Sistine Chapel.
11
48022
2624
Pa, zavese preko Sikstinske kapele.
00:50
And I mean literally, you're surrounded by painted curtains,
12
50670
2955
Mislim, bukvalno ste okruženi oslikanim zavesama,
00:53
the original decoration of this chapel.
13
53649
2415
originalnim ukrasima ove kapele.
00:56
Churches used tapestries not just to keep out cold during long masses,
14
56088
4544
Crkve su koristile tapiserije
ne samo radi zaštite od hladnoće tokom dugih službi,
01:00
but as a way to represent the great theater of life.
15
60656
3455
već i kao način predstavljanja velikog pozorišta života.
01:04
The human drama in which each one of us plays a part is a great story,
16
64631
5131
Ljudska drama u kojoj svako od nas igra ulogu
predstavlja veliku priču, priču koja obuhvata ceo svet
01:09
a story that encompasses the whole world
17
69786
2809
01:12
and that came to unfold in the three stages
18
72619
3065
i koja se razotkriva u tri nivoa
01:15
of the painting in the Sistine Chapel.
19
75708
2242
na oslikanoj površini Sikstinske kapele.
01:18
Now, this building started out as a space for a small group
20
78382
3361
Ova zgrada je započeta kao prostor za malu grupu bogatih,
01:21
of wealthy, educated Christian priests.
21
81767
2342
obrazovanih hrišćanskih sveštenika.
01:24
They prayed there. They elected their pope there.
22
84528
2677
Tu su se molili. Tu su odabirali papu.
01:27
Five hundred years ago,
23
87229
1152
Pre petsto godina,
01:28
it was the ultimate ecclesiastical man cave.
24
88405
2507
bilo je to vrhunsko utočište za sveštenike.
01:31
So, you may ask, how can it be that today it attracts and delights
25
91548
5871
Pa, možda se pitate, kako to da danas privlači i očarava
01:37
five million people a year,
26
97443
2666
pet miliona ljudi godišnje,
01:40
from all different backgrounds?
27
100133
2239
sasvim različitog porekla?
01:42
Because in that compressed space, there was a creative explosion,
28
102396
4536
Zato što se u tom sabijenom prostoru odvijala kreativna eksplozija,
01:46
ignited by the electric excitement of new geopolitical frontiers,
29
106956
4832
podstaknuta intenzivnim uzbuđenjem zbog novih geopolitičkih granica,
01:51
which set on fire the ancient missionary tradition of the Church
30
111812
4295
što je zapalilo drevnu misionarsku tradiciju Crkve
01:56
and produced one of the greatest works of art in history.
31
116131
3278
i stvorilo jedno od najvećih dela u istoriji umetnosti.
02:00
Now, this development took place as a great evolution,
32
120064
4514
Ovaj razvoj se odigrao kao velika evolucija,
02:04
moving from the beginning of a few elite,
33
124602
2735
napravivši pomak od svog početka, od nekolicine pripadnika elite
02:07
and eventually able to speak to audiences of people
34
127361
3431
da bi najzad mogao da se obrati čitavoj publici ljudi
02:10
that come from all over the world.
35
130816
2022
koja pristiže iz svih krajeva sveta.
02:13
This evolution took place in three stages,
36
133222
2754
Ovaj razvoj se odigrao u tri faze,
02:16
each one linked to a historical circumstance.
37
136000
3111
od kojih je svaka vezana za istorijske okolnosti.
02:19
The first one was rather limited in scope.
38
139135
2031
Prva je bila prilično ograničenog dometa.
02:21
It reflected the rather parochial perspective.
39
141190
2533
Odražavala je perspektivu koja je bila prilično palanačka.
02:24
The second one took place after worldviews were dramatically altered
40
144096
4254
Druga se desila nakon dramatičnih izmena u pogledima na svet
02:28
after Columbus's historical voyage;
41
148374
2691
po Kolumbovom istorijskom putovanju;
02:31
and the third,
42
151089
1407
a treća,
02:32
when the Age of Discovery was well under way
43
152520
2976
kada je uveliko bilo u toku razdoblje velikih geografskih otkrića,
02:35
and the Church rose to the challenge
44
155520
2509
a crkva je bila dorasla izazovu da postane globalna.
02:38
of going global.
45
158053
1403
02:40
The original decoration of this church reflected a smaller world.
46
160330
4012
Prvobitni ukrasi u ovoj crkvi odražavali su manji svet.
02:44
There were busy scenes
47
164366
1314
Tu su bile užurbane scene
02:45
that told the stories of the lives of Jesus and Moses,
48
165704
3857
koje su iznosile priče o životu Isusa i Mojsija,
02:49
reflecting the development of the Jewish and Christian people.
49
169585
4037
prikazujući razvoj jevrejskog i hrišćanskog naroda.
02:53
The man who commissioned this, Pope Sixtus IV,
50
173646
2337
Čovek koji je ovo naručio, Papa Sikst IV,
02:56
assembled a dream team of Florentine art,
51
176007
3319
okupio je tim snova firentinske umetnosti,
02:59
including men like Sandro Botticelli
52
179350
2899
uključujući ljude kao što je Sandro Botičeli
03:02
and the man who would become Michelangelo's future painting teacher,
53
182273
3577
i čovek koji će kasnije postati Mikelanđelov učitelj slikanja,
03:05
Ghirlandaio.
54
185874
1538
Girlandajo.
03:07
These men, they blanketed the walls with a frieze of pure color,
55
187436
5345
Ti ljudi su prekrili zidove frizom čistih boja,
03:12
and in these stories you'll notice familiar landscapes,
56
192805
3301
a u tim pričama ćete primetiti poznate pejzaže.
03:16
the artists using Roman monuments or a Tuscan landscape
57
196130
3866
Umetnici su koristili rimske spomenike ili pejzaže Toskane
03:20
to render a faraway story, something much more familiar.
58
200020
3428
da bi prizvale daleku priču, nešto mnogo poznatije.
03:23
With the addition of images of the Pope's friends and family,
59
203472
3645
Uz dodate slike papinih prijatelja i porodice,
03:27
this was a perfect decoration for a small court
60
207141
2833
ovo je bila savršena dekoracija za malu palatu
03:29
limited to the European continent.
61
209998
1769
ograničenu samo na evropski kontinent.
03:32
But in 1492, the New World was discovered,
62
212244
4870
Međutim, 1492. godine otkriven je Novi svet
03:37
horizons were expanding,
63
217138
1944
i širili su se vidici,
03:39
and this little 133 by 46-foot microcosm had to expand as well.
64
219106
6356
pa je i ovaj mikrokosmos od 40 sa 14 metara morao da se proširi.
03:45
And it did,
65
225486
1320
I jeste,
03:46
thanks to a creative genius,
66
226830
1952
zahvaljujući kreativnom geniju,
03:48
a visionary and an awesome story.
67
228806
2817
vizionaru i sjajnoj priči.
03:52
Now, the creative genius was Michelangelo Buonarroti,
68
232208
2549
Kreativni genije je bio Mikelanđelo Buonaroti,
03:54
33 years old when he was tapped to decorate 12,000 square feet of ceiling,
69
234781
4390
koji je imao 33 godine kada su ga izabrali
da ukrasi tavanicu površine 1 115 kvadratnih metara,
03:59
and the deck was stacked against him --
70
239195
1881
i stvari mu nisu išle na ruku - obučio se da bude slikar,
04:01
he had trained in painting but had left to pursue sculpture.
71
241100
2896
ali je to napustio da bi se bavio skulpturom.
04:04
There were angry patrons in Florence because he had left a stack
72
244020
3458
Bilo je ljutih mecena u Firenci jer je ostavio gomilu
04:07
of incomplete commissions,
73
247502
1674
nezavršenih narudžbina,
04:09
lured to Rome by the prospect of a great sculptural project,
74
249200
3663
jer ga je u Rim namamila mogućnost velikog skulptorskog projekta,
04:12
and that project had fallen through.
75
252887
2581
a taj projekat je propao.
04:15
And he had been left with a commission to paint 12 apostles
76
255492
3129
Ostala mu je narudžbina da naslika 12 apostola
04:18
against a decorative background in the Sistine Chapel ceiling,
77
258645
2921
na ukrasnoj pozadini tavanice Sikstinske kapele,
04:21
which would look like every other ceiling in Italy.
78
261590
3538
koja bi izgledala kao bilo koja druga tavanica u Italiji.
04:25
But genius rose to the challenge.
79
265615
1831
Ipak, genije je bio dorastao izazovu.
04:27
In an age when a man dared to sail across the Atlantic Ocean,
80
267470
3498
U doba kada se čovek usudio da plovi Atlantskim okeanom,
04:30
Michelangelo dared to chart new artistic waters.
81
270992
3528
Mikelanđelo se usudio da krstari novim umetičkim vodama.
04:35
He, too, would tell a story --
82
275027
2236
On će, takođe, ispričati priču -
04:37
no Apostles -- but a story of great beginnings,
83
277287
3532
ne o apostolima, već o velikim počecima,
04:40
the story of Genesis.
84
280843
1672
priču o postanju.
04:43
Not really an easy sell, stories on a ceiling.
85
283087
2931
Ne prolaze baš tako lako te priče na tavanici.
04:46
How would you be able to read a busy scene from 62 feet below?
86
286042
4808
Kako biste mogli da razaznate užurbanu scenu 19 metara ispod nje?
04:50
The painting technique that had been handed on for 200 years
87
290874
2855
Slikarska tehnika koja se tokom 200 godina prenosila
04:53
in Florentine studios was not equipped for this kind of a narrative.
88
293753
3314
u firentinskim ateljeima nije bila spremna za ovakvu vrstu priče.
04:57
But Michelangelo wasn't really a painter,
89
297694
2968
No, Mikelanđelo nije stvarno bio slikar,
05:00
and so he played to his strengths.
90
300686
2284
pa je radio šta je mogao.
05:02
Instead of being accustomed to filling space with busyness,
91
302994
3482
Umesto uobičajenog popunjavanja prostora užurbanošću,
05:06
he took a hammer and chisel and hacked away at a piece of marble
92
306500
3799
uzeo je čekić i dleto i odlomio delić mermera
05:10
to reveal the figure within.
93
310323
2430
da bi pokazao figuru unutra.
05:12
Michelangelo was an essentialist;
94
312777
2168
Mikelanđelo je bio esencijalist;
05:14
he would tell his story in massive, dynamic bodies.
95
314969
4386
pričao je svoju priču kroz snažna, dinamična tela.
05:19
This plan was embraced by the larger-than-life Pope Julius II,
96
319379
4767
Taj plan je prihvatio upečatljivi papa Julije II,
05:24
a man who was unafraid of Michelangelo's brazen genius.
97
324170
3621
čovek koji nije zazirao od Mikelanđelove smele genijalnosti.
05:27
He was nephew to Pope Sixtus IV,
98
327815
1882
Bio je bratanac pape Siksta IV,
05:29
and he had been steeped in art for 30 years and he knew its power.
99
329721
4107
bio je prisutan u umetnosti 30 godina i bio je svestan njene moći.
05:33
And history has handed down the moniker of the Warrior Pope,
100
333852
3064
Istorija mu je nadenula nadimak pape ratnika,
05:36
but this man's legacy to the Vatican -- it wasn't fortresses and artillery,
101
336940
3790
ali zaveštanje ovog čoveka Vatikanu - to nisu tvrđave i artiljerija,
05:40
it was art.
102
340754
1316
već umetnost.
05:42
He left us the Raphael Rooms, the Sistine Chapel.
103
342094
2579
Ostavio nam je Rafaelove sobe, Sikstinsku kapelu.
05:44
He left St. Peter's Basilica
104
344697
1645
Ostavio je Baziliku sv. Petra,
05:46
as well as an extraordinary collection of Greco-Roman sculptures --
105
346366
5703
kao i izvanrednu zbirku grčko-rimskih skulptura -
05:52
decidedly un-Christian works that would become the seedbed
106
352093
4140
izrazito nehrišćanske radove, koja će postati kolevka
05:56
of the world's first modern museum, the Vatican Museums.
107
356257
3885
prvog svetskog modernog muzeja, Vatikanskih muzeja.
06:00
Julius was a man
108
360847
1424
Julije je bio čovek
06:02
who envisioned a Vatican that would be eternally relevant
109
362295
3784
koji je predviđao da će Vatikan biti večno od značaja
06:06
through grandeur and through beauty,
110
366103
2089
kroz raskoš i lepotu
06:08
and he was right.
111
368216
1372
i bio je u pravu.
06:09
The encounter between these two giants, Michelangelo and Julius II,
112
369612
4988
Susret između ove dve veličine, Mikelanđela i Julija II -
06:14
that's what gave us the Sistine Chapel.
113
374624
2437
to je ono što nam je omogućilo da imamo Sikstinsku kapelu.
06:17
Michelangelo was so committed to this project,
114
377641
2787
Mikelanđelo je bio toliko posvećen projektu
06:20
that he succeeded in getting the job done in three and a half years,
115
380452
4383
da je uspeo da završi posao za tri i po godine,
06:24
using a skeleton crew and spending most of the time, hours on end,
116
384859
4269
uz minimum pomoćnika i provodeći većinu vremena, nekoliko sati bez prekida,
06:29
reaching up above his head to paint the stories on the ceiling.
117
389152
3691
dosežući iznad svoje glave da bi naslikao priče na tavanici.
06:33
So let's look at this ceiling
118
393424
2050
Hajde da pogledamo ovu tavanicu
06:35
and see storytelling gone global.
119
395498
2831
i vidimo kako pripovedanje postaje globalno.
06:38
No more familiar artistic references to the world around you.
120
398353
4412
Nema više poznatih umetničkih aluzija na svet oko nas.
06:42
There's just space and structure and energy;
121
402789
4643
Postoji samo prostor, struktura i energija;
06:47
a monumental painted framework which opens onto nine panels,
122
407456
4597
monumentalni oslikani okvir koji sadrži devet segmenata,
06:52
more driven by sculptural form than painterly color.
123
412077
3933
pod većim uticajem skulpturalnog oblika nego slikarske boje.
06:56
And we stand in the far end by the entrance,
124
416034
3777
Stojimo na samom kraju pokraj ulaza,
06:59
far from the altar and from the gated enclosure intended for the clergy
125
419835
4106
daleko od oltara i ograđenog prostora predviđenog za sveštenike,
07:03
and we peer into the distance, looking for a beginning.
126
423965
5247
zagledani u daljinu, tragajući za početkom.
07:09
And whether in scientific inquiry or in biblical tradition,
127
429236
4016
Bilo da su u pitanju okviri naučne potrage ili biblijske tradicije,
07:13
we think in terms of a primal spark.
128
433276
3320
naša razmišljanja su vezana za iskonsku iskru.
07:16
Michelangelo gave us an initial energy
129
436620
2133
Mikelanđelo nam je dao početnu energiju
07:18
when he gave us the separation of light and dark,
130
438777
2741
kada nam je dao razdvajanje svetlosti i tame,
07:21
a churning figure blurry in the distance,
131
441542
3389
uzburkane mutne figure u daljini,
07:24
compressed into a tight space.
132
444955
2484
zbijene na uskom prostoru.
07:27
The next figure looms larger,
133
447463
2329
Sledeća figura se nazire kao veća
07:29
and you see a figure hurtling from one side to the next.
134
449816
3427
i vidite figuru koja juri sa jedne strane na drugu.
07:33
He leaves in his wake the sun, the moon, vegetation.
135
453267
4986
Ostavlja za sobom sunce, mesec, rastinje.
07:38
Michelangelo didn't focus on the stuff that was being created,
136
458277
4007
Mikelanđelo nije bio fokusiran na stvari koje su stvarane,
07:42
unlike all the other artists.
137
462308
2044
za razliku od drugih umetnika.
07:44
He focused on the act of creation.
138
464376
3343
Bio je usredsređen na čin stvaranja.
07:47
And then the movement stops, like a caesura in poetry
139
467743
4374
A zatim pokret prestaje, kao cezura u poeziji
i Stvoritelj lebdi u vazduhu.
07:52
and the creator hovers.
140
472141
1252
07:53
So what's he doing?
141
473417
1279
Šta to radi?
07:54
Is he creating land? Is he creating sea?
142
474720
2855
Da li stvara zemlju? Da li stvara more?
07:57
Or is he looking back over his handiwork, the universe and his treasures,
143
477599
4691
Ili sagledava delo svojih ruku, univerzum i njegova blaga,
08:02
just like Michelangelo must have,
144
482314
1731
baš kao što je to verovatno činio i Mikelanđelo,
08:04
looking back over his work in the ceiling
145
484069
2597
pogledavši svoje delo na tavanici
08:06
and proclaiming, "It is good."
146
486690
2794
i dajući na znanje: „Dobro je.“
08:10
So now the scene is set,
147
490388
2105
Scena je sada postavljena
08:12
and you get to the culmination of creation, which is man.
148
492517
3678
i stižete do kulminacije stvaranja, a to je čovek.
08:16
Adam leaps to the eye, a light figure against a dark background.
149
496219
4330
Adam upada u oči, svetla figura na tamnoj pozadini.
08:20
But looking closer,
150
500573
1758
Međutim, ako pogledamo bliže,
08:22
that leg is pretty languid on the ground,
151
502355
2652
noga na zemlji je prilično militava,
08:25
the arm is heavy on the knee.
152
505031
2290
ruka naleže svojom težinom na koleno.
08:27
Adam lacks that interior spark
153
507345
3677
Adamu nedostaje ta unutrašnja iskra
08:31
that will impel him to greatness.
154
511046
2288
koja će ga povući u visine.
08:33
That spark is about to be conferred by the creator in that finger,
155
513358
4765
Tu iskru će mu upravo predati Stvoritelj kroz taj prst,
08:38
which is one millimeter from the hand of Adam.
156
518147
2671
koji se nalazi na milimetar od Adamove ruke.
08:40
It puts us at the edge of our seats,
157
520842
1945
To nas dovodi u stanje napetosti,
08:42
because we're one moment from that contact,
158
522811
3015
jer se nalazimo na trenutak od tog kontakta,
08:45
through which that man will discover his purpose,
159
525850
2901
kroz koji će taj čovek otkriti svoju svrhu,
08:48
leap up and take his place at the pinnacle of creation.
160
528775
2984
poskočiti i zauzeti svoje mesto na samom vrhuncu stvaranja.
08:51
And then Michelangelo threw a curveball.
161
531783
3261
Zatim Mikelanđelo unosi iznenađenje.
08:55
Who is in that other arm?
162
535068
1828
Ko je u toj drugoj ruci?
08:57
Eve, first woman.
163
537531
1696
Eva, prva žena.
08:59
No, she's not an afterthought. She's part of the plan.
164
539251
2909
Ne, ona nije naknadno smišljena. Ona je deo plana.
Oduvek mu je bila na umu.
09:02
She's always been in his mind.
165
542184
2473
09:04
Look at her, so intimate with God that her hand curls around his arm.
166
544681
4205
Pogledajte je, tako prisna sa Bogom da se njena šaka uvija oko njegove ruke.
09:09
And for me, an American art historian from the 21st century,
167
549329
5408
Za mene, američkog istoričara umetnosti iz 21. veka, ovo je bio trenutak
09:14
this was the moment that the painting spoke to me.
168
554761
2852
kada mi se slika obratila,
09:17
Because I realized that this representation of the human drama
169
557637
3348
jer sam shvatila da je ovaj prikaz ljudske drame
09:21
was always about men and women --
170
561009
2913
oduvek bio vezan za muškarca i ženu -
09:23
so much so, that the dead center, the heart of the ceiling,
171
563946
3790
u toj meri da je u mrtvoj tački, u središtu tavanice,
09:27
is the creation of woman, not Adam.
172
567760
2414
stvaranje žene, ne Adama.
09:30
And the fact is, that when you see them together in the Garden of Eden,
173
570198
3924
Zapravo, kada ih vidite zajedno u rajskom vrtu,
09:34
they fall together
174
574146
1537
zajednički padaju
09:35
and together their proud posture turns into folded shame.
175
575707
4392
i zajednički njihovo ponosno držanje postaje pognuti sram.
09:40
You are at critical juncture now in the ceiling.
176
580647
2669
Sada se nalazite na kritičnoj tački tavanice.
09:43
You are exactly at the point where you and I can go
177
583340
3083
Upravo ste na mestu na kome vi i ja ne možemo
09:46
no further into the church.
178
586447
1455
dalje ići kroz crkvu.
09:47
The gated enclosure keeps us out of the inner sanctum,
179
587926
3356
Ograđeni prostor nas drži podalje od unutrašnjeg svetilišta
09:51
and we are cast out much like Adam and Eve.
180
591306
2513
i prognani smo poput Adama i Eve.
09:53
The remaining scenes in the ceiling,
181
593843
1756
Preostale scene na tavanici
09:55
they mirror the crowded chaos of the world around us.
182
595623
2844
oslikavaju gusti haos sveta oko nas.
09:58
You have Noah and his Ark and the flood.
183
598491
2224
Imate Noja, njegovu barku i poplavu.
10:00
You have Noah. He's making a sacrifice and a covenant with God.
184
600739
3590
Imate Noja. On prinosi žrtvu i ispunjava zavet dat bogu.
10:04
Maybe he's the savior.
185
604353
1286
Možda je spasitelj.
10:06
Oh, but no, Noah is the one who grew grapes, invented wine,
186
606031
3732
O, ali ne, Noje je onaj koji je uzgajao grožđe, izmislio vino,
10:09
got drunk and passed out naked in his barn.
187
609787
2158
napio se i onesvestio se go u svojoj štali.
10:12
It is a curious way to design the ceiling,
188
612385
2374
Zanimljiv način za uređivanje tavanice,
10:14
now starting out with God creating life,
189
614783
1924
počevši sa bogom koji stvara život,
10:16
ending up with some guy blind drunk in a barn.
190
616731
2495
završivši sa nekim tipom mrtvim pijanim u štali.
10:19
And so, compared with Adam,
191
619250
2456
Stoga, u poređenju sa Adamom,
10:21
you might think Michelangelo is making fun of us.
192
621730
2518
možda biste pomislili da nas Mikelanđelo ismeva.
10:24
But he's about to dispel the gloom
193
624693
2043
Međutim, ubrzo zatim će oterati mračno raspoloženja
10:26
by using those bright colors right underneath Noah:
194
626760
3518
upotrebivši jarke boje upravo ispod Noja:
10:30
emerald, topaz, scarlet on the prophet Zechariah.
195
630302
3390
smaragdnu, zlatno žutu i grimiznu na proroku Zahariji.
10:33
Zechariah foresees a light coming from the east,
196
633716
2979
Zaharija predviđa da će svetlo doći sa istoka
10:36
and we are turned at this juncture to a new destination,
197
636719
3688
i na toj prekretnici smo usmereni ka novom odredištu,
10:40
with sibyls and prophets who will lead us on a parade.
198
640431
3875
sa prorocima i proročicama koji nas vode na paradu.
10:44
You have the heroes and heroines who make safe the way,
199
644330
3298
Imate heroje i heroine koji pružaju sigurnost
10:47
and we follow the mothers and fathers.
200
647652
2484
i sledimo majke i očeve.
10:50
They are the motors of this great human engine, driving it forward.
201
650160
4085
Oni su pokretači ovog velikog ustrojstva ljudi,
oni koji ga vode napred.
10:54
And now we're at the keystone of the ceiling,
202
654269
2907
Sada smo na glavnoj tački tavanice,
10:57
the culmination of the whole thing,
203
657200
2179
vrhuncu svega ovoga,
10:59
with a figure that looks like he's about to fall out of his space
204
659403
3230
sa figurom koja izgleda kao da će pasti iz svog prostora
11:02
into our space,
205
662657
1340
u naš prostor,
zadirući u naš prostor.
11:04
encroaching our space.
206
664021
1283
11:05
This is the most important juncture.
207
665328
2541
Ovo je najvažniji trenutak.
11:07
Past meets present.
208
667893
1872
Prošlost se susreće sa sadašnjošću.
11:09
This figure, Jonah, who spent three days in the belly of the whale,
209
669789
3216
Ova figura Jone, koji je proveo tri dana u utrobi kita,
za hrišćane predstavlja simbol preporoda čovečanstva
11:13
for the Christians, is the symbol of the renewal of humanity
210
673029
2853
11:15
through Jesus' sacrifice,
211
675906
1263
kroz Isusovu žrtvu,
ali za mnoštvo posetilaca ovom muzeju
11:17
but for the multitudes of visitors to that museum
212
677193
2748
11:19
from all faiths who visit there every day,
213
679965
2770
raznih vera koji ga svakodnevno obilaze,
11:22
he is the moment the distant past encounters and meets immediate reality.
214
682759
6586
on je tačka u kojoj daleka prošlost sreće neposrednu stvarnost.
11:30
All of this brings us to the yawning archway of the altar wall,
215
690091
4593
Sve ovo nas vodi do zapanjujućeg zasvođenog prolaza oltarskog zida,
11:34
where we see Michelangelo's Last Judgment,
216
694708
2763
gde vidimo Mikelanđelov Strašni sud,
11:37
painted in 1534 after the world had changed again.
217
697495
3866
naslikan 1534. godine, nakon što se svet ponovo promenio.
11:41
The Reformation had splintered the Church,
218
701385
2024
Reformacija je dovela do rascepa Crkve,
11:43
the Ottoman Empire had made Islam a household word
219
703433
2868
zbog Osmanskog carstva je islam postao uobičajena tema,
11:46
and Magellan had found a route into the Pacific Ocean.
220
706325
3494
a Magelan je otkrio prolaz koji vodi na Tihi okean.
11:49
How is a 59-year-old artist who has never been any further than Venice
221
709843
4662
Kako će se umetnik od 59 godina koji nikad nije bio van Venecije
11:54
going to speak to this new world?
222
714529
2194
obratiti tom novom svetu?
11:56
Michelangelo chose to paint destiny,
223
716747
3043
Mikelanđelo je odlučio da slika sudbinu,
11:59
that universal desire,
224
719814
1820
tu univerzalnu želju,
12:01
common to all of us,
225
721658
1620
zajedničku svima nama,
12:03
to leave a legacy of excellence.
226
723302
3169
da za sobom ostavimo nešto izuzetno.
12:06
Told in terms of the Christian vision of the Last Judgment,
227
726495
2931
Jezikom hrišćanskog viđenja strašnog suda,
12:09
the end of the world,
228
729450
1312
kraja sveta,
12:10
Michelangelo gave you a series of figures
229
730786
3138
Mikelađelo vam iznosi niz figura
12:13
who are wearing these strikingly beautiful bodies.
230
733948
3155
koje imaju upadljivo lepa tela.
12:17
They have no more covers, no more portraits
231
737127
2722
Nisu više prekrivene, nema portreta,
12:19
except for a couple.
232
739873
1237
osim par njih.
12:21
It's a composition only out of bodies,
233
741134
2718
To je kompozicija koju sačinjavaju isključivo tela,
12:23
391, no two alike,
234
743876
3386
391, sasvim različita,
12:27
unique like each and every one of us.
235
747286
2454
jedinstvena kao svako među nama.
12:29
They start in the lower corner, breaking away from the ground,
236
749764
3742
Počinju u donjem uglu, odvajajući se od zemlje,
12:33
struggling and trying to rise.
237
753530
2722
upinjući se i pokušavajući da se uzdignu.
12:36
Those who have risen reach back to help others,
238
756276
2456
Oni koji su se uzdigli kreću ka drugima da bi im pomogli,
12:38
and in one amazing vignette,
239
758756
1837
a u jednoj izuzetnoj vinjeti,
12:40
you have a black man and a white man pulled up together
240
760617
3092
imate crnog i belog čoveka koje podižu zajedno
12:43
in an incredible vision of human unity
241
763733
2722
u neverovatnoj viziji ljudskog jedinstva
12:46
in this new world.
242
766479
1442
u ovom novom svetu.
12:47
The lion's share of the space goes to the winner's circle.
243
767945
3507
Najveći deo prostora pripada pobedničkom krugu.
12:51
There you find men and women completely nude like athletes.
244
771476
4836
Tu ćete naći muškarce i žene koji su potpuno goli, kao sportisti.
12:56
They are the ones who have overcome adversity,
245
776336
2312
To su oni koji su prebrodili nedaće,
12:58
and Michelangelo's vision of people who combat adversity,
246
778672
3714
a Mikelanđelovo viđenje ljudi koji su pobedili nedaće,
13:02
overcome obstacles --
247
782410
1274
prevazišli prepreke,
13:03
they're just like athletes.
248
783708
1894
je da su poput sportista.
13:05
So you have men and women flexing and posing
249
785626
3429
Dakle, imate muškarce i žene koji poziraju u savijenom položaju
13:09
in this extraordinary spotlight.
250
789079
2084
na ovoj izuzetnoj pozornici.
13:11
Presiding over this assembly is Jesus,
251
791555
2545
Ovim skupom predsedava Isus,
13:14
first a suffering man on the cross,
252
794124
2018
najpre čovek koji strada na krstu,
13:16
now a glorious ruler in Heaven.
253
796166
2404
sada veličanstveni vladar Raja.
13:18
And as Michelangelo proved in his painting,
254
798594
3018
I, kao što je Mikelanđelo pokazao na svojoj slici,
13:21
hardship, setbacks and obstacles,
255
801636
2578
teškoće, zastoji i prepreke
13:24
they don't limit excellence, they forge it.
256
804238
3234
ne ograničavaju izvrsnost, već je stvaraju.
13:28
Now, this does lead us to one odd thing.
257
808276
2588
Ovo nas dovodi do jedne čudne stvari.
13:30
This is the Pope's private chapel,
258
810888
1817
Ovo je papina privatna kapela
13:32
and the best way you can describe that is indeed a stew of nudes.
259
812729
3157
i najbolji način na koji je možete pisati je kao gomilu nagih tela.
13:35
But Michelangelo was trying to use only the best artistic language,
260
815910
3763
No, Mikelanđelo je pokušao da koristi isključivo najbolji umetnički jezik,
13:39
the most universal artistic language he could think of:
261
819697
2588
najuniverzalniji umetnički jezik kog se mogao dosetiti -
13:42
that of the human body.
262
822309
1760
jezik ljudskog tela.
13:44
And so instead of the way of showing virtue such as fortitude or self-mastery,
263
824093
5806
Stoga je, umesto da pokaže vrlinu poput hrabrosti i samosavlađivanja,
13:49
he borrowed from Julius II's wonderful collection of sculptures
264
829923
4265
pozajmio je od Julija II i njegove sjajne zbirke skulptura
13:54
in order to show inner strength as external power.
265
834212
4251
kako bi pokazao unutrašnju jačinu kao spoljašnju snagu.
13:59
Now, one contemporary did write
266
839368
3365
Jedan savremenik je zapisao
14:02
that the chapel was too beautiful to not cause controversy.
267
842757
3858
da je kapela toliko lepa da je morala izazvati polemiku.
14:06
And so it did.
268
846639
1349
Tako je i bilo.
14:08
Michelangelo soon found that thanks to the printing press,
269
848012
3538
Mikelanđelo je ubrzo otkrio da su se, zahvaljujući štamparskoj mašini,
14:11
complaints about the nudity spread all over the place,
270
851574
3122
pritužbe zbog golotinje proširile svuda
14:14
and soon his masterpiece of human drama was labeled pornography,
271
854720
4296
i uskoro je njegovo remek-delo ljudske drame označeno kao pornografija,
a u tom trenutku je dodao još dva portreta -
14:19
at which point he added two more portraits,
272
859040
2175
14:21
one of the man who criticized him, a papal courtier,
273
861239
2484
portret čoveka koji ga je kritikovao, papinog družbenika
14:23
and the other one of himself as a dried up husk, no athlete,
274
863747
4132
i svoj portret kao odrane kože, ne sportiste,
14:27
in the hands of a long-suffering martyr.
275
867903
2421
u rukama velikomučenika.
14:30
The year he died he saw several of these figures covered over,
276
870348
3668
Godine kada je umro, video je kako nekoliko ovih figura pokrivaju,
14:34
a triumph for trivial distractions over his great exhortation to glory.
277
874040
5619
što je bio trijumf trivijalnih razbibriga
nad njegovim sjajnim pozivanjem na veličanstvenost.
14:40
And so now we stand
278
880167
1764
Sada se nalazimo
14:41
in the here and now.
279
881955
1730
ovde i sada.
14:43
We are caught in that space
280
883709
2320
Zatekli smo se u tom prostoru
14:46
between beginnings and endings,
281
886053
2265
među počecima i krajevima,
14:48
in the great, huge totality of the human experience.
282
888342
4232
u velikoj, ogromnoj sveukupnosti ljudskog iskustva.
14:52
The Sistine Chapel forces us to look around as if it were a mirror.
283
892598
3971
Sikstinska kapela nam nameće da razgledamo kao da je ogledalo.
14:56
Who am I in this picture?
284
896593
1297
Ko sam ja na ovoj slici?
14:57
Am I one of the crowd?
285
897914
1306
Jesam li među onima u gomili?
14:59
Am I the drunk guy?
286
899244
1373
Da li sam pijanac?
15:00
Am I the athlete?
287
900641
1456
Da li sam sportista?
15:02
And as we leave this haven of uplifting beauty,
288
902121
2260
I dok napuštamo ovo utočište uzvišene lepote,
15:04
we are inspired to ask ourselves life's biggest questions:
289
904405
3944
inspirisani smo da postavimo sebi najveća životna pitanja -
15:08
Who am I, and what role do I play in this great theater of life?
290
908373
4838
ko sam ja i koju ulogu igram u ovom velikom pozorištu života?
15:13
Thank you.
291
913549
1171
Hvala.
15:14
(Applause)
292
914744
3448
(Aplauz)
15:18
Bruno Giussani: Elizabeth Lev, thank you.
293
918216
2971
Bruno Đuzani: Elizabet Lev, hvala ti.
15:21
Elizabeth, you mentioned this whole issue of pornography,
294
921211
3856
Elizabet, pomenula si taj problem pornografije,
15:25
too many nudes and too many daily life scenes and improper things
295
925091
4813
previše nagih tela i previše scena svakodnevnog života i neprimerenosti
15:30
in the eyes of the time.
296
930555
1865
u očima tog vremena.
15:32
But actually the story is bigger.
297
932444
1606
Međutim, priča obuhvata više od toga.
15:34
It's not just touching up and covering up some of the figures.
298
934074
3020
Ne radi se samo o doterivanju i pokrivanju pojedinih figura.
15:37
This work of art was almost destroyed because of that.
299
937118
2624
Ovo umetničko delo je zamalo uništeno zbog toga.
15:40
Elizabeth Lev: The effect of the Last Judgment was enormous.
300
940383
3025
Elizabet Lev: Uticaj Strašnog suda bio je ogromnih razmera.
15:43
The printing press made sure that everybody saw it.
301
943432
2950
Štamparska mašina se postarala da ga svi vide.
15:46
And so, this wasn't something that happened within a couple of weeks.
302
946406
3285
To nije nešto što se dogodilo za par nedelja.
15:49
It was something that happened over the space of 20 years
303
949715
4468
To je nešto što se događalo tokom perioda od 20 godina
15:54
of editorials and complaints,
304
954207
1924
uredničkih članaka i pritužbi,
15:56
saying to the Church,
305
956155
1168
obraćanja Crkvi sa:
15:57
"You can't possibly tell us how to live our lives.
306
957347
2575
„Ne možete da nam kažete kako da živimo naše živote.
15:59
Did you notice you have pornography in the Pope's chapel?"
307
959946
3340
Jeste li primetili da imate pornografiju u papinoj kapeli?“
16:03
And so after complaints and insistence
308
963310
2460
I tako je, nakon žalbi i insistiranja
16:05
of trying to get this work destroyed,
309
965794
2716
kojima se nastojalo uništiti njegovo delo,
16:08
it was finally the year that Michelangelo died
310
968534
2161
najzad je u godini Mikelanđelove smrti
16:10
that the Church finally found a compromise,
311
970719
2081
Crkva konačno pronašla kompromisno rešenje,
16:12
a way to save the painting,
312
972824
1531
način da spasi sliku,
16:14
and that was in putting up these extra 30 covers,
313
974379
3317
a to je bilo dodavanje tih 30 odevnih elemenata,
16:17
and that happens to be the origin of fig-leafing.
314
977720
2747
a to je slučajno i početak pokrivanja listovima smokve.
16:20
That's where it all came about,
315
980491
1588
Tako se sve to odigralo,
16:22
and it came about from a church that was trying to save a work of art,
316
982103
4130
a poteklo je iz crkve koja je pokušavala da spasi umetničko delo,
16:26
not indeed deface or destroyed it.
317
986257
2171
a ne da ga unakazi ili uništi.
16:28
BG: This, what you just gave us, is not the classic tour
318
988888
2787
BĐ: Ovo što si nam ti upravo pružila nije klasični obilazak
16:31
that people get today when they go to the Sistine Chapel.
319
991699
2974
koji ljudi danas dobiju kada odu u Sikstinsku kapelu.
16:34
(Laughter)
320
994697
2103
(Smeh)
16:36
EL: I don't know, is that an ad?
321
996824
1781
EL: Ne znam, da li je to reklama?
16:38
(Laughter)
322
998629
1677
(Smeh)
16:40
BG: No, no, no, not necessarily, it is a statement.
323
1000330
2988
BĐ: Ne, ne, ne nužno, to je izjava.
16:43
The experience of art today is encountering problems.
324
1003342
3914
Današnji umetnički doživljaj nailazi na probleme.
16:47
Too many people want to see this there,
325
1007280
2875
Previše ljudi želi da ovo vidi tamo,
16:50
and the result is five million people going through that tiny door
326
1010179
3127
a rezultat je pet miliona ljudi koji prolaze kroz ta mala vrata
16:53
and experiencing it in a completely different way
327
1013330
2317
i doživljavaju to na potpuno drugačiji način
16:55
than we just did.
328
1015671
1166
nego što smo mi upravo.
16:56
EL: Right. I agree. I think it's really nice to be able to pause and look.
329
1016861
3529
EL: Da. Slažem se.
Mislim da je stvarno fino moći zastati i gledati.
No, isto tako shvatite, čak i kada ste tih dana,
17:00
But also realize, even when you're in those days,
330
1020414
2301
17:02
with 28,000 people a day,
331
1022739
2012
sa 28 000 ljudi dnevno,
17:04
even those days when you're in there with all those other people,
332
1024775
3110
čak i tih dana kada ste tamo sa svim tim ljudima,
17:07
look around you and think how amazing it is
333
1027909
2405
pogledajte oko sebe i pomislite koliko je neverovatno
17:10
that some painted plaster from 500 years ago
334
1030338
3596
da oslikani malter od pre 500 godina
17:13
can still draw all those people standing side by side with you,
335
1033958
3108
još može da privuče sve te ljude koji stoje jedni uz druge sa tobom,
17:17
looking upwards with their jaws dropped.
336
1037090
1975
dok gledaju nagore otvorenih usta.
17:19
It's a great statement about how beauty truly can speak to us all
337
1039089
4925
To je sjajan iskaz o tome kako se lepota zaista može obratiti svakome od nas
17:24
through time and through geographic space.
338
1044038
2687
kroz različita vremena i geografsku udaljenost.
17:26
BG: Liz, grazie.
339
1046749
1194
BĐ: Liz, hvala.
17:27
EL: Grazie a te.
340
1047967
1207
EL: Hvala tebi.
17:29
BG: Thank you.
341
1049198
1176
BĐ: Hvala.
17:30
(Applause)
342
1050398
1863
(Aplauz)
About this website

This site will introduce you to YouTube videos that are useful for learning English. You will see English lessons taught by top-notch teachers from around the world. Double-click on the English subtitles displayed on each video page to play the video from there. The subtitles scroll in sync with the video playback. If you have any comments or requests, please contact us using this contact form.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7